linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aromático aromatisch 766
würzig 11
[Weiteres]
aromático blumig 1 .

Verwendungsbeispiele

aromático aromatisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El café no es tan sólo una bebida aromática, sino también saludable! ES
Kaffee und Espresso sind nicht nur aromatische Genussmittel, sondern auch noch gesund! ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
las relacionadas con hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP); dicha ayuda no excederá de 227000 EUR;
Tätigkeiten im Zusammenhang mit polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK); diese Finanzhilfe beträgt höchstens 227000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mirabelle Mirabelle son pequenos, redondos, carne de color naranja sólido y muy dulce aromático.
Mirabelle Mirabellen sind klein, rundlich, festem orangefarbenem Fruchtfleisch und sehr süß aromatisch.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las condiciones edafoclimáticas de la zona geográfica contribuyen a la obtención de frutos aromáticos.
Die Boden- und Klimaverhältnisse in dem geografischen Gebiet tragen zur Erzeugung aromatischer Früchte bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llenamos los marbetes aromáticos con perfumes franceses de calidad. ES
Die aromatischen Hängekarten duften wir mit qualitätsvollen französischen Parfüms. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuarenta y siete pozos emiten grandes cantidades de hidrocarburos aromáticos policíclicos y sulfuro de hidrógeno, que ponen en peligro el ambiente y la biodiversidad.
In rund 47 Förderschächten werden erhebliche Mengen an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen und Schwefelwasserstoff ausgestoßen, die sich nachteilig auf die Umwelt und die Artenvielfalt auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede echarle agua con esencias aromáticas a las piedras calientes. ES
Nötigenfalls begießen Sie die heißen Steine mit einer aromatischen Essenz. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento de destilado ligero de nafta craqueada a vapor; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandeln eines leichten Destillats aus dampfgekracktem Naphtha; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbol pequeño propio de las regiones calidas, sus hojas de peciolo corto son puestas y aromáticas.
Baum der Hochtemperaturregionen, seine Blätter von wenig besitzen Einstellungen sind kurzes petiole und aromatisch.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No se utilizarán colorantes azoicos que puedan descomponerse en alguna de las aminas aromáticas siguientes:
Es dürfen keine Azo-Farbstoffe verwendet werden, die eines der nachstehenden aromatischen Amine abscheiden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hidrocarburo aromático aromatischer Kohlenwasserstoff 1
compuesto aromático .
combustible aromático .
aceite aromático .
disolvente aromático .
compuestos aromáticos . .
hidrocarburos aromáticos . .
tabaco aromático .
alcohol aromático .
aldehído aromático .
acetal aromático .
ácido aromático .
grupo aromático .
destilado aromático .
amargo aromático .
lúpulo aromático .
cálamo aromático . .
extracto aromático .
aromáticos nafténicos .
vino aromático .
compuesto aromático nitrogenado .
compuesto aromático oxigenado .
hidrocarburo aromático policíclico polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoff 1 . . . . .
hidrocarburos aromáticos policíclicos PAK 7 . . . . .
hidrocarburo aromático halogenado .
ácido aromático halogenado .
anhídrido de ácido aromático .
sal de ácido aromático .
éster de ácido aromático .
corriente de petróleo aromático .
extracto aromático destilado Aromatenextrakt aus Destillat 15
hidrocarburo aromático polinuclear .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aromático

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disolventes, perfumes y compuestos aromáticos
Lösemittel, Duftstoffe und Aromastoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vemos el aromático humo elevarse y desaparecer
Wir beobachten, wie der Rauch aufsteigt und verschwindet
   Korpustyp: Untertitel
Perdone, pero es demasiado aromático para mí.
Der ist mir leider zu lieblich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez aceites aromáticos para tus pies?
Vielleicht Duftöle für deine Füße?
   Korpustyp: Untertitel
Hidrocarburos, C26-55, ricos en aromáticos
Kohlenwasserstoffe, C26-55-, reich an Aromaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo tu perfum…es ta…aromático.
