La hoja de la alcachofa contiene magnesio, potasio y esteroles, los cuales actúan en cierta sinergia con la cinarina, una sustancia tanto aromática como amarga.
Das Artischockenblatt enthält Magnesium, Kalium und Sterole, die in einer gewissen Synergie zusammen mit dem Cinarina wirkt, einer Substanz, die sowohl aromatisch und als auch bitter schmeckt.
El Acholado BIONDI, es producto de una juiciosa combinación (blend) de uva Italia, aromática, fragante, con Negra Criolla, no aromática, con fuerza y carácter;
Die Achol BIONDI, ist das Produkt einer klugen Mischung (Mischung) Italienisch Trauben, würzig, aromatisch, mit Schwarz Kreolisch, nicht aromatisch, mit Stärke und Charakter;
el cuero “Marrón Bonanza” desprende una fragancia aromática, mientras que la decoración en madera lisa “Sapeli Mahagoni” proporciona un agradable elemento estético.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El Acholado BIONDI, es producto de una juiciosa combinación (blend) de uva Italia, aromática, fragante, con Negra Criolla, no aromática, con fuerza y carácter;
Die Achol BIONDI, ist das Produkt einer klugen Mischung (Mischung) Italienisch Trauben, würzig, aromatisch, mit Schwarz Kreolisch, nicht aromatisch, mit Stärke und Charakter;
nafta disolvente (petróleo), fracción aromática ligera; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Lösungsmittelnaphtha (Erdöl), leichte aromatische; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción aromática intermedia craqueada a vapor; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Naphtha (Erdöl), dampfgekrackte mittlere aromatische; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción aromática ligera craqueada a vapor, nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Naphtha (Erdöl), leichte dampfgekrackte aromatische; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
1) O-demetilación de cualquiera de las cadenas laterales o de ambas, seguida de la oxidación de los ácidos carboxílicos; 2) oxidación del grupo acetileno, seguida de la hidrólisis del ácido aril carboxílico y 3) hidroxilación aromática del grupo fenil-acetileno.
1) O-Demethylierung einer oder beider Seitenketten, gefolgt von der Oxidation zu den Carbonsäuren; 2) Oxidation des Acetylenanteils, gefolgt von der Hydrolyse zur Aryl-Carbonsäure sowie 3) aromatische Hydroxylierung des Phenyl- Acetylenanteils.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal vía metabólica de cisaprida es a través del citocromo P450 3A4; metabolizándose fundamentalmente por una N-desalquilación oxidativa e hidroxilación aromática.
Cisaprid wird hauptsächlich über Cytochrom P450 3A4 und hauptsächlich durch oxidative N- Dealkylierung und aromatische Hydroxilierung metabolisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal vía metabólica de Cisaprida es a través del Citocromo P450 3A4; metabolizándose fundamentalmente por N-desalquilación oxidativa e hidroxilacón aromática.
Cisaprid wird hauptsächlich über Cytochrom P450 3A4 und hauptsächlich durch oxidative N- Dealkylierung und aromatische Hydroxilierung metabolisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Despliega en la nariz una intensidad muy aromática, con aromas afrutados de mango, melocotón y pera, y también de flores blancas.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El aceite esencial incorporado al vapor de nuestra sauna de eucaliptus es un alivio para sus vías respiratorias – pero también para su piel y su cabello es una pura caricia su cálida humedad aromática.
EUR
Das ätherische Öl im Dampf unserer Eukalyptussauna ist eine Wohltat für Ihre Atemwege – aber auch für Haut und Haar ist die warme aromatische Befeuchtung reines Labsal.
EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
aromáticaaromatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Telas sin tejer, en piezas o simplemente cortadas en forma cuadrada o rectangular, de poliamida aromática obtenida mediante policondensación de m-fenilendiamina y ácido isoftálico
Vliesstoffe aus aromatischen Polyamiden, hergestellt durch Polykondensation von m-Phenylendiamin und Isophthalsäure, als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
pulpa de poliamida aromática.
Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los zumos de tomate y de zanahoria contengan especias o hierbas aromáticas, se incluirán la mención «especiado» y/o el nombre común de la hierba aromática utilizada en la etiqueta junto a la denominación del zumo.
Enthalten Tomaten-/Paradeiser- und Karottensäfte Gewürze und/oder aromatische Kräuter, so erscheint die Angabe „gewürzt“ und/oder die gebräuchliche Bezeichnung des aromatischen Krauts auf dem Etikett in der Nähe der Bezeichnung des Saftes.
Korpustyp: EU DCEP
Al observar con más atención, descubrimos bolsas apiladas de sal para omnívoros y grandes recipientes de madera con la aromática mezcla que utiliza Garro para sus carnes y pescados o que espolvorea generosamente sobre verduras y potajes.
Wer sich genauer umschaut, entdeckt stapelweise Tüten mit Omnivore-Salz sowie große Holzbehälter mit der aromatischen Mischung, die Garro in Fleisch oder Fisch einreibt oder großzügig über Gemüse und Eintöpfe streut.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Un recorrido ayurvédico que se inicia con un específico masaje craneal, continúa con un masaje con “pindas” en el rostro y finaliza con una colada de infusión aromática y aceites que cae suavemente sobre el cuero cabelludo y chakra del tercer ojo.
Eine Ayurveda-Reise, die mit einer bestimmten kranialen Massage beginnt, mit einer Massage mit "Pindas" auf dem Gesicht weitergeht und mit einer Gesichtswäsche mit einem aromatischen und ätherischen Aufguss endet, der sanft über die Kopfhaut und der Stirn-Chakra, das dritte Auge, fließt.
Los famosos modelos de Muhu reflejan una expresión refinada de arte popular, como el caso de los conocidos souvenirs hechos con madera de enebro aromática.
Die berühmten Muhu-Muster stellen einen raffinierten Ausdruck der Volkskunst dar, ebenso wie die beliebten, aus aromatischem Wachholderholz hergestellten Souvenirs.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
aromáticaAroma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vino de Oporto de buena calidad con complejidad aromática y gustativa y con cualidades organolépticas características; se utiliza exclusivamente en asociación con las expresiones tradicionales de vino de Oporto Tawny, Ruby y White.
Hochwertiger Portwein mit komplexem Aroma und Geschmack, die organoleptische Eigenschaften verleihen; der Begriff wird ausschließlich zusammen mit den herkömmlichen Begriffen für Portwein ‚Tawny‘, ‚Ruby‘ und ‚White‘ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Vinagre de Montilla-Moriles» posee como carácter específico una gama de colores entre el ámbar y el caoba intenso; complejidad aromática, al combinar notas vínicas y de madera con matices alcohólicos, y una elevada persistencia en boca.
Zu den besonderen Merkmalen von „Vinagre de Montilla-Moriles“ gehören eine Farbpalette zwischen bernstein- und intensiv mahagonifarben, ein komplexes Aroma, bei dem sich Wein- und Holznoten mit alkoholischen Anklängen verbinden, und eine am Gaumen anhaltende Präsenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de estos productos de gran personalidad aromática, le apasionan las asociaciones explosivas.
ES
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inspiración Valdemar Selección, Inspiración Valdemar Edición Limitada, Inspiración Valdemar Maturana, Inspiración Valdemar Graciano, Inspiración Valdemar Tempranillo Blanco e Inspiración Valdemar Las Canteras, este último procedente del exclusivo viñedo Las Canteras, donde encontramos una perfecta combinación de un elegante y expresivo Tempranillo con la fuerza y complejidad de un Graciano de gran intensidad aromática.
Inspiración Valdemar Selección, Inspiración Valdemar Edición Limitada, Inspiración Valdemar Maturana, Inspiración Valdemar Graciano und Inspiración Valdemar Las Canteras, dessen Trauben aus dem exklusiven Weinberg „Las Canteras” stammen und der eine perfekte Kombination der eleganten und ausdrucksvollen Tempranillo-Sorte mit der Kraft und der Komplexität der Graciano-Traube von großer aromatischer Intensität vorführt.
La Cerveza Ahumada Schlenkerla es una cerveza oscura, aromática, de baja fermentación con el extracto original de 13,5 por ciento, que es equivalente a un contenido en alcohol de 5,1 por ciento.
DE
Rauchbier vom "Schlenkerla" ist ein sehr dunkles, herbwürziges, untergäriges Märzenbier mit 13,5 Prozent Stammwürze, das entspricht einem Alkoholgehalt von ca. 5,1 Prozent.
DE
Los vinos tintos chilenos están provistos de una nota muy frutosa, pero también aromática y se caracterizan, en la mayoría de los casos, más bien por un contenido bajo de taninos.
Brandy del año Whisk(e)y del año Ron del año Destilado de frutas del año Grappa del año Bebida destilada transparente del año Bebida destilada aromática del año Licor del año Licor de hierbas del año
Weinbrand des Jahres Whisk(e)y des Jahres Rum des Jahres Obstdestillat des Jahres Tresterbrand des Jahres Klare Spirituose des Jahres Aromatische Spirituose des Jahres Likör des Jahres Kräuterlikör des Jahres
Los sistemas de envejecimiento tradicionales, por criaderas y solera o añada, dan lugar a diferencias determinantes en la complejidad aromática de los vinagres protegidos, que quedan patentes en sus características sensoriales y analíticas, como su elevado contenido en acetoína, y en alcoholes superiores y ésteres.
Die traditionellen Alterungsverfahren (Stufendurchlaufverfahren oder statische Lagerung) bewirken eine deutliche Differenzierung der Aromenzusammensetzung und typische Geschmacks- und Analysemerkmale der geschützten Essige wie den hohen Gehalt an Acetoin sowie an höheren Alkoholen und an Estern.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de bentazona en leguminosas verdes y hierbasaromáticasfrescas.
Bezüglich Bentazon wurde ein solcher Antrag für Leguminosen und frischeKräuter gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
como, sin tener la lista carácter exhaustivo, hierbasaromáticas o especias frescas, desecadas o congeladas y el té o las infusiones como tales
wie beispielsweise, aber nicht ausschließlich, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter und Gewürze oder Tees/Kräutertees als solche
Korpustyp: EU DCEP
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de metoxifenocida en las hortalizas de hoja y las hierbasaromáticasfrescas (excepto la escarola, las hojas de vid, el berro de agua y las endibias).
Bezüglich Methoxyfenozid wurde ein solcher Antrag für Blattgemüse und frischeKräuter (ausgenommen Kraussalat, Weinblätter, Brunnenkresse und Chicorée) gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) los alimentos crudos o no compuestos como, sin tener la lista carácter exhaustivo, hierbasaromáticas o especias frescas o desecadas y el té o las infusiones como tales .
b) rohe oder nicht zusammengesetzte Lebensmittel wie beispielsweise, aber nicht ausschließlich, frische oder getrocknete Kräuter und Gewürze oder Tees/Kräutertees als solche .
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se aplicará a partir del 15 de agosto de 2013 en relación con la nicotina en el escaramujo del código 0154050, las hierbasaromáticasfrescas del código 0256000, el té del código 0610000, las infusiones del código 0630000 y las especias del código 0800000.
Für Nikotin in Hagebutten mit der Code-Nummer 0154050, frischeKräuter mit der Code-Nummer 0256000, Tee mit der Code-Nummer 0610000, Kräutertees mit der Code-Nummer 0630000 und Gewürze mit der Code-Nummer 0800000 gilt sie allerdings ab 15. August 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aromática
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Plantas aromáticas» o «Mezcla de plantas aromáticas»
+, y las plantas aromáticas o partes de plantas aromáticas podrán utilizarse como complemento, siempre que los caracteres organolépticos del enebro puedan percibirse, incluso si a veces están atenuados.
und/oder Duftstoffpflanzen oder Teile davon können zusätzlich verwendet werden, wobei die organoleptischen Merkmale der Wacholderbeeren wahrnehmbar bleiben müssen, wenn auch zuweilen in abgeschwächter Form.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción del contenido de sustancias aromáticas de las gasolinas parece imprescindible.
Die Verringerung des Gehalts an Benzinaromaten erscheint als dringende Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las especificaciones más polémicas han sido aquéllas relativas al azufre y a las sustancias aromáticas.
Am heftigsten umstritten waren die Spezifikationen für Schwefel und Aromastoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al envejecer, la paleta aromática se enriquece con matices torrefactados, especiados y vegetales.
Mit zunehmendem Alter wird die Aromapalette durch Röst-, Würz- und Pflanzennoten bereichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos de la trituración, molturación, congelación o secado de hierbas aromáticas o de sus partes.
Erzeugnisse, die beim Schroten, Mahlen, Einfrieren oder Trocknen von Kräutern oder Teilen davon anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermut y demás vinos de uvas frescas preparados con plantas o sustancias aromáticas
Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder anderen Stoffen aromatisiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbas aromáticas y otras hierbas, como manzanilla, malva, menta, té, tila y otras
Gewürze und Würzmittel in natürlichem Zustand, z. B. Zimt, Gewürznelken, Senfpulver, Pfeffer, Vanille, Safran, Salz und andere
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al espirotetramato, se presentó una solicitud para las hierbas aromáticas.
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei frischen Kräutern gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se definen como «Tettnanger Hopfen» diversas variedades aromáticas procedentes de la región de cultivo de Tettnang.
Als „Tettnanger Hopfen“ werden Aromasorten aus dem Anbaugebiet Tettnang definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está considerada una de las mejores y una de las más aromáticas del mundo.
Es heißt sogar, sie sei eine der besten und aromatischsten Mandarinen der Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las salsas aromáticas y los aliños de ensalada, incluida la mayonesa, se envasarán en porciones individuales.
Gewürzsoßen und Salatsoßen einschließlich Mayonnaise sind in Einzelportionen abzupacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas o partes de plantas con finalidades farmacéuticas, aromáticas o para consumo humano.
Pflanzen oder Pflanzenteile für Arzneimittel, zur Parfümherstellung oder zum menschlichen Verzehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso puede contener cominos u otras semillas, hierbas aromáticas y especias.
Der Käse kann Kreuzkümmel oder andere Körner, Kräuter und / oder Gewürze enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas tomateras, hierbas aromáticas, judías verdes, blancas, un poco de todo.
Tomaten, Kräuter, grüne Bohnen. Den Grundstock.
Korpustyp: Untertitel
Y en la cen…Cocinaba a los cristiano…...con hierbas aromáticas, aj…
Und zum Abendesse…rieben seine Wächter die Christen mit Gewürzkräutern und Knoblauch ei…und steckten sie in Säcke.
Korpustyp: Untertitel
Hay en ella fruta y palmeras de fruto recubierto, grano de vaina, plantas aromáticas.
In ihr sind Früchte und Palmen mit Knospenbüscheln und Korn in Hülsen und duftende Blumen.
Korpustyp: Untertitel
Un campo de plantas aromáticas que nos protegerá hasta que descansemos.
Ein großes Kräuterfeld, das uns verbergen wird, bis wir uns ausgeruht haben.
Korpustyp: Untertitel
De qué vale que me Traigáis este incienso de Saba y caña Aromática de tierra lejana?
Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esencias aromáticas originales adquiridas directamente del productor – de la compañía Drom.
ES