Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de retención infantil irá marcado de forma clara e indeleble con el año de fabricación, excepto en el caso de las correas o el arnés.
Das Kinderrückhaltesystem, mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich und dauerhaft mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se metía en el arnés y la secuencia empezaba a cobrar vida.
Sobald er die Gurte anlegte, begann die Einstellung zu leben.
Korpustyp: Untertitel
La gama de arneses de montañismo y escalada evoluciona para ofrecer aún más prestaciones y confort.
El ángulo entre la superficie de impacto y el plano sagital medio de la cabeza será de 35 ± 1o, de modo que el lado superior de la cabeza pueda sufrir un impacto (esto puede realizarse con un arnés o con un soporte de caída de la cabeza con una masa de 0,075±0,005 kg).
Der Winkel zwischen der Aufprallfläche und der mittleren Sagittalebene des Kopfes beträgt 35o ± 1o, so dass der Aufprall seitlich oben am Kopf erfolgt (dies kann mit Hilfe eines Gurtes oder einer Halterung mit einer Masse von 0,075 kg ±0,005 kg erreicht werden).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Artículos de talabartería o guarnicionería para todos los animales, incl. los tiros, traíllas, rodilleras, bozales, sudaderos, alforjas, abrigos para perros y artículos simil., de cualquier materia (exc. arneses para niños o adultos, así como los látigos, fustas y demás artículos de la partida 6602)
Sattlerwaren für alle Tiere „einschl. Zugtaue, Leinen, Kniekappen, Maulkörbe, Satteldecken, Satteltaschen, Hundedecken und dergl.“, aus Stoffen aller Art (ausg. Haltegurte für Kinder und Erwachsene sowie Reitpeitschen und andere Waren der Pos. 6602)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conecta fácilmente al punto de enganche ventral del arnés de asiento para una colocación rápida.
Todos los cinturones de seguridad con arneses de hombro deberán tener un punto de desenganche único.
Alle Anschnallgurte mit Schultergurten müssen ein zentrales Gurtschloss haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
anclar y soltar el arnés del piloto;
das Anlegen und Ablegen des Anschnallgurts für den Piloten,
Korpustyp: EU DCEP
Durante el despegue y aterrizaje, y siempre que lo considere necesario el comandante en beneficio de la seguridad, cada miembro de la tripulación estará adecuadamente asegurado por el cinturón de seguridad y arneses de que dispongan.
Jedes Besatzungsmitglied muss bei Start und Landung und, wenn es der Kommandant aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, durch alle vorgesehenen Anschnallgurte ordnungsgemäß gesichert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el despegue y aterrizaje, y siempre que lo considere necesario el comandante en beneficio de la seguridad, todos los miembros de la tripulación estarán adecuadamente asegurados por el cinturón de seguridad y los arneses de que dispongan.
Jedes Besatzungsmitglied muss bei Start und Landung und wann immer es der Kommandant aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, durch alle vorgesehenen Anschnallgurte ordnungsgemäß gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán los requisitos para la utilización de los cinturones o arneses de seguridad por parte de los miembros de la tripulación y los pasajeros durante las distintas fases de vuelo o cuando se considere necesario en beneficio de la seguridad.
Die Regelungen für Besatzungsmitglieder und Fluggäste, nach denen diese während der verschiedenen Flugphasen, oder wenn es im Interesse der Sicherheit notwendig erscheint, Anschnallgurte zu benutzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán los requisitos para la utilización de los cinturones y/o arneses de seguridad por parte de los miembros de la tripulación y los pasajeros durante las distintas fases de vuelo o cuando se considere necesario en beneficio de la seguridad.
Die Regelungen für Besatzungsmitglieder und Fluggäste, nach denen diese während der verschiedenen Flugphasen, oder wenn es im Interesse der Sicherheit notwendig erscheint, Anschnallgurte zu benutzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
arnésGurts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tirantes se conectan en el punto de enganche ventral del arnés y a las dos trabillas situadas en la parte posterior del cinturón.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Las perneras regulables se ajustan perfectamente al perímetro del muslo o las capas de ropa, y permiten colocarse el arnés con los esquís o los crampones puestos.
Die verstellbaren Beinschlaufen können an verschiedene Körpergrößen oder Kleidungsschichten angepasst werden und Steigeisen oder Skier müssen zum Anlegen des Gurts nicht abgelegt werden.
Para facilitar la colocación del arnés, con los pies en el suelo o con zapatos voluminosos, los arneses AVAO también están disponibles con las nuevas hebillas automáticas FAST en las perneras.
Um das Anlegen des Gurts mit den Füßen auf dem Boden oder mit großen Schuhen zu erleichtern, sind die AVAOGurte ebenfalls mit neuen automatischen FAST-Schnallen an den Beinschlaufen verfügbar.
«arnés», un conjunto que incluye un cinturón ventral, unos tirantes y, en su caso, una correa de entrepierna;
„Hosenträgergurt“ ein Gurt, der aus einem Beckengurt, Schultergurten und gegebenenfalls einem Schrittgurt besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este movimiento deberá ser tal que al menos 100 mm de correas en la parte de la línea de referencia al extremo libre y el resto de la distancia del movimiento (unos 50 mm) en la parte integral del arnés de la línea de referencia se mueva a través del ajustador.
Diese Bewegung muss so erfolgen, dass mindestens 100 mm des Weges des Gurtbandes von der Bezugslinie in Richtung freies Ende des Gurtbandes und der Rest der Bewegung (annähernd 50 mm) von der Bezugslinie in Richtung integrierter Hosenträgergurt durch die Verstelleinrichtung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la innovación patentada del arnés automático de la silla de auto Casualplay Q-Retraktor Fix.
Verwenden Sie den gleichen Hosenträgergurt des Buggys, damit der Sack befestigt ist, wenn er völlig ausgestreckt ist, so dass sich das Baby sicher und geschützt fühlt.
die neue Realisation-Kletterhose, eine leichte, gutaussehende Hose – mit einem Klettergurt, der unter der normal aussehenden Außenschicht integriert wurde.
Dann wird Ihr Lehrer wird Sie mit einem Klettergurt und Helm auszustatten und Sie erhalten eine Einweisung in 3 Minuten Start, Flug und Landung zu geben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El puño de neopreno con cierre de Velcro dispone de un orificio para enganchar los guantes al arnés mediante un mosquetón.Corte ergonómico para una excelente sensibilidad de los dedos sin ceñir demasiado.
Die in das Neoprenbündchen mit Klettverschluss eingearbeitete Öse dient dazu, die Handschuhe mit Hilfe eines Karabiners am Klettergurt zu befestigen. Ergonomischer Schnitt für eine hervorragende Fingerfertigkeit ohne die Hand einzuengen.
Con el conjunto de las correas en la posición de referencia descrita en el apartado 8.2.7, retirar un mínimo de 50 mm de correa del arnés integral tirando del extremo libre de la correa.
Ist das Gurtband in die in Absatz 8.2.7 beschriebene Bezugslage gebracht, dann werden durch Ziehen am freien Ende des Gurtbands mindestens 50 mm Gurtband des integrierten Hosenträgergurts zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sujeción mediante una pinza metálica entre los tirantes del arnés no cumple el requisito de ser una sola operación que figura en el apartado 7.2.1.4.
Eine Schnappverbindung zwischen den Schultergurten eines Hosenträgergurts gilt als ungeeignet für die Erfüllung der Vorschrift des Absatzes 7.2.1.4 über die einmalige Betätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla de arnés de los grupos de masa 0 y 0+ deberá soportar 4000 N.
Ein Verschluss eines Hosenträgergurts für die Gewichtsklassen 0 und 0+ muss einer Belastung von 4000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla de arnés de los grupos de masa I y superiores deberá soportar 10000 N.
Ein Verschluss eines Hosenträgergurts für die Gewichtsklasse I und höhere Klassen muss einer Belastung von 10000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arnésHosenträgergurten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los cinturones de arnés, la hebilla estará conectada al aparato de ensayo mediante las correas que están fijadas a la hebilla y a la lengüeta o dos lengüetas situadas de manera aproximadamente simétrica al centro geométrico de la hebilla.
Bei Hosenträgergurten ist der Verschluss mit den Gurtbändern, die am Verschluss und der Verschlusszunge oder an zwei Verschlusszungen befestigt sind, die annähernd symmetrisch zur geometrischen Mitte des Verschlusses angeordnet sind, mit der Zugprüfmaschine zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto solo se aplica a los sistemas de retención con arnés y a aquellos en los que el niño está sujeto por un cinturón de adulto de tres puntos, utilizan dispositivo de cierre y no conectan las correas de retención del niño directamente a un retractor.
Diese Vorschriften gelten nur für Rückhalteeinrichtungen mit Hosenträgergurten und Rückhalteeinrichtungen, bei denen das Kind durch den Dreipunktgurt für Erwachsene gehalten und eine Arretiereinrichtung verwendet wird; sie gelten nicht für Kinderrückhaltegurte, die direkt mit einer Aufrolleinrichtung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto solo se aplica a los sistemas de retención con arnés y a aquellos en los que el niño está sujeto por un cinturón de adulto de tres puntos, utilizan dispositivo de cierre y no conectan las correas de retención del niño directamente a un retractor.
Diese Vorschriften gelten nur für Rückhaltesysteme mit Hosenträgergurten und für Rückhaltesysteme, bei denen das Kind durch einen Dreipunktgurt für Erwachsene gesichert und eine Arretiereinrichtung verwendet wird; sie gelten nicht für Kinderrückhaltegurte, die direkt mit einem Retraktor verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
arnésSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra unidad de salvamento encontró a un niño despojado de arnés en el perímetro.
Unsere Plünderer haben einen Jungen ohne Steuerung im Gelände gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Los Skitters rebeldes enviaron a ese niño sin arnés para guiarnos al encuentro, pero Manchester no quiso dejarnos ir.
Die Rebellen-Skitter schickten den Jungen ohne Steuerung, um uns zu einem Treffen zu führen, aber Manchester lässt uns nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los muchos beneficios de que me pusieran un arnés.
Einer der vielen Vorteile, eine Steuerung zu haben.
Korpustyp: Untertitel
arnésGurt befestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de protección anticaídas de Avanti se basa es una corredera de clic especial que lleva el técnico sujeta a una correa en el arnés.
Una sujeción mediante una pinza metálica entre los tirantes del arnés no cumple el requisito de ser una sola operación que figura en el punto 7.2.1.4.
Eine Clipverbindung zwischen den Schultergurten eines Hosenträgergurtes wird als ungeeignet zur Erfüllung der in Absatz 7.2.1.4 genannten Funktionsvorschrift über eine einzige Betätigung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla de arnés de los grupos de masa 0 y 0+ deberá soportar 4000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklassen 0 und 0+ muss einer Kraft von 4000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla de arnés de los grupos de masa I y superiores deberá soportar 10000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklasse I und größer muss einer Kraft von 10000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arnésGurte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se metía en el arnés y la secuencia empezaba a cobrar vida.
Sobald er die Gurte anlegte, begann die Einstellung zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Aviso para inspección del punto de enganche esternal del arnés NEWTON
Cerdos del mal han robado las aves y sus huevos con la ayuda de un arnés, y las habilidades especiales de las diferentes especies de aves que tiene que destruir los cerdos.
DE
Böse Schweine haben den Vögeln Ihre Eier entwendet und mit Hilfe von einer Schleuder sowie den Spezialfähigkeiten der verschiedenen Vogelarten muss man die Schweine vernichten.
DE
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Cerdos del mal han robado las aves y sus huevos con la ayuda de un arnés, y las habilidades especiales de las diferentes especies de aves que tiene que destruir los cerdos.
DE
Böse Schweine haben den Vögeln Ihre Eier entwendet und mit Hilfe von einer Schleuder sowie den Spezialfähigkeiten der verschiedenen Vogelarten muss man die Schweine vernichten.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
arnésSicherheitsgeschirr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las herramientas y demás accesorios que deba utilizar el trabajador deberán estar sujetos al arnés o al asiento del trabajador o sujetos por otros medios adecuados;
Werkzeug und anderes Zubehör, das von den Arbeitnehmern benutzt werden soll, sind an deren Sicherheitsgeschirr oder Sitz oder unter Rückgriff auf andere angemessene Mittel zu befestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instruir a un usuario para seleccionar, inspeccionar y utilizar un arnés y el equipo asociado con seguridad durante el uso de PEMP/PTA.
Anleitung eines Benutzers, damit dieser beim Einsatz einer mobilen Hubarbeitsbühne Sicherheitsgeschirr und zugehöriges Zubehör sicher auswählen, inspizieren und verwenden kann.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
arnésSchale Hosenträgergurts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la homologación deberá dividir los sistemas de retención infantil en lotes de la mayor homogeneidad posible en cuanto a materia prima o productos intermedios que entran en su fabricación (carcasa de diferente color, arnés de distinta fabricación) y en cuanto a las condiciones de producción.
Der Inhaber einer Genehmigung muss die Kinderrückhaltesysteme in Lose einteilen, die hinsichtlich des Ausgangsmaterials oder der bei ihrer Fertigung verwendeten Zwischenprodukte (unterschiedliche Farbe der Schale, unterschiedliche Fertigung des Hosenträgergurts) und hinsichtlich der Produktionsbedingungen möglichst einheitlich sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la homologación deberá dividir los sistemas de retención de niños en lotes de la mayor homogeneidad posible en cuanto a materia prima o productos intermedios que entran en su fabricación (carcasa de diferente color, arnés de distinta fabricación) y en cuanto a las condiciones de producción.
Der Inhaber einer Genehmigung muss die Kinder-Rückhaltesysteme in Lose einteilen, die hinsichtlich des Ausgangsmaterials oder der bei ihrer Fertigung verwendeten Zwischenprodukte (unterschiedliche Farbe der Schale, unterschiedliche Fertigung des Hosenträgergurts) und hinsichtlich der Produktionsbedingungen möglichst einheitlich sein müssen.
En el caso de un cinturónarnés, el desplazamiento mínimo establecido para la pelvis podrá reducirse a la mitad.
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
arnés de cableadoKabelbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conjunto con nuestros cables a juego, Bougierohren y encoger juegos de tubos, un arnésdecableado defectuoso reparado o incluso hacerse a partir de cero si es necesario.
In Verbindung mit unserem passenden Kabeln, Bougierohren und Schrumpfschlauchsets kann ein defekter Kabelbaum wieder instand oder bei Bedarf sogar komplett neu gefertigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Éstos forran con cuero marcas del arnés de la bola difícilmente su cola como el acero Por el asiento del producto del arnés de la bola grandes sensaciones Material Cuero Plazo de entrega , Arnés De cuero De la Bola
Diese Leder Hodenmanschette macht ihren Schwanz hart wie Stahl Durch den strammen Sitz der Hodenmanschette wir ein Blutstau erzeugt der ihnen zu ungeahnten Orgasmen verhilft Material Leder Lieferzeit , Leder Hodenmanschette
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los perros con medidas de 15 a 25 pulgadas (de 38 a 64 cm) deben usar el arnés corto y los perros con medidas de 26 a 36 pulgadas (de 66 a 92 cm) deben usar el arnés largo.
Hunde mit einer Länge von 38 bis 64 cm (15 bis 25 Zoll) sollten das kleine Hundegeschirr tragen und Hunde mit einer Länge von 66 bis 92 cm (26 bis 36 Zoll) das große Hundegeschirr.
Éstos forran con cuero marcas del arnés de la bola difícilmente su cola como el acero Por el asiento del producto del arnés de la bola grandes sensaciones Material Cuero Plazo de entrega
Diese Leder Hodenmanschette macht ihren Schwanz hart wie Stahl Durch den strammen Sitz der Hodenmanschette wir ein Blutstau erzeugt der ihnen zu ungeahnten Orgasmen verhilft Material Leder Lieferzeit
Sin duda este arnés reversible no es solamente apto para el speedriding sino también para tus projectos de Fly and Hike, aventuras biwak, viajes etc.
DE
Kein Zweifel, dieses Wendegurtzeug ist nicht nur perfekt fürs Speedriding geeignet, sondern auch ideal für deine Hike&Fly Vorhaben, Biwak-Abenteuer, Reisen, etc.
DE
"Abdullah, toda mi vida he sido pobre, y deseo que Dios te envíe un vestido caro y un bonito arnés para tu caballo"
"Abdulla, ich habe arm gelebt und ich will, dass Gott dir einen teuren Mantel und einen schönen Pferdezaum schenkt."
Korpustyp: Untertitel
Schwarz Strap Snare Children Correa/Arnés de transporte Para cajas de marcha, Modelo mochila para niños, Incluye placa de transporte, Con mosquetones
DE