Cuarenta y siete pozos emiten grandes cantidades de hidrocarburos aromáticos policíclicos y sulfuro de hidrógeno, que ponen en peligro el ambiente y la biodiversidad.
In rund 47 Förderschächten werden erhebliche Mengen an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen und Schwefelwasserstoff ausgestoßen, die sich nachteilig auf die Umwelt und die Artenvielfalt auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Puede echarle agua con esencias aromáticas a las piedras calientes.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento de destilado ligero de nafta craqueada a vapor; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandeln eines leichten Destillats aus dampfgekracktem Naphtha; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbol pequeño propio de las regiones calidas, sus hojas de peciolo corto son puestas y aromáticas.
La flor de la «Alföldi kamillavirágzat» tiene un olor fuerte, aromático, dulce, así como un sabor ligeramente amargo, y durante la transformación no se desintegra, es menos friable y su aceite esencial se conserva mejor que las hierbas medicinales a base de manzanilla cultivada.
Die Blüte „Alföldi kamillavirágzat“ besitzt ein intensives, würziges und süßes Aroma, ihr Geschmack ist leicht bitter und sie zerfällt während der Verarbeitung nicht. Außerdem ist sie weniger pulverig und ihr ätherisches Öl ist haltbarer als die Kräuterarzneien, die aus angebauter Kamille hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pimiento cuadrado rojo tiene un sabor suave, dulce y aromático.
el cuero “Marrón Bonanza” desprende una fragancia aromática, mientras que la decoración en madera lisa “Sapeli Mahagoni” proporciona un agradable elemento estético.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El Acholado BIONDI, es producto de una juiciosa combinación (blend) de uva Italia, aromática, fragante, con Negra Criolla, no aromática, con fuerza y carácter;
Die Achol BIONDI, ist das Produkt einer klugen Mischung (Mischung) Italienisch Trauben, würzig, aromatisch, mit Schwarz Kreolisch, nicht aromatisch, mit Stärke und Charakter;
donde Pow (PhX) es el coeficiente de reparto de un derivado aromático y Pow (PhH) el del compuesto original.
wobei Pow (PhX) der Verteilungskoeffizient eines aromatischen Abkömmlings und Pow (PhH) derjenige der Ausgangssubstanz ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de vinos espumosos, de vinos espumosos de calidad y de vinos espumosos de calidad de tipo aromático necesita, además de las prácticas enológicas admitidas para otros vinos, una serie de prácticas específicas.
Die Herstellung von Schaumweinen, Qualitätsschaumweinen und aromatischen Qualitätsschaumweinen erfordert zusätzlich zu den anderweitig zugelassenen önologischen Verfahren noch spezifische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sustancias que contienen más de un anillo aromático, es preferible que estén marcados con 14C uno o más carbonos de cada anillo.
Bei Substanzen mit mehreren aromatischen Ringen sollte vorzugsweise mindestens ein Kohlenstoffmolekül pro Ring mit 14C markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE A — Lista de términos utilizados con el vino espumoso, vino espumoso gasificado, vino espumoso de calidad o vino espumoso aromático de calidad
TEIL A — Verzeichnis der Begriffe, die für Schaumwein, Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure, Qualitätsschaumwein oder aromatischen Qualitätsschaumwein verwendet werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, el amfenaco es ampliamente metabolizado para dar lugar a metabolitos más polares lo que incluye hidroxilación del anillo aromático para dar lugar al conjugado con ácido glucurónico.
In der Folge wird Amfenac stark metabolisiert zu polareren Metaboliten durch Hydroxylierung des aromatischen Rings, was zur Bildung von konjugierten Glukuroniden führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Between los tés son producidos entre abril y mayo y contienen tanto la frescura de las primeras recogidas como un sabor que anticipa el segundo Flush, que es producido entre mediados de mayo y junio, puede presentar un carácter suavemente aromático con un selecto toque de moscada y consigue los mayores precios en el mercado internacional.
DE
In Between Tees werden in der Zeit von April bis Mitte Mai produziert und beinhalten sowohl die Frische der ersten Pflückungen, als auch einen Vorgeschmack auf....…en Second Flush, der von Mitte Mai bis Juni produziert wird, einen weichen aromatischen Charakter mit erlesener Muskatellnote vorweisen kann und Höchstpreise auf dem internationalen Markt erzielt.
