Hierbei ist zu beachten, dass aufgrund einer bisher noch fehlenden Harmonisierung deutliche Unterschiede zwischen den nationalen Rechtslagen bestehen können.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Se han iniciado reformas internas, la armonización de las leyes está avanzando bien y existe una plena colaboración con el TPIY.
Reformen im Land haben begonnen, die Harmonisierung der Rechtsvorschriften kommt gut voran, und man arbeitet uneingeschränkt mit dem ICTY zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónHarmonisierungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con ese enfoque, puesto que no hay necesidad de más armonización en Europa.
Ich befürworte diesen Ansatz, da in Europa in dieser Hinsicht kein weiterer Harmonisierungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, no es necesaria una armonización de este tipo en ese sector.
Kurz gesagt, es besteht keinerlei Harmonisierungsbedarf in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde ahora abordar la justificación misma de la acción comunitaria en los términos concretos de la necesidad de armonización.
Inwieweit gebietet nun der konkrete Harmonisierungsbedarf tatsächlich ein Vorgehen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de posibles requisitos de armonización que no estén relacionados con las disposiciones de la presente Directiva.
die Frage, ob ein Harmonisierungsbedarf besteht, der nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de posibles requisitos de armonización que no estén relacionados con las disposiciones de la presente Directiva, y
die Frage, ob ein Harmonisierungsbedarf besteht, der nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie zusammenhängt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que finalice el primer año tras la entrada en vigor de la presente Directiva, la Comisión presentará al Consejo y al Parlamento Europeo un informe sobre las necesidades de armonización que no dependan de lo dispuesto en la presente Directiva.
Die Kommission legt vor Ablauf des ersten Jahres nach Inkrafttreten dieser Richtlinie dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über den nicht mit dieser Richtlinie zusammenhängenden Harmonisierungsbedarf vor.
Korpustyp: EU DCEP
g) la necesidad de posibles requisitos de armonización que no estén relacionados con las disposiciones de la presente Directiva, y
g) die Frage, ob ein Harmonisierungsbedarf besteht, der nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie zusammenhängt, und
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría decir, finalmente, si se ha estudiado la necesidad de armonización, de manera que el mercado único europeo funcione correctamente en aras de la protección del consumidor?
Ist geprüft worden, ob Harmonisierungsbedarf besteht, damit der europäische Binnenmarkt in Sachen Verbraucherschutz angemessen funktioniert?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, se está evaluando dicha información a fin de determinar de forma más precisa en qué ámbitos es necesaria una mayor armonización.
Diese Informationen werden zur Zeit ausgewertet, damit genauer festgestellt werden kann, in welchen Bereichen ein verstärkter Harmonisierungsbedarf angezeigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
g) la necesidad de posibles requisitos de armonización que no estén relacionados con las disposiciones de la presente Directiva.
g) die Frage, ob ein Harmonisierungsbedarf besteht, der nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie zusammenhängt.
Korpustyp: EU DCEP
armonizaciónStandardisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hemos propuesto la armonización y la aprobación de un reglamento sobre vertederos realmente «europeo» que ha recibido el apoyo de una amplia mayoría.
Wir haben also eine Standardisierung und eine wirkliche europäische Deponieregelung vorgeschlagen und dafür auch eine große Mehrheit bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no siempre ha sido una respuesta satisfactoria, ya que no necesitamos la plena armonización del derecho penal y civil.
Es bietet jedoch nicht immer eine befriedigende Antwort, da wir keine komplette Standardisierung des Straf- und Zivilrechts brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no me cabe duda que la armonización de la base imponible es un paso eficaz para avanzar hacia la unión fiscal, que tiene un único objetivo: la eliminación de la competencia fiscal dentro de la Unión Europea.
Andererseits habe ich keine Zweifel daran, dass die Standardisierung der Bemessungsgrundlage ein wirksamer Schritt zu einer Steuerunion ist, welche nur ein Ziel hat - die Beseitigung des Steuerwettbewerbs innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy hablando de una armonización excesiva y demasiado burocrática, sino constatando el hecho de que los Estados miembros de la UE forman una comunidad que comparte los mismos objetivos y las mismas amenazas.
Ich spreche nicht von maßloser und übermäßig bürokratischer Standardisierung, sondern von der Einsicht in die Tatsache, dass die EU-Mitgliedstaaten eine Gemeinschaft bilden, die Ziele und Gefahren gemeinsam trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonización de la comunicación de datos (AIS, GNSS, Internet), 1999;
Standardisierung der Datenkommunikation (AIS, GNSS, Internet), 1999
Korpustyp: EU DGT-TM
armonización de datos, 1998:
Standardisierung von Daten, 1998
Korpustyp: EU DGT-TM
Coordinar la armonización y coherencia de los informes de evaluación del CPMP y los EPARs mediante actividades de control de calidad
Koordinierung der Arbeiten zur Standardisierung und Konsistenz der CPMP-Beurteilungsberichte und der EPAR durch die Entwicklung der Qualitätskontrolle;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las inspecciones de BPF promoverá la armonización de las prácticas y los informes de las inspecciones, así como los procedimientos de trabajo.
Außerdem wird durch die Einführung von GCP-Inspektionen die Standardisierung diesbezüglicher Verfahren, der Dokumentation und der Arbeitspraktiken weiter vorangebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entretanto, debería crearse un grupo de trabajo sobre la simplificación y armonización de la terminología.
Gleichzeitig sollte eine Arbeitsgruppe für die Vereinfachung und Standardisierung der Terminologie eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene prever los requisitos de un eventual etiquetado facultativo para lograr una cierta armonización de esos casos y evitar que se acabe confundiendo al consumidor.
Es ist sinnvoll, Vorgaben für eine etwaige freiwillige Zusatzkennzeichnung zu machen, um für solche Fälle eine gewisse Standardisierung zu erreichen und eine anderenfalls mögliche Irreführung des Verbrauchers zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
armonizaciónEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en adelante promovamos proyectos en países en vías de desarrollo, hay que prestar atención a la coherencia de la política y, en particular, a la armonización con medidas para combatir la crisis alimentaria.
Bei Förderungen in Entwicklungsländern ist künftig auf die Kohärenz der Politiken zu achten, insbesondere darauf, dass sie mit den Maßnahmen gegen die Nahrungsmittelkrise in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también hizo concesiones durante el debate sobre la armonización de la vida laboral y familiar en el plazo límite para proporcionar tiempo de descanso suplementario de día, así como en la definición de los trabajadores de alto nivel, y podría citar más ejemplos.
Der Rat hat im Laufe der Debatte, wie Arbeits- und Familienleben in Einklang gebracht werden können, ebenfalls Zugeständnisse bei der Frist für die Gewährleistung zusätzlicher Ruhepausen am Tag und bei der Definition von Arbeitnehmern in Spitzenpositionen gemacht. Ich könnte hier noch weitere Beispiele anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de la tecnología tiene la llave de la armonización de los objetivos del crecimiento y la reducción de las emisiones de CO2.
In der Technologieförderung liegt der Schlüssel, um Wachstum und CO2-Verringerung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de conformidad con el principio de lex specialis, el presente Reglamento debe aplicarse solamente en la medida en que no haya otras disposiciones que tengan igual objetivo, naturaleza o efecto en otras disposiciones de la legislación comunitaria de armonización existentes o futuras.
In Übereinstimmung mit dem „Lex-specialis“-Grundsatz sollte die vorliegende Verordnung jedoch nur insoweit Anwendung finden, als es in anderen — bestehenden oder zukünftigen — Harmonisierungsrechtsakten der Gemeinschaft keine speziellen Vorschriften gibt, die in Ziel, Art und Wirkung mit der vorliegenden Verordnung in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito del medioambiente, están surgiendo nuevas instituciones que encaminan sus trabajos a la armonización de criterios e indicadores, sobre todo para su utilización en programas que certifican el uso sostenible de recursos, como en el caso de las selvas y las pesquerías.
Auf dem Gebiet des Umweltschutzes entstehen neue Einrichtungen, die ihre Arbeit darauf konzentrieren, Kriterien und Indikatoren miteinander in Einklang zu bringen - insbesondere für die Verwendung im Rahmen von Programmen, die eine nachhaltige Nutzung von Ressourcen wie etwa Wäldern oder Fischgründen garantieren sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al estar consagrado el acceso de la flota comunitaria a las unidades poblacionales en exceso en la ZEE de terceros países como uno de los grandes objetivos de la UE en materia de política exterior para la pesca, es conveniente salvaguardar su armonización con otros objetivos fundamentales de la política común de pesca.
Da der Zugang der Gemeinschaftsflotte zu den reichhaltigen Ressourcen in den ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ) von Drittländern eines der großen Ziele der Europäischen Union im Bereich der externen Fischereipolitik ist, muss gewährleistet werden, dass dieser Zugang in Einklang mit den anderen grundlegenden Zielen der GFP steht.
Korpustyp: EU DCEP
La sustitución de los términos "importación o exportación de mercancías" por "entrada, salida, tránsito y destino de las mercancías que circulen entre la Comunidad y los terceros países y la presencia de mercancías que no tienen estatuto comunitario" tiene como objetivo la armonización con otros Reglamentos.
Die Formulierung „Einfuhr und Ausfuhr von Waren“ wurde durch „den Ausgang, den Versand, die Durchfuhr und die besondere Verwendung von Waren, die zwischen der Gemeinschaft und Drittländern befördert werden, sowie … das Vorhandensein von Waren ohne Gemeinschaftsstatus“ ersetzt, was im Einklang mit anderen Verordnungen steht.
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, en armonización con la legislación comunitaria, existe un sistema colectivo nacional para el uso alternativo de aparatos eléctricos y electrónicos: la empresa de reciclaje de aparatos Anakiklosi Siskevon AE, que está bajo la supervisión del Ministerio competente.
In Griechenland existiert im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht ein nationales Erfassungssystem zur alternativen Verwertung elektrischer und elektronischer Geräte, die „Geräterecycling AG“, die von dem dafür zuständigen Ministerium beaufsichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al estar consagrado el acceso de la flota comunitaria a las unidades poblacionales en exceso en la ZEE de terceros países como uno de los grandes objetivos de la UE en materia de política exterior para la pesca, es conveniente salvaguardar su armonización con otros objetivos fundamentales de la política común de pesca.
Der Zugang der Gemeinschaftsflotte zu Überschussbeständen in den Ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ) von Drittstaaten ist eines der wesentlichen Ziele der EU in der Fischerei-Außenpolitik, und es gilt, dieses Ziel in Einklang mit anderen wesentlichen Zielen der GFP zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
y de la creación de infraestructuras (guarderías infantiles, atención a personas mayores) que permitan la armonización de la vida familiar con la profesional
sowie Schaffung von Infrastrukturen (Kinderbetreuung, Pflege älterer Menschen), die es ermöglichen, familiäre und berufliche Aufgaben in Einklang zu bringen
Korpustyp: EU DCEP
armonizaciónKoordinierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una armonización de este tipo, y la lucha común por promover la creación de empleo, la solidaridad y la cohesión social no deben, por otro lado, llevarnos a largo plazo a tener una política común en términos de mercado de trabajo, ni a una armonización de la política social.
Eine solche Koordinierung und ein gemeinsames Streben nach Förderung von Beschäftigung, Solidarität und sozialem Zusammenhalt darf langfristig allerdings nicht zu einer gemeinsamen Arbeitsmarktpolitik und einer Harmonisierung der Sozialpolitik führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de varias directivas sobre valores límite para los residuos de plaguicidas crea una legislación más clara.
Eine Koordinierung mehrerer Richtlinien über Grenzwerte für die Reste von Schädlingsbekämpfungsmitteln führt zu einer deutlicheren Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos especialmente los capítulos relacionados con la armonización fiscal y los que dan poder a la Comisión para intervenir en la conducta de los países miembros (ver, por ejemplo, el punto 7).
Wir wenden uns insbesondere gegen die Abschnitte, in denen es um eine steuerrechtliche Koordinierung und Vorschriften für das Verhalten der Mitgliedsländer durch die Kommission geht (siehe z. B. Punkt 7).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se alude a una "armonización fiscal eficaz y ambiciosa" , sin definir su contenido.
Im Bericht wird eine "wirksame und ehrgeizige steuerrechtliche Koordinierung " gefordert, ohne diese näher zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre todo por la falta de armonización de los sistemas fiscales, las compañías de seguros de vida y los fondos de pensiones no pueden ofrecer libremente sus servicios en todo el territorio de la Unión.
Ferner können die Lebensversicherer und die Rentenfonds aufgrund der fehlenden Koordinierung der Steuersysteme ihre Dienstleistungen nicht ungehindert auf dem gesamten Gebiet der Union anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe establece que la política monetaria común debe verse acompañada por una armonización cada vez mayor de la política económica de los Estados miembros.
Der Bericht geht davon aus, daß nach einer gemeinsamen Geldpolitik eine immer engere Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten folgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, hay que equilibrar la política monetaria mediante una mayor armonización de la de empleo.
Die Geldpolitik braucht allerdings einen Ausgleich durch eine bessere Koordinierung auf dem Gebiet der Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la idea de una mayor armonización a nivel de la UE en el ámbito de la investigación parece la misma receta a la que se nos tiene acostumbrados.
Sogar eine stärkere Koordinierung auf europäischer Ebene, u.a. bei der Forschung, scheint ein gangbares Rezept zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en el ámbito de la armonización fiscal que responde a exigencias del mercado único y a necesidades, en este caso, medioambientales y cumple asimismo la necesidad, resaltada por muchos de ustedes, de fomentar el reequilibrio de la carga fiscal en beneficio del empleo.
Es geht hier um eine Koordinierung im Steuerbereich, die den Erfordernissen des Binnenmarkts und in diesem Falle auch den Umwelterfordernissen gerecht wird, wobei zudem der von vielen Seiten hervorgehobenen Notwendigkeit Rechnung getragen werden soll, ein neues, beschäftigungsförderndes Gleichgewicht bei der Steuerbelastung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos debates europeos, a veces se registra una extraña actitud: se mira hacia atrás, se miran los Libros Blancos del pasado, como si desde entonces no se hubieran dado pasos adelante hacia la realización de esta armonización.
In den EU-Debatten der letzten Zeit war mitunter eine seltsame Haltung festzustellen: Es wird zurückgeschaut, auf die Weißbücher der Vergangenheit, als wären wir bei der Verwirklichung der in Rede stehenden Koordinierung seitdem nicht vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizacióneinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este principio funciona y, entre otras cosas, también funciona porque la armonización de las normas europeas en materia de etiquetado garantiza la protección del consumidor y satisface su necesidad de información.
Dieses Prinzip funktioniert, und es funktioniert unter anderem auch deshalb, weil einheitliche europäische Etikettierungsvorschriften den Schutz der Verbraucher und den Informationsbedarf des Verbrauchers gewährleisten und abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es necesario poner en marcha las disposiciones institucionales necesarias para garantizar el consenso, la armonización de los compromisos, la legitimidad democrática, la transparencia y la efectividad en el marco de una gobernanza organizada del comercio mundial.
Zweitens sind die Aufgaben in den institutionellen Vereinbarungen zu finden, die erforderlich sind, um Übereinstimmung, einheitliche Verpflichtungen, demokratische Legitimität, Transparenz und Effizienz einer organisierten Welthandelssteuerung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al apartado 5, enmienda 9, he votado en contra de la armonización de los límites de velocidad expresados en km/h, pues creo que la población de Escocia está contenta con la denominación en millas/h.
Was den Änderungsantrag 9 zu Ziffer 5 angeht, habe ich gegen eine einheitliche Angabe der Höchstgeschwindigkeiten in km/h gestimmt, da meiner Meinung nach die Menschen in Schottland mit der Angabe in Meilen/h ganz zufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, ¿cuál es el tipo de armonización del derecho de asilo del que se nos quiere dotar, a cambio, en el plano europeo?
Auf der anderen Seite muß man aber fragen, wie das einheitliche Asylrecht denn aussehen soll, das man uns zum Ausgleich auf europäischer Ebene anbieten will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de la proporción de 35 a 65 en otros acuerdos pesqueros se implantará en 2006.
Die einheitliche Einführung des 35:65-Verhältnisses in den anderen Fischereiabkommen wird 2006 stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también decir que algunos de los aspectos de las acciones propuestas en la resolución, tales como la armonización de la fecha tope para el registro de los vehículos importados de otros Estados miembros, puede que excedan del ámbito de las directivas sobre el seguro.
Gestatten Sie mir außerdem die Bemerkung, dass einige Aspekte der im Entschließungsantrag vorgeschlagenen Maßnahmen, wie beispielsweise eine einheitliche Frist für die Anmeldung von aus anderen Mitgliedstaaten importierten Kraftfahrzeugen, den Rahmen der Versicherungsrichtlinien sprengen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de las condiciones de acogida de los solicitantes debe contribuir a limitar los movimientos secundarios de los solicitantes debidos a la diversidad de las condiciones de acogida.
Einheitliche Bedingungen für die Aufnahme von Antragstellern sollten dazu beitragen, die auf unterschiedliche Aufnahmevorschriften zurückzuführende Sekundärmigration von Antragstellern einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado de Ámsterdam tiene como objetivo establecer progresivamente un espacio de libertad, seguridad y justicia, y confiere a la Comisión el derecho de iniciativa para la adopción de las medidas pertinentes de armonización de la política de inmigración.
Der Vertrag von Amsterdam sieht den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vor und verleiht der Kommission das Initiativrecht, die entsprechenden Maßnahmen für eine einheitliche Einwanderungspolitik zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, para establecer una comparación efectiva de la información disponible, convendría garantizar, como mínimo, la compatibilidad de las normas de funcionamiento y, en el mejor de los casos, la armonización de las mismas, con arreglo a la Decisión 253/2002 que establece los requisitos de comunicación.
Um eine effektive Vergleichbarkeit der Daten zu ermöglichen, sollte beispielsweise sichergestellt werden, dass die Arbeitsverfahren wenigstens vergleichbar und im besten Falle vereinheitlicht wären, aufbauend auf der Entscheidung 253/2002/EG, worin Vorschriften für die einheitliche Meldung der Daten festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de alcanzar un determinado grado de armonización en la aplicación de esta disposición en todos los Estados miembros, la Comisión adoptará actos delegados, de conformidad con el artículo 13 bis, para definir de qué forma se determinará la contribución a un sistema de indemnización por cada uno de los miembros.
Um eine einigermaßen einheitliche Anwendung dieser Bestimmung in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten, erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 13a, in denen erläutert wird, wie der Beitrag zu einem solchen System für jedes Mitglied zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
armonizaciónvereinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la propuesta de Directiva sobre las tasas aeroportuarias no pretende una armonización de las mismas, sino que, en el momento de su definición, se cumplan tres principios, a saber, los de transparencia, rentabilidad y no discriminación.
Herr Präsident, mit dem Vorschlag für eine Richtlinie über Flugplatzgebühren wird nicht versucht, die Gebühren zu vereinheitlichen. Mit ihr wird das Ziel verfolgt, Gebühren nach drei Prinzipien durchzusetzen: nach den Prinzipien der Transparenz, der Kostendeckung und des Ausschlusses der Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en el ámbito de la lucha contra el fraude, esto corresponde a la necesidad de una armonización de la gestión y aplicación de las normas, planteada por la Comisión de investigación en relación a los cometidos de los servicios aduaneros.
Im Rahmen der Betrugsbekämpfung entspricht dies der Notwendigkeit, die Anwendung der von dem Untersuchungsausschuß aufgestellten Regeln für die Aufgaben der Zolldienste zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también es necesaria una armonización de las normas relativas al IVA.
Es ist aber auch notwendig, Mehrwertsteuerregelungen zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto se refiere a la necesidad de seguir clarificando los conceptos y prácticas contables de las instituciones de estadística de los Estados miembros, es decir, la difusión de buenas prácticas y la armonización de conceptos, calendarios y metodologías.
Die zweite Bemerkung betrifft die Notwendigkeit, Klarheit bezüglich der Rechnungslegungsgrundsätze und -praktiken der statistischen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu schaffen, d. h. gute Praktiken zu verbreiten und Grundsätze, Zeitpläne und Methoden zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También muestra la importancia de esta legislación en cuanto a la simplificación y armonización de como gestionamos en Europa los productos que pueden ser utilizados tanto para usos civiles como militares.
Diese Rechtsvorschriften sind auch deshalb wichtig, weil sie die Art und Weise vereinfachen und vereinheitlichen, wie wir mit Produkten in Europa umgehen, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el uso, en todos los puntos de acceso de la red electrónica, de herramientas de búsqueda armonizadas, basadas en una serie de botones de búsqueda y de datos de referencia comunes, con la consiguiente armonización de los métodos de clasificación e identificación de la información almacenada;
die Verwendung harmonisierter Suchfunktionen mit Hilfe gemeinsamer Suchwörter und Referenzangaben an allen Zugangspunkten des elektronischen Netzes, um die Methoden zur Klassifizierung und Kennzeichnung der zu speichernden Informationen zu vereinheitlichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con el énfasis en los valores sociales, invita a un proceso de armonización de la protección social.
Zusammen mit der Betonung der sozialen Werte, lädt sie zu einem Verfahren ein, die Sozialfürsorge zu vereinheitlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este modelo deja la evaluación y la administración de los impuestos a las empresas totalmente en manos de los Estados miembros y no se necesitaría la armonización de las normas jurídicas y de contabilidad.
Bei diesem Modell bliebe die Veranlagung und Verwaltung der Unternehmenssteuern völlig in der Hand der einzelnen Mitgliedsstaaten und es wäre auch nicht nötig, Gesetze oder Rechnungslegungsvorschriften zu vereinheitlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Existen planes de armonización de los descuentos para estudiantes en los Estados miembros?
Gibt es Pläne, die Studentenermäßigungen in allen Mitgliedstaaten zu vereinheitlichen?
Korpustyp: EU DCEP
También propone, a diferencia de la Comisión, mantener las normas de la Directiva 91/414/CE relativas a la autorización provisional, a fin de que los agricultores dispongan de productos seguros e innovadores lo antes posible, e introducir normas sobre las importaciones paralelas para una mayor armonización del procedimiento de autorización.
Außerdem sollen entgegen den Vorstellungen der Kommission die Bestimmungen der Richtlinie 91/414/EWG über die vorläufige Zulassung beibehalten werden, damit den Landwirten so bald wie möglich unbedenkliche und innovative Mittel zur Verfügung stehen, und Vorschriften über Parallelimporte eingeführt werden, um das Zulassungsverfahren stärker zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU DCEP
armonizaciónHarmonisierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos y debemos avanzar en muchas medidas legislativas, como la armonización, empezando a escala europea, pero debemos recordar que las medidas políticas solo se pueden tomar a escala comunitaria si ofrecen un claro valor añadido.
Wir können und müssen hier von der europäischen Ebene aus viele wichtige Regelungen, z. B. Harmonisierungen, auf den Weg bringen, aber wir dürfen nicht vergessen darauf zu achten, dass politische Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene nur dann in Angriff genommen werden, wenn sie einen klaren Mehrwert versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de esta solución, se ha optado por aplicar una armonización por la puerta de atrás, socavando así el último resto de política económica independiente de los Estados miembros.
Stattdessen sollen die Harmonisierungen durch die Hintertür eingeführt werden, wodurch die noch verbleibenden Reste einzelstaatlicher Wirtschaftspolitik untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que también es preciso avanzar hacia una armonización en el aspecto técnico.
Also auch im technischen Bereich muß es zu Harmonisierungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos ante nosotros una tarea de armonización y de normalización.
Zweitens gibt sie uns auf, Harmonisierungen und Standardisierungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario es que lo extraño es que son siempre precisamente los países -como el Reino Unido- que bloquean cualquier tipo de armonización, particularmente en el ámbito de la tributación, los que dicen hoy que existe una falta de armonización y que, por lo tanto, deberíamos dejar que el mercado evolucionase.
Eine letzte Bemerkung: Das Lustige ist ja immer, dass besonders die Länder, ich denke an das Vereinigte Königreich, die jede Art von Harmonisierung besonders im Fiskalbereich blockieren, heute sagen: Es fehlen Harmonisierungen, also lassen wir den Markt sich so entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero destacar la importancia de que las decisiones de armonización en materia judicial se hagan con el mayor respeto por las diferencias existentes entre los diferentes países miembros, originadas en culturas y tradiciones jurídicas distintas.
Ich möchte jedoch betonen, daß es wichtig ist, zu beachten, daß Harmonisierungen im juristischen Bereich mit viel Respekt vor den Unterschieden verbunden sein müssen, die es aufgrund rechtlicher Kulturen und Traditionen zwischen den verschiedenen Mitgliedsländern und Rechtssystemen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento vota a favor, estará adoptando el principio de la armonización conforme al mínimo común denominador, a la vez que abolirá el derecho de Suecia, el Reino Unido e Irlanda a situarse en la vanguardia en este ámbito.
Durch die Annahme erkennt das Parlament das Prinzip an, Harmonisierungen nach unten bis auf die Ebene des kleinsten gemeinsamen Nenners durchzuführen; gleichzeitig wird das Recht Schwedens, Großbritanniens und Irlands aufgehoben, Vorreiter zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, la palabra mágica reside en la solución extrajudicial de los conflictos, acompañada, en su caso, de una mayor armonización.
Außergerichtliche Streitbeilegung, gegebenenfalls verbunden mit weiteren Harmonisierungen, ist dabei meines Erachtens das Zauberwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia exige cambios en la legislación y una armonización legislativa más amplia en ciertos ámbitos.
Dies macht Gesetzesänderungen und teilweise weitergehende Harmonisierungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la unificación de las directivas conlleva una armonización más amplia.
Auf der anderen Seite kommt es durch die Zusammenführung der Richtlinien zu weitergehenden Harmonisierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónSteuerharmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, muchas de sus Señorías han puesto de manifiesto que el euro fomenta esta armonización o esta coordinación fiscal.
Schließlich wurde von mehreren Rednern hervorgehoben, daß der Euro zu einer Steuerharmonisierung und -koordinierung zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las protestas del Comisario, está claro que este informe trata de la armonización de los impuestos: intenta establecer un régimen armonizado del impuesto sobre los vehículos en la Unión Europea.
Trotz der Einwände des Kommissars liegt es auf der Hand, dass es in diesem Bericht um die Steuerharmonisierung geht: Es wird ein einheitliches System der Fahrzeugbesteuerung in der Europäischen Union angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, este es un informe confuso y su objetivo, en mi opinión, junto con la comunicación de la Comisión, es utilizar las iniciativas fiscales para imponer la armonización so pretexto de plantear objetivos ambientales, a pesar de que este no es un ámbito de competencia de la UE.
Kurz gesagt, hierbei handelt es sich um einen wirren und verwirrenden Bericht und sein Ziel besteht meines Erachtens neben der Mitteilung der Kommission darin, fiskalpolitische Initiativen für die Durchsetzung der Steuerharmonisierung mit der Begründung zu nutzen, dies diene umweltpolitischen Zielen, obwohl dies außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der EU liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el estandarte de la llamada coordinación económica, la gobernanza económica y la estabilidad para la zona del euro, se propician la armonización y la unificación fiscales en toda la UE.
Im Namen der sogenannten wirtschaftlichen Koordinierung, wirtschaftspolitischen Steuerung und Stabilität im Euroraum erleben wir die Begünstigung einer EU-weiten Steuerharmonisierung und einer EU-weiten Vereinheitlichung der Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Viena fue, en mi opinión, importante, pues hizo comprender que existen nuevos problemas que no se pueden soslayar -trabajo, ampliación, armonización fiscal-, pero que es difícil afrontar.
Der Europäische Rat von Wien war meiner Ansicht nach bedeutsam, weil er verständlich gemacht hat, daß es neue Probleme wie die Beschäftigung, die Erweiterung oder die Steuerharmonisierung gibt, die unausweichlich, jedoch nicht leicht anzupacken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya años que Ruding, antiguo ministro de Hacienda neerlandés, puso por escrito sus prioridades para la armonización europea de impuestos, para la armonización del IVA y los impuestos sobre el consumo, pero ambos todavía no están, ni de lejos, armonizados, con la excepción de las tarifas mínimas.
Bereits vor Jahren hat der damalige niederländische Finanzminister Ruding seine Prioritäten für die europäische Steuerharmonisierung, für MwSt- und Verbrauchsteuerharmonisierung, niedergelegt, aber beide sind noch immer bis auf Mindestsätze kein Stück weiter harmonisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe formar parte de esta mejora de la competitividad una armonización razonable de los impuestos, así como la modernización de nuestros sistemas sociales, de modo que los países de la Unión con mayor nivel impositivo puedan bajar los impuestos que dificultan la creación de empleo.
Zur Verbesserung der globalen Wettbewerbsfähigkeit gehört auch eine angemessene Steuerharmonisierung sowie eine Modernisierung unseres sozialen Systems, damit zumindest die Länder in der Union mit einem hohen Steuersatz, der die Beschäftigung einschränkt, diesen senken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, creo asimismo que la armonización del impuesto debe desempeñar un papel importante en la estrategia que acabo de mencionar, y en ese sentido suscribo las propuestas presentadas por mi colega Rolf Linkohr.
Des Weiteren möchte ich darauf hinweisen, dass die Steuerharmonisierung eine wichtige Rolle innerhalb der von mir angesprochenen Strategie spielt, und ich befürworte die Vorschläge, die mein Kollege Linkohr in diesem Zusammenhang unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estuve y sigo estando completamente en contra de las enmiendas adoptadas las cuales apoyan la armonización de los impuestos.
Die angenommenen Änderungen, die eine Steuerharmonisierung befürworten, lehne ich jedoch nach wie vor vollkommen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me abstengo en la votación final porque creo firmemente que para la UE sería más beneficioso promover la competición fiscal no la armonización.
Ich habe mich bei der Schlussabstimmung jedoch enthalten, da ich entschieden die Auffassung vertrete, dass der EU mit einer Förderung des Steuerwettbewerbs am besten gedient ist und nicht mit einer Förderung der Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También éste es un texto que pretende luchar contra la delincuencia a través de la armonización de las normas penales.
Auch dieses Dokument hat das Ziel, die Kriminalität durch die Anpassung der Strafrechtsnormen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Económica y Monetaria es una prolongación natural del mercado interior, ya que el único medio para aprovechar completamente las ventajas del mercado interior es la cooperación y la armonización en los ámbitos monetario y financiero.
Die Wirtschafts- und Währungsunion ist die natürliche Fortsetzung des Binnenmarkts, denn nur durch finanzund wirtschaftspolitische Zusammenarbeit und Anpassung kann der gesamte Nutzen des Binnenmarkts zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios elevados del petróleo en los mercados nacionales y la armonización de los impuestos especiales en los 27 países de la UE pondrán freno al crecimiento económico en los Estados con un PNB bajo.
Hohe Ölpreise auf den nationalen Märkten sowie die Anpassung von Verbrauchsteuern in allen 27 EU-Staaten hemmen das Wirtschaftswachstum in Ländern mit einem niedrigen BSP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata sencillamente de la armonización de las normas de la competencia vigentes entre la Unión Europea y la República de Bulgaria.
Es geht nämlich um nichts weiter als die Anpassung der Wettbewerbsregeln zwischen der Europäischen Union und der Republik Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de común acuerdo de las normas de competencia de Bulgaria con las de la Unión Europea es preferible a la posible utilización de instrumentos de política comercial en contra de Bulgaria.
Einvernehmliche Anpassung der Wettbewerbsvorschriften Bulgariens an die Europäische Union ist besser als möglicher Einsatz von handelspolitischen Instrumenten gegen Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización previa con los contenidos del Derecho comunitario constituye una etapa importante del camino nada sencillo que ha de conducir a Bulgaria a la adhesión a la Unión Europea.
Auf dem nicht leichten Weg Bulgariens zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union ist diese vorweggenommene Anpassung an den Bestand des Gemeinschaftsrechts eine wichtige Etappe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sin duda considero que la revisión de la política de eficiencia energética de la UE y su armonización con nuestras prioridades actuales constituyen un avance necesario.
Daher betrachte ich die Überarbeitung der EU-Energieeffizienzpolitik und deren Anpassung an unsere gegenwärtigen Prioritäten als einen notwendigen Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, con respecto a la armonización de los costes unitarios con la mano de obra y los niveles de productividad, creo que deberíamos concentrarnos en las condiciones marco y menos en los indicadores.
(RO) Herr Präsident, in Bezug auf die Anpassung der Stückkosten an die Arbeit und die Produktivitätsniveaus denke ich, dass wir den Schwerpunkt mehr auf die Rahmenbedingungen und weniger auf die Indikatoren setzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro que podamos conseguir esta armonización.
Es ist nicht offensichtlich, dass wir diese Anpassung erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de la propuesta es conseguir una importante y necesaria armonización.
Ziel dieses Vorschlages ist es, eine notwendige und wichtige Anpassung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónHarmonisierungsrechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un conocimiento y una comprensión adecuados de los requisitos esenciales, de las normas armonizadas aplicables, de la legislación de armonización de la Unión aplicable, y de la legislación nacional pertinente;
angemessene Kenntnisse und angemessenes Verständnis der grundlegenden Anforderungen, der geltenden harmonisierten Normen und der einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union und der entsprechenden nationalen Rechtsvorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de la declaración descrita en el punto 4 es conforme a la legislación de armonización pertinente de la Unión.
Der unter Nummer 4 beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union:
Korpustyp: EU DGT-TM
«vigilancia del mercado» actividades efectuadas y medidas tomadas por las autoridades públicas para velar por que los productos cumplan los requisitos aplicables establecidos por la legislación de armonización de la Unión y no entrañen un riesgo para la salud y la seguridad o para otros aspectos relacionados con la protección del interés público;
„Marktüberwachung“ die von den Behörden durchgeführten Tätigkeiten und von ihnen getroffenen Maßnahmen, durch die sichergestellt werden soll, dass die Produkte mit den Anforderungen der einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union übereinstimmen und keine Gefährdung für die Gesundheit, Sicherheit oder andere im öffentlichen Interesse schützenswerte Bereiche darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de la declaración descrita anteriormente es conforme con la legislación de armonización pertinente de la Unión:
Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union:
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado CE debe ser la única marca de conformidad del producto de construcción con las prestaciones declaradas y de cumplimiento de los requisitos aplicables en lo que respecta a la legislación de armonización de la Unión.
Die CE-Kennzeichnung sollte die einzige Kennzeichnung der Konformität des Bauprodukts mit der erklärten Leistung und der Einhaltung der geltenden Anforderungen in Bezug auf Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrán usarse otros marcados siempre que ayuden a mejorar la protección de los usuarios de los productos de construcción y no estén cubiertos por la legislación de armonización de la Unión en vigor.
Andere Kennzeichnungen können jedoch verwendet werden, sofern sie dazu beitragen, den Schutz der Verwender von Bauprodukten zu verbessern, und nicht von bestehenden Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por una aplicación equivalente y coherente de la legislación de armonización de la Unión, la vigilancia efectiva del mercado deben ejercerla los Estados miembros.
Zur Gewährleistung einer gleichwertigen und einheitlichen Durchsetzung der Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union sollten die Mitgliedstaaten eine wirksame Marktüberwachung betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una aplicación homogénea y coherente de la legislación comunitaria de armonización, el presente Reglamento establece un marco comunitario de vigilancia del mercado en el que se definen los requisitos mínimos en función de los objetivos que deben alcanzar los Estados miembros y un marco de cooperación administrativa que incluye el intercambio de información entre Estados miembros.
Um die gleichwertige und einheitliche Durchsetzung der Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft zu gewährleisten, führt diese Verordnung einen Rahmen für eine gemeinschaftliche Marktüberwachung ein, indem sie Mindestanforderungen vor dem Hintergrund der von den Mitgliedstaaten zu erreichenden Ziele und einen Rahmen für die Verwaltungszusammenarbeit festlegt, der auch den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado CE debe ser el único marcado de conformidad que indique que el producto es conforme a la legislación comunitaria de armonización.
Die CE-Kennzeichnung sollte die einzige Konformitätskennzeichnung sein, die angibt, dass ein Produkt mit den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión desarrollará y gestionará un sistema general de archivo e intercambio de información, utilizando los medios electrónicos, sobre cuestiones relativas a las actividades y programas de vigilancia del mercado, así como la información relacionada con el incumplimiento de la legislación comunitaria de armonización.
Die Kommission entwickelt und unterhält unter Verwendung elektronischer Hilfsmittel ein allgemeines System zur Archivierung und zum Austausch von Informationen zu sämtlichen Fragen der Marktüberwachung, Programmen und zugehörigen Informationen über einen Verstoß gegen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
armonizaciónHarmonisierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte también considera necesario adoptar medidas de armonización en el marco del mercado interior, si bien en un sentido mucho más restringido que la Comisión, que quisiera ampliar fuertemente sus competencias en este ámbito.
Auch der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport sieht Bedarf für binnenmarktkonforme Harmonisierungsmaßnahmen, jedoch in einem weit engeren Sinn als die Kommission, die ihre Kompetenzen hier kräftig ausbauen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ha saludado expresamente todas las medidas de armonización propuestas por la Comisión -el aumento de las exigencias de capacidad financiera, la fiabilidad personal y la competencia profesional-, así como la ampliación del ámbito de aplicación de esta directiva.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat alle von der Kommission vorgeschlagenen Harmonisierungsmaßnahmen - die Anhebung der Erfordernisse im Hinblick auf die finanzielle Leistungsfähigkeit, die persönliche Leistungsfähigkeit, die fachlichen Kenntnisse - ausdrücklich begrüßt, ebenso die Ausdehnung des Geltungsbereiches dieser Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que dichos aspectos merecen nuestra atención. En esta sala, algunos diputados saben muy bien que la Comisión ha intentado una y otra vez, al igual que en el pasado, compensar con medidas de asesoramiento, medidas de armonización y determinadas medidas sociales la política de liberalización que debe llevarse a cabo.
Natürlich muß das berücksichtigt werden, aber einige der hier Anwesenden wissen noch genau, wie die Kommission immer wieder, auch früher schon, versucht hat, die Liberalisierungspolitik, die wir führen müssen, mit Begleitmaßnahmen wie Harmonisierungsmaßnahmen und bestimmten Sozialmaßnahmen auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la primera lectura, la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ha saludado expresamente todas las medidas de armonización propuestas por la Comisión.
Im Zuge der ersten Lesung hat der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte alle von der Kommission vorgeschlagenen Harmonisierungsmaßnahmen ausdrücklich begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este artículo sólo permite medidas de estímulo, con exclusión de medidas de armonización, la directiva no hubiera podido presentarse sobre esta base.
Da nach diesem Artikel nur Fördermaßnahmen und keine Harmonisierungsmaßnahmen möglich sind, hätte die Richtlinie nicht auf dieser Grundlage vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, he de mencionar que se trata de un objetivo ambicioso dada la constante necesidad de un mayor nivel de armonización en el seno de la Unión Europea, ya sea en el ámbito fiscal, administrativo o jurídico.
Auch dies ist übrigens ein ambitioniertes Ziel vor dem Hintergrund der Tatsache, dass sowohl im steuerrechtlichen als auch im administrativen und juristischen Bereich noch viele Harmonisierungsmaßnahmen innerhalb der EU ausstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al artículo 152 del Tratado, relativo a la salud pública, autoriza a la Comunidad a fomentar la cooperación entre los Estados miembros, pero no a que tome por sí misma medidas de armonización obligatorias, las cuales, por otra parte, están excluidas por el punto c) del apartado 3.
Was Artikel 152 des Vertrags betrifft, in dem es um die öffentliche Gesundheit geht, so gibt er der Gemeinschaft das Recht, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern, nicht aber selbst verbindliche Harmonisierungsmaßnahmen zu ergreifen, die übrigens durch Absatz 3 Buchstabe c) ausdrücklich ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de armonización del informe son demasiado extensas.
- Der Bericht geht in seinen Harmonisierungsmaßnahmen zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las medidas de armonización que respondan a exigencias de la protección del medio ambiente incluirán, en los casos apropiados, una cláusula de salvaguardia que autorice a los Estados miembros a adoptar, por motivos medioambientales no económicos, disposiciones provisionales sometidas a un procedimiento de control de la Unión.
Im Hinblick hierauf umfassen die den Erfordernissen des Umweltschutzes entsprechenden Harmonisierungsmaßnahmen gegebenenfalls eine Schutzklausel, mit der die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, aus nicht wirtschaftlich bedingten umweltpolitischen Gründen vorläufige Maßnahmen zu erlassen, die einem Kontrollverfahren der Union unterliegen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dichas directivas se adoptarán con arreglo a un procedimiento legislativo ordinario o especial idéntico al empleado para la adopción de las medidas de armonización en cuestión , sin perjuicio del artículo 61 I. 3 .
Diese Richtlinien werden unbeschadet des Artikels 61i gemäß dem gleichen ordentlichen oder besonderen Gesetzgebungsverfahren wie die betreffenden Harmonisierungsmaßnahmen erlassen .
Korpustyp: Allgemein
armonizaciónAnnäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Comisario, le felicito sinceramente, ya que este documento logra la armonización, necesaria en relación con los dos aspectos principales de la pesca.
(PT) Herr Kommissar! Meine herzlichsten Glückwünsche, denn dieses Dokument erreicht in der Tat eine Annäherung, die wir für die beiden großen Aufgaben der Fischerei auch brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos a la Sra. Reding su excelente trabajo y, en espera de la armonización de las legislaciones nacionales, confiamos en que la propuesta del Consejo sirva al menos para proceder a escala europea al reconocimiento por parte del Estado de residencia de una decisión de privación del permiso de conducción tomada por otro Estado miembro.
Wir danken Frau Reding für die ausgezeichnete Arbeit und in Erwartung einer Annäherung der nationalen Gesetzgebung, hoffen wir, daß der Vorschlag des Rates zumindest die Anerkennung der entzogenen Führerscheine unter den Mitgliedsstaaten einleiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta, la Comisión Europea apuesta por una armonización máxima.
Die Europäische Kommission optiert in dem Vorschlag für eine möglichst weitgehende Annäherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las propuestas de armonización del impuesto sobre el gasóleo y la fiscalidad de los turismos, ¿qué opciones ve, Comisario Bolkestein, por medio del intercambio de intereses entre los Estados miembros, de alcanzar un compromiso con el que el Consejo y el Parlamento puedan estar de acuerdo?
Angesichts der Vorschläge für die Annäherung der Verbrauchssteuer auf Dieselkraftstoff und der Pkw-Besteuerung, welche Möglichkeiten sehen Sie, Herr Kommissar Bolkestein, mittels einer Interessenabwägung zwischen den Mitgliedstaaten einen Kompromiss zu erzielen, dem der Rat und das Parlament zustimmen könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que aplicar normas de competencia para que la política sea eficaz y la armonización jurídica en materia social y económica dé condiciones equitativas a ambos bloques, candidatos y Unión Europea.
Ferner müssen Wettbewerbsvorschriften angewandt werden, damit die Politik wirksam greifen und die rechtliche Annäherung im sozialen und wirtschaftlichen Bereich gleiche Voraussetzungen in beiden Wirtschaftsblöcken - dem der Beitrittskandidaten und dem der Europäischen Union - schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero hay que obtener y elaborar una panorámica de las disposiciones que están vigentes en los Estados miembros para ver hasta qué punto existe una necesidad de armonización de las normas jurídicas.
Zunächst muß ein Überblick über die in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen gewonnen und herausgearbeitet werden, wie weit der Bedarf nach Annäherung der Rechtsvorschriften reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta guarda específicamente relación con los progresos realizados durante la Presidencia neerlandesa en la puesta en práctica de la acción común en relación con la armonización de las legislaciones y las prácticas de los Estados miembros de la Unión Europea para luchar contra la toxicomanía y para evitar y combatir el narcotráfico.
In der Anfrage geht es speziell darum, welche Fortschritte während der niederländischen Präsidentschaft bei der Durchführung der gemeinsamen Aktion für die Annäherung der Rechtsvorschriften und der Verfahren der EUMitgliedstaaten im Bereich der Bekämpfung der Drogenabhängigkeit sowie der Prävention und Bekämpfung des illegalen Drogenhandels erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la técnica legislativa que se ha propuesto para la armonización de los regímenes jurídicos, tan diferentes y de trayectorias históricas tan específicas, de los Estados miembros es mejor y -al igual que todos los demás puntos del informecuenta con nuestra conformidad.
Ich glaube, daß die nun vorgeschlagene Legislativtechnik für die Annäherung der unterschiedlichen, historisch gewachsenen Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten besser ist und bei uns - wie alle anderen Punkte des Berichts - die Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte el punto de vista de que la armonización de los tipos por sí sola no eliminará el fraude y también que son necesarias otras medidas para luchar contra el fraude y el contrabando.
Die Kommission teilt die Ansicht, dass eine Annäherung der Steuersätze nicht ausreicht, um den Betrug zu unterbinden, und dass andere Maßnahmen zur Unterbindung von Betrug und Schmuggel ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez resulta más importante que las políticas nacionales de empleo y la propia Estrategia Europea de Empleo se centren en dignificar al trabajo y no sólo en los aspectos económicos de la armonización del índice de productividad de la UE con los Estados Unidos, lo que a menudo se menciona en la comunicación de la Comisión.
Es wird immer wichtiger, die nationalen Beschäftigungspolitiken und die europäische Beschäftigungsstrategie auf die Würdigung der Arbeit und nicht nur auf die wirtschaftlichen Aspekte einer Annäherung des Produktivitätsindexes der EU an den der USA auszurichten, die in der Mitteilung der Kommission mehrmals angeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónharmonisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también aprecio la inclusión de nuestras propuestas para ampliar las relaciones pesqueras y turísticas, conseguir marcos regulatorios apropiados, intensificar los intercambios y aumentar las inversiones, incluyendo la armonización de normas contables y de auditoría, y abordar los problemas de saneamiento en el sector público.
Froh bin ich auch über die Einbeziehung unserer Vorschläge zur Erweiterung unserer Beziehungen im Fischfang und im Tourismus, zur Schaffung angemessener ordnungspolitischer Rahmen, zur Intensivierung des Austauschs und zur Erhöhung der Investitionen - mit entsprechend harmonisierten Buchführungs- und Rechnungsprüfungsstandards - und zur Behandlung von Rationalisierungshemmnissen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última reflexión para terminar: en lo que respecta a la armonización del impuesto sobre la energía, somos partidarios de su introducción, pero sólo a condición de que tenga neutralidad fiscal.
Abschließend noch eine Bemerkung zur harmonisierten Energiesteuer. Auch wir befürworten die Einführung einer solchen Steuer, aber nur, wenn sie steuerlich neutral ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con la armonización de la política contra las drogas en el seno de la Unión Europea?
Was ist denn mit einer harmonisierten Drogenpolitik in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la base de la normativa técnica para vehículos de motor fue una de las áreas de armonización más tempranas del mercado único europeo, pero hasta hoy no teníamos un marco exhaustivo de homologación para todas las categorías de vehículos de motor, remolques, los sistemas de componentes más grandes y componentes críticos.
Die gesamte Rechtsgrundlage für die technische Regulierung von Kraftfahrzeugen war einer der ersten harmonisierten Bereiche im EU-Binnenmarkt. Wir haben es aber erst jetzt geschafft, ein umfassendes Typgenehmigungsverfahren für alle Kategorien von Kraftfahrzeugen, Anhängern, großen Bauteilsystemen und wesentlichen Komponenten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ha sido menos debatido que la opción de inclusión voluntaria para la publicidad solicitada a través del correo electrónico, están en juego cuestiones similares para la armonización propuesta de la inclusión voluntaria en lo que respecta a las guías.
Beim vorgeschlagenen harmonisierten 'opt-in' bezüglich von Verzeichnissen geht es um ähnliche Belange wie bei dem weit stärker debattierten 'opt-in' für erbetene kommerzielle E-Mails.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es una directiva importante, y en ese sentido pionera de esas directivas de «armonización marco», para armonizar, no hasta el último detalle, sino sólo en la medida de lo necesario.
Ich glaube, es ist eine wichtige Richtlinie, und sie spielt in diesem Sinne eine Pionierrolle innerhalb der Richtlinien eines "harmonisierten Rechtsrahmens" zur Harmonisierung nicht bis ins letzte Detail, sondern im notwendigen Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo felicito a la Comisión por su decisión de apoyar finalmente en serio la Agencia Antidopaje y por su voluntad de impulsar realmente, en nombre de los Quince, la armonización de la lucha contra el dopaje.
Ich beglückwünsche die Kommission, dass sie jetzt wirklich dieser Dopingagentur beigetreten ist und dass sie wirklich im Namen der Fünfzehn Impulse geben will zur harmonisierten Bekämpfung des Doping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, nosotros no estamos por principio en contra de que se introduzca una armonización de la tributación de la energía.
Wir sind schließlich nicht grundsätzlich gegen die Einführung einer harmonisierten Energiebesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del Acuerdo porque este es otro avance lógico hacia la armonización de la cooperación entre los miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio.
- Ich habe der Vereinbarung zugestimmt, weil hier ein weiterer logischer Schritt auf dem Weg zur harmonisierten Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no tendremos necesidad de esperar a que se llegue a una unanimidad a escala mundial sobre la armonización de las pruebas.
Wir müssen nicht warten, bis weltweit Einmütigkeit zu dem harmonisierten Testverfahren erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónharmonisierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces tendremos objetivos comunes, la armonización fiscal donde sea posible y el fomento de los servicios de gran intensidad de mano de obra.
Wir haben dann einheitliche Ziele, sofern möglich harmonisierte Steuern, und wir unterstützen arbeitsintensive Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que una mayor unificación y armonización de las normas de los Fondos estructurales ofrecerá una base sólida para los esfuerzos destinados a simplificar y mejorar la gestión financiera.
Schließlich glaube ich, dass weiter vereinheitlichte und harmonisierte Vorschriften für die Strukturfonds eine solide Basis für die Anstrengungen für eine Vereinfachung und eine wirtschaftliche Haushaltsführung bilden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Verde de Suecia se opone a la armonización de la política de asilo, porque tal política corre el riesgo de convertirse en antidemocrática y de rebajarse a unos requisitos legislativos mínimos.
Die Partei der schwedischen Grünen ist gegen eine harmonisierte Asylpolitik, da die Gefahr besteht, dass diese undemokratische Züge annimmt und lediglich Mindestnormen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraude, la libre circulación de conductores y la seguridad vial son, de hecho, los principales temas implicados, y necesitamos avanzar hacia la armonización de criterios con el fin de conseguir el mismo grado de fiabilidad desde Lisboa hasta Nicosia.
Der Kampf gegen Betrug, die Freizügigkeit der Fahrer und die Straßenverkehrssicherheit sind hier im Grunde die Hauptanliegen, und wir brauchen harmonisierte Kriterien, um von Lissabon bis Nikosia den gleichen Grad an Zuverlässigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de las normas contribuye a la seguridad jurídica y eso beneficia a las empresas tanto como a todos los demás.
Harmonisierte Regeln schaffen Rechtssicherheit, und davon profitieren auch die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no se podrá lograr, no obstante, si la armonización de las normas técnicas es insuficiente, si las políticas fiscales de los Estados miembros son tan dispares, que resulta imposible comparar los costes reales, y si las normas sociales de los Estados miembros divergen mucho.
Chancengleichheit lässt sich aber nicht herstellen, wenn es ungenügend harmonisierte technische Standards gibt, wenn die Steuerpolitiken der Mitgliedstaaten so stark differieren, dass die tatsächlichen Kostenbelastungen nicht vergleichbar sind, und die Sozialstandards in den Mitgliedstaaten sehr stark schwanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha posibilidad estará apoyada en la combinación de la fiscalidad especial mínima del 57% con el IVA mínimo del 15%, para llegar a la armonización de la fiscalidad global al nivel del 71% una vez aplicada la fórmula matemática correspondiente.
Diese Möglichkeit basiert auf der Verbindung der Mindestverbrauchsteuer von 57 % mit dem Mindestsatz von 15 % der erhobenen Mehrwertsteuer, so dass wir, nach der Anwendung der betreffenden mathematischen Formel, auf eine harmonisierte globale Mindestverbrauchsteuer von 71 % kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un pequeño mercado como el sueco, con una relativa concentración de la propiedad, una armonización de las ofertas del 30 por ciento creará problemas; abogamos por mayor flexibilidad.
Auf einem kleinen Markt wie dem schwedischen, mit relativ konzentrierten Besitzverhältnissen, wird eine harmonisierte Verpflichtung zur Abgabe eines Angebots in Höhe von 30 % Probleme bereiten, weshalb wir eine größere Flexibilität fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, intentar forzar a la gente en la armonización fiscal de esta manera no va a ayudar a alcanzar ese consenso en el Reino Unido.
Der Versuch, den Menschen auf diese Weise harmonisierte Steuern aufzuzwingen, wird im Vereinigten Königreich ganz sicher nicht dazu beitragen, diesen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las obligaciones administrativas, la armonización y la combinación de los controles, también en las instituciones europeas, y la oportunidad de los pagos mejorarían el apoyo general que se da a los agricultores y, de ese modo, se reforzaría la eficiencia de la Política Agrícola Común.
Durch verringerten Verwaltungsaufwand, harmonisierte Kontrollen, die Zusammenlegung der Kontrollen, auch innerhalb der europäischen Organe, und rechtzeitige Zahlungen würde die für die Landwirte vorgesehene Gesamthilfe verbessert und somit die gemeinsame Agrarpolitik effizienter gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armonización sostenible, desde el punto de vista del Báltico, de las necesidades ecológicas, de una agricultura viable, de la política industrial, del uso de zonas vacacionales y de la misma ampliación supone, obviamente, un gran reto tanto a nivel administrativo, como a nivel político.
Die Abstimmung von Umweltaspekten, landwirtschaftlicher Tätigkeit, Wirtschaftspolitik, Freizeitaktivitäten und der Erweiterung in einer für den Schutz der Ostsee nachhaltigen Weise ist natürlich eine große Herausforderung für die Verwaltung und auch die Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la actual falta de armonización estimo significativo que el presente informe aparezca antes de que conozcamos las conclusiones de la Comisión Temporal sobre Genética Humana.
Angesichts einer solchen unzulänglichen Abstimmung ist es bezeichnend, dass der vorliegende Bericht erscheint, noch bevor der Nichtständige Ausschuss für Humangenetik seinen Bericht erstellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a las enmiendas que pretenden lograr la armonización internacional entre las autoridades reguladoras.
Gleiches gilt für die Änderungsanträge, deren Ziel die internationale Abstimmung zwischen den Kontrollinstanzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho incrementa aún más la importancia de la armonización y la coordinación de las actividades de ayuda.
Dies macht eine gute Abstimmung und Koordination der Hilfsaktionen umso wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un inicio sería, por ejemplo, el establecimiento de grupos o plataformas de trabajo especializados para el intercambio de experiencias y la armonización de las estrategias nacionales.
Ein Anfang könnte beispielsweise dadurch gemacht werden, Expertenarbeitsgruppen bzw. Plattformen zum Austausch von Erfahrungen und zur Abstimmung nationaler Strategien einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la puesta en marcha de la Unión Económica y Monetaria, más allá de una mayor armonización de las políticas económicas, también debe ir acompañada de una auténtica coordinación de las políticas fiscales.
Von daher muß mit dem Beginn der Wirtschafts- und Währungsunion über eine engere Abstimmung der Wirtschaftspolitiken hinaus eine echte Koordinierung der Steuerpolitiken erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Vitorino se dio mucha prisa en presentar las propuestas, entre las cuales están una normativa europea contra el blanqueo de dinero, una orden europea de detención o arresto y la armonización de las penas.
Kommissar Vitorino hat die Vorschläge unter anderem für eine EU-Richtlinie über die Geldwäsche, für die Einführung eines europäischen Haftbefehls sowie für eine gegenseitige Abstimmung bei den Strafmaßen überaus rasch unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de armonización entre el sistema fiscal y la seguridad social es la que todavía provoca los mayores problemas.
Die mangelnde Abstimmung zwischen Besteuerung und sozialer Sicherheit wirft eigentlich noch die meisten Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de los conocimientos prácticos con los puestos de trabajo resulta fundamental, aunque me surgen dudas en muchos frentes, señora Comisaria.
Die Abstimmung von Qualifikationen auf Arbeitsplätze ist entscheidend, aber ich bin bei vielen Punkten sehr besorgt, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es igualmente importante la reducción del transporte innecesario mediante una mejora de la armonización logística.
Nicht minder wichtig ist die Verringerung überflüssigen Verkehrs durch eine verbesserte logistische Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónVereinheitlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo de plano la afirmación de que nivelar al alza los impuestos con vistas a la armonización puede aportar una solución a la falta de competitividad de Europa.
Die Behauptung, eine Steuerangleichung hin zur Vereinheitlichung stelle eine Lösung für die Wettbewerbsunfähigkeit der EU dar, lehne ich strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión del EPLP es que la armonización de la base imponible posiblemente podría conducir a unos tipos más elevados, con una ulterior armonización que no es deseable.
Die EPLP ist der Meinung, dass diese Vereinheitlichung der Bemessungsgrundlage zu höheren Steuersätzen führen könnte, der gegebenenfalls zu einem späteren Zeitpunkt eine Harmonisierung folgt, was nicht wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la falta de transparencia y de armonización en los impuestos por el uso de infraestructuras está llevando a una práctica proteccionista y actuando como un freno al establecimiento del mercado único en el sector ferroviario, así como asfixiando la actividad entre países.
Wir glauben, dass die fehlende Transparenz und die mangelnde Vereinheitlichung der Wegentgelte zu einer protektionistischen Praxis führen, die die Einrichtung des Binnenmarktes auf dem Eisenbahnsektor behindern und gleichzeitig grenzüberschreitende Aktivitäten unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se deberán elaborar directrices para la armonización de los criterios de análisis de los precios y la elaboración de las informaciones recogidas, al objeto de garantizar la máxima atención a las comparaciones de las situaciones de los distintos Estados miembros.
Außerdem müssen Leitlinien für die Vereinheitlichung der Kriterien für Preiserhebungen und die Verarbeitung der erhobenen Daten erarbeitet werden, damit die Vergleiche zwischen den Situationen in den verschiedenen Mitgliedstaaten möglichst aussagekräftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una definición común de los delitos de racismo y de xenofobia y la armonización de la tipificación de éstos pueden ser importantes herramientas para combatir atropellos o acoso contra personas o grupos.
Eine gemeinsame Definition rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten sowie eine Vereinheitlichung der Tatbestände können wichtige Instrumente für die Bekämpfung von Delikten sein, die eine öffentliche Beleidigung oder Bedrohung von Einzelpersonen oder Gruppen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero interesante la propuesta de elaborar un modelo de conducta europeo que pueda contribuir, sobre la base de normas internacionales, a una mejor armonización de los códigos de conducta voluntarios nacionales.
Deshalb halte ich den Vorschlag für sehr interessant, ein europäisches Modell für einen Verhaltenskodex auszuarbeiten, der auf der Grundlage internationaler Normen zu einer größeren Vereinheitlichung freiwillig verabschiedeter einzelstaatlicher Verhaltenskodizes beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias, Comisario, por sus palabras y por el hecho de que esté a favor de la armonización de la publicación de la información sobre los beneficiarios de los subsidios.
Herr Kommissar, ich danke Ihnen für die Worte von gerade eben, und ich danke Ihnen auch dafür, dass Sie eine Vereinheitlichung der Veröffentlichung der Subventionsempfänger in Aussicht gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el interés de la armonización que hoy se propone.
Daher rührt auch der Vorschlag zur Vereinheitlichung, der heute hier gemacht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de la autorización y la utilización de los aditivos debería llevar aparejada simultáneamente, en la mayor medida posible, una reducción de la multiplicidad de substancias y de las áreas de utilización.
Mit einer Vereinheitlichung der Zulassung und Anwendung von Zusatzstoffen sollte gleichzeitig soweit wie möglich eine Reduzierung der Stoffvielfalt und der Einsatzgebiete angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una armonización de las sanciones en el plano internacional.
Was wir brauchen, ist eine Vereinheitlichung der Sanktionen auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónharmonisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base del artículo 93 del Tratado, la propuesta de directiva contempla la armonización del régimen de los impuestos especiales sobre los biocarburantes.
Auf der Grundlage von Artikel 93 des Vertrags zielt der Richtlinienvorschlag darauf ab, die Verbrauchsteuerregelung für Biokraftstoffe zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta claro por tanto que será por la vía de una búsqueda de armonización, cuando ésta se desee, oportuna y eficaz, entre decisiones que siguen siendo fundamentalmente privativas del actor racional, como se podrá reforzar el peso de la acción diplomática europea, y no mediante vinculaciones estructurales totalmente inoperantes.
Es liegt also klar auf der Hand, dass der europäischen Diplomatie mehr Gewicht verliehen werden kann, indem man versucht, grundsätzlich in der Befugnis der nationalen Akteure verbleibende Entscheidungen zu harmonisieren, sofern dies erwünscht, zweckmäßig und wirksam ist, nicht jedoch mit vollkommen unwirksamen strukturellen Zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se alegraría mucho de que después de tantos esfuerzos por parte de todos los interesados fuera posible lograr, a nivel comunitario, la armonización de los requisitos aplicables a la realización de ensayos clínicos, algo que resulta particularmente importante a efectos de protección de la salud pública.
Die Kommission wäre froh, wenn es nach den langen Bemühungen aller betroffenen Seiten möglich wäre, auf Gemeinschaftsebene die Anforderungen hinsichtlich der Durchführung von klinischen Prüfungen zu harmonisieren. Denn dies ist vor allem im Hinblick auf den Schutz der öffentlichen Gesundheit von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un error hablar de implantar la armonización fiscal por la puerta falsa, cuando claramente no es algo que esté sometido a los poderes en los Tratados.
Es ist jedoch ein Fehler zu sagen, man werde die Steuern durch die Hintertür harmonisieren, denn das geht eindeutig über die von den Verträgen vorgesehenen Befugnisse hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos como prioridad la armonización de los intereses de nuestros países, pero también la protección de los intereses de nuestros socios tales como los países ACP.
Unsere vorrangiges Ziel muß meines Erachtens darin bestehen, die Interessen unserer Mitgliedstaaten zu harmonisieren, aber auch die Interessen unserer Partner wie den AKP-Staaten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la armonización tiene éxito en determinados ámbitos políticos, si conseguimos instaurar las mismas condiciones, eso, sin duda, mejorará las condiciones sociales y la seguridad en todos los casos y, por lo tanto, generará una competencia más justa entre nosotros.
Wenn es uns gelingt, bestimmte politische Bereiche zu harmonisieren und gleiche Voraussetzungen zu schaffen, dann erhöht das auf alle Fälle immer die Sozialstandards, dann erhöht das immer die Sicherheit, und dann führt das auch immer zu fairerem Wettbewerb untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo propuse la armonización de la introducción del sistema de llamadas de emergencia con la del sistema Galileo y la Comisión de Transportes y Turismo respaldó mi propuesta.
Ich habe vorgeschlagen, die Einführung des Notrufsystems mit der von Galileo zu harmonisieren. Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr hat meinem Vorschlag zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra del llamamiento que hace la Sra. Torres Marques en favor de la armonización del IVA, pero en realidad quisiera referirme al informe García-Margallo sobre el comercio electrónico.
Die Forderung von Frau Torres Marques, die Mehrwertsteuer zu harmonisieren, lehne ich ab, ich würde mich aber wirklich sehr gern zum Bericht García-Margallo über den elektronischen Geschäftsverkehr äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el señor Lehne ya ha mencionado, existe un amplio consenso aquí acerca de las cuestiones fundamentales, particularmente sobre el desarrollo del acervo comunitario en materia de protección del consumidor que ya ha comenzado y sobre los intentos que se están realizando para alcanzar un cierto grado de armonización.
Der Kollege Lehne hat es ja schon angesprochen: In den Grundsatzfragen besteht hier sehr große Einigkeit, sicher auch darüber, dass man jetzt einmal mit im Bereich des Verbraucherschutzes begonnen hat und versucht, hier ein bisschen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las dificultades que entraña la armonización de las cuestiones relativas al etiquetado original, por lo menos el consumidor finlandés exige estar informado acerca del modo en que se realiza el transporte y del origen geográfico de los productos de cultivo, a lo cual, desde mi punto de vista, tiene también derecho.
Zwar läßt sich die Herkunftskennzeichnung nur schwer harmonisieren, aber zumindest die finnischen Verbraucher verlangen Informationen über die Durchführung der Viehtransporte und die geographische Herkunft von Agrarprodukten, und darauf haben sie meiner Ansicht nach auch Anspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónharmonisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea ha dirigido repetidamente recomendaciones a muchos países cuyos servicios de estadística siguen pendientes de armonización con los modelos europeos comunes, por lo que los datos que aportan presentan problemas.
Die Europäische Kommission hat vielen Ländern, in denen die statistischen Dienste noch nicht mit dem gemeinsamen europäischen Modell harmonisiert sind und sich daher Probleme mit den erhobenen Daten ergeben, Empfehlungen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, solo los Estados miembros pueden controlarlas, pero hemos llevado cuidado, como ha afirmado la señora Gurmai, para garantizar la armonización de los formularios en la mayor medida posible.
Natürlich können diese nur von den Mitgliedstaaten kontrolliert werden, allerdings - wie Frau Gurmai erwähnt hat - haben wir mit Sorgfalt darauf geachtet, dass die Verfahren weitestgehend harmonisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema tiene que abordarse mediante la clarificación y armonización de la legislación.
Das Problem muss angepackt werden, indem die Rechtsvorschriften klar gefasst und harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la doble punibilidad, el problema del proteccionismo, incluso en los ámbitos de los asuntos judiciales y de interior, dejarán de plantearse una vez que las legislaciones nacionales hayan alcanzado un grado suficiente de armonización.
Das Problem der doppelten Strafbarkeit sowie das Problem des Protektionismus in Rechtsangelegenheiten und bei inneren Angelegenheiten wird sich nicht mehr stellen, sobald die nationalen Rechtsvorschriften in ausreichendem Maße harmonisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que también tengamos armonización en el ámbito de la comercialización de los productos de construcción y, en consecuencia, podamos intercambiar buenas prácticas.
Ferner muss der Bereich der Vermarktung von Bauprodukten harmonisiert sein, damit wir auf diese Weise bewährte Praktiken austauschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, tampoco se está haciendo una armonización.
Im übrigen wird auch gar nicht harmonisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se revisa una directiva, en este caso sobre el chocolate, ésta debe mantener el requisito de calidad del producto y permitir su armonización en el seno de los países europeos.
Bei der Überarbeitung einer Richtlinie muß sichergestellt werden, daß der Qualitätserfordernis des Produkts, im vorliegenden Fall der Schokolade, entsprochen wird und diese Qualitätsanforderungen in den europäischen Ländern harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión ha aprobado el 30 de enero de 2009 una directiva relativa a la armonización de las definiciones de infracciones, y que, con respecto a las sanciones, tiene previsto publicar un informe sobre este asunto, de conformidad con el artículo 10 de la Directiva 2006/22.
Es ist zutreffend, dass die Kommission am 30. Januar 2009 eine Richtlinie verabschiedet hat, welche die Definitionen von Regelverstößen harmonisiert, und dass sie zum Thema Sanktionen entsprechend den Erfordernissen des Artikels 10 der Richtlinie 2006/22 beabsichtigt, einen Bericht vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así puede ocurrir, por ejemplo, en materia de certificados de seguridad, a falta de una armonización en la materia.
Dies betrifft beispielsweise die vorgeschriebenen Sicherheitszertifikate, ein Bereich, der bisher nicht harmonisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una legislación que se recoge en diversos textos legislativos que exigen la armonización y una legislación que exige e impone claridad -otro tipo de claridad- y una mayor simplicidad.
Wir haben Rechtsvorschriften in verschiedenen Rechtstexten, die harmonisiert werden müssen, Vorschriften, die weitere Klarheit verlangen - und zwar eine andere Art von Klarheit - und größere Einfachheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
armonizaciónAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda también, en relación con la armonización de las prácticas, que:
2. empfiehlt außerdem im Hinblick auf die Angleichung der Praxis,
Korpustyp: UN
Dado que la presente Directiva introduce una armonización plena, únicamente se considera sustancial a efectos del apartado 5 de su artículo 7 la información exigida por el Derecho comunitario.
Aufgrund der durch diese Richtlinie eingeführten vollständigen Angleichung werden nur die nach dem Gemeinschaftsrecht vorgeschriebenen Informationen als wesentlich für die Zwecke des Artikels 7 Absatz 5 dieser Richtlinie betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
En su reciente propuesta de modificación de la Directiva sobre las condiciones de acogida, se propone garantizar, durante la segunda etapa de armonización para la creación del sistema europeo común de asilo, la adopción de estándares de protección de los solicitantes de asilo mejores y más armonizados en cumplimiento de los derechos fundamentales.
Ihr jüngster Vorschlag zur Änderung der Richtlinie über die Aufnahmebedingungen soll sicherstellen, dass die Schutznormen für Asylbewerber im Einklang mit den Grundrechten in der zweiten Phase der Angleichung der Rechtsvorschriften zur Schaffung des gemeinsamen europäischen Asylsystems besser und EU-weit stärker angeglichen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Islandia cuenta con una tradición democrática consolidada y con un alto nivel de armonización con el acervo,
in der Erwägung, dass Island eine solide demokratische Tradition hat und die Angleichung an den Besitzstand bereits weit fortgeschritten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, también subraya que algunos de esos problemas son probablemente el resultado de una falta de recursos, formación y armonización adecuada de la legislación aduanera más que de unas barreras intencionales al comercio.
Es wurde darin festgestellt, dass einige dieser Probleme eher auf den Mangel an Ressourcen, Ausbildung und einer angemessenen Angleichung der Zollvorschriften als auf absichtliche Handelshemmnisse zurückzuführen sein dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, además, que la armonización o la aproximación son propias de algunos ámbitos en los que, sin embargo, la normalización es deseable, si no indispensable (por ejemplo, en el ámbito de la protección de los consumidores), pero solo puede recurrirse a ella de forma limitada en el ELSJ,
in der Erwägung, dass sich darüber hinaus eine Angleichung oder Annäherung in bestimmten Bereichen empfiehlt, in denen eine Standardisierung wünschenswert, wenn nicht unerlässlich ist, wie etwa im Bereich des Verbraucherschutzes, wofür die Möglichkeiten im RFSR jedoch beschränkt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el desarrollo de un Derecho contractual europeo será una de las principales iniciativas para el ELSJ en los próximos años y podría conducir al denominado 28º régimen optativo de Derecho civil como alternativa al método tradicional de armonización de la legislación en ámbitos específicos,
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung eines europäischen Vertragsrechts in den kommenden Jahren eine der wichtigsten Initiativen für den RSFR sein wird und in der sogenannten fakultativen 28. Zivilrechtsordnung als Alternative zur traditionellen Vorgehensweise bei der Angleichung von Rechtsvorschriften in spezifischen Bereichen münden kann,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno prever la armonización de las sanciones propuestas por algunos Estados miembros contra el maltrato y el abandono de animales?
Erachtet sie es als angemessen, für eine Angleichung der Strafen zu sorgen, die einige Mitgliedstaaten für die Misshandlung und Vernachlässigung von Tieren vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, tal referencia en el preámbulo de la Directiva del IVA es fundamental y muy útil, no sólo para abordar el sistema definitivo del IVA y poner en marcha cierto grado de armonización en la opción por la tributación del IVA, sino también para introducir este asunto en la agenda del ECONFIN.
Dennoch ist eine solche Bezugnahme in der Präambel der Mehrwertsteuerrichtlinie von grundlegender Bedeutung und überaus nützlich, und zwar nicht nur, um das endgültige Mehrwertsteuersystem anzusprechen und ein gewisses Maß an Angleichung der Mehrwertsteueroption herbeizuführen, sondern auch, um dieses Thema auf die Tagesordnung der Wirtschafts- und Finanzminister zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente es favorable a la armonización de las disposiciones de modo más igualado.
Die Verfasserin der Stellungnahme befürwortet eine gerechtere Angleichung der entsprechenden Bestimmungen.
Este formato se aprobó en 2002 en la Conferencia internacional para la armonización (ICH) trilateral de la UE, Japón y Estados
Das elektronische CTD-Format wurde 2002 durch die trilaterale (EU-Japan-US) Internationale Konferenz zur Harmonisierung (ICH) angenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EMEA continuó prestando su apoyo a la Conferencia internacional sobre la armonización de los requisitos técnicos para el registro de medicamentos veterinarios (VICH) y la Secretaría de VICH.
Die EMEA leistete weiterhin aktive Unterstützung für die Internationale Konferenz zur Harmonisierung der technischen Anforderungen an die Zulassung von Tierarzneimitteln (VICH) und das VICH-Sekretariat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
armonización fiscalSteuerharmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecución de una auténtica armonizaciónfiscal en los 27 países es un proceso difícil, puesto que en este ámbito los Estados miembros siguen manteniendo en gran medida sus competencias.
ES
Die Durchsetzung einer wirklichen Steuerharmonisierung für 27 Länder ist ein schwieriger Prozess, denn die Mitgliedstaaten behalten weitgehend die Zuständigkeit in diesem Bereich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Francia y Alemania piden con razón la armonizaciónfiscal que otros Estados se niegan a concederles.
Frankreich und Deutschland fordern zu Recht die Steuerharmonisierung, die von zahlreichen anderen Staaten abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonizaciónfiscal consiste en coordinar los regímenes fiscales de los países europeos para evitar modificaciones no concertadas que introduzcan la competencia entre las políticas fiscales nacionales, lo que podría perjudicar al mercado interior.
ES
Steuerharmonisierung bedeutet die Koordinierung der Steuersysteme der europäischen Länder mit dem Ziel, nicht abgestimmte wettbewerbsrelevante Abweichungen der nationalen steuerpolitischen Maßnahmen zu verhindern, die sich schädlich auf den Binnenmarkt auswirken könnten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mi partido va a continuar oponiéndose a la armonizaciónfiscal.
Meine Partei wird sich auch weiterhin gegen die Steuerharmonisierung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonizaciónfiscal es necesaria hasta cierto punto, por ejemplo, unos tipos mínimos del impuesto de sociedades.
Die Steuerharmonisierung bis zu einem gewissen Grad, z. B. mit Mindestsätzen bei der Körperschaftssteuer, ist absolut notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he comprendido bien, se refiere a los problemas de la armonizaciónfiscal.
Wenn ich richtig verstanden habe, spielen Sie auf die Probleme der Steuerharmonisierung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contar con una base imponible común y con un método común para el cálculo del impuesto no implica una armonizaciónfiscal.
Eine einheitliche Steuerbemessungsgrundlage und die Berechnung der Steuern nach einem einheitlichen Regelwerk bedeutet keine Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, solamente quiero exponer mi opinión sobre un aspecto, la armonizaciónfiscal.
Herr Ratspräsident, ich nehme nur zu einem Aspekt Stellung, zur Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la armonizaciónfiscal no es una idea aceptable para mi delegación, de modo que no puede divulgar ideas políticamente inaceptables.
Für meine Delegation ist zum Beispiel die Steuerharmonisierung keine akzeptable Vorstellung; Sie können also keine Ideen verbreiten, die politisch nicht annehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si la Comisión presentara esta propuesta, se estaría dando el primer paso hacia una armonizaciónfiscal, algo que considero inaceptable.
Meines Erachtens wäre ein derartiger Vorschlag, wenn er von der Kommission unterbreitet würde, ein erster Schritt zur Steuerharmonisierung und damit nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directiva de armonizaciónHarmonisierungsrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco legislativo pertinente se compone de tres elementos: un nuevo marco legislativo, la Directiva DSGP y una serie de directivas de armonización sectorial.
Der entsprechende Rechtsrahmen besteht aus drei Elementen: ein neuer Rechtsrahmen, die Produktsicherheitsrichtlinie und sektorspezifische Harmonisierungsrichtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit armonización
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armonización del espectro de radio
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la Comunidad dispone de dos estrategias de armonización: la armonización plena y la armonización mínima.
Derzeit stehen der Gemeinschaft zwei Harmonisierungsansätze zur Verfügung: der der Vollharmonisierung sowie der der Mindestharmonisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Armonización del Mercado Interior (OHMI)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (OHIM)
Korpustyp: EU DCEP
Reforzar los instrumentos de armonización comercio-clima
Stärkung der Instrumente zur Herstellung der Kohärenz zwischen Handel und Klima
Korpustyp: EU DCEP
Armonización de la definición de inversores cualificados
Abgleich bezüglich des qualifizierten Anlegers
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización del IVA en eBay
Betrifft: armonisierung der Mehrwertsteuersätze bei eBay
Korpustyp: EU DCEP
Oficina de armonización en el mercado interior;
das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt;
Korpustyp: EU DCEP
El grado actual de armonización es limitado.
Der gegenwärtige Harmonisierungsgrad ist gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización ambiental está ahí y progresa.
Die Umweltharmonisierung ist im Gange, es werden Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización social es demasiado débil.
Die Sozialharmonisierung ist zu gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sistemas no son objeto de armonización.
Entscheidend dafür sind langjährige Traditionen und die finanziellen Möglichkeiten des jeweiligen Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Oficina de armonización del Mercado Interior.
das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI):
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce oekonomie
Korpustyp: EU Webseite
«neumático de armonización» neumático que se somete a ensayo a los fines del procedimiento de armonización;
„Abgleichreifen“ einen zum Zwecke der Durchführung des Abgleichverfahrens geprüften Reifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«juego de neumáticos de armonización» juego de cinco o más neumáticos de armonización;
4 „Abgleichreifensatz“ einen Satz von fünf oder mehr Abgleichreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Licitación de la Oficina de Armonización del Mercado Interior
Betrifft: Vergabeverfahren des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Rechazada la armonización de los impuestos sobre el gasóleo
Problematisch sei die Beibehaltung der Einstimmigkeit in vielen Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
„Muttersprache+2“ ist das Ziel
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el calendario de este procedimiento de armonización?
Was ist der Zeitplan für dieses Angleichungsverfahren?
Korpustyp: EU DCEP
Internacional de Armonización (ICH), otras son de procedencia estrictamente europea.
Die Leitfäden entstammen entweder ursprünglich den Aktivitäten der Internationalen Konferenz zur Harmoni- sierung (ICH) oder wurden allein von europäischen Institutionen erarbeitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Armonización de impuestos de matriculación: Quien más contamina, más paga
Die Mittel für die Prävention von Gewalt gegen Kinder und Frauen sollen nach dem Willen des Europaparlaments erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
HENIN (GUE/NGL, FR) defendió la " armonización completa "
Man dürfe nicht durch Waffenlieferungen Öl ins Feuer gießen.
Korpustyp: EU DCEP
Armonización de la formación de la tripulación de cabina
Libyen, die Palästinensische Autonomiebehörde sowie die Ukraine.
Korpustyp: EU DCEP
Los retos de la nueva fase de armonización
Herausforderungen an die neue Harmonisierungsphase
Korpustyp: EU DCEP
Un déficit de armonización: causa de un sistema aduanero frágil
Harmonisierungsdefizit: Grund für ein schwaches Zollsystem
Korpustyp: EU DCEP
Se impone la armonización de las legislaciones contra el racismo.
Welche Bedeutung wollen Sie Artikel 13 des Vertrags einräumen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma es contraria a una armonización mínima.
Dies widerspricht einer Mindestharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de armonización más importantes se enumeran más adelante .
Die wichtigsten Harmonisierungsvorschläge sind im Folgenden aufgelistet .
Korpustyp: Allgemein
La armonización mínima es, por tanto, una recomendación.
Die Mindestharmonisierung ist also eine Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista no es exclusiva, su objetivo es la armonización.
Es handelt sich nicht um eine ausschließliche Liste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede contribuir a la cooperación y la armonización.
Die EU kann die Koordination und Zusammenarbeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay enmiendas que piden una armonización mínima.
Es liegen auch Änderungsanträge vor, in denen eine Mindestharmonisierung gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
Korpustyp: EU IATE
Oficina de Armonización del Mercado Interior - Subvención al título 3
Zuschuss für das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt — Haushaltszuschuss für Titel 3
Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas y dibujos)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
Korpustyp: EU DCEP
2.8 Apoyo técnico a las iniciativas de armonización internacional (ICH)
En los casos en que se opta por una directiva, la naturaleza de la armonización es a menudo la de una armonización mínima.
Die Praxis der Umsetzung von Richtlinien in den Mitgliedstaaten und die Anwendung der Rechtsvorschriften der EU im Allgemeinen zeigen, dass Richtlinien, die auf einer Mindestharmonisierung beruhen, als legislative Instrumente nicht die erste Wahl sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo sigue siendo conseguir un nivel de armonización europeo aceptable. La primera fase no ha desembocado en la armonización que deseábamos.
Unser Ziel ist es auch weiterhin, ein akzeptables Harmonisierungsniveau in Europa zu erzielen, denn die erste Phase hat nicht das von uns gewünschte Ergebnis gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la armonización desde el punto de vista económico como la armonización política exigen aún mucho trabajo y tiempo por parte de estos países.
Die wirtschaftliche und politische Hamonisierung erfordert von diesen Ländern viel Arbeit und Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el procedimiento de armonización se seleccionará un juego de cinco o más neumáticos de armonización de conformidad con los criterios siguientes.
Für das Abgleichverfahren ist ein Satz von fünf oder mehr Abgleichreifen gemäß den folgenden Kriterien auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de armonización de la legislación europea, es oportuno recurrir a anteriores definiciones.
Aus Gründen der Einheitlichkeit in der EU-Gesetzgebung sollte auf vorhandene Definitionen zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Armonización efectiva de la remuneración con una asunción de riesgos prudente
Wirksame Kopplung der Vergütung an ein umsichtiges Risikomanagement
Korpustyp: EU DCEP
También pide una mayor armonización de la información precontractual para este tipo de comercio.
Diskussionen im Vorfeld des Gipfels über die Beziehungen zwischen der EU und China
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar la armonización coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de
Um eine konsequente Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar una armonización coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de
Um eine konsequente Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe
Korpustyp: EU DCEP
(5) La Directiva 94/19/CE se fundaba en el principio de armonización mínima.
(5) Die Richtlinie 94/19/EG beruht auf dem Grundsatz der Mindestharmonisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Mandato del presidente de la Oficina de armonización del mercado interior
Amtszeit des Präsidenten des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Por una armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
"Muttersprache+2" ist das Ziel
Korpustyp: EU DCEP
un nivel mínimo de armonización de las condiciones de admisión en el conjunto de la UE.
ein gemeinsamer Mindeststandard für den nationalen Mindestlohn festgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha emprendido la Comisión realmente una labor de armonización de los capítulos en la parte ocupada?
Ist die Europäische Kommission tatsächlich in Sachen Rechtsangleichung in den besetzten Gebieten tätig?
Korpustyp: EU DCEP
Eso podrá hacerse en una segunda etapa, después del presente procedimiento de armonización.
Dies kann in einem zweiten Schritt nach dem gegenwärtigen Harmonisierungsverfahren erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El propósito de la enmienda es completar la armonización de los criterios de distancia del informe.
Mit dem Änderungsantrag sollen die Entfernungskriterien im Bericht aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta precisión es de especial importancia para la armonización terminológica de la Directiva.
Dieser Unterpunkt ist im Interesse einer einheitlichen Terminologie innerhalb der Richtlinie wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Armonización del Mercado Interior Reglamento del Consejo 40/94 de 20.12.1993.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt Verordnung Nr. 40/94 des Rates vom 20.12.1993
Korpustyp: EU DCEP
Considerando (5): La Directiva 94/19/CE se fundaba en el principio de armonización mínima.
Erwägungsgrund 5: Die Richtlinie 94/19/EG beruht auf dem Grundsatz der Mindestharmonisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Durante este procedimiento de armonización se examinaron las secciones siguientes de la información del producto:
Dieses Harmonisierungsverfahren betraf die folgenden Abschnitte der Produktinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las principales actividades de armonización – que benefician tanto a los procedimientos centralizados como a los de
Die wichtigsten allgemeinen Harmonisierungsaktivitäten - die sowohl dem zentralisierten Verfahren als auch dem Verfahren zur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto ha sido posible en parte gracias al éxito del trabajo de armonización realizado en 1998.
Dies wurde teilweise dank der erfolgreichen Standardisierungsarbeit des Jahres 1998 möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- la armonización de las sanciones impuestas a los transportistas (informe Kirkhope);
- Geldstrafen für Schleuser/Menschenschmuggler (Bericht Kirkhope),
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, debería examinarse caso por caso si conviene una armonización mínima o máxima.
Das Programm hat eine Mittelausstattung von 25 Mio. €.
Korpustyp: EU DCEP
Esta precisión es de especial importancia para la armonización terminológica de la Directiva.
Dieser Unterpunkt ist wichtig, um die Terminologie innerhalb der Richtlinie zu ordnen.
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión examinará la posibilidad de presentar propuestas de instrumentos de armonización sobre los siguientes puntos:
die Möglichkeit, Vorschläge für harmonisierende Rechtsakte zu folgenden Punkten vorzulegen:
Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
Er muss dem Tatverdächtigen oder Beschuldigten schon bei dem ersten Kontakt mit einem Vertreter der Strafverfolgungsbehörde ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por una armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
Korpustyp: EU DCEP
En el transporte marítimo debe prestarse atención a la armonización internacional.
Im Seeverkehr sollte hierbei die internationale Abgleichung Beachtung finden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente admite que el proceso de armonización es difícil, dada la existencia de límites intrínsecos.
Der Berichterstatter räumt zwar ein, dass der Harmonisierungsprozess schwierig durchzuführen ist, da im System begründete Beschränkungen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha no ha podido todavía conseguirse el grado de armonización necesario.
Bis jetzt konnte das erforderliche Harmonisierungsniveau allerdings noch nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Oficina de Armonización del Mercado Interior y el Hypnobirthing
Betrifft: Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt und HypnoBirthing
Korpustyp: EU DCEP
Espero que el enfoque elegido de armonización mínima no termine por diluir todo el proyecto.
Ich hoffe, dass der gefundene Ansatz der Mindestharmonisierung nicht die Gefahr einer Verwässerung des gesamten Vorhabens in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puede tener el efecto contrario, si lo forzamos imponiendo una armonización.
Eine Forcierung durch erzwungene Harmonierung kann durchaus einen gegenteiligen Effekt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final la mayoría acepto el principio de la armonización mínima.
Mehrheitlich wurde schlußendlich doch der Ansatz der Mindestharmonisierung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo paso será el impuesto sobre la renta y la armonización fiscal.
Demnächst sind die Einkommenssteuer und die Steuerangleichung an der Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la armonización de las normas debe realizarse a escala internacional.
Erstens muss die Liberalisierung der Energiemärkte mit qualitativ hochwertigen Rechtsvorschriften einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Démosle una oportunidad antes de leer las últimas exequias de la armonización de productos.
Wir sollten ihr eine Chance geben, bevor wir die Produktharmonisierung endgültig abschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque tal vez no fuera posible la armonización de las opiniones.
Vielleicht war einfach keine Einigung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios apartados se menciona la necesidad de una profunda armonización fiscal.
In mehreren Punkten wird die Notwendigkeit einer weitgehenden Steuerangleichung erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.En varios apartados se menciona la necesidad de una profunda armonización fiscal.
2.In mehreren Punkten wird die Notwendigkeit einer weitgehenden Steuerangleichung genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo más reservas con respecto al grado de armonización deseable, sobretodo en materia penal.
Allerdings stehe ich dem geforderten Harmonisierungsgrad, insbesondere im strafrechtlichen Bereich, skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas de armonización se proponen garantizar la libre circulación de los productos en cuestión.
Die Harmonisierungsrichtlinien sollen den freien Verkehr der entsprechenden Erzeugnisse gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se realizaron avances en varios aspectos estratégicos , como la estructura de gobierno y la armonización .
Auch bezüglich einer Reihe strategiepolitischer Punkte wie Governance - und Harmonisierungsfragen wurden Fortschritte erzielt .
Korpustyp: Allgemein
Estas medidas no incluirán armonización alguna de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros .
Mit den aufgrund des Beitritts gestellten Anträgen können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, esta armonización tiene por objeto lograr una competencia justa y transparente.
Andererseits geht es um einen fairen, transparenten Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo pasa necesariamente por la armonización de las carreras universitarias, incluida la formación como investigador.
Dazu müssen die Ausbildungsgänge an den Hochschulen besser aufeinander abgestimmt sowie Forscher ausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema que se plantea es elegir entre una armonización máxima o mínima.
Eine andere Frage ist die Wahl zwischen Maximal- und Minimalharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión me lleva a la de la armonización mínima y máxima.
Hier schließt sich die Frage der Mindest- und Maximalharmonisierung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de la armonización del asilo en un mínimo denominador común?
Was ist denn mit der Asylharmonisierung auf kleinstem gemeinsamem Nenner?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer requisito es, desde luego, la armonización de la legislación.
Die erste Voraussetzung überhaupt ist eine Rechtsharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que la UE impusiera reglas mínimas en vez de reglas de armonización.
Ich möchte, daß die EU Mindestvorschriften festlegt, statt - wie zur Zeit - Harmonisierungsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo optó ya en primera lectura, aunque por escasa mayoría, por la armonización máxima.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung - allerdings mit knapper Mehrheit - für das Konzept der Maximalharmonisierung optiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presenta después una propuesta de directiva en la que defiende acertadamente la máxima armonización.
Die Kommission präsentierte dann einen Richtlinienentwurf und schlug darin zu Recht die Maximalharmonisierung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la posición común se opta de repente por una armonización mínima.
In dem Gemeinsamen Standpunkt optierte man plötzlich für eine Mindestharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta armonización mínima causará muchísima frustración en el mercado, como han dicho ya otros diputados.
Diese Mindestharmonisierung wird den Markt - die Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf verwiesen - sehr stark behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces es importante que tengamos la perspectiva de conjunto que requiere el proceso de armonización.
Darum ist eine ganzheitliche Sichtweise des gesamten Harmonisierungsprozesses von so außerordentlich großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que hemos celebrado varias rondas de armonización con la Comisión y el Consejo.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass wir mit der Kommission und dem Rat mehrere Harmonisierungsrunden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se proporcionará una asistencia técnica centrada en la armonización y en la entrega de datos, y
Gewährleistung der technischen Unterstützung mit Schwerpunkt Datenharmonisierung und -lieferung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Está el sistema sajón y el sistema europeo y nosotros hacemos esa labor de armonización.
Es gibt das angelsächsische System und das europäische System. Wir arbeiten daran, sie anzugleichen.