Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es importante que el gobierno de Nigeria garantice la seguridad de todos sus ciudadanos y se esfuerce por exhortarlos a que vivan en paz y armonía.
Es ist wichtig, dass die nigerianische Regierung die Sicherheit aller ihrer Bürger gewährleistet und sie dazu anhält, in Frieden und Eintracht miteinander zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
Un pueblo de valientes galos, la última defensa contra el Imperio Romano, que mostraban mutuo respeto, armonía y comprensión.
Auf ein kleines Dorf, bevölkert von unbeugsamen Galliern, das nicht aufhört den Römern Widerstand zu leisten. Dort leben sie in Harmonie, Frieden und Eintracht.
Korpustyp: Untertitel
"Ahora, dado que todos necesitamos la paz con Dios, hagamos que la armonía entre hermanos sea su cimiento.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este punto de vista está en armonía con el informe de los expertos.
Dieser Aspekt befindet sich auch in Übereinstimmung mit dem Bericht des Sachverständigengremiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te comprometes de manera activa a luchar por la supremacía blanc…y con la intención de vivir en armonía con las leyes de la naturaleza.
Du verpflichtest dich, aktiv für das Überleben der weißen Rasse zu kämpfen, um in Harmonie und in Übereinstimmung mit den Gesetzen der Natur zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la armonía perfecta entre luz reflectada y luz translúcida, así como a la larga duración sin descoloración, los materiales gozan de mucho éxito entre los fabricantes de instalaciones publicitarias luminosas.
Aufgrund der hervorragenden Übereinstimmung von reflektiertem und durchscheinendem Licht sowie der langen Haltbarkeit ohne Ausbleichen sind die Materialien bei den Herstellern von Leuchtwerbeanlagen sehr beliebt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en mi opinión, deberíamos asegurarnos de que la ayuda que otorgamos esté en armonía con los principios del desarrollo sostenible.
Meines Erachtens sollten wir jedoch sicherstellen, dass unsere Hilfeleistung in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surgiera algún problema que el párroco no pueda resolver, el Ordinario local podrá siempre intervenir, pero en total armonía con cuanto establecido por las nuevas normas del Motu Proprio.
Sollten Probleme auftreten, die der Pfarrer nicht zu lösen imstande ist, kann der Ordinarius immer eingreifen, jedoch in völliger Übereinstimmung mit den im Motu Proprio festgelegten neuen Bestimmungen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mi colega Graenitz comentará después las enmiendas en relación a la miel y, por lo demás, pienso que votaremos todas las enmiendas en gran paz y armonía.
Meine Kollegin Graenitz wird gleich die Änderungsanträge in bezug auf Honig weiter erläutern, und ich denke ansonsten, daß wir in großer Übereinstimmung für alle Änderungsanträge stimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento da lugar, por sí mismo, a un alto grado de armonía en esas leyes, lo que facilita la cooperación entre los miembros en la aplicación del sistema.
Dieses Verfahren als solches führt zu einem hohen Grad an Übereinstimmung dieser Gesetze, was die Zusammenarbeit unter den Mitgliedern im Hinblick auf die Umsetzung des Systems folglich erleichtert.
Haremos todo lo que esté en nuestra mano para que también haya más armonía entre el Parlamento y el Consejo en temas relacionados con el procedimiento.
Wir werden alles in unserer Macht stehende tun, um die Übereinstimmung zwischen dem Parlament und dem Rat auch in Bezug auf Themen hinsichtlich des Verfahrens zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, asimismo, necesario que el funcionamiento de estos organismos sea sabiamente ordenado por una mutua armonía de voluntades, afín de que no resulte casual e improvisado y no se traduzca nunca en un derroche inútil de fuerzas y de medios.
Es ist gleichermaßen notwendig, daß die Arbeitsweise dieser Organisationen im Sinne gegenseitiger Übereinstimmung der Auffassungen klug geregelt sei, so daß es nicht zu zufälligem und improvisiertem Handeln oder gar zu einem unnützen Einsatz von Kräften und Mitteln führt.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como fuerza para la paz, que ha establecido la estabilidad y la armonía dentro de su territorio, Europa debería ser capaz de contribuir a que el mundo sea un lugar más pacífico.
Europa muss als eine Friedensmacht, die den Frieden nach innen stabilisiert hat, zum Frieden weltweit beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena gente quiere vivir en armonía, como ciudadanos pacíficos.
Denn die meisten Menschen haben den Wunsch, in Frieden zu leben.
Korpustyp: Untertitel
ayudarles a comprender el mundo, evitar comportamientos futuros, aprender de la experiencia, lograr armonía social y mejorar el enfoque.
US
zum Verständnis der Welt beitragen, zukünftiges Missverhalten vermeiden, Einsichten gewinnen, sozialen Frieden verwirklichen und Vorgehensweisen verbessern.
US
El informe indica que se bonifican las violaciones de los requisitos de acceso a la UE al concedérseles a los inmigrantes más protección que a los europeos, cuya identidad y armonía social se encuentran amenazadas por la inmigración masiva.
Da wird signalisiert, dass Verletzungen der EU-Einreisebestimmungen belohnt werden, indem Zuwanderer mehr Schutz genießen als die europäischen Völker, deren Identität und sozialer Frieden durch Massenzuwanderung bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de mantener la paz y la armonía entre ellos.
Ich muss den Frieden zwischen ihnen bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Tras ganarte la confianza de Diggs, juntos podréis resolver el misterio de quién empujó a Humpty y devolver la armonía a Librolandia.
Habt ihr Diggs’ Vertrauen erst einmal gewonnen, könnt ihr gemeinsam das Rätsel darum, wer Humpty von der Mauer geschubst hat, lösen und den Frieden in Library City wiederherstellen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
De hecho, la Directiva no comporta ninguna medida que beneficie a la operatividad y la eficacia de los puertos nacionales en lo que respecta a Portugal, y en su lugar genera burocracia innecesaria y constituye una amenaza potencialmente desestabilizadora para la armonía social que ha marcado las relaciones entre los interlocutores sociales en todos los puertos portugueses.
In der Tat sind in der Richtlinie doch keinerlei Maßnahmen ersichtlich, die der - in Bezug auf Portugal - Arbeit und Effizienz nationaler Häfen dienlich wären. Stattdessen schafft sie unnötige Bürokratie und bringt potenziell den sozialen Frieden in Gefahr, der die Beziehungen zwischen den Sozialpartnern in allen portugiesischen Häfen gekennzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pueblo de valientes galos, la última defensa contra el Imperio Romano, que mostraban mutuo respeto, armonía y comprensión.
Auf ein kleines Dorf, bevölkert von unbeugsamen Galliern, das nicht aufhört den Römern Widerstand zu leisten. Dort leben sie in Harmonie, Frieden und Eintracht.
Korpustyp: Untertitel
No creo que tenga ningún sentido imponer al Parlamento un procedimiento cuya única finalidad es promover la armonía dentro del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos) y Demócratas Europeos después de que los conservadores británicos no hayan obtenido suficientes firmas para una moción de desconfianza en la Comisión.
Es ist meiner Ansicht nach unsinnig, das Parlament mit einer Prozedur zu belasten, die ausschließlich dem inneren Frieden innerhalb der EVP dient, weil die britischen Tories es nicht geschafft haben, genügend Unterschriften für den Misstrauensantrag gegen die Kommission zu sammeln.
El señor Kok ha llegado a la conclusión de que conseguir una sociedad sostenible en la que el hombre, el medio ambiente y el mercado estén en armonía, pese a ser encomiable, no ha gozado de la prioridad que debería tener, lo cual se debe a una falta de voluntad política.
Herr Wim Kok gelangte zu dem Schluss, dass das lobenswerte Streben nach einer nachhaltigen Gesellschaft, in der Mensch, Umwelt und Markt im Gleichgewicht sind, aus Mangel an politischem Willen nicht so in den Vordergrund gerückt wurde, wie es ihm gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las privaciones, el horror de la muerte y las difíciles pruebas por las que tuve que pasar, he encontrado la paz y la armonía interiores.
Durch diese Entbehrungen und das Grauen des Todes, durch die schweren Prüfungen und Schmerz und Leid habe ich Frieden gefunden und mein inneres Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hay huracanes, sequías o hambrunas alrededor del mundo, se dice que son la causa de un fallo humano a la hora de mantener la armonía del planeta.
DE
Wenn es irgendwo auf der Welt Wirbelstürme, Trockenheit oder Hungersnot gibt, ist dies ein Zeichen für das menschliche Versagen, die Welt im Gleichgewicht zu halten.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, resulta importante encarar la prevención desde una perspectiva transversal, incluyéndola en las políticas sectoriales relevantes para fomentar una ocupación equilibrada del territorio y un desarrollo económico y social coherente, en armonía con la naturaleza.
Deshalb ist es so wichtig, die Prävention als eine Querschnittsaufgabe zu betrachten und sie in die maßgeblichen sektoralen Politiken einzubetten, um so eine ausgewogene Nutzung des Bodens und eine kohärente wirtschaftliche und soziale Entwicklung im Gleichgewicht mit der Natur zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La filosofía empresarial de Toyota es “conseguir la armonía con las personas, las comunidades y el medio ambiente global y crear una sociedad sostenible a través del proceso de fabricación”.
Im Mittelpunkt der Unternehmensphilosophie von Toyota steht die Bemühung, ein harmonisches Gleichgewicht zwischen Mensch, Gesellschaft und Umwelt zu verwirklichen und nachhaltige Fertigungsverfahren einzusetzen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de encontrar el equilibrio, por una parte, entre la democracia y la eficacia y, por otra, de mantener la armonía histórica entre los países grandes y pequeños.
Es geht auf der einen Seite darum, eine Balance zwischen Demokratie und Effizienz zu finden, auf der anderen Seite darum, das historische Gleichgewicht zwischen kleinen und großen Ländern aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que pretendo equilibrio y justicia entre las partes, también deseo armonía entre los diferentes titulares de derechos, tal como el anterior interviniente lo señaló y como lo mencionamos en el informe.
Gleichzeitig damit, daß ich Ausgleich und Gerechtigkeit zwischen den verschiedenen Akteuren anstreben will, möchte ich auch für ein Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Rechtsinhabern eintreten, wie der vorige Redner das festgestellt hat, und wie es auch im Bericht erwähnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armoníaharmonischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirma la necesidad de encontrar mejores formas de reconciliar con armonía y coherencia los principios relacionados con los servicios de interés general y los demás objetivos del Tratado, especialmente el mercado interior y la libre competencia.
Er bestätigt die Notwendigkeit der Suche nach einer bestmöglichen Form der harmonischen und kohärenten Vereinbarkeit zwischen den Grundsätzen der Leistungen der Daseinsvorsorge und den übrigen Zielen des Vertrags, besonders dem Binnenmarkt und dem freien Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si China pretende suprimir la cultura tibetana por estos medios, estará actuando en contra de sus propias declaraciones sobre la armonía en las relaciones entre las innumerables culturas, etnias e identidades que habitan en su país.
Wenn China dadurch die Untergrabung der tibetischen Kultur beabsichtigt, handelt es gegen seine selbst erklärten Absichten von harmonischen Beziehungen zwischen den unzähligen Kulturen, ethnischen Gruppen und Identitäten, die es im Land gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una fórmula excelente para propiciar el conocimiento de otras lenguas y culturas europeas en aras a construir una Europa que conviva en armonía. Al fin y al cabo, esto es lo que deseamos todos.
Es bietet eine exzellente Möglichkeit, das Kennenlernen anderer europäischer Sprachen und Kulturen zu vertiefen und somit zu einem harmonischen Zusammenleben in Europa zu gelangen, wie es von uns allen angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos de tener también presente que no debe preocuparnos demasiado la armonía del proceso, sino la eficacia del resultado.
Als letzten Punkt müssen wir im Auge behalten, daß wir nicht zuviel Wert auf den harmonischen Ablauf des Prozesses legen, sondern vor allem an die Effizienz des Ergebnisses denken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que la República Popular China ha expresado su deseo de que se restablezca la armonía en las relaciones étnicas en XUAR,
G. in der Erwägung, dass die Volksrepublik China den Wunsch nach einem harmonischen Zusammenleben der verschiedenen Völker im autonomen uigurischen Gebiet Xinjiang geäußert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la República Popular China ha expresado su deseo de que se restablezca la armonía en las relaciones étnicas en XUAR,
in der Erwägung, dass die Volksrepublik China den Wunsch nach einem harmonischen Zusammenleben der verschiedenen Völker im XUAR geäußert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Ambientes personalizados con una gran armonía de colores. El hotel propone habitaciones familiares y suites.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
De aquel entonces cada epoca ha dejado sígnos indelebles de su paisaje, enrriqueciendo el tejído urbano de la ciudad con estílos que se componen de una armonía superior.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
armoníaEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Plena delegación en la Oficina de la facultad de proponer y administrar sus recursos financieros y humanos para garantizar su independencia de conformidad con su mandato y en armonía con las mejores prácticas de supervisión y buena gobernanza.
a) Volle Delegation der Befugnis an das Amt, seine finanziellen und personellen Ressourcen vorzuschlagen und zu verwalten, um seine Unabhängigkeit entsprechend seinem Mandat und im Einklang mit den besten Verfahrensweisen für Aufsicht und gute Amtsführung zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
La elección de los centros de excelencia y la utilización de las financiaciones europeas deben estar en armonía con los objetivos del 6º Programa marco.
Die Wahl der Exzellenzzentren und die Verwendung der Finanzhilfen der Gemeinschaft müssen im Einklang mit den Zielen des Sechsten Rahmenprogramms stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 1993, la Conferencia de la FAO decidió negociar un Compromiso Internacional revisado y vinculante, en armonía con el Convenio sobre la Diversidad Biológica.
Im November 1993 beschloss die FAO-Konferenz, eine überarbeitete, rechtsverbindliche Internationale Verpflichtung in Einklang mit dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt auszuhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, es importante que el GEEREF trabaje en armonía con estos dispositivos cada vez más importantes.
Auch hier ist es wichtig, dass der GEEREF seine Tätigkeit im Einklang mit dieser zunehmenden Zahl von Fazilitäten durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que las ciudades y las aglomeraciones o zonas urbanas forman parte del territorio regional y que, por lo tanto, se ha de realizar un desarrollo urbano sostenible en armonía con las zonas periurbanas y las zonas rurales que rodean a las ciudades,
E. in der Erwägung, dass die Städte und Ballungsgebiete oder städtischen Gebiete Teil des Regionalterritoriums sind und dass eine nachhaltige städtische Entwicklung im Einklang mit den städtischen Randbezirken und den ländlichen Gebieten in der Umgebung stattfinden muss,
Korpustyp: EU DCEP
A largo de esta legislatura y en armonía con la Comisión Europea y el Consejo, el Parlamento Europeo ha resaltado la necesidad de invertir la mayor parte de los fondos de desarrollo regional disponibles en actividades que ayuden a los Estados miembros y regiones menos avanzados en términos de desarrollo económico, social y medioambiental.
Während dieser gesamten Wahlperiode und im Einklang mit der Kommission und dem Rat hat das Europäische Parlament betont, dass es notwendig ist, den größten Teil der verfügbaren Mittel für die regionale Entwicklung in Maßnahmen zu investieren, durch die diejenigen Mitgliedstaaten und Regionen unterstützt werden, die hinsichtlich der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung Rückstände aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, constituye un componente clave en materia de medio ambiente en la futura política marítima de la Unión, cuyo objetivo es alcanzar el pleno potencial económico de mares y océanos en armonía con el medio ambiente marino.
Sie stellt damit in Bezug auf die Umwelt eine Schlüsselkomponente der künftigen Meerespolitik der Union dar und soll dazu beitragen, dass das volle wirtschaftliche Potenzial der Ozeane und Meere im Einklang mit der maritimen Umwelt genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Debe fomentarse y promoverse una mayor cooperación de alta calidad entre las instituciones de educación superior y el mundo empresarial para garantizar que la educación que reciben los jóvenes está en armonía con los conocimientos, las habilidades, las competencias y las experiencias que se requieren para encontrar empleo.
Eine ausgeweitete und hochwertige Zusammenarbeit zwischen Hochschulinstituten und Unternehmen muss gefördert werden, um sicherzustellen, dass die Ausbildung, die junge Menschen erhalten, mit den Kenntnissen, Fähigkeiten, Kompetenzen und Erfahrungen in Einklang steht, die sie benötigen werden, um einen Arbeitsplatz zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que, con el fin de desarrollar las competencias en armonía con las necesidades de la sociedad del conocimiento, emprendan las acciones y las reformas necesarias para reducir los obstáculos administrativos con el fin de:
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten mit dem Ziel, die Kompetenzen im Einklang mit den Erfordernissen der Wissensgesellschaft zu entwickeln, auf, die erforderlichen Maßnahmen und Reformen zur Verringerung der administrativen Hindernisse in die Wege zu leiten, um:
Korpustyp: EU DCEP
¿La considera en armonía con las prioridades de la Comisión para el desarrollo de las redes ferroviarias europeas?
Steht dies ihres Erachtens im Einklang mit den Prioritäten der Kommission hinsichtlich der Entwicklung der europäischen Eisenbahnnetze?
Korpustyp: EU DCEP
armoníaharmonische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ambiciosa aspiración sólo podrá realizarse trabajando en armonía con otras instituciones.
Nur durch eine harmonische Zusammenarbeit mit den anderen Institutionen wird sich dieses ehrgeizige Vorhaben verwirklichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es obviamente tener en cuenta las conclusiones del informe de De Larosière y la necesidad de garantizar que existen condiciones de igualdad y armonía entre los distintos órganos colegiados de supervisores y, con este fin, la necesidad de reforzar la autoridad europea responsable de supervisar las compañías de seguros.
Erstens müssen natürlich die Schlussfolgerungen des De Larosière-Berichts berücksichtigt werden und die Notwendigkeit sicherzustellen, dass unter den verschiedenen Aufsichtskollegien eine Gleichbehandlung und harmonische Bedingungen herrschen. Dazu müssen wir die europäische Behörde stärken, die für die Überwachung der Versicherungsgesellschaften zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser plenamente conscientes de que hoy en día, en un mundo que cambia sin cesar, es urgente que aquellos países cuyos habitantes continúen viviendo en la miseria puedan desarrollarse en armonía.
Wir müssen uns voll bewusst werden, dass es in der heutigen sich verändernden Welt dringend geboten ist, den Ländern, die noch im Elend leben, eine harmonische Entwicklung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que afirma el Partido Comunista Chino, no reina la armonía en la sociedad.
Es gibt eben keine harmonische Gesellschaft, wie die KP Chinas behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recordar los tiempos oscuros de segregación y persecución, debemos sacar fuerzas de los momentos inspiradores de nuestra historia común y encontrar esperanza en la idea de que, al unirnos, podremos convertirnos en una comunidad que viva con armonía y dignidad.
Während wir uns der dunklen Zeiten der Rassentrennung und Verfolgung erinnern, müssen wir Kraft aus den erhebenden Momenten unserer gemeinsamen Geschichte ziehen und Hoffnung finden, dass wir durch Vereinigung eine würdevolle, harmonische Gemeinschaft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivíamos como una familia en armonía.
Wir lebten zusammen wie eine harmonische Familie.
Korpustyp: Untertitel
Con el debido respecto, eran una familia en armonía dedicada a la asimilación violenta de culturas inocentes.
Bei allem Respekt, Sie waren eine harmonische Familie, welche das Ziel hatte, fremde unschuldige Kulturen zu assimilieren.
Korpustyp: Untertitel
Es una búsqueda de la armonía entre tradición y moderninad, el espíritu particular de Praga y lo cosmopolita de Europa, entre la exigencia de estudio y las condiciónes de trabajo agradables.
Die Schule berühmte sich seit jeher um eine harmonische Beziehung zwischen dem Traditionellen und Modernen, zwischen der Einzigartigkeit Prags und dem Kosmopolitismus Europas. Sie verbindet einen anspruchsvollen Unterricht mit angenehmen Arbeitsbedingungen.
Harmonische Gestaltung der Räume, Einrichtung nach den Prinzipien des Feng-Shui, schöne Aussicht durch die großen Fensterfronten, französisch-mediterrane Küche.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
armoníaharmonisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo ciclo en el que la Comisión trabajará en completa armonía con el Parlamento en la búsqueda de soluciones a los problemas que afectan a los ciudadanos europeos, tal y como dispone el acuerdo interinstitucional.
Eine neue Ära, in der die Kommission bei der Suche nach Lösungen für die Probleme, von denen europäische Bürger betroffen sind, vollständig harmonisch mit dem Parlament zusammenarbeitet, wie dies in der interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía centrarme en dos puntos fundamentales. El primero es que nosotros, o sea, la Comisión y quienes nos encontramos en esta Cámara, suponemos que todo funciona con relativa armonía en el mercado interior y que hemos informado a consumidores y proveedores justos, lo cual suele ser así, aunque no siempre.
Ich möchte mich auf zwei kritische Punkte konzentrieren: Das eine ist, wir, d. h. die Kommission und auch wir in diesem Hause, gehen davon aus, dass im Binnenmarkt alles relativ harmonisch abläuft, dass wir aufgeklärte Verbraucher und faire Anbieter haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos y los europeos deben trabajar en armonía e impedir neutralizarse recíprocamente.
Die USA und die Europäer müssen harmonisch zusammenarbeiten und dürfen sich nicht gegeneinander ausspielen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto viene a demostrar que el mundo es un lugar mejor y más seguro cuando la Unión Europea y la potencia más formidable del mundo trabajan en armonía.
Diese Beispiele zeigen, dass die Welt zu einem sichereren und besseren Ort wird, wenn die Europäische Union und das mächtigste Land der Welt harmonisch zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la agricultura biológica se desarrolla con regularidad y armonía, dado que el mercado de la alimentación «biológica» progresa a razón de un 15 % cada año.
Heute entwickelt sich der ökologische Landbau geregelt und harmonisch, weil der Markt für Bionahrung jährlich um 15 % wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para que las personas vivan juntas en armonía, es necesario que los distintos aspectos del transporte, los servicios sociales y la educación estén efectivamente enlazados unos con otros.
Und damit Menschen harmonisch zusammenleben können, müssen die verschiedenen Themen betreffend Verkehr, Gesellschaft und Bildung effektiv miteinander verknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este período hemos mantenido ampliamente informados a los Estados Unidos de los progresos en curso a título de la política europea de seguridad y defensa, lo que constituye una condición sine qua non para que la misma se desarrolle en armonía, como ocurre en este momento.
In diesem Zeitraum haben wir die USA auch umfassend über die Entwicklungen im Rahmen der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik auf dem Laufenden gehalten, was eine unverzichtbare Bedingung dafür ist, dass sie sich harmonisch entwickelt, wie dies im Moment der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos permitiría trabajar juntos y en armonía en pos de unos objetivos que se derivan de nuestros valores y superar los problemas que nos plantea la vida.
Dann wären wir in der Lage, gemeinsam und harmonisch auf Ziele hinzuarbeiten, die sich von unseren Werten ableiten, und die Probleme zu überwinden, vor die uns das Leben stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que se convierta en un ejemplo de los deseos de la Unión Europea de que los pueblos y comunidades vivan en armonía.
Des Weiteren hoffe ich, dass der Kosovo beispielhaft den Wunsch der EU umsetzt, dass Menschen und Gemeinwesen harmonisch zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante para Alemania que la Unión Europea siga desarrollándose con armonía, porque eso conlleva beneficios para Alemania.
Auch für Deutschland ist es wichtig, dass sich die Europäische Union harmonisch entwickelt und dies ist auch für Deutschland ein Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armoníaHarmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos reglamentos, con su falta de armonía, son aprovechados por los peleteros en el mercado europeo, que transportan artículos fabricados con piel de gato y de perro hasta los países europeos donde dichos objetos todavía no están prohibidos.
Diese Regelungen, denen es an Harmonisierung mangelt, werden von den Händlern auf dem europäischen Markt ausgenutzt, die Waren aus Katzen- und Hundefellen in europäische Länder einführen, wo sie noch nicht verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que se necesita estabilidad financiera, para la armonía efectiva de la legislación en este ámbito y para la cooperación efectiva y la convergencia de las autoridades supervisoras financieras.
Wir sind uns einig darüber, dass wir finanzielle Stabilität brauchen, eine effektive Harmonisierung der Rechtsvorschriften in diesem Bereich sowie eine effektive Zusammenarbeit und Konvergenz zwischen den finanziellen Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta falta de armonía resta eficacia al reglamento y crea una inseguridad jurídica considerable para los transportistas.
Diese fehlende Harmonisierung unterminiert die Effektivität der Verordnung und führt zu einer erheblichen Rechtsunsicherheit für Frachtführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos han de orientarse hacia el logro de una mayor armonía entre la liberalización de los mercados y la protección del sector económico nacional.
Unsere Anstrengungen müssen größere Harmonisierung von Marktliberalisierung und den Schutz der einheimischen Wirtschaft zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión se enfrenta a una enorme labor para crear armonía entre once países y once políticas tras la adopción de la estrategia en junio.
Aus diesem Grund steht die Kommission nach der Verabschiedung im Juni hinsichtlich der Harmonisierung zwischen den 11 Ländern und den 11 Politikbereichen vor einer gewaltigen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta armonía pueden contribuir unos principios reguladores nacionales que se apliquen al suministro de red abierta, es decir, la legislación específica del sector de las telecomunicaciones.
Zur Harmonisierung können auch die nationalen Regulierungsbehörden beitragen, die ihre Kompetenzen im Rahmen der Grundsätze für den offenen Netzzugang, also der speziellen sektoralen Rechtsvorschriften für den Telekommunikationssektor, ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo el valor del arbitraje como método de solución de controversias en las relaciones comerciales internacionales, que contribuye a la armonía de las relaciones comerciales, estimula el comercio internacional y el desarrollo y promueve el estado de derecho a nivel nacional e internacional,
in der Erkenntnis, wie wertvoll Schiedsverfahren als eine Methode zur Beilegung von Streitigkeiten in den internationalen Handelsbeziehungen sind, da sie zur Harmonisierung der Handelsbeziehungen beitragen und den internationalen Handel und die Entwicklung sowie die Rechtsstaatlichkeit auf internationaler und nationaler Ebene fördern,
Korpustyp: UN
Europa no puede consolidar una política externa eficiente si no alcanza un mínimo de armonía en las políticas de los estados miembro con respecto a los flujos de energía, interconexiones, infraestructura, inversión y un mayor progreso hacia un mercado energético único.
Europa kann keine erfolgreiche externe Politik entwickeln, ohne nicht ein Minimum an Harmonisierung bei den politischen Vorgaben der Mitgliedstaaten erreicht zu haben, z. B. im Hinblick auf Energieflüsse, Zusammenschaltungen, Infrastruktur, Investitionen und größere Fortschritte in Richtung eines Energiebinnenmarktes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión si pretende intervenir adoptando una política de prevención común que garantice una mayor armonía a nivel nacional y europeo?
Die Kommission wird daher gefragt, ob sie mittels einer gemeinsame Präventionspolitik einzuschreiten gedenkt, um eine stärkere Harmonisierung auf nationaler und europäischer Ebene zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
armoníaharmonisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito los programas de inmigración adoptados por algunos países, que permiten a los migrantes integrarse plenamente en los países de acogida, facilitan la reunificación familiar y promueven un ambiente de armonía, tolerancia y respeto, y alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar este tipo de programas;
16. begrüßt die von einigen Ländern verabschiedeten Einwanderungsprogramme, die Migranten die volle Integration in die Aufnahmeländer ermöglichen, die Familienzusammenführung erleichtern und ein harmonisches, tolerantes und respektvolles Umfeld fördern, und legt den Staaten nahe, die Möglichkeit der Annahme derartiger Programme in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
El objetivo principal de este Año es favorecer el diálogo entre todas las culturas y todas las personas que viven en el territorio de la Unión Europea, con el fin de darles los instrumentos que les permitan vivir juntos en armonía.
Mit diesem Jahr soll in erster Linie der Dialog zwischen allen Kulturen und allen Menschen, die in der Europäischen Union leben, gefördert werden, um ihnen die Instrumente an die Hand zu geben, die ihnen ein harmonisches Zusammenleben ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El verde de la vegetación, el azul del océano y la blancura de las iglesias y conventos componen una armonía perfecta.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Situada entre Melburne y Sidney, la capital australiana ha sido diseñada por un solo arquitecto: Walter Burley Griffin. Esta singularidad da a la ciudad una armonía y una serenidad propia.
Die zwischen Melbourne und Sydney gelegene australische Planhauptstadt Canberra stammt aus der Feder des Ausnahmearchitekten Walter Burley Griffin, der ihr ein ebenmäßiges und harmonisches Stadtbild verlieh.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En tan solo unos pocos kilómetros la costa de Amalfi es capaz de abrirse ante un mundo de maravillas inimaginables y conmovedoras, una armonía de colores y formas tan inmensa que sorprende incluso a los viajeros más escarmentados.
IT
Wenige Kilometern von der Küste entfernt, bietet sich vor Augen eine Welt von ungewöhnlichen und ergreifenden Sehenswürdigkeiten, ein harmonisches Zusammenspiel von Farben und Formen, das auch die erfahrensten Reisenden erstaunt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finamente trabajados, los puentes trazan una armonía de formas que ofrecen sutiles contrastes cromáticos con la platina, la cual resalta la transparencia etérea del conjunto.
EUR
Die fein durchbrochenen Brücken liefern ein harmonisches Bild der Formen, so entstehen subtile Farbkontraste mit der Werkplatte, und die luftige Transparenz des Gesamtentwurfs unterstreicht das alles.
EUR
La decoración moderna y minimalista con superficies lisas es un reflejo de la búsqueda de armonía y el placer de saborear la cocina japonesa: clásicos de pescado esencialmente y algún que otro plato de carne.
ES
Moderne minimalistische Einrichtung mit glatten Oberflächen, harmonisches Ambiente, in dem japanische Küche serviert wird, vor allem klassische Fischgerichte, aber auch Fleisch.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Verá y reconocerá muchos productos de Cargill, desde el pollo hasta la sal, desde los langostinos hasta el aceite de oliva, todos combinados con armonía y que dan como resultado una receta deliciosa y sabrosa.
Es werden viele Cargill-Produkte verwendet, vom Huhn bis zum Salz, von den Garnelen bis zum Olivenöl. All diese Zutaten ergeben am Schluss ein harmonisches und köstliches Gericht.
Nuestro objetivo general, como políticos, consiste en ordenar las relaciones entre las personas en la sociedad, de forma que todos podamos vivir tanto como sea posible y en armonía con la naturaleza.
Unser allgemeines Ziel als Politiker ist die Regelung der Beziehungen zwischen den Menschen in der Gesellschaft, damit wir alle so lange wie möglich in Harmoniezwischen uns und mit der Natur leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la importancia de afianzar las leyes e instituciones nacionales para promover la armonía racial y hacer cumplir efectivamente esas leyes,
anerkennend, wie wichtig die Stärkung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Institutionen zur Förderung der Harmoniezwischen den Rassen und zur wirksamen Durchsetzung dieser Rechtsvorschriften ist,
Korpustyp: UN
Asimismo, mientras que el proyecto europeo iba encaminado a crear la armonía de unos pueblos que viven juntos en paz, también debemos vivir en armonía con nuestro medio ambiente: el más escaso de todos nuestros recursos.
Während das Projekt Europa danach strebte, Harmoniezwischen Menschen herzustellen, die in Frieden zusammenleben sollten, müssen wir in gleicher Weise auch mit unserer Umwelt - der knappsten unserer Ressourcen - in Harmonie leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En India, el cine ha realizado un gran servicio de educación pública sobre armonía.
Filme haben in Indien einen wichtigen Beitrag zur öffentlichen Bildung und für die Harmoniezwischen den unterschiedlichen ethnischen Gruppen geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
¡La armonía es un tesoro!
Bewahrt die Harmoniezwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
Provenientes de la legendaria China y de La India se forman en Tailandia las más eficientes técnicas para desbloquear y poner en marcha de forma natural y relajada el funcionamiento y las mejores sensaciones del cuerpo y una verdadera armonía de éste con la mente.
ES
Ursprünglich aus dem legendären China und aus Indien stammend, bildeten sich in Thailand die wirksamsten Techniken heraus, um die Körperfunktionen und seine besten Stimmungen und somit die wahre Harmoniezwischen Körper und Geist auf natürliche und entspannende Weise zu lösen und anzuregen.
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Le sorprenderán la coexistencia de tantos estilos – desde el Gótico al Belle Epoque y Contemporáneo – y la armonía general de las formas viejas y modernas construidas a lo largo de la bahía de la Concha.
Sie werden von den vielen, unterschiedlichen Stilen überrascht sein – von Gothik über Belle Epoque bis zur Moderne – und die allgemeine Harmoniezwischen alten und aktuellen Bauten entlang der Concha-Bucht bewundern können.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
armoníaEinvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente espero que este proceso termine en armonía con el Parlamento Europeo porque no podemos obtener resultados sin su apoyo.
Ich freue mich sehr darauf, diesen Prozess im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament zu einem guten Abschluss zu bringen, denn ohne Ihre Unterstützung können wir keine Ergebnisse liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo que esto se ha realizado en plena cooperación y en perfecta armonía entre el Consejo, en general, el Alto Representante, la Comisión y, en especial, el comisario Patten.
Ich möchte unterstreichen, dass dies alles in guter Zusammenarbeit und in völligem Einvernehmen zwischen dem Rat im Allgemeinen, dem Hohen Vertreter, der Kommission und insbesondere Kommissar Patten erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es trabajar en buena armonía con la Comisión en interés de nuestros conciudadanos y de la puesta en marcha de nuestras políticas y hacer del informe de descargo una verdadera evaluación de la ejecución del presupuesto de la Unión Europea tanto cuantitativa como cualitativa.
Unser Anliegen muß es sein, in gutem Einvernehmen mit der Kommission im Interesse unserer Mitbürger und der Umsetzung unserer Politiken zu arbeiten und den Bericht über die Entlastung zu einer wirklichen Bewertung der Ausführung des EU-Haushalts in quantitativer wie qualitativer Hinsicht zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones hemos subrayado la necesidad de que el Fondo de Desarrollo Rural en particular –es decir, el segundo pilar de la Política Agrícola Común– se incremente notablemente, si queremos alcanzar el objetivo de manera justificable y en armonía con quienes van a aplicarlo.
Wir haben mehr als einmal darauf hingewiesen, dass insbesondere der Fonds für ländliche Entwicklung – also der zweite Pfeiler der Gemeinsamen Agrarpolitik – bedeutend erweitert werden muss, wenn die Aufgabe in zu rechtfertigender Weise und im Einvernehmen mit jenen, die sie umzusetzen haben, verwirklicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Consejero responsable de las actividades a nivel mundial de Knorr-Bremse AG del sector de los sistemas para vehículos ferroviarios, el Dr. Dieter Wilhelm, cesará el 30 de junio de 2015 por razones de edad y en la mejor armonía.
Der derzeitige Vorstand für die weltweiten Aktivitäten auf dem Gebiet der Systeme für Schienenfahrzeuge der Knorr-Bremse AG, Herr Dr. Dieter Wilhelm, scheidet zum 30.06.2015 aus Altersgründen im besten Einvernehmen aus.
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
armoníaHarmonien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace un tiempo, y siguiendo su consejo, me he dedicado a la música esperando encontrar consuelo en la armonía de su sonido.
Ich bin ihrem Rat gefolgt und habe mich der Musik gewidmet, damit ich in deren Harmonien Trost finde.
Korpustyp: Untertitel
Ese canalla de Leipzig, ese Bach de los mil preludios con sus cien hijos, se dedicaba a estafar con su armonía sin pensar ni un solo momento en Dios,
Dieser Schurke aus Leipzig, der Bach der 1000 Präludien, mit seinen 100 Kindern, der an seinen Harmonien herumfummelt ohne einen Gedanken an Gottes Melodien zu verschwenden,
Korpustyp: Untertitel
Técnica, afinación y armonía en la guitarra flamenca de hoy.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Eso es muy reconfortante. El partido estaba lleno de felicidad y armonía, todos nos sentimos como una familia. 2013, vamos a trabajar duro y avanzamos hacia un futuro mejor.
Für diejenigen, die keinen Preis gewonnen haben, hat unser Chef eine Kiste Mandarinen für jede Person vorbereitet.Das ist so herzerwärmend.Die Partei wurde mit Glück und Harmonien gefüllt sind, fühlten wir uns alle wie eine Familie.2013 werden wir hart arbeiten und Schmiede vor in eine bessere Zukunft.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
armoníaAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos más armonía y más cooperación en el sistema tripartito de gobierno, industria e institutos de estudios, principalmente con el fin de estimular el trabajo transfronterizo.
Die Abstimmung und Zusammenarbeit innerhalb des trilateralen Systems Staat, Wirtschaft und Wissensinstituten müssen verbessert werden, um vor allem die grenzüberschreitende Beschäftigung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Científico cooperará con la Agencia Ejecutiva del Consejo Europeo de Investigación para garantizar una ejecución coherente y eficiente del programa específico “Ideas” y una estrecha armonía entre los aspectos científicos y administrativos del funcionamiento del CEI.
Der Wissenschaftliche Rat arbeitet mit der Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates zusammen, um eine kohärente und effiziente Durchführung des spezifischen Programms ‚Ideen‘ und eine enge Abstimmung in Bezug auf die wissenschaftlichen und administrativen Aspekte der Tätigkeiten des EFR zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo ha hecho recomendaciones a los Estados miembros dirigidas a mejorar el registro de los hechos, la educación del personal sanitario y la armonía y colaboración de los Estados miembros para resolver el problema con mayor eficacia.
Der Europäische Rat hat gegenüber den Mitgliedstaaten Empfehlungen abgegeben, die auf eine bessere Registrierung der Vorfälle, die Qualifizierung des Pflegepersonals und die Abstimmung und Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten für eine wirksamere Behandlung des Problems abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, debe establecerse una buena armonía entre Seveso y los mecanismos de protección civil.
Und drittens muss eine gute Abstimmung geschaffen werden zwischen der Seveso-Richtlinie und dem Mechanismus für Katastrophenschutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La aceleración, la inercia y la resistencia deben ser calculadas, y los algoritmos de control necesitan actuar en armonía con esas fuerzas.
todo ello completado por las vitaminas, oligoelementos y minerales naturales más importantes para conformar una exquisita "bomba nutritiva"* que activa el equilibrio ácido-base y traslada el cuerpo a un estado de placentera armonía. PACK cleansing
Vollreife Tomaten gepaart mit scharfem Bärlauch und delikatem Kürbis vereinen sich in PACK balancing mit den wertvollsten natürlichen Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen zu einer exquisiten "Nährstoffbombe".* Dabei kommt der Säure-Basen-Haushalt in Schwung und wiegt den Körper in wohlige Balance.
Para una gestión sostenible, la economía, la ecología y los aspectos sociales deben estar en armonía.
Nachhaltig wirtschaften heißt: Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte müssen im Gleichklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En armonía con la nueva remezcla italo-rusa, South Stream, el proyecto energético homónimo se encuentra, sin embargo, en peligro de desechado.
Im Gleichklang mit dem neuen italienisch-russischen Remix South Stream läuft das gleichnamige Energieprojekt jedoch Gefahr, zu einem Ladenhüter zu verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería usted dejarle claro a los ciudadanos que cree que, en materia de las disputas de gas, Gaza, las acciones de Eslovaquia respecto a Bohunice y la crisis financiera, el Tratado de Lisboa reforzaría su posición y le permitiría llevar a cabo su función en mayor armonía con el resto de instituciones europeas.
Sagen Sie den Bürgerinnen und Bürgern doch deutlich, dass Sie jetzt schon spüren, beim Gaskonflikt, in Gaza, beim Vorgehen der Slowakei bei Bohunice, bei der Finanzkrise, dass Sie mit dem Lissabon-Vertrag Ihre Funktion stärker und besser im Gleichklang mit den anderen europäischen Institutionen ausüben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armoníaharmonieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citado en la Gault Millau y en todas las guías gastronómicas de la región, el restaurante Eastwest ofrece una cocina sabrosa y coloreada, combinaciones de sabores insólitos en perfecta armonía con el espíritu nómada del hotel.
EUR
Das Restaurant Eastwest wird in zahlreichen Gourmetführern wie dem Gault Millau erwähnt und serviert eine exquisite Küche, deren Aromen und Farben perfekt mit der exotischen Abenteuerlust des Hotels harmonieren.
EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cerca de la Reserva Natural de Cabo Blanco, El Rey Patricio Hotel de Playa & Restaurante le ofrece bungaloes con vista al mar en una playa privada en armonía con la exuberante naturaleza.
Nicht weit vom Cabo Blanco National Park entfernt, offeriert das Strand Hotel El Rey Patricio Bungalows mit Sicht auf einen unverdorbenen Strand. Die hübschen Gästezimmer harmonieren mit der üppigen Natur und Wildernis, welche sie umgeben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
armoníaHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados económicos y el desarrollo de los planes en materia de competitividad y política social no están reñidos y pueden funcionar en armonía, ya que no son políticas excluyentes, sino que operan juntas.
Damals gab es keinen sozialen Dialog. Die Förderung des Wirtschaftswachstums und die Wettbewerbs- und Sozialpolitikagenda gehen Hand in Hand und können nebeneinander bestehen - diese politischen Strategien schließen einander nicht aus, sondern funktionieren nur im Zusammenspiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi profesor me enseñó, además, el principio de la armonía de los colores.
Mein Professor lehrte mich dieses Prinzip an Hand der Farbharmonie.
Korpustyp: EU DCEP
Tres de los fundadores coexistieron en gran armonía.
Nur 3 der 4 Gründer arbeiteten Hand in Hand.
Korpustyp: Untertitel
armoníaeinträchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto brinda a mis colegas daneses la posibilidad de reunirse en un espíritu de armonía y resolver exactamente qué es lo que desean, y, como es natural, procuraré conseguirlo lo antes posible.
Das ist eine gute Gelegenheit für meine dänischen Kollegen, sich einträchtig zusammenzusetzen und zu entscheiden, was genau sie wollen, und ich werde das dann natürlich so schnell wie möglich in die Wege leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el equilibrio entre las instituciones y, en todo caso, la colaboración en armonía entre la Comisión y el Parlamento Europeo, favorecen sobremanera el avance en la plasmación del ideal europeo.
Eine Weiterentwicklung der europäischen Idee wird eindeutig dann gefördert, wenn ein institutionelles Gleichgewicht herrscht und wenn die Kommission und das Europäische Parlament einträchtig zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En el Viejo Mundo, las brujas y brujos vivían juntos en armonía, usando sus habilidades para ayudar a sus hermanos y hermanas terrestres.
In der Alten Welt lebten Hexen und Zauberer einträchtig zusammen. Sie nutzten ihre Kräfte zum Guten und halfen ihren nicht-magischen Brüdern und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
armoníaEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es favorecer el diálogo entre todas las culturas y todas las personas que viven en el territorio de la Unión Europea, con el fin de darles los instrumentos que les permitan vivir juntos en armonía.
Der Bericht von Lissy GRÖNER (SPD)und Amalia SARTORI (EVP-ED, IT) empfiehlt, den in informellen Gesprächen mit Kommission und Rat ausgehandelten Kompromiss anzunehmen, um eine Einigung in Zweiter Lesung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La armonía culinaria entre los pueblos es difícil, refleja demasiado bien, con demasiada exactitud, nuestras diferencias, lo que se opone a una armonización en todas las direcciones.
Die kulinarische Einigung der Völker ist schwierig, denn hier zeigen sich unsere Unterschiede allzu sehr, allzu konkret. Und dies spricht nicht für eine allumfassende Harmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armoníaEinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es nuestra obligación moral en interés de la unidad y armonía europeas.
Dies ist unsere moralische Pflicht im Sinne der europäischen Einheit und Einigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de permitir que cada uno culmine su proyecto político en la Unión, en una armonía de las diversidades que, en el fondo, ya se ha experimentado como solución ganadora en la historia de la Unión Europea.
Jedem muss es gestattet sein, in der Union sein eigenes politisches Konzept zu verwirklichen, während Einigkeit in der Vielfalt herrscht, wie sie sich im Grunde genommen bereits als erfolgreiche Lösung in der Geschichte der Europäischen Union bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armoníaHarmonielehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presupone sobre todo disponer de una voz, para el canto o la declamación, apta para ser formada, el dominio de un instrumento principal y otro secundario, buen oído y conocimientos de la teoría general de música y armonía.
DE
Erwartet werden v.a. eine bildungsfähige Sing- oder Sprechstimme, das Beherrschen eines Haupt- und Nebeninstruments, gutes Gehör und Kenntnisse der allgemeinen Musik- und Harmonielehre.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Se presupone sobre todo disponer de una voz, para el canto o la declamación, apta para ser formada, el dominio de un instrumento principal y otro secundario, buen oído y conocimientos de la teoría general de música y armonía.
DE
Erwartet werden vor allem eine bildungsfähige Sing- oder Sprechstimme, das Beherrschen eines Haupt- und Nebeninstruments, gutes Gehör und Kenntnisse der allgemeinen Musik- und Harmonielehre.
DE
Achten Sie auch auf das perfekte Zusammenspiel von Küchenarmatur und Spüle, denn es ermöglicht ein Höchstmaß an Funktionalität und Ästhetik in der Küche.