DE
Además fabricamos puzzles, objetos de felicitación aromáticos como son por ejemplo las felicitaciones PF (con motivo del Año Nuevo), las cuales constituyen una combinación de felicitación clásica, unida a un regalo en forma de un marbete aromático.
ES
Weiter erzeugen wir Puzzle, duftende Wunschzettel wie PF-Zettel, was die Kombination eines klassischen Wunschzettels, verbunden mit einem Geschenk in der Form einer aromatischen Werbehängekarte ist.
ES
para el vino espumoso, el vino espumoso gasificado, el vino espumoso de calidad o el vino espumoso aromático de calidad, indicación del contenido de azúcar.
im Fall von Schaumwein, Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure, Qualitätsschaumwein oder aromatischem Qualitätsschaumwein die Angabe des Zuckergehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo cristalino blanco, inodoros o con un ligero olor aromático, de sabor dulce incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem aromatischem Geruch, das selbst bei großer Verdünnung einen süßen Geschmack hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido incoloro, límpido, de ligero olor aromático
farblose, klare Flüssigkeit mit schwach aromatischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso de elaboración de los vinos espumosos de calidad de tipo aromático no puede durar menos de un mes.
die Herstellungsdauer muss bei aromatischem Qualitätsschaumwein mindestens einen Monat betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A del anexo III del Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión [2] figura la lista de las variedades de vid cuyas uvas podrán utilizarse para la constitución del vino base de los vinos espumosos de calidad de tipo aromático y los vecprd de tipo aromático.
In Anhang III Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission [2] sind die Rebsorten aufgeführt, deren Traubenmost oder teilweise gegorener Traubenmost zur Zusammensetzung der Cuvée von aromatischem Qualitätsschaumwein und aromatischem Qualitätsschaumwein b. A. verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de las variedades de vid cuyas uvas podrán utilizarse para la constitución del vino base de los vinos espumosos de calidad de tipo aromático y los vecprd de tipo aromático
Verzeichnis der Rebsorten, deren Trauben zur Zusammensetzung der Cuvée von aromatischem Qualitätsschaumwein und aromatischem Qualitätsschaumwein b.A. verwendet werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1 Lista de las variedades de vid cuyas uvas pueden utilizarse para la constitución del vino base de los vinos espumosos de calidad de tipo aromático y de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida de tipo aromático
Anlage 1 Verzeichnis der Rebsorten, deren Trauben zur Zusammensetzung der Cuvée von aromatischem Qualitätsschaumwein und aromatischem Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung verwendet werden darf
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de mostos de uva procedente de ciertas variedades de vid para la elaboración de vinos espumosos de calidad de tipo aromático y vecprd de tipo aromático y excepciones a dicha utilización
Verwendung von Traubenmost bestimmter Rebsorten zur Gewinnung von aromatischem Qualitätsschaumwein und aromatischem Qualitätsschaumwein b. A. und Ausnahmen von dieser Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo cristalino blanco, inodoro o con un ligero olor aromático, de sabor dulce incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem, aromatischem Geruch, das selbst bei großer Verdünnung einen süßen Geschmack hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bar cafetería es ideal para tomar una taza de café aromático.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
aromáticoaromatische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nifursol, un compuesto aromático nitrogenado, era el último medicamento que quedaba para la profilaxis de la enterohepatitis infecciosa en los pavos, y al parecer en estos momentos no existe ningún medicamento autorizado para su tratamiento.
Nifursol, eine aromatische Nitroverbindung, war das letzte verbliebene Mittel für die Prophylaxe gegen die Schwarzkopfkrankheit bei Puten. Für die Therapie ist offensichtlich kein Medikament mehr zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correa central de este valle oficioso se conoce como el “capital del té del mundo”, y por todas partes usted va el aromático, con sabor a fruta y el olor ahumado del té wafts alrededor de usted.
Der zentrale Gurt dieses Tales bekannt nicht offiziell als das „Tee-Kapital der Welt“, und überall gehen Sie das aromatische, fruchtig und rauchiger Geruch des Tees wafts um Sie.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Estos expertos preparan cada día el perfil aromático de cada lote de habas de cacao recibido, para así garantizar la selección de aromas constantes y la calidad.
Diese Experten verzeichnen täglich das aromatische Profil jeder eintreffenden Kakao-Charge, um die Auswahl konstanter Aromen von hoher Qualität zu garantieren.
Los amantes de la crema Ya sea un café expreso normal o un expreso lungo (largo), a través del sistema flexible y de la cantidad y presión ajustadas del agua se consigue la extracción óptima para un café perfecto, aromático y cremoso.
Den Crema-Liebhaber Ob Espresso oder Lungo, durch das flexible System wird durch angepasste Wassermenge und Wasserdruck die optimale Extraktion für eine tolle, aromatische Crema erzielt.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ya sea un café expreso normal o un expreso lungo (largo), a través del sistema flexible y de la cantidad y presión ajustadas del agua se consigue la extracción óptima para un café perfecto, aromático y cremoso.
Ob Espresso oder Lungo, durch das flexible System wird durch angepasste Wassermenge und Wasserdruck die optimale Extraktion für eine tolle, aromatische Crema erzielt. » Brewed
Sachgebiete: radio gastronomie jagd
Korpustyp: Webseite
aromáticoduftenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es distinto del producto aromático azucarado que se obtiene calentando azúcares y que se utiliza como aromatizante (en confitería, pastelería, bebidas alcohólicas, etcétera).
Es ist nicht zu verwechseln mit dem süßen und angenehm duftenden Karamell, das sich bildet, wenn Zucker allein erhitzt wird, und das Lebensmitteln (Süßwaren, Gebäck, alkoholische Getränke) zur Geschmacksgebung zugesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vemos el aromático humo propagarse por el aire
Wir sehen den duftenden Rauch in die Luft aufsteigen
Korpustyp: Untertitel
Esta cómoda villa de vacaciones de Kempense Meren está rodeada por un aromático bosque de pinos y las aguas mansas del lago Rauwse.
Diese komfortablen Urlaubsvillen von Kempense Meren sind umgeben von einem duftenden Kiefernwald und sich sanft schlängelnden Gewässern des Rauwse Meer (See).
Dieses Hotel begrüßt Sie mit einem duftenden Garten und bietet ein Gourmetrestaurant, in dem Ihnen hausgemachtes Brot, Gebäck und Eis serviert werden.…
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Yndo Hôtel es un hotel de lujo ubicado en una mansión privada del siglo XIX en el corazón del centro histórico de Burdeos, alberga un aromático jardín y una terraza sombreada y ofrece a sus huéspedes estancias elegantes y tranquilas.
Ein Luxushotel in einer Privatvilla aus dem 19. Jahrhundert im Herzen der Altstadt von Bordeaux erwartet Sie im Yndo Hôtel. Freuen Sie sich auf einen duftenden Garten und eine schattige Terrasse.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El Yndo Hôtel es un hotel de lujo ubicado en una mansión privada del siglo XIX en el corazón del centro histórico de Burdeos, alberga un aromático jardín y una terraza sombreada y ofrece a sus huéspedes estancias elegantes y tranquilas.
Ein Luxushotel in einer Privatvilla aus dem 19. Jahrhundert im Herzen der Altstadt von Bordeaux erwartet Sie im Yndo Hôtel. Freuen Sie sich auf einen duftenden Garten und eine schattige Terrasse. Hier können Sie einen erholsamen Aufenthalt in eleganter Atmosphäre verbringen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La Rose Garden Villa Peristerona, situada en medio de un aromático jardín con rosales, árboles frutales y fuentes, es una villa de 3 dormitorios en la localidad de Peristerona, en Paphos.
Inmitten eines duftenden Gartens mit Rosen, Obstbäumen und Brunnen liegt die Rose Garden Villa Peristerona, eine Villa mit 3 Schlafzimmern, im Dorf Peristerona im Bezirk Paphos.
Tanto si quiere un aromático café por la mañana, una ligera comida al mediodía o una cena con estilo, en nuestras variadas instalaciones gastronómicas con bar de la playa, bar, comida para llevar y restaurante encontrará lo que busca.
ES
Egal ob zum duftenden Kaffee am Morgen, einem schnellen Mittags-Snack oder zum stilvollen Abendessen: in unseren vielfältigen gastronomischen Einrichtungen mit Strandbar, Bar, Imbiss und Restaurant wird es Ihnen bestimmt schmecken.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
En nuestra cafetería le ofrecemos una variedad de deliciosas tortas y helados, especialidades de café aromático, picante té y otras bebidas sabrosas.
DE
In unserem Café bieten wir neben einer Vielzahl von leckeren Torten und Eissorten, duftenden Kaffeespezialitäten, pikante Teesorten und andere Getränke.
DE
No obstante, se pueden obtener de manera tradicional vinos espumosos de calidad de tipo aromático utilizando, como elementos del vino base, vinos procedentes de uva de la variedad de vid «Prosecco» vendimiada en las regiones de Trentino-Alto Adige, Veneto y Friuli-Venezia Giulia;
Aromatischer Qualitätsschaumwein darf jedoch nach traditioneller Methode gewonnen werden, indem zur Zusammensetzung der Cuvée Weine verwendet werden, die aus in den Regionen Trentino-Alto Adige, Veneto und Friuli-Venezia Giulia geernteten Trauben der Rebsorte „Prosecco“ hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado alcohólico volumétrico adquirido de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida de tipo aromático no puede ser inferior al 6 % vol;
aromatischer Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung muss einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 6 % vol haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado alcohólico volumétrico total de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida de tipo aromático no puede ser inferior al 10 % vol;
aromatischer Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung muss einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 10 % vol haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
AROMA INTENSO 100% arábiga, procedente de nuestra plantación en Brasil, es un café equilibrado y muy aromático.
IT
Sachgebiete: musik radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
La fermentación se hace a una temperatura controlada de 23ºC. El vino tinto resultante llamado Montenegro Suñer-Bibiloni es elegante, muy aromático y equilibrado entre juventud y crianza.
Die Fermentation findet bei einer kontrollierten Temperatur von 23 ºC statt. Der hier gekelterte Rotwein Montenegro Suñer-Bibiloni ist ein eleganter, aromatischer, ausgeglichener junger und gleichzeitig ausbaufähiger Wein.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
esférica, pequeña, verde claro a amarillo dorado, esparcida de manchas café rojizo cuando se completa la maduración, piel gruesa, sabor fino y aromático.
A ellos se debe la invención de una de las joyas gastronómicas de la provincia, los Alfajores de Medina, un dulce de almendras con miel y especias, muy aromático.
Ihnen ist die Erfindung einer der kulinarischen Schätze der Provinz zu verdanken: der Alfajor de Medina, ein sehr aromatischer Mandelkuchen mit Honig und Gewürzen.
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie
Korpustyp: Webseite
aromáticoaromatisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(concentrado aromático producido por adición de agua al extracto del disolvente del destilado nafténico pesado y extracción con disolvente)
(aromatisches Konzentrat, hergestellt durch Zusatz von Wasser zu schwerem naphthenhaltigem Destillatlösungsmittelextrakt und Extraktionslösungsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían admitirse como aditivos para piensos las sustancias químicamente bien definidas que se purifican y son objeto de un determinado nivel de normalización garantizado por el fabricante (por ejemplo, aceite aromático extraído específicamente de materias primas vegetales).
Chemisch genau definierte Stoffe, die gereinigt sind und einen bestimmten, vom Hersteller garantierten Standardisierungsgrad aufweisen, können unter Umständen als Futtermittelzusatzstoffe eingestuft werden (zum Beispiel speziell aus Pflanzenmaterial extrahiertes aromatisches Öl).
Korpustyp: EU DGT-TM
La riqueza de su contenido y su lento tueste le aportan un profundo y aromático sabor especial.
ES
Un Aceite de Oliva Virgen Extra en primer lugar se caracteriza por su sabor y olor a fruta sana, quiere decir, irreprochable, y a continuación, por guardar un perfil aromático y gustativo propio y único.
Ein erstes Zeichen für ein Natives Olivenöl Extra ist der Geschmack und der Geruch nach gesundem Obst. Es ist rein und bewahrt ein eigenes und einzigartiges aromatisches und geschmackliches Profil.
Hay paquetes hidratantes especiales, paquetes de belleza y el paquete especial Exótico, que incluye una mascarilla facial de calabaza, una envoltura en chocolate y un baño aromático.
Es gibt spezielle hydratisierende Pakete, Schönheitspakete und das ganz besondere exotische Paket, das eine Kürbis-Gesichtsbehandlung, einen Schokoladenwickel und ein aromatisches Bad umfasst.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Vinos conocidos por su fuerte potencial aromático, ofreciendo un perfecto maridaje en el “coupage” con otras variedades, como pueden ser la Airén y Macabeo.
Die Weine sind für ihr großes aromatisches Potential bekannt und in “Coupage” mit anderen Sorten wie zum Beispiel Airén oder Macabeo bieten sie eine perfekte Mariage.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
aromáticoAromatischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por "vino espumoso aromático de calidad" el vino espumoso de calidad:
Der Ausdruck "Aromatischer Qualitätsschaumwein" bezeichnet Qualitätsschaumwein,
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante, se pueden obtener de manera tradicional vinos espumosos de calidad de tipo aromático utilizando, como elementos del vino base, vinos procedentes de uva de la variedad de vid “Glera” vendimiada en las regiones de Véneto y Friul-Venecia Julia;».
„Aromatischer Qualitätsschaumwein darf jedoch nach traditioneller Methode gewonnen werden, indem zur Zusammensetzung der Cuvée Weine verwendet werden, die aus in den Regionen Veneto und Friuli-Venezia Giulia geernteten Trauben der Rebsorte ‚Glera‘ hergestellt wurden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
aromáticowürzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es como se produce el famoso Emmentaler DOP, el aromático Appenzeller®, el tierno Vacherin Mont-d’Or DOP, quesos maduros y sabrosos como el Sbrinz DOP, quesos de impresionante sabor como el Le Gruyère DOP o bien el queso Tête de Moine DOP raspado en forma de rosetones.
Da gibt es den weltberühmten Emmentaler AOP. Den würzigen Appenzeller®. Den zartschmelzenden Vacherin Mont-d’Or AOP. Rezente Käse wie den Sbrinz AOP. Rassige wie den Le Gruyère AOP. Oder den kunstvoll zu Rosetten geschabten Tête de Moine AOP.
La flor de la «Alföldi kamillavirágzat» tiene un olor fuerte, aromático, dulce, así como un sabor ligeramente amargo, y durante la transformación no se desintegra, es menos friable y su aceite esencial se conserva mejor que las hierbas medicinales a base de manzanilla cultivada.
Die Blüte „Alföldi kamillavirágzat“ besitzt ein intensives, würziges und süßes Aroma, ihr Geschmack ist leicht bitter und sie zerfällt während der Verarbeitung nicht. Außerdem ist sie weniger pulverig und ihr ätherisches Öl ist haltbarer als die Kräuterarzneien, die aus angebauter Kamille hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su aromático olor refina las Lebkuchen, las Gewürzplätzchen (galletas condimentadas) y las infusiones invernales.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
aromáticoduftendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada masaje comienza con una breve conversación para aclarar los posibles problemas físicos y luego al son de la música hawaiana su cuerpo se frota con aceite aromático caliente.
Jeder Massage geht ein kurzes Gespräch voraus, in dem eventuelle körperliche Probleme geklärt werden. Dann wird zu hawaiianischer Musik der Körper mit warmem duftendem Öl eingerieben.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aromáticoduftendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudimos oír entonces los ruidos del barrido de una escoba sobre el viejo suelo de piedra; a lo lejos sonaban golpes de martillo sobre hierro, quizás una herrería; una voz de mujer cantaba una canción triste; una soga rozó una de mis manos y en la otra me fue colocado un pedazo de aromático pan.
DE
Die schabenden Geräusche eines Besens auf dem alten Steinboden waren zu hören, aus der Ferne vernahm man Hammerschläge auf Eisen, eine Schmiede vielleicht, eine Frauenstimme sang traurig ein Lied, ein Seil berührte meine Hand, in die andere Hand wurde ein Stück duftendes Brot gedrückt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aromáticogleichzeitig so ausgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si lo prefieres solo como si te gusta más con nata y azúcar, te prometemos una taza enérgica y satisfactoria con un sabor aromático que, sin embargo, es lo bastante equilibrado como para disfrutarlo todos los días.
ES
Ob schwarz oder mit Milch bzw. Sahne und Zucker – dieser Kaffee überzeugt durch seinen kräftigen und vollmundigen Geschmack, der gleichzeitigsoausgewogen ist, dass man ihn gern jeden Tag genießt.
ES
La naftalina (hidrocarburoaromático policíclico, compuesto de dos núcleos fusionados de benceno) se utiliza también en la síntesis de algunos disolventes, colorantes o adhesivos en la industria de las materias plásticas.
Naphthalin, ein polyzyklischer aromatischerKohlenwasserstoff, der aus zwei miteinander verknüpften Benzolringen besteht, wird in der Kunststoffindustrie für die Synthese von Verdünnungsmitteln, Farb- und Klebstoffen verwendet.
La naftalina (hidrocarburoaromáticopolicíclico, compuesto de dos núcleos fusionados de benceno) se utiliza también en la síntesis de algunos disolventes, colorantes o adhesivos en la industria de las materias plásticas.
Naphthalin, ein polyzyklischeraromatischerKohlenwasserstoff, der aus zwei miteinander verknüpften Benzolringen besteht, wird in der Kunststoffindustrie für die Synthese von Verdünnungsmitteln, Farb- und Klebstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
hidrocarburos aromáticos policíclicosPAK
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hidrocarburosaromáticospolicíclicos se encuentran en todas partes y aparecen mezclados con otros componentes.
PAK finden sich überall und als Gemisch aus vielen Komponenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los hidrocarburosaromáticospolicíclicos: Centro Común de Investigación; Retieseweg 111, 2440 Geel (Bélgica)
für PAK: Gemeinsame Forschungsstelle, Retieseweg 111, 2440 Geel (Belgien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Urge que nos centremos en el riesgo importante de los hidrocarburosaromáticospolicíclicos procedentes de fuentes como las incineradoras, sobre todo si estas queman neumáticos que los contienen.
Wir sollten uns unbedingt auf das erhebliche Gefährdungspotenzial konzentrieren, das von PAK aus solchen Quellen wie Verbrennungsanlagen ausgeht, insbesondere, wenn darin PAK-haltige Reifen verbrannt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2009/48/CE pretende permitir, a partir de 2013, la presencia de hasta 1 000 miligramos de hidrocarburosaromáticospolicíclicos por kilogramo de juguetes, y 100 miligramos en el caso de los (a‑)benzopirenos.
Die Richtlinie 2009/48/EG will ab 2013 bis zu 1 000 Milligramm PAK pro Kilogramm Spielzeug zulassen, bzw. bei Benzo(a)pyren 100 Milligramm.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa legislativa que estamos debatiendo hoy es una ampliación natural de la directiva cuyo proyecto se elaboró en la pasada legislatura del Parlamento Europeo y en la que establecimos valores límite y objetivos para las impurezas en el aire y los hidrocarburosaromáticospolicíclicos para 1996.
Die vorliegende Gesetzgebungsinitiative stellt eine natürliche Fortsetzung der schon während der vorigen Wahlperiode des Parlaments vorgeschlagenen Richtlinie dar, mit der wir Grenzwerte und Zielwerte für Luftverunreinigungen und PAK für das Jahr 1996 festlegten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la ponente subraya la necesidad de iniciar un debate de tipo técnico sobre las siguientes sustancias: benceno, cadmio, hexaclorobenceno, hexaclorobutadieno, mercurio, níquel, plomo e hidrocarburosaromáticospolicíclicos (HAP).
Daher ist unbedingt eine technische Debatte über folgende Stoffe zu führen: Benzen, Cadmium, Hexachlorbenzen, Hexachlorbutadien, Quecksilber, Nickel, Blei und PAK.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se limita, en el caso de los hidrocarburosaromáticospolicíclicos, a establecer un valor objetivo para el benzo(a)pireno, el cual ha de servir de indicador del riesgo cancerígeno de los hidrocarburosaromáticospolicíclicos en el aire ambiente.
Zum anderen beschränkt sich der Vorschlag hinsichtlich der PAK lediglich auf einen Zielwert für Benzo(a)pyren (BaP), welches als Marker für das karzinogene Risiko von PAK in der Luft dient.
Korpustyp: EU DCEP
extracto aromático destiladoAromatenextrakt aus Destillat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
extractos (petróleo), disolvente del destilado nafténico pesado hidrodesulfurado; extractoaromáticodestilado (tratado)
la planta de compuestos aromáticos produce una amplia gama de compuestos aromáticos primarios o derivados de la nafta, en particular benceno, tolueno, ortoxileno, paraxileno y disolventes,
In dieser Anlage wird eine breite Palette von Primäraromaten oder Naphtaderivaten produziert, vor allem Benzol, Toluol, Orthoxylol, Parxylol und Lösungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hidrocarburos aromáticos policíclicos se encuentran en todas partes y aparecen mezclados con otros componentes.
PAK finden sich überall und als Gemisch aus vielen Komponenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las evaluaciones toxicológicas internacionales se han identificado varios compuestos carcinógenos entre los hidrocarburos aromáticos policíclicos.
In internationalen toxikologischen Bewertungen sind unter den PAK-Verbindungen zahlreiche karzinogene Stoffe identifiziert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hidrocarburo aromático policíclico es la sustancia carcinógena más conocida y nociva.
Dieser PAK ist die bekannteste und schlimmste karzinogene Substanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y pequeñas cantidades de preparados aromáticos (aromatizantes), caroteno (colorante) y microorganismos utilizados en los productos alimenticios.
sowie geringen Mengen an Aromastoffen, Karotin (Farbstoff) und Mikroorganismen für Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reformador es un producto intermedio para la producción de compuestos aromáticos,
Reformat ist ein Zwischenprodukt für die Herstellung von Aromaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto aromático destilado y tratado (en inglés, TDAE) con las propiedades fisicoquímicas siguientes:
TDAE (treated distillate aromatic extract) mit folgenden physikalisch-chemischen Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos (petróleo), depurador del coquizador, con productos aromáticos con anillos condensados; fuelóleo pesado
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Saturación de compuestos aromáticos, hidrotratamiento convencional, hidrogenación de compuestos aromáticos para utilizarlos como disolventes, hidrotratamiento convencional de destilados, hidrotratamiento muy severo de destilados, hidrotratamiento ultrasevero, desparafinado medio de destilados, proceso S-ZorbMC, hidrotratamiento selectivo de destilados.
Sättigung von Aromaten, konventionelles Hydrotreating, Hydrierung von Aromaten, die zur Verwendung als Lösemittel bestimmt sind, konventionelles Destillat-Hydrotreating, High-Severity-Destillat-Hydrotreating, Ultra-High-Severity-Hydrotreating, Entwachsen von Mitteldestillat, S-Zorb™-Verfahren, selektives Hydrotreating von Destillaten
Korpustyp: EU DGT-TM
El SCCNFP ha determinado 26 alergenos aromáticos, 13 de los cuales son los que aparecen con más frecuencia.
Der SCCNFP hat 26 Riechstoffallergene identifiziert, von denen 13 am häufigsten anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de método normalizado CEN para el benzo(a)pireno y otros hidrocarburos aromáticos policíclicos contemplados en el
Solange keine genormte CEN-Methode für die Messung von Benzo(a)pyren oder die anderen in
Korpustyp: EU DCEP
las sustancias utilizadas en las cantidades estrictamente indispensables, como disolventes o soportes de los compuestos perfumantes y aromáticos.
Stoffe, die in den unbedingt erforderlichen Mengen als Lösungsmittel oder als Träger für Riech- und Aromastoffe verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El 1.1.2010, las existencias de neumáticos que contienen aceites diluyentes intensamente aromáticos representarán menos del 5 % del mercado anual europeo.
Die Lagerbestände an Reifen zum 1.1.2010, die stark PAK-haltige Öle enthalten, werden auf weniger als 5% des europäischen Marktvolumens pro Jahr geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
El delactosado, al mismo tiempo que influye en la textura del «Morbier», permite expresar estos matices aromáticos secundarios.
Die Laktoseentfernung trägt zum einen zur Textur von „Morbier“ bei, bewirkt aber auch, dass sekundäre Aromanuancen zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites lubricantes (petróleo), hidrocraqueados no aromáticos desparafinados con disolvente, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Schmieröle (Erdöl), hydrogekrackte, durch nichtaromatische Lösungsmittel entparaffinierte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C13-30, ricos en aromáticos, destilado nafténico extraído con disolvente, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Kohlenwasserstoffe, C13-30-, reich an Aromaten, durch Lösungsmittel extrahierte naphthenhaltige Destillate, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
el reformador producido en Matosinhos se utiliza como materia prima para la planta de compuestos aromáticos de Petrogal en Matosinhos,
Das in Matosinhos produzierte Reformat verwendet Petrogal als Ausgangsstoff für seine Aromatenanlage in Matosinhos.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), fracción ligera obtenida a vacío, gasóleo extraído con disolvente, tratado con carbón; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), gasóleo ligero obtenido a vacío extraído con disolvente; tratado con arcilla; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum Gasöl Lösungsmittel, mit Ton behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, ya no es necesaria la declaración de cada uno de los componentes aromáticos contenidos en los piensos.
Aus diesem Grund müssen alle Aromenkomponenten im Endprodukt Futtermittel doch nicht mehr einzeln deklariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de compuestos perfumantes y aromáticos, nombre y número de código del compuesto e identidad del proveedor.
Bei Riech- und Aromastoffen die Bezeichnung und die Codenummer dieser Zusammensetzung und Angaben zur Identität des Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el altar de oro, el aceite de la Unción, el incienso Aromático, la cortina de la entrada del Tabernáculo;
das Tuch in der Hütte Tür; den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para un uso aromático, inhálelo directamente como sea necesario o difúndalo/humidifíquelo durante 10-15 minutos cada día.
hidrocarburos, C4-11, craqueo de nafta, libre de aromáticos; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Kohlenwasserstoffe, C4-11-, Naphthakracken, aromatenfrei; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
los excipientes, independientemente de su naturaleza o cantidad, incluidos conservantes, estabilizantes, emulgentes, colorantes, correctores del sabor, agentes aromáticos, marcadores, etc.,
der Bestandteile der verwendeten Hilfsstoffe, und zwar unabhängig von Art und Menge dieser Bestandteile, einschließlich der Konservierungsmittel, Stabilisatoren, Emulgatoren, Farbstoffe, Geschmacks- und Aromastoffe, Marker usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de spa Neptun ofrece varios tratamientos y terapias, como baños de lodo, baños de leche y baños aromáticos.
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al arsénico, cadmio, mercurio, níquel e hidrocarburos aromáticos policíclicos en el aire ambiente
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestanforderungen für die Sicherheit von Tunneln im transeuropäischen Straßennetz
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores tienen derecho a toda la información sobre los contenidos de los productos cosméticos, incluidos los compuestos perfumantes y aromáticos.
Die Verbraucher haben das Recht auf vollständige Information über die Zusammensetzung kosmetischer Mittel, einschließlich Riech- und Aromastoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la amplia presencia natural de ingredientes aromáticos en las plantas, cualquier prohibición restringiría, en potencia, el uso de extractos de plantas o hierbas.
Angesichts des weitverbreiteten natürlichen Vorkommens von Riechstoffzutaten in Pflanzen würde sich ein Verbot potenziell auch auf die Verwendung von Pflanzen oder Pflanzenextrakten auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Las bebidas con niveles de cafeína inferiores a 150 mg/l añadidos con fines aromáticos no deberían incluirse en el ámbito de aplicación del punto 4.2.
Auch Getränke, die weniger als 150 mg/l Koffein, das als Geschmacksstoff zugesetzt wird, enthalten, sollten nicht unter die Kennzeichnungsbestimmungen gemäß 4.2 fallen.
Korpustyp: EU DCEP
el mantenimiento de la calidad del aire ambiente donde es buena y la mejora en otros casos, en lo que respecta a los hidrocarburos aromáticos policíclicos;
dort, wo sie gut ist, und Verbesserung der Luftqualität, wo dies nicht der Fall ist;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, mejorar la calidad del aire mediante la disminución de las emisiones de azufre y compuestos aromáticos policíclicos, entre otros.
Ein zweites Ziel ist der Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels durch Verringerung der Treibhausgase, die durch den Kraftstoffverbrauch im Verkehr entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la fecha de entrada en vigor de la Directiva, habrá almacenadas todavía pequeñas cantidades de neumáticos que contienen aceites diluyentes intensamente aromáticos.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie werden nur wenige Reifen, die stark PAK-haltige Öle enthalten, in Lagerbeständen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Yo comprendo que el sector de los aceites aromáticos se haya despertado a última hora y haya intentado influir sobre nuestra posición tres días antes de la votación.
Dass die Aromaöl-Industrie spät aufgewacht ist und nun drei Tage vor der Abstimmung versucht, uns alle zu beeinflussen, kann ich gut verstehen.