linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aroma aroma 961
sabor 437 fragancia 9 perfume 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aroma potenci 1

Verwendungsbeispiele

Aroma aroma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Suppengrün) erinnert an die Düfte und Aromen der französischen Küche. ES
Este Bouquet Garni exhala los aromas de la buena cocina francesa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aromen werden verwendet, um Lebensmittel zum Nutzen der Verbraucher mit Geruch bzw. Geschmack zu versehen oder diese zu ändern.
Los aromas se utilizan para impartir o modificar el olor o el sabor de los alimentos en beneficio del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methanol kann dazu benutzt werden, Gerüche oder Aromen zu erschaffen.
El metanol suele usarse para crear esencias o aromas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Beleuchtung hat die Zigarre ein süßes Aroma, Gras-.
Antes de encender el cigarro tiene un aroma dulce, hierba.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Roh verzehrt zeichnet sich die Zwiebel durch knackiges Fleisch sowie durch feine, ausgewogene Aromen aus und ist weder scharf noch bitter.
Consumida cruda, se caracteriza por una pulpa crujiente, una ausencia de picor y amargor, y aromas finos y equilibrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weisst du, dass der Kaffee reiht sich zu den fünf besten Aromas der Welt?
Sabías que el café tiene uno de los cinco mejores aromas del mundo mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten das Aroma von frisch gemahlenen Bohnen genießen? ES
¿Quiere disfrutar del aroma de café recién molido? ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Kategorien von Aromen, denen der Zusatzstoff zugesetzt werden darf
Categorías de aromas a los que puede añadirse el aditivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tee hat ein wunderbares Aroma.
Este té tiene un aroma maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte ist durch das eigenartige helle Aroma bekannt.
La clase es conocida por el aroma inconfundible brillante.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliches Aroma . . . . .
alkoholisches Aroma . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aroma

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aroma- und appetitanregende Stoffe;
sustancias aromatizantes y saborizantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag dein Aroma.
Me agradan tus gustos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Aroma, gegen die Bitterkeit.
Sólo un condimento para reducir el amargor.
   Korpustyp: Untertitel
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar en bruto sin adición de aromatizante ni colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Con adición de aromatizante o colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Con adición de aromatizantes o colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen;
jarabe de azúcar sin adición de aromatizante ni colorante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls müssen diese Aroma-Zusatzstoffe gekennzeichnet werden.
De lo contrario, estos aditivos de aromatizantes deberán etiquetarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:–
Azúcar en bruto sin adición de aromatizante ni colorante:– al 19 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rübenrohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de remolacha en bruto sin adición de aromatizante ni colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren
Estrategia europea para proteger las infraestructuras críticas de los ataques terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar sólido de arce, con aromatizantes o colorantes añadidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zusatz von anderen Stoffen als Aroma- und Farbstoffen
Con adición de sustancias distintas de los aromatizantes y colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker, roh, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña sólido, en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rübenzucker, roh, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de remolacha sólido, en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker und Rübenzucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o remolacha, sólido, con adición de aromatizante o colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o remolacha, con aromatizantes o colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aroma von altem Schweiß, wie gebratenes Hähnchen.
El tufo del sudor seco, como de pollo frito.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gab Laroche auch ein gewisses Aroma ab.
Laroche tiene un aspecto aromático.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Komplettanwendung beginnt mit einer Peeling-Aroma-Massage.
Este tratamiento comienza con un suave masaje exfoliante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schöne und reiche Aroma der Milchschokolade, Rosinen und Melasse. Körper:
Muy fresco y floral con notas de tabaco y especias El cuerpo de la:
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otros azúcares, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nüsse (Mandeln, Walnüsse), die (als Aroma) in Spirituosen verwendet werden
Frutos de cáscara (almendras y nueces) utilizados como aromatizantes en licores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klaus Dürbeck Consulting Beratung zu Aroma- und Medizinalpflanzen
Klaus Dürbeck Consulting Asesoría para plantas medicinales y aromaticas
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Aroma: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Hierbabuena: ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Roma und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Aroma ES
Gijón y sus alrededores, encuentre el restaurante Auga ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Therme Romana mit Aroma- und Chromotherapie 35-40º
Terma romana con aromaterapia y cromoterapia 35º-40º
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar refinado de caña o remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar de arce y jarabe de arce
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei Lebensmitteln, denen ein Aroma zugesetzt wurde, der Lebensmittelzusatzstoff gemäß dieser Richtlinie in dem Aroma zulässig ist und über das Aroma in das Lebensmittel gelangt ist, sofern der Lebensmittelzusatzstoff keine technologische Wirkung in dem fertigen Lebensmittel ausübt, oder
en un alimento al que se haya añadido un aromatizante, en la medida en que el aditivo alimentario esté permitido en el aromatizante en cumplimiento de lo establecido en la presente Directiva y se añada al alimento a través del aromatizante, y que el aditivo alimentario no tenga ninguna función tecnológica en el alimento final; o
   Korpustyp: EU DCEP
Rohrzucker ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña, sin adición de aromatizante ni colorante; azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
2) dessen/ deren Aroma durch Zusatz natürlicher und/oder naturidentischer Aromastoffe abgerundet wurde;
2) cuya aromatización podrá completarse mediante la adición de sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales;
   Korpustyp: EU DCEP
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizantes o colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o remolacha sin refinar, en forma sólida, sin aromatizantes ni colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar refinada de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizantes o colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar blanco refinado de caña o remolacha, en forma sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er besteht aus Wasser, Alkohol, Flüssigzucker sowie Aroma- und Farbstoffen und ist mit Kohlensäure versetzt.
Es una mezcla de agua, alcohol, azúcar líquido, aromatizantes y colorantes a la que se añade anhídrido carbónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Azúcar refinada de caña o de remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar y jarabe de arce
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.13: Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
CPA 10.81.13: Azúcar refinada de caña o de remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar y jarabe de arce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Azúcar de caña o remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar de arce o jarabe de arce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar blanquilla de caña o remolacha, en forma sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otro azúcar de caña o remolacha, en forma sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizante ni colorante, distinto del azúcar en bruto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen– aus anderen Vormaterialien der Position 1702
Otros azúcares, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante– las demás materias de la partida 1702
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Melaza procedente de la extracción o del refinado del azúcar, con adición de aromatizante o colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dieser Verordnung im Lebensmittelzusatzstoff, -enzym oder -aroma zugelassen ist und
esté permitido en el aditivo, enzima o aromatizante alimentario con arreglo al presente Reglamento, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrene Therapeuten zaubern mit schwedischen, kalifornischen oder Aroma-Massagen Ihren Stress fort.
Nuestros terapeutas le librarán del estrés en un instante con un relajante masaje de aromaterapia sueco o californiano.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie das türkische Bad mit dem würzigen Aroma von Eukalyptus.
Si eres aficionado al Baño Turco, también podrás relajarte en él con aromaterapia a eucalipto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Optional kann der Aroma Streamer auch mit einem stufenlos regelbaren Drehschalter am Gerät versehen werden. DE
El AromaStreamer también puede opcionalmente ser equipado con un interruptor giratorio continuamente ajustable al aparato. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Blisterpackung (PVC/PE/PVDC/Al) (500 mg-Tabletten mit Orangen-Aroma und 1000 mg-Tabletten) Packungsgröße:
20, 30, 50, 60, 90, 100, 120 y 180 comprimidos (500 mg) 60 comprimidos (1000 mg) Blister (PVC/ PE/ PVdC/ AI) Tamaño del envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Sacharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otro azúcar de caña o remolacha, en forma sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Konzentrationen des Aromas, Safranal und für Bitterkeit, Picrocrocin, werden kontrolliert. ES
Las concentraciones de los aromatizantes, safranal y la amargura, picrocrocina están controlados. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Neben diese Produkten mit ausgeprägtem Aroma und Charakter begeistert er sich für Kombinationen mit Sprengkraft. ES
Aparte de estos productos de gran personalidad aromática, le apasionan las asociaciones explosivas. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der unwiderstehliche Duft dieser Feilen verleiht Ihren Nägeln ein perfekt passendes Aroma. ES
Esmaltes de color para uñas con un estilo perfecto ES
Sachgebiete: gartenbau theater technik    Korpustyp: Webseite
Im Gourmetrestaurant Le Bouquet genießen Sie verschiedene Gerichte, die sich durch Natürlichkeit und ihr Aroma auszeichnen.
El restaurante gourmet Le Bouquet sirve una selección de platos naturales y aromáticos.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Geschmacks-, Aroma- und Eiweißstoffe, die beim Kochen im Kochwasser verloren gehen, bleiben im
Las sustancias aromáticas y proteínas que se pierden durante la cocción en agua de cocción se
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
Roma und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Aroma Der Name ist Programm: ES
Meliana y sus alrededores, encuentre el restaurante Ca' Pepico ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rote Kerze in Herzform. Verfeinert mit Vanille Aroma und in einer silbernen Metalldose. ES
Vela en forma de corazón en caja de metal y presentada en caja individual. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
FLEXIBLE Body & Bath Aroma Anti-Aging Öl Straff & Glatt 150 ml
FLEXIBLE Aceite aromático anti-envejecimiento Reafirmación y alisamiento
Sachgebiete: botanik luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
ein für diese Rebsorte typisches süßes und intensives Aroma schwarzer Johannisbeeren.
grosellas negras dulces e intensas, típicas de esta variedad.
Sachgebiete: astrologie geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dank seines anhaltenden Aromas verweilt der Geist dieses Weines lange am Gaumen.
Su persistencia aromática permite que el espíritu del vino merodee por el paladar durante mucho tiempo.
Sachgebiete: musik chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Aroma DEA Lakritze für die elektrische Zigarette, ist für den anspruchsvollen Gaumen!
¡Para los paladares más exigentes aquí hay el líquido de regaliz qué nunca puede faltar!
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Aroma-Frische-Beutel mit Reißverschluss gewährleistet längere Haltbarkeit nach dem Öffnen
Cierre para mantener sus propiedades después de abrirlo
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ohne künstliche Süß-, Farb-, Aroma- oder Konservierungsstoffe Täglich 1-2 Tabletten kauen ES
Se recomienda tomar 2 comprimidos diarios, preferiblemente con las comidas. ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der feine Geschmack des grünen Pfeffers verleiht dieser Terrine ein edles Aroma.
La finura de la pimienta verde perfuma con delicadeza esta terrina.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In die Thermoskanne füllen, um Temperatur und Aroma des Kaffees zu erhalten.
para conservar el café caliente y aromático, utilizar un termos
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Art von Sirup verleiht deinen Cocktails dein ganz besonderes und persönliches Aroma.
Este tipo de siropes le dará una gran personalidad a todos tus cócteles.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
SUNKA LAXATIVE ist ein natürlicher Aroma- und Heilpflanzen Mix, der hilft Intestinalen Lees fallen,Price:
SUNKA LAXANTE es una mixtura natural de hierbas aromáticas y medicinales que ayuda a evacuar el tr,Price:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
SUNKA LAXATIVE ist ein natürlicher Aroma- und Heilpflanzen Mix, der hilft Intestinalen Lees fallen zu lassen.
SUNKA LAXANTE es una mixtura natural de hierbas aromáticas y medicinales que ayuda a evacuar el tránsito intestinal.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
SUNKA NR FLU ist ein natürlicher Aroma- und Heilpflanzen Mix, entlastet Kälte und Grippe Symptome.,Price:
SUNKA GRIPAL es una mixtura natural de hierbas aromáticas y medicinales que alivia los síntomas de,Price:
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Roma und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Aroma Der Name ist Programm: ES
Granada y sus alrededores, encuentre el restaurante Real de la Alhambra ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gesichtsbehandlung, viele Körperbehandlungen mit Schokolade, Aroma-Therapie, Ayurveda, Weintherapie, Orangentherapie und vieles mehr.
Tratamientos faciales, amplia selección de tratamientos corporales con chocolate, aromaterapia, técnicas ayurvédicas, terapias de vino, terapias de naranja y mucho más.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Wellnesscenter laden eine finnische Sauna, Aroma-Therapien und ein Hammam zum Entspannen ein. ES
En el centro spa, los huéspedes pueden disfrutar de la sauna finlandesa, de la aromaterapia o del baños turco. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Oder anstatt eines Abendessens, eine Aroma-Massage-Behandlung Spa Yasmin für zwei Personen in Spa Bodyna
O en lugar de la cena, un tratamiento Spa masaje aromático de Yasmín para dos personas en Bodyna Spa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Aroma ist einhüllend und erinnert ebenso an Pfeffer, etwas Lakritze und Zedernholz.
Es muy perfumado, con notas a pimienta, algo de regaliz y cedro.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Erfüllt das Vorhandensein eines Zusatzstoffs in einem Lebensmittel infolge der Verwendung eines Aromas in dem zusammengesetzten Lebensmittel ausnahmsweise eine technische Funktion, ist er als Zusatzstoff des zusammengesetzten Lebensmittels und nicht als Zusatzstoff des Aromas anzusehen.
Si la presencia de un aditivo en un alimento, como consecuencia de la utilización de un aromatizante, tuviera excepcionalmente una función tecnológica en el alimento compuesto, deberá considerarse como un aditivo del alimento compuesto y no como un aditivo del aromatizante.
   Korpustyp: EU DCEP
Übt das Vorhandensein eines Zusatzstoffs in einem Lebensmittel infolge der Verwendung eines Aromas in dem Lebensmittel eine technologische Wirkung aus, so ist er als Zusatzstoff des Lebensmittels und nicht als Zusatzstoff des Aromas zu betrachten.
Si la presencia de un aditivo en un alimento, como consecuencia de la adición de aromatizantes, tuviera una función tecnológica en el alimento, deberá considerarse que dicho aditivo lo es del alimento y no del aromatizante.
   Korpustyp: EU DCEP
Zigaretten enthalten bereits bis zu 500 Zusatzstoffe, dazu zählen Aldehyde, Alkohole und Säuren, aber auch Aroma- und Geschmacksstoffe.
Los cigarros contienen hasta 500 aditivos, entre los que se encuentran aldehídos, alcoholes y ácidos, pero también aromatizantes y saborizantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Zuckerester von Speisefettsäuren ermöglicht die Herstellung klarer Getränke und eine verbesserte Funktionalität des zugesetzten Aromas.
La utilización de sucroésteres de ácidos grasos permite obtener bebidas claras con una mayor funcionalidad del aromatizante añadido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird der Zubereitung Kochsalz (kein Pökelsalz) und möglicherweise Pfeffer, der Farbstoff E150a oder Aroma der Marke „Patrelle“ zugefügt.
A la preparación se le añade sal (sin nitritos), y se le puede añadir pimienta, colorante E150 A o aromatizante «Patrelle».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden.
El flavor puede ser diferente si el capacho está fabricado con esparto verde o si lo está con esparto seco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados del mercado, tal como se establece en el artículo 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Tierarten und Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a todas las especies o categorías de animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Tierarten oder Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a determinadas especies o categorías de animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zucker, fest, und Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen, außer Lactose, Glucose, Maltodextrin und Isoglucose
Los demás azúcares en estado sólido y jarabes de azúcar sin adición de aromatizantes ni colorantes, excepto la lactosa, la glucosa, la maltodextrina y la isoglucosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest (ausg. Rohr- und Rübenzucker mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen sowie Rohzucker)
Azúcar de caña o remolacha y sacarosa químicamente pura, sólidos (exc. los con adición de aromatizante o colorante, así como el azúcar en bruto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zucker, fest, und Zuckersirupe ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen, außer Lactose, Glucose, Maltodextrin und Isoglucose
Los demás azúcares y jarabes de azúcar sin adición de aromatizantes ni colorantes, excepto la lactosa, la glucosa, la maltodextrina y la isoglucosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.12: Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
CPA 10.81.12: Azúcar refinada de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizantes o colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Los demás, incluido el azúcar invertido (o modificado):– estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromas, Emulsionen und Basen für alkoholfreie Getränke und Säfte beziehen natürliche, naturidentische und synthetische Konzeptionen flüssiger oder gepulverter Form ein. ES
Los compuestos aromáticos, emulsiones