Es ist dein Duft - er ist s….. wohlriechend.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo y mejor método de policílicos aromáticos
Neues verbessertes Verfahren für polyzyklische Aromaten in Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la gasolina es rica en aromáticos, se producen muchos aromáticos polinucleares
aus aromatreichem Benzin entstehen mehr polynukleare Aromaten
   Korpustyp: EU IATE
Los compuestos perfumantes y aromáticos deben considerarse ingredientes.
Riech- und Aromastoffe werden als Bestandteile betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
– reducir la cantidad máxima permitida de compuestos aromáticos policíclicos;
- die erlaubte Obergrenze für PAC zu senken,
   Korpustyp: EU DCEP
nafta (petróleo), fracción ligera reformada catalíticamente, libre de aromáticos;
Naphtha (Erdöl), leicht, katalytisch reformiert, aromatenfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de roble rojo, chumbera, zumaque aromático, mangle rojo
Extrakt von Roteiche, Stachelbirne, Gewürzsumach, Rotmangrove
   Korpustyp: EU DGT-TM
el aceite de la Unción y el incienso Aromático;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Relájese en la terraza tras un masaje aromático.
Entspannen Sie nach einer Aromamassage auf der Dachterrasse.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estás en el lado más aromático de esta fosa séptica.
Du bist auf der Spießer - Seite dieser Kloake!
   Korpustyp: Untertitel
Nafta (petróleo), fracción ligera reformada catalíticamente, libre de compuestos aromáticos;
Naphtha (Erdöl), leicht, katalytisch reformiert, aromatenfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿te apetece trabajar en el sector más aromático del mundo?
Lust auf den fruchtigsten Job der Welt?
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiene color dorado, perfume característico y sabor alegre, aromático, armónico. IT
Goldgelbe Farbe, charakteristischer Duft und geistiger, aromathischer, harmonischer Geschmack. IT
Sachgebiete: tourismus theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
la planta de compuestos aromáticos produce una amplia gama de compuestos aromáticos primarios o derivados de la nafta, en particular benceno, tolueno, ortoxileno, paraxileno y disolventes,
In dieser Anlage wird eine breite Palette von Primäraromaten oder Naphtaderivaten produziert, vor allem Benzol, Toluol, Orthoxylol, Parxylol und Lösungsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hidrocarburos aromáticos policíclicos se encuentran en todas partes y aparecen mezclados con otros componentes.
PAK finden sich überall und als Gemisch aus vielen Komponenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las evaluaciones toxicológicas internacionales se han identificado varios compuestos carcinógenos entre los hidrocarburos aromáticos policíclicos.
In internationalen toxikologischen Bewertungen sind unter den PAK-Verbindungen zahlreiche karzinogene Stoffe identifiziert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hidrocarburo aromático policíclico es la sustancia carcinógena más conocida y nociva.
Dieser PAK ist die bekannteste und schlimmste karzinogene Substanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y pequeñas cantidades de preparados aromáticos (aromatizantes), caroteno (colorante) y microorganismos utilizados en los productos alimenticios.
sowie geringen Mengen an Aromastoffen, Karotin (Farbstoff) und Mikroorganismen für Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reformador es un producto intermedio para la producción de compuestos aromáticos,
Reformat ist ein Zwischenprodukt für die Herstellung von Aromaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto aromático destilado y tratado (en inglés, TDAE) con las propiedades fisicoquímicas siguientes:
TDAE (treated distillate aromatic extract) mit folgenden physikalisch-chemischen Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos (petróleo), depurador del coquizador, con productos aromáticos con anillos condensados; fuelóleo pesado
Rückstände (Erdöl), Kokswäscher, kondensierte Ring-Aromaten enthaltend; Heizöl schwer
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), con aromáticos; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Naphtha (Erdöl), aromatenhaltig; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceites lubricantes (petróleo), hidrocraqueados no aromáticos desparafinados con disolvente; aceite de base, sin especificar
Schmieröle (Erdöl), hydrogekrackt durch nichtaromatisches Lösungsmittel entparaffiniert; Grundöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos, C13-30, ricos en aromáticos, destilado nafténico extraído con disolvente; aceite de base, sin especificar
Kohlenwasserstoffe, C13-30-, aromatenreich, durch Lösungsmittel extrahierte naphthenhaltige Destillate; Grundöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), destilado parafínico pesado extraído con disolvente refinado con disolvente; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitetes schweres paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), destilados parafínicos pesados, desasfaltados con disolvente; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillate, durch Lösungsmittel von Asphalt befreit; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disolvente del destilado parafínico ligero tratado con hidrógeno; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), Wasserstoffbehandeltes leichtes paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disolvente del destilado nafténico ligero, hidrodesulfurado; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichtes naphthenhaltiges Destillat Lösungsmittel, hydrodesulfuriert; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disolvente del destilado parafínico ligero, tratado con ácido; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichtes paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel, säurebehandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disolvente de gasóleo ligero obtenido a vacío, tratado con hidrógeno; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichtes Vakuum Gasöl Lösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disovente del destilado parafínico pesado, tratado con arcilla; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillat Lösungsmittel, tonbehandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), destilado parafínico ligero extraído con disolvente, tratado con carbón; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillat Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), destilado parafínico ligero extraído con disolvente, tratado con arcilla; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillat Lösungsmittel, mit Ton behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de compuestos aromáticos, expresada en toneladas ponderadas en función del CO2 (CWT).
Aromatengemisch, ausgedrückt als CO2-gewichtete Tonne (CWT).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo para las referencias de producto de las refinerías y de los compuestos aromáticos
Nur für die Produkt-Benchmarks „Raffinerieprodukte“ und „Aromaten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ampolla contiene nicotina, un compuesto aromático para cigarrillos y aditivos alimentarios corrientes.
Die Ampulle enthält Nikotin, eine spezielle Duftstoffmischung für Zigaretten und übliche Lebensmittelzusatzstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos, C7-12, ricos en compuestos aromáticos de C≥9; fracción pesada del reformado;
Kohlenwasserstoffe, C7-12, reich an Aromaten mit C>9, Reformieren, schwere Fraktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos, C5-11, ricos en compuestos no aromáticos, fracción ligera del reformado;
Kohlenwasserstoffe, C5-11, reich an Nichtaromaten, Reformieren, leichte Fraktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos, C4-6, productos ligeros del despentanizador, aparato para el tratamiento con hidrógeno de productos aromáticos;
Kohlenwasserstoffe, C4-6, leicht, Pentanabtrennung, Wasserstoffbehandlung, Aromaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de roble rojo, chumbera, zumaque aromático, mangle rojo (grupo A)
Extrakt von Roteiche, Stachelbirne, Gewürzsumach, Rotmangrove (Gruppe A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los hidrocarburos aromáticos policíclicos: Centro Común de Investigación; Retieseweg 111, 2440 Geel (Bélgica)
für PAK: Gemeinsame Forschungsstelle, Retieseweg 111, 2440 Geel (Belgien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hizo también el aceite de la santa Unción y el incienso Aromático puro, obra de perfumador.
Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Antiguamente este líquido se hacía con especias varias…...clavo aromático, ro…
Früher wurde es aus verschiedenen Kräutern zubereite…Nelken, Ru…
   Korpustyp: Untertitel
Tu ombligo es como una copa redonda a la que no le falta el vino Aromático.
Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y yo te Haría beber vino Aromático y jugo de granadas.
da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aarón Quemará incienso Aromático sobre él; lo Quemará cada mañana cuando prepare las Lámparas.
Und Aaron soll darauf räuchern gutes Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
extractos (petróleo), disolvente del destilado nafténico pesado, tratado con hidrógeno; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), schweres naphthenhaltiges Destillat Lösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disolvente del destilado parafínico pesado, tratado con hidrógeno; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), schweres paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disolvente del destilado parafínico ligero, tratado con hidrógeno; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichtes paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disolvente del destilado parafínico ligero, hidrodesulfurado; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichtes paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel, hydrodesulfuriert; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disolvente del destilado nafténico pesado hidrodesulfurado; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), schwere naphthenhaltige Destillat Lösungsmittel, hydrodesulfuriert; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), disolvente del destilado parafínico pesado desparafinado con disolventes, hidrodesulfurado; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel entwachste schwere paraffinhaltige Destillat Lösungsmittel, hydrodesulfuriert; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C5-11, ricos en no aromáticos, fracción ligera del reformado;
Kohlenwasserstoffe, C5-11, reich an Nichtaromaten, Reformieren, leichte Fraktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la industria de la imprenta surgen alcanos, acetatos, aromáticos, cetonas y gases cargados de alcohol. DE
In der Druckindustrie treten Abgase mit den Schadstoffen Alkanen, Acetaten, Aromaten, Ketonen und Alkohole auf. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Una de las particulares atracciones es el Jardín Aromático y Táctil para ciegos, creado en 1983. DE
Ein besonderes Highlight ist der seit 1983 bestehende Duft- und Tastgarten für sehbehinderte Besucher. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aceites aromáticos, Adornos de madera orientales, Bisutería oriental, Cajitas-regalo, Tabaco para cachimbas de agua ES
Duftöle, Geschenkschachteln, Orientalische Bijouterie, Orientalische Holzdekorationen, Tabak in Wasserpfeifen ES
Sachgebiete: psychologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los disolventes isoparafínicos carecen prácticamente de compuestos aromáticos, están completamente saturados y casi no presentan olores.
Isoparaffin-Lösemittel sind nahezu aromatenfreie Verbindungen, sie sind vollständig gesättigt und quasi geruchsfrei.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
5 Spice Old Fashioned Bourbon con infusión de cacahuete, miel a las 5 especias, bíters aromáticos ES
5 Spice Old Fashioned Mit Erdnuss angereicherter Bourbon, Fünf-Gewürze-Honig, Bitterlikör ES
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podrán pintar abanicos, hacer pinturas murales, elaborar jabones aromáticos, fabricar juguetes o construir instrumentos musicales.
Sie können Fächer bemalen, Wandbilder malen, aromatisierte Seifen herstellen, Spielzeug anfertigen oder Musikinstrumente bauen.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
ofrecerle un aromático café según sus gustos personales, pulsando sólo un botón.
Sie auf Knopfdruck mit Kaffee ganz nach Ihrem individuellen Geschmack zu verwöhnen.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante sirve platos mediterráneos aromáticos y gran variedad de vinos de todo el mundo. ES
Das Restaurant serviert Ihnen mediterrane Gerichte und eine große Auswahl an Weinen aus der ganzen Welt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuídese con un relajante masaje de pies a cabeza con aceites aromáticos.
Lass dich mit einer wohltuenden Aromaöl-Massage von Kopf bis Fuß verwöhnen.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Saturación de compuestos aromáticos, hidrotratamiento convencional, hidrogenación de compuestos aromáticos para utilizarlos como disolventes, hidrotratamiento convencional de destilados, hidrotratamiento muy severo de destilados, hidrotratamiento ultrasevero, desparafinado medio de destilados, proceso S-ZorbMC, hidrotratamiento selectivo de destilados.
Sättigung von Aromaten, konventionelles Hydrotreating, Hydrierung von Aromaten, die zur Verwendung als Lösemittel bestimmt sind, konventionelles Destillat-Hydrotreating, High-Severity-Destillat-Hydrotreating, Ultra-High-Severity-Hydrotreating, Entwachsen von Mitteldestillat, S-Zorb™-Verfahren, selektives Hydrotreating von Destillaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SCCNFP ha determinado 26 alergenos aromáticos, 13 de los cuales son los que aparecen con más frecuencia.
Der SCCNFP hat 26 Riechstoffallergene identifiziert, von denen 13 am häufigsten anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de método normalizado CEN para el benzo(a)pireno y otros hidrocarburos aromáticos policíclicos contemplados en el
Solange keine genormte CEN-Methode für die Messung von Benzo(a)pyren oder die anderen in
   Korpustyp: EU DCEP
las sustancias utilizadas en las cantidades estrictamente indispensables, como disolventes o soportes de los compuestos perfumantes y aromáticos.
Stoffe, die in den unbedingt erforderlichen Mengen als Lösungsmittel oder als Träger für Riech- und Aromastoffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El 1.1.2010, las existencias de neumáticos que contienen aceites diluyentes intensamente aromáticos representarán menos del 5 % del mercado anual europeo.
Die Lagerbestände an Reifen zum 1.1.2010, die stark PAK-haltige Öle enthalten, werden auf weniger als 5% des europäischen Marktvolumens pro Jahr geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El delactosado, al mismo tiempo que influye en la textura del «Morbier», permite expresar estos matices aromáticos secundarios.
Die Laktoseentfernung trägt zum einen zur Textur von „Morbier“ bei, bewirkt aber auch, dass sekundäre Aromanuancen zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites lubricantes (petróleo), hidrocraqueados no aromáticos desparafinados con disolvente, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Schmieröle (Erdöl), hydrogekrackte, durch nichtaromatische Lösungsmittel entparaffinierte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C13-30, ricos en aromáticos, destilado nafténico extraído con disolvente, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Kohlenwasserstoffe, C13-30-, reich an Aromaten, durch Lösungsmittel extrahierte naphthenhaltige Destillate, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reformador producido en Matosinhos se utiliza como materia prima para la planta de compuestos aromáticos de Petrogal en Matosinhos,
Das in Matosinhos produzierte Reformat verwendet Petrogal als Ausgangsstoff für seine Aromatenanlage in Matosinhos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), fracción ligera obtenida a vacío, gasóleo extraído con disolvente, tratado con carbón; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), gasóleo ligero obtenido a vacío extraído con disolvente; tratado con arcilla; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum Gasöl Lösungsmittel, mit Ton behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, ya no es necesaria la declaración de cada uno de los componentes aromáticos contenidos en los piensos.
Aus diesem Grund müssen alle Aromenkomponenten im Endprodukt Futtermittel doch nicht mehr einzeln deklariert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de compuestos perfumantes y aromáticos, nombre y número de código del compuesto e identidad del proveedor.
Bei Riech- und Aromastoffen die Bezeichnung und die Codenummer dieser Zusammensetzung und Angaben zur Identität des Lieferanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el altar de oro, el aceite de la Unción, el incienso Aromático, la cortina de la entrada del Tabernáculo;
das Tuch in der Hütte Tür; den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para un uso aromático, inhálelo directamente como sea necesario o difúndalo/humidifíquelo durante 10-15 minutos cada día.
Zur Aromapflege inhalieren Sie das Öl bei Bedarf direkt oder zerstäuben Sie es täglich für 10 bis 15 Minuten im Diffuser.
Sachgebiete: geografie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
nafta (petróleo), fracción ligera reformada catalíticamente, fracción libre de aromáticos; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Naphtha (Erdöl), katalytisch reformierte leichte, aromatenfreie Fraktion; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos, C4-11, craqueo de nafta, libre de aromáticos; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Kohlenwasserstoffe, C4-11-, Naphthakracken, aromatenfrei; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
los excipientes, independientemente de su naturaleza o cantidad, incluidos conservantes, estabilizantes, emulgentes, colorantes, correctores del sabor, agentes aromáticos, marcadores, etc.,
der Bestandteile der verwendeten Hilfsstoffe, und zwar unabhängig von Art und Menge dieser Bestandteile, einschließlich der Konservierungsmittel, Stabilisatoren, Emulgatoren, Farbstoffe, Geschmacks- und Aromastoffe, Marker usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de spa Neptun ofrece varios tratamientos y terapias, como baños de lodo, baños de leche y baños aromáticos.
Das Wellnesscenter Neptun bietet verschiedene Anwendungen und Therapien, einschließlich Schlammbad-Therapie, Milchbäder und Aromabäder.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la industria de la imprenta surgen los gases de escape con alcanos, acetatos, compuestos aromáticos, cetonas y alcoholes. DE
In der Druckindustrie treten Abgase mit den Schadstoffen Alkanen, Acetaten, Aromaten, Ketonen und Alkohole auf. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
El vino aromático calienta el cuerpo y en los puestos del mercado se sirven toda clase de tentempiés.
Der Glühwein wärmt die kalten Glieder wieder auf und viele Snacks und Nahrhaftes sind an Marktständen erhältlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de las deliciosas creaciones gourmet de la chocolatería Le Chocolat, así como de un aromático café en nuestro lounge.
Genießen Sie Ihre Lieblingscocktails, Drinks und köstliche Snacks in einem schicken und stilvollen Ambiente mit Blick auf die Hotellobby
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez más, nuestra conocida sal de mesa tipo Granito sirve de base para unos condimentos muy aromáticos:
Die Basis für diese hocharomatischen Gewürzsalze bietet einmal mehr unser bekanntes Granito Tafelsalz:
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Exfoliación de sales y aceites aromáticos Express que dejan la piel perfectamente preparada y profundamente nutrida, suave e hidratada.
Ein Express Peeling mit Aromaölen und Salzen, welche die Haut bis in die Tiefe nähren, glätten und gut durchfeuchten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la pasta de cuajo se producen quesos más picantes y aromáticos y se reduce el tiempo de maduración.
Mit Labpaste werden pikantere und aromareichere Käse produziert und die Reifezeiten verkürzt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al arsénico, cadmio, mercurio, níquel e hidrocarburos aromáticos policíclicos en el aire ambiente
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestanforderungen für die Sicherheit von Tunneln im transeuropäischen Straßennetz
   Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores tienen derecho a toda la información sobre los contenidos de los productos cosméticos, incluidos los compuestos perfumantes y aromáticos.
Die Verbraucher haben das Recht auf vollständige Information über die Zusammensetzung kosmetischer Mittel, einschließlich Riech- und Aromastoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la amplia presencia natural de ingredientes aromáticos en las plantas, cualquier prohibición restringiría, en potencia, el uso de extractos de plantas o hierbas.
Angesichts des weitverbreiteten natürlichen Vorkommens von Riechstoffzutaten in Pflanzen würde sich ein Verbot potenziell auch auf die Verwendung von Pflanzen oder Pflanzenextrakten auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Las bebidas con niveles de cafeína inferiores a 150 mg/l añadidos con fines aromáticos no deberían incluirse en el ámbito de aplicación del punto 4.2.
Auch Getränke, die weniger als 150 mg/l Koffein, das als Geschmacksstoff zugesetzt wird, enthalten, sollten nicht unter die Kennzeichnungsbestimmungen gemäß 4.2 fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
el mantenimiento de la calidad del aire ambiente donde es buena y la mejora en otros casos, en lo que respecta a los hidrocarburos aromáticos policíclicos;
dort, wo sie gut ist, und Verbesserung der Luftqualität, wo dies nicht der Fall ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, mejorar la calidad del aire mediante la disminución de las emisiones de azufre y compuestos aromáticos policíclicos, entre otros.
Ein zweites Ziel ist der Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels durch Verringerung der Treibhausgase, die durch den Kraftstoffverbrauch im Verkehr entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la fecha de entrada en vigor de la Directiva, habrá almacenadas todavía pequeñas cantidades de neumáticos que contienen aceites diluyentes intensamente aromáticos.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie werden nur wenige Reifen, die stark PAK-haltige Öle enthalten, in Lagerbeständen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo comprendo que el sector de los aceites aromáticos se haya despertado a última hora y haya intentado influir sobre nuestra posición tres días antes de la votación.
Dass die Aromaöl-Industrie spät aufgewacht ist und nun drei Tage vor der Abstimmung versucht, uns alle zu beeinflussen, kann ich gut verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte