linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aromática aromatisch 8 würzig 2

Verwendungsbeispiele

aromática aromatische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

destilados (petróleo), fracción ligera tratada con hidrógeno y reformada catalíticamente, fracción aromática de C8-12;
Destillate (Erdöl), katalytisch reformiert, wasserstoffbehandelt, leicht, C8-12, aromatische Fraktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción ligera tratada con hidrógeno reformada catalíticamente, fracción aromática de C8-12;
Destillate (Erdöl), katalytisch reformiert, wasserstoffbehandelt, leicht, C8-12, aromatische Fraktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta disolvente (petróleo), fracción aromática ligera; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Lösungsmittelnaphtha (Erdöl), leichte aromatische; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción aromática intermedia craqueada a vapor; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Naphtha (Erdöl), dampfgekrackte mittlere aromatische; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción aromática ligera craqueada a vapor, nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Naphtha (Erdöl), leichte dampfgekrackte aromatische; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
1) O-demetilación de cualquiera de las cadenas laterales o de ambas, seguida de la oxidación de los ácidos carboxílicos; 2) oxidación del grupo acetileno, seguida de la hidrólisis del ácido aril carboxílico y 3) hidroxilación aromática del grupo fenil-acetileno.
1) O-Demethylierung einer oder beider Seitenketten, gefolgt von der Oxidation zu den Carbonsäuren; 2) Oxidation des Acetylenanteils, gefolgt von der Hydrolyse zur Aryl-Carbonsäure sowie 3) aromatische Hydroxylierung des Phenyl- Acetylenanteils.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La principal vía metabólica de cisaprida es a través del citocromo P450 3A4; metabolizándose fundamentalmente por una N-desalquilación oxidativa e hidroxilación aromática.
Cisaprid wird hauptsächlich über Cytochrom P450 3A4 und hauptsächlich durch oxidative N- Dealkylierung und aromatische Hydroxilierung metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La principal vía metabólica de Cisaprida es a través del Citocromo P450 3A4; metabolizándose fundamentalmente por N-desalquilación oxidativa e hidroxilacón aromática.
Cisaprid wird hauptsächlich über Cytochrom P450 3A4 und hauptsächlich durch oxidative N- Dealkylierung und aromatische Hydroxilierung metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Despliega en la nariz una intensidad muy aromática, con aromas afrutados de mango, melocotón y pera, y también de flores blancas.
Die Nase hat eine hohe aromatische Intensität, fruchtige Aromen von Mango, Pfirsich und Birne und auch weißen Blüten.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El aceite esencial incorporado al vapor de nuestra sauna de eucaliptus es un alivio para sus vías respiratorias – pero también para su piel y su cabello es una pura caricia su cálida humedad aromática. EUR
Das ätherische Öl im Dampf unserer Eukalyptussauna ist eine Wohltat für Ihre Atemwege – aber auch für Haut und Haar ist die warme aromatische Befeuchtung reines Labsal. EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancia aromática .
planta aromática . . . .
sales aromáticas Riechsalz 4
cetona aromática .
sal aromática .
sustancias aromáticas . .
variedad aromática . .
amina aromática .
poliamida aromática .
contenido de sustancias aromáticas .
sustancia aromática polihalogenada . .
hierbas aromáticas frescas frische Kräuter 5
base nitrogenada aromática .
fibra de poliamida aromática .
preparaciones aromáticas para uso alimenticio .
cadena principal de naturaleza aromática .
plantas medicinales, aromáticas y condimentarias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aromática

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Plantas aromáticas» o «Mezcla de plantas aromáticas»
„Kräuter“ oder „Kräutermischung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traigan agua y sales aromáticas.
Los, bringt Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
semillas, hierbas aromáticas y especias;
Körner, Kräuter und/oder Gewürze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sales aromáticas desmayo ayuda.
Bei Ohnmacht hilft Riechsalz.
   Korpustyp: Untertitel
Tío Peter, mis sales aromáticas.
Peter! Mein Riechsalz!
   Korpustyp: Untertitel
grano de vaina, plantas aromáticas.
Und Korn in Hülsen und duftende Blumen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tengo sales aromáticas en mi bolso.
Ich habe Riechsalz in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Fragancia, composiciones aromáticas y sus materias primas
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiaglomerante para plantas aromáticas y especias
Rieselhilfsstoff für Kräuter und Gewürze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traeré las sales aromáticas para la perdedora.
Ich hol mal das Riechsalz.
   Korpustyp: Untertitel
Aceite caliente con esencias aromáticas músculo-relajantes.
Warmes Aromaöl mit muskellockernden Essenzen
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Albahaca y otras hierbas aromática sin tallo.
Basilikum und andere frische stiellose Kräuter.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mimosas aromáticas en el Lago Maggiore
Duftende Mimosen am Lago Maggiore
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hierbas aromáticas y especias - Vocabulario básico
Kräuter und Gewürze - Grundwortschatz
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hierbas aromáticas y especias - Vocabulario avanzado
Kräuter und Gewürze - Aufbauwortschatz
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hierbas aromáticas y especias - Frases útiles
Kräuter und Gewürze - Nützliche Sätze
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Galletas sin gluten aromáticas y sabrosas?
Duftende und köstliche glutenfreie Kekse?
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para mate amargo es demasiado aromática. DE
Super Mate mit minzeartigem Geschmack. DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Productos de la transformación de hierbas aromáticas [36]
Erzeugnisse aus der Verarbeitung von Kräutern [36]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hierbas aromáticas y/o especias y/o productos alimenticios sápidos.
Würzkräuter und/oder Gewürze und/oder geschmackgebende Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de la transformación de hierbas aromáticas [27]
Erzeugnisse der Verarbeitung von Kräutern [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
INGREDIENTES COSMÉTICOS QUE NO SON MATERIAS PRIMAS PERFUMANTES O AROMÁTICAS
BESTANDTEILE KOSMETISCHER MITTEL, DIE KEINE AUSGANGSSTOFFE FÜR RIECH- UND AROMASTOFFE SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfume y composiciones aromáticas y sus materias primas
Parfüms und Aromastoffe sowie deren Rohstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salsas aromáticas y aliños de ensalada, incluida la mayonesa.
Gewürzsoßen und Salatsoßen einschließlich Mayonnaise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas ornamentales, huertos, pequeñas bayas, especias, hierbas aromáticas y hortalizas
Zierpflanzen, Obstplantagen, kleine Beeren, Gewürze, Kräuter und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
especias naturales, hierbas aromáticas y sus extractos y aromas naturales.
natürliche Gewürze, Gewürzkräuter und ihre Extrakte, natürliche Aromen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, cominos, hierbas aromáticas o especias
Evtl. Kreuzkümmel, Körner, Kräuter und/oder Gewürze
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, cominos, hierbas aromáticas o especias
Evtl. Körner, Kräuter und / oder Gewürze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por si el yogur funcion…...compré unas deliciosas velas aromáticas.
Wenn der Joghurt funktioniert, habe ich auch noch genüssliche Duftkerzen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nafta (petróleo), fracción pesada de primera destilación, con sustancias aromáticas;
Naphtha (Erdöl), schwer, Straight-run-Benzin, aromatenhaltig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan beneficioso como un jardín de hierbas aromáticas. ES
Wohltuend wie ein Kräutergarten. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No contiene conservantes, colorantes o sustancias aromáticas químicos. ES
Sie enthält keine chemischen Duft-, Farb- und Konservierungsstoffe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No utilizamos colorantes, conservantes o sustancias aromáticas sintéticos. ES
Wir verwenden keine synthetischen Farb-, Duft- und Konservierungsstoffe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Evoca una aromática sensación de placer, comodidad y riqueza.
Es entsteht ein Gefühl von Genuss, Komfort und Üppigkeit.
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Las campesinas venden hierbas aromáticas plantadas por ellas mismas:
Von Bauersfrauen kann man selbstgezogene Kräuter kaufen:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Penne con ragú de pollo, hinojo y hierbas aromáticas
Penne mit Hühnerragout, Fenchel und Kräutern
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Produce castañas, miel, esparto y aromática manzanilla silvestre. ES
Als Produkte der Landwirtschaft findet man Kastanien, Honig, Esparto und wilde Kamille. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Esta aromática especia navideña crece en muchos países tropicales.
Dieses Weihnachtsgewürz gedeiht in vielen tropischen Ländern.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
+, y las plantas aromáticas o partes de plantas aromáticas podrán utilizarse como complemento, siempre que los caracteres organolépticos del enebro puedan percibirse, incluso si a veces están atenuados.
und/oder Duftstoffpflanzen oder Teile davon können zusätzlich verwendet werden, wobei die organoleptischen Merkmale der Wacholderbeeren wahrnehmbar bleiben müssen, wenn auch zuweilen in abgeschwächter Form.
   Korpustyp: EU DCEP
La reducción del contenido de sustancias aromáticas de las gasolinas parece imprescindible.
Die Verringerung des Gehalts an Benzinaromaten erscheint als dringende Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las especificaciones más polémicas han sido aquéllas relativas al azufre y a las sustancias aromáticas.
Am heftigsten umstritten waren die Spezifikationen für Schwefel und Aromastoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al envejecer, la paleta aromática se enriquece con matices torrefactados, especiados y vegetales.
Mit zunehmendem Alter wird die Aromapalette durch Röst-, Würz- und Pflanzennoten bereichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos de la trituración, molturación, congelación o secado de hierbas aromáticas o de sus partes.
Erzeugnisse, die beim Schroten, Mahlen, Einfrieren oder Trocknen von Kräutern oder Teilen davon anfallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermut y demás vinos de uvas frescas preparados con plantas o sustancias aromáticas
Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder anderen Stoffen aromatisiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbas aromáticas y otras hierbas, como manzanilla, malva, menta, té, tila y otras
Gewürze und Würzmittel in natürlichem Zustand, z. B. Zimt, Gewürznelken, Senfpulver, Pfeffer, Vanille, Safran, Salz und andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al espirotetramato, se presentó una solicitud para las hierbas aromáticas.
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei frischen Kräutern gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se definen como «Tettnanger Hopfen» diversas variedades aromáticas procedentes de la región de cultivo de Tettnang.
Als „Tettnanger Hopfen“ werden Aromasorten aus dem Anbaugebiet Tettnang definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está considerada una de las mejores y una de las más aromáticas del mundo.
Es heißt sogar, sie sei eine der besten und aromatischsten Mandarinen der Welt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las salsas aromáticas y los aliños de ensalada, incluida la mayonesa, se envasarán en porciones individuales.
Gewürzsoßen und Salatsoßen einschließlich Mayonnaise sind in Einzelportionen abzupacken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas o partes de plantas con finalidades farmacéuticas, aromáticas o para consumo humano.
Pflanzen oder Pflanzenteile für Arzneimittel, zur Parfümherstellung oder zum menschlichen Verzehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El queso puede contener cominos u otras semillas, hierbas aromáticas y especias.
Der Käse kann Kreuzkümmel oder andere Körner, Kräuter und / oder Gewürze enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas tomateras, hierbas aromáticas, judías verdes, blancas, un poco de todo.
Tomaten, Kräuter, grüne Bohnen. Den Grundstock.
   Korpustyp: Untertitel
Y en la cen…Cocinaba a los cristiano…...con hierbas aromáticas, aj…
Und zum Abendesse…rieben seine Wächter die Christen mit Gewürzkräutern und Knoblauch ei…und steckten sie in Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
Hay en ella fruta y palmeras de fruto recubierto, grano de vaina, plantas aromáticas.
In ihr sind Früchte und Palmen mit Knospenbüscheln und Korn in Hülsen und duftende Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Un campo de plantas aromáticas que nos protegerá hasta que descansemos.
Ein großes Kräuterfeld, das uns verbergen wird, bis wir uns ausgeruht haben.
   Korpustyp: Untertitel
De qué vale que me Traigáis este incienso de Saba y caña Aromática de tierra lejana?
Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esencias aromáticas originales adquiridas directamente del productor – de la compañía Drom. ES
Originelle Duftessenzen direkt vom Produzenten – der Firma Drom. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sus mejillas son como Almácigos de especias Aromáticas, que exhalan perfumes.
Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nunca hubo especias Aromáticas como las que la reina de Saba dio al rey Salomón.
Es waren keine Gewürze wie diese, die die Königin von Reicharabien dem König Salomo gab.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Algunos de los hijos de los sacerdotes preparaban la mezcla de las especias Aromáticas.
Und der Priester Kinder machten etliche das Salböl mit Spezereien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces regresaron y prepararon especias Aromáticas y perfumes, y reposaron el Sábado, conforme al mandamiento.
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Plantas medicinales, condimentos, plantas aromáticas y especias, incluidos el té, el café y la achicoria
Arzneipflanzen, Gewürzpflanzen, Duftpflanzen und Pflanzen für Riechstoffe, einschließlich Tee, Kaffee und Zichorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, puede cuidar la piel con un detergente suave y libre de sustancias aromáticas. ES
Die Pflege Ihrer Haut unterstützen Sie außerdem, wenn Sie ein mildes Waschmittel möglichst ohne Geruchsstoff verwenden. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Y honra a los Dioses frotándole las tetas con sales aromáticas.
Besänftige die Götter durch Einseifen ihres Busens mit Badeschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Senderismo, cicloturismo, observación de las constelaciones, recolección de plantas aromáticas o simplemente descansar.
Wandern, Biken, Sternbildschauen, Kräutersammeln oder einfach nur Entspannen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los conocedores valoran las pinzas carnosas del ejemplar macho y las colas aromáticas de la hembra. ES
Kenner schätzen die fleischreichen Scheren der männlichen und die aromareicheren Schwänze der weiblichen Tiere. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
plantas oficinales, productos vegetales para el bienestar, hierbas aromáticas y aromas; IT
Heilpflanzen, Pflanzenprodukte für das Wohlbefinden, Gewürzpflanzen und Kräuter; IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Color verde amarillento, aroma fresco, de hoja verde, hierbas aromáticas y alcachofa fresca.
Gelbgrüne Farbe, frischer Duft nach grünen Blättern, Kräutern und frischer Artischocke.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Variedad de especias y plantas aromáticas para la elaboración de multitud de recetas.
Vielfallt an Gewürzen und Kräutern, zur Verwendung von einer Vielzahl von Rezepten
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para ello resultan especialmente adecuadas las “hierbas aromáticas”, como el tomillo, el romero o la lavanda. DE
Hier bieten sich insbesondere „Küchenkräuter“ wie z. B. Thymian, Rosmarin oder Lavendel an. DE
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Aun las hierbas aromáticas pueden venir en nuestra ayuda contra la influenza.
Sogar Küchenkräuter können bei Grippe zu Hilfe genommen werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El paraíso botánico de palmeras, aromáticas flores y jardines bellamente cuidados rodea todo el hotel.
Ein botanisches Paradies aus Palmen, duftenden Blumen und wunderschönen Landschaftsgärten umgibt das Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También posee un jardín con plantas aromáticas y medicinales para uso del personal alojado.
Rundum das Haus sind Gärten mit medizinische Pflanzen und Kräuter angelegt die den Gästen zur freien Verfügung stehen.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Posee una pequeña cesta para lavado y secado de hierbas aromáticas y fruta.
Außerdem wird ein Korb zum Waschen und Trocknen von Kräutern und Obst geliefert.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel cuenta con un área de bienestar con sauna, piscina de hidromasaje y duchas aromáticas. EUR
Dampfsauna, Hotel bietet einen Wellnessbereich mit Sauna, Whirlpools, Aromaduschen EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Con 4 patios andaluces únicos con flores, árboles frutales y plantas aromáticas.
Blumen, Obstbäume und Kräuter schmücken die vier einzigartigen Höfe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Junto con el perejil se pueden utilizar hierbas aromáticas de diversos tipos.
gemeinsam mit der Petersilie kann man auch verschiedene Gewürzkräuter verwenden.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En sus pequeños comedores de estilo clásico podremos degustar buenas y aromáticas especialidades tradicionale..
Man sitzt in einem der kleinen, klassisch gestalteten Speisesäle und genießt ausgezeichnet zubereitete traditionelle Rezepte mit intensiven Ar..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
mezclas de especias y/o de plantas aromáticas que intervengan en menos del 2% en el producto acabado;
Gewürz- und/oder Kräutermischungen, die weniger als 2 v.H. des Enderzeugnisses ausmachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, se han aislado en el laboratorio unas 2 600 moléculas con propiedades aromáticas idénticas a las naturales.
Bislang sind rund 2 600 Moleküle mit naturidentischen Aromaeigenschaften im Labor isoliert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la combustión, las sustancias aromáticas contenidas en la gasolina se descomponen, sobre todo, en benceno, que es cancerígeno.
Bei der Verbrennung zersetzen sich die in Benzin enthaltenen Aromaten, vor allem in das krebserregende Benzol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especie de las frutas, hortalizas, plantas, especias y hierbas aromáticas puede añadirse a la denominación, en su caso.
Die jeweilige Art des Obst, des Gemüses, der Pflanze, des Gewürzes und der Kräuter ist bei der Bezeichnung zusätzlich anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alcohólicas compuestas (excepto las preparadas con sustancias aromáticas), del tipo de las utilizadas para la elaboración de bebidas
zusammengesetzte alkoholhaltige Zubereitungen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art, ausgenommen solche auf der Basis von Riechstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites de absorción, fracción hidrocarbonada heterocíclica y biciclo aromática, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Absorptionsöle, bizykloaromatische und heterozyklische Kohlenwasserstoff-Fraktion, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las plantas o partes de plantas aromáticas cuyo peso no sea superior al 2 % del peso del alimento
Kräuter oder Kräuterteile jeder Art, die nicht mehr als 2 Gewichtsprozent des Lebensmittels ausmachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermut y demás vinos de uvas frescas preparados con plantas o sustancias aromáticas, en recipientes con capacidad ≤ 2 l
Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder anderen Stoffen aromatisiert, in Behältnissen mit einem Inhalt von <= 2 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de bentazona en leguminosas verdes y hierbas aromáticas frescas.
Bezüglich Bentazon wurde ein solcher Antrag für Leguminosen und frische Kräuter gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás:–– alcohólicas compuestas (excepto las preparadas con sustancias aromáticas), de los tipos utilizados para la elaboración de bebidas
andere:–– setzte alkoholhaltige Zubereitungen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art, ausgenommen solche auf der Basis von Riechstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alcohólicas compuestas (excepto las preparadas con sustancias aromáticas), de los tipos utilizados para la elaboración de bebidas
zusammengesetzte alkoholhaltige Zubereitungen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art, ausgenommen solche auf der Basis von Riechstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cultivos de microorganismos, no modificados genéticamente, productores de ácido láctico, de ácido propiónico y de sustancias aromáticas;
Kulturen von Milchsäure, Propionsäure und Aromen bildenden Mikroorganismen (nicht genetisch verändert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, estoy cambiando las cerraduras, pero ya sabes, después nosotro…charlaremos, sobre nuestros cafés favoritos, velas aromática…cosas de chicas.
- Ja, ich tausche die Schlösser aus, aber dann fingen wir an zu plaudern über Lieblingskaffee, Duftkerzen, Frauengespräch.
   Korpustyp: Untertitel
«Vitlökssmör, persiljesmör, pepparrotssmör»: para un producto que contenga plantas aromáticas y tenga como mínimo un 66 % de grasas lácteas.
„vitlökssmör“, „persiljesmör“, „pepparrotssmör“: für ein Aromastoffe enthaltendes Erzeugnis mit einem Milchfettgehalt von mindestens 66 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Pasó el Sábado, María Magdalena, María madre de Jacobo, y Salomé compraron especias Aromáticas para ir a ungirle.
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tus caricias son mejores que el vino. El olor de tus perfumes es superior al de las especias Aromáticas.
Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La cocina española, variada, sustanciosa y aromática, tiene un carácter marcadamente mediterráneo: su base es el aceite de oliva. ES
Die spanische Küche ist vielseitig, gut gewürzt, und wie für den Mittelmeerraum typisch ist Olivenöl ihre wichtigste Grundlage. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entonces ella dio al rey 120 talentos de oro, una gran cantidad de especias Aromáticas y piedras preciosas.
Und sie gab dem König hundertundzwanzig Zentner Gold und sehr viel Gewürze und Edelsteine.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y el primer Día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias Aromáticas que Habían preparado.
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No compraste para Mí caña Aromática por dinero, ni me saciaste con el sebo de tus sacrificios.
mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vino a Jerusalén con un gran séquito, con camellos cargados de especias Aromáticas, oro en gran abundancia y piedras preciosas.
Und sie kam gen Jerusalem mit sehr vielem Volk, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Gold und Edelsteine.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces ella dio al rey 120 talentos de oro, una gran cantidad de especias Aromáticas y piedras preciosas.
Und sie gab dem König hundertzwanzig Zentner Gold und sehr viel Spezerei und Edelgestein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur