linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

armonización Harmonisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comunidad Europea ha desarrollado un «nuevo planteamiento» con fines de armonización. ES
Bei der Harmonisierung ist die Europäische Gemeinschaft zu einem „ neuen Konzept " übergegangen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El fondo es siempre una mayor armonización de los regímenes sanitarios.
Zugrunde liegt eine stets weitergehende Harmonisierung der Gesundheitssysteme in allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea ha desarrollado un « nuevo enfoque » con fines de armonización. ES
Bei der Harmonisierung ist die Europäische Gemeinschaft zu einem „ neuen Konzept " übergegangen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reducir la seguridad no redundaría en interés de la armonización.
Mit weniger Sicherheit wäre für die Harmonisierung überhaupt nichts gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse que puede haber diferencias notorias entre las situaciones jurídicas nacionales debido a la falta de armonización entre ellas. DE
Hierbei ist zu beachten, dass aufgrund einer bisher noch fehlenden Harmonisierung deutliche Unterschiede zwischen den nationalen Rechtslagen bestehen können. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Coordinación, armonización y estimulación constituyen, señor Presidente, los cometidos más importantes del Observatorio.
Herr Präsident, Koordinierung, Harmonisierung und Stimulierung, dies sind die wichtigsten Aufgaben der Beobachtungsstelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchos campos en los cuales Europa todavía no ha logrado la armonización.
Es gibt viele Bereiche, in denen Europa noch keine Harmonisierung erreicht hat.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, la armonización no ha llegado a este sector.
Leider hat sich die Harmonisierung nicht auf diesen Sektor ausgewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir este propósito, ella ha sido estilizada como el símbolo de armonización.
Um diesem Zwecke zu dienen, musste Alphonsa zum Symbol der Harmonisierung stilisiert werden.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Se han iniciado reformas internas, la armonización de las leyes está avanzando bien y existe una plena colaboración con el TPIY.
Reformen im Land haben begonnen, die Harmonisierung der Rechtsvorschriften kommt gut voran, und man arbeitet uneingeschränkt mit dem ICTY zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


armonización legal .
armonización internacional Internationale Harmonisierung 2
armonización aduanera .
armonización fiscal Steuerharmonisierung 216
armonización de las legislaciones . .
armonización del derecho . .
armonización de armamentos .
armonización de normas .
armonización de precios .
ley de armonización .
Subgrupo de Armonización Terminológica .
ocular de armonización .
placa de armonización .
panel de armonización .
directiva de armonización Harmonisierungsrichtlinie 1
Documento de armonización . .
principio de "armonización optativa" .
armonización del lenguaje médico .
Grupo «Armonización Técnica» .
Grupo ad hoc "Armonización" .
Conferencia Internacional sobre Armonización .
armonización de la seguridad social .
placa de blanco de armonización .
armonización de las normas técnicas .
principio de la "armonización mínima" .
bandas de armonización del IVA .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit armonización

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Armonización del espectro de radio
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la Comunidad dispone de dos estrategias de armonización: la armonización plena y la armonización mínima.
Derzeit stehen der Gemeinschaft zwei Harmonisierungsansätze zur Verfügung: der der Vollharmonisierung sowie der der Mindestharmonisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Armonización del Mercado Interior (OHMI)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (OHIM)
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar los instrumentos de armonización comercio-clima
Stärkung der Instrumente zur Herstellung der Kohärenz zwischen Handel und Klima
   Korpustyp: EU DCEP
Armonización de la definición de inversores cualificados
Abgleich bezüglich des qualifizierten Anlegers
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización del IVA en eBay
Betrifft: armonisierung der Mehrwertsteuersätze bei eBay
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de armonización en el mercado interior;
das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt;
   Korpustyp: EU DCEP
El grado actual de armonización es limitado.
Der gegenwärtige Harmonisierungsgrad ist gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización ambiental está ahí y progresa.
Die Umweltharmonisierung ist im Gange, es werden Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización social es demasiado débil.
Die Sozialharmonisierung ist zu gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sistemas no son objeto de armonización.
Entscheidend dafür sind langjährige Traditionen und die finanziellen Möglichkeiten des jeweiligen Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Oficina de armonización del Mercado Interior.
das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI): ES
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM): ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: EU Webseite
«neumático de armonización» neumático que se somete a ensayo a los fines del procedimiento de armonización;
„Abgleichreifen“ einen zum Zwecke der Durchführung des Abgleichverfahrens geprüften Reifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«juego de neumáticos de armonización» juego de cinco o más neumáticos de armonización;
4 „Abgleichreifensatz“ einen Satz von fünf oder mehr Abgleichreifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Licitación de la Oficina de Armonización del Mercado Interior
Betrifft: Vergabeverfahren des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazada la armonización de los impuestos sobre el gasóleo
Problematisch sei die Beibehaltung der Einstimmigkeit in vielen Bereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
„Muttersprache+2“ ist das Ziel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el calendario de este procedimiento de armonización?
Was ist der Zeitplan für dieses Angleichungsverfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Internacional de Armonización (ICH), otras son de procedencia estrictamente europea.
Die Leitfäden entstammen entweder ursprünglich den Aktivitäten der Internationalen Konferenz zur Harmoni- sierung (ICH) oder wurden allein von europäischen Institutionen erarbeitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Armonización de impuestos de matriculación: Quien más contamina, más paga
Die Mittel für die Prävention von Gewalt gegen Kinder und Frauen sollen nach dem Willen des Europaparlaments erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
HENIN (GUE/NGL, FR) defendió la " armonización completa "
Man dürfe nicht durch Waffenlieferungen Öl ins Feuer gießen.
   Korpustyp: EU DCEP
Armonización de la formación de la tripulación de cabina
Libyen, die Palästinensische Autonomiebehörde sowie die Ukraine.
   Korpustyp: EU DCEP
Los retos de la nueva fase de armonización
Herausforderungen an die neue Harmonisierungsphase
   Korpustyp: EU DCEP
Un déficit de armonización: causa de un sistema aduanero frágil
Harmonisierungsdefizit: Grund für ein schwaches Zollsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Se impone la armonización de las legislaciones contra el racismo.
Welche Bedeutung wollen Sie Artikel 13 des Vertrags einräumen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma es contraria a una armonización mínima.
Dies widerspricht einer Mindestharmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de armonización más importantes se enumeran más adelante .
Die wichtigsten Harmonisierungsvorschläge sind im Folgenden aufgelistet .
   Korpustyp: Allgemein
La armonización mínima es, por tanto, una recomendación.
Die Mindestharmonisierung ist also eine Empfehlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista no es exclusiva, su objetivo es la armonización.
Es handelt sich nicht um eine ausschließliche Liste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede contribuir a la cooperación y la armonización.
Die EU kann die Koordination und Zusammenarbeit unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay enmiendas que piden una armonización mínima.
Es liegen auch Änderungsanträge vor, in denen eine Mindestharmonisierung gefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU IATE
Oficina de Armonización del Mercado Interior - Subvención al título 3
Zuschuss für das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt — Haushaltszuschuss für Titel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas y dibujos)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU DCEP
2.8 Apoyo técnico a las iniciativas de armonización internacional (ICH)
2.8 Technische Unterstützung internationaler Harmonisierungsinitiativen (ICH)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
promueve y contribuye al trabajo de armonización de T2S;
fördert und unterstützt T2S betreffende Harmonisierungsbemühungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora y armonización de las normas de protección internacional ES
Qualitativ bessere und stärker vereinheitlichte Standards im Bereich des internationalen Schutzes ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - armonización técnica: ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - gemeinsamer markt für waren: ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Oficina de Armonización del Mercado Interior También conocido como OHIM.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt Auch OHIM genannt.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En los casos en que se opta por una directiva, la naturaleza de la armonización es a menudo la de una armonización mínima.
Die Praxis der Umsetzung von Richtlinien in den Mitgliedstaaten und die Anwendung der Rechtsvorschriften der EU im Allgemeinen zeigen, dass Richtlinien, die auf einer Mindestharmonisierung beruhen, als legislative Instrumente nicht die erste Wahl sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo sigue siendo conseguir un nivel de armonización europeo aceptable. La primera fase no ha desembocado en la armonización que deseábamos.
Unser Ziel ist es auch weiterhin, ein akzeptables Harmonisierungsniveau in Europa zu erzielen, denn die erste Phase hat nicht das von uns gewünschte Ergebnis gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la armonización desde el punto de vista económico como la armonización política exigen aún mucho trabajo y tiempo por parte de estos países.
Die wirtschaftliche und politische Hamonisierung erfordert von diesen Ländern viel Arbeit und Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el procedimiento de armonización se seleccionará un juego de cinco o más neumáticos de armonización de conformidad con los criterios siguientes.
Für das Abgleichverfahren ist ein Satz von fünf oder mehr Abgleichreifen gemäß den folgenden Kriterien auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de armonización de la legislación europea, es oportuno recurrir a anteriores definiciones.
Aus Gründen der Einheitlichkeit in der EU-Gesetzgebung sollte auf vorhandene Definitionen zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Armonización efectiva de la remuneración con una asunción de riesgos prudente
Wirksame Kopplung der Vergütung an ein umsichtiges Risikomanagement
   Korpustyp: EU DCEP
También pide una mayor armonización de la información precontractual para este tipo de comercio.
Diskussionen im Vorfeld des Gipfels über die Beziehungen zwischen der EU und China
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar la armonización coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de
Um eine konsequente Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar una armonización coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de
Um eine konsequente Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe
   Korpustyp: EU DCEP
(5) La Directiva 94/19/CE se fundaba en el principio de armonización mínima.
(5) Die Richtlinie 94/19/EG beruht auf dem Grundsatz der Mindestharmonisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandato del presidente de la Oficina de armonización del mercado interior
Amtszeit des Präsidenten des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Por una armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
"Muttersprache+2" ist das Ziel
   Korpustyp: EU DCEP
un nivel mínimo de armonización de las condiciones de admisión en el conjunto de la UE.
ein gemeinsamer Mindeststandard für den nationalen Mindestlohn festgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha emprendido la Comisión realmente una labor de armonización de los capítulos en la parte ocupada?
Ist die Europäische Kommission tatsächlich in Sachen Rechtsangleichung in den besetzten Gebieten tätig?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso podrá hacerse en una segunda etapa, después del presente procedimiento de armonización.
Dies kann in einem zweiten Schritt nach dem gegenwärtigen Harmonisierungsverfahren erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El propósito de la enmienda es completar la armonización de los criterios de distancia del informe.
Mit dem Änderungsantrag sollen die Entfernungskriterien im Bericht aufeinander abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta precisión es de especial importancia para la armonización terminológica de la Directiva.
Dieser Unterpunkt ist im Interesse einer einheitlichen Terminologie innerhalb der Richtlinie wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Armonización del Mercado Interior Reglamento del Consejo 40/94 de 20.12.1993.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt Verordnung Nr. 40/94 des Rates vom 20.12.1993
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando (5): La Directiva 94/19/CE se fundaba en el principio de armonización mínima.
Erwägungsgrund 5: Die Richtlinie 94/19/EG beruht auf dem Grundsatz der Mindestharmonisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante este procedimiento de armonización se examinaron las secciones siguientes de la información del producto:
Dieses Harmonisierungsverfahren betraf die folgenden Abschnitte der Produktinformation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las principales actividades de armonización – que benefician tanto a los procedimientos centralizados como a los de
Die wichtigsten allgemeinen Harmonisierungsaktivitäten - die sowohl dem zentralisierten Verfahren als auch dem Verfahren zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto ha sido posible en parte gracias al éxito del trabajo de armonización realizado en 1998.
Dies wurde teilweise dank der erfolgreichen Standardisierungsarbeit des Jahres 1998 möglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- la armonización de las sanciones impuestas a los transportistas (informe Kirkhope);
- Geldstrafen für Schleuser/Menschenschmuggler (Bericht Kirkhope),
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, debería examinarse caso por caso si conviene una armonización mínima o máxima.
Das Programm hat eine Mittelausstattung von 25 Mio. €.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta precisión es de especial importancia para la armonización terminológica de la Directiva.
Dieser Unterpunkt ist wichtig, um die Terminologie innerhalb der Richtlinie zu ordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión examinará la posibilidad de presentar propuestas de instrumentos de armonización sobre los siguientes puntos:
die Möglichkeit, Vorschläge für harmonisierende Rechtsakte zu folgenden Punkten vorzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
Er muss dem Tatverdächtigen oder Beschuldigten schon bei dem ersten Kontakt mit einem Vertreter der Strafverfolgungsbehörde ausgehändigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
   Korpustyp: EU DCEP
En el transporte marítimo debe prestarse atención a la armonización internacional.
Im Seeverkehr sollte hierbei die internationale Abgleichung Beachtung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente admite que el proceso de armonización es difícil, dada la existencia de límites intrínsecos.
Der Berichterstatter räumt zwar ein, dass der Harmonisierungsprozess schwierig durchzuführen ist, da im System begründete Beschränkungen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha no ha podido todavía conseguirse el grado de armonización necesario.
Bis jetzt konnte das erforderliche Harmonisierungsniveau allerdings noch nicht erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Oficina de Armonización del Mercado Interior y el Hypnobirthing
Betrifft: Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt und HypnoBirthing
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que el enfoque elegido de armonización mínima no termine por diluir todo el proyecto.
Ich hoffe, dass der gefundene Ansatz der Mindestharmonisierung nicht die Gefahr einer Verwässerung des gesamten Vorhabens in sich birgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puede tener el efecto contrario, si lo forzamos imponiendo una armonización.
Eine Forcierung durch erzwungene Harmonierung kann durchaus einen gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final la mayoría acepto el principio de la armonización mínima.
Mehrheitlich wurde schlußendlich doch der Ansatz der Mindestharmonisierung angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo paso será el impuesto sobre la renta y la armonización fiscal.
Demnächst sind die Einkommenssteuer und die Steuerangleichung an der Reihe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la armonización de las normas debe realizarse a escala internacional.
Erstens muss die Liberalisierung der Energiemärkte mit qualitativ hochwertigen Rechtsvorschriften einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Démosle una oportunidad antes de leer las últimas exequias de la armonización de productos.
Wir sollten ihr eine Chance geben, bevor wir die Produktharmonisierung endgültig abschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque tal vez no fuera posible la armonización de las opiniones.
Vielleicht war einfach keine Einigung möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios apartados se menciona la necesidad de una profunda armonización fiscal.
In mehreren Punkten wird die Notwendigkeit einer weitgehenden Steuerangleichung erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.En varios apartados se menciona la necesidad de una profunda armonización fiscal.
2.In mehreren Punkten wird die Notwendigkeit einer weitgehenden Steuerangleichung genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo más reservas con respecto al grado de armonización deseable, sobretodo en materia penal.
Allerdings stehe ich dem geforderten Harmonisierungsgrad, insbesondere im strafrechtlichen Bereich, skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas de armonización se proponen garantizar la libre circulación de los productos en cuestión.
Die Harmonisierungsrichtlinien sollen den freien Verkehr der entsprechenden Erzeugnisse gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se realizaron avances en varios aspectos estratégicos , como la estructura de gobierno y la armonización .
Auch bezüglich einer Reihe strategiepolitischer Punkte wie Governance - und Harmonisierungsfragen wurden Fortschritte erzielt .
   Korpustyp: Allgemein
Estas medidas no incluirán armonización alguna de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros .
Mit den aufgrund des Beitritts gestellten Anträgen können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, esta armonización tiene por objeto lograr una competencia justa y transparente.
Andererseits geht es um einen fairen, transparenten Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo pasa necesariamente por la armonización de las carreras universitarias, incluida la formación como investigador.
Dazu müssen die Ausbildungsgänge an den Hochschulen besser aufeinander abgestimmt sowie Forscher ausgebildet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema que se plantea es elegir entre una armonización máxima o mínima.
Eine andere Frage ist die Wahl zwischen Maximal- und Minimalharmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión me lleva a la de la armonización mínima y máxima.
Hier schließt sich die Frage der Mindest- und Maximalharmonisierung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de la armonización del asilo en un mínimo denominador común?
Was ist denn mit der Asylharmonisierung auf kleinstem gemeinsamem Nenner?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer requisito es, desde luego, la armonización de la legislación.
Die erste Voraussetzung überhaupt ist eine Rechtsharmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que la UE impusiera reglas mínimas en vez de reglas de armonización.
Ich möchte, daß die EU Mindestvorschriften festlegt, statt - wie zur Zeit - Harmonisierungsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo optó ya en primera lectura, aunque por escasa mayoría, por la armonización máxima.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung - allerdings mit knapper Mehrheit - für das Konzept der Maximalharmonisierung optiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presenta después una propuesta de directiva en la que defiende acertadamente la máxima armonización.
Die Kommission präsentierte dann einen Richtlinienentwurf und schlug darin zu Recht die Maximalharmonisierung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la posición común se opta de repente por una armonización mínima.
In dem Gemeinsamen Standpunkt optierte man plötzlich für eine Mindestharmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta armonización mínima causará muchísima frustración en el mercado, como han dicho ya otros diputados.
Diese Mindestharmonisierung wird den Markt - die Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf verwiesen - sehr stark behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces es importante que tengamos la perspectiva de conjunto que requiere el proceso de armonización.
Darum ist eine ganzheitliche Sichtweise des gesamten Harmonisierungsprozesses von so außerordentlich großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que hemos celebrado varias rondas de armonización con la Comisión y el Consejo.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass wir mit der Kommission und dem Rat mehrere Harmonisierungsrunden hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se proporcionará una asistencia técnica centrada en la armonización y en la entrega de datos, y
Gewährleistung der technischen Unterstützung mit Schwerpunkt Datenharmonisierung und -lieferung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está el sistema sajón y el sistema europeo y nosotros hacemos esa labor de armonización.
Es gibt das angelsächsische System und das europäische System. Wir arbeiten daran, sie anzugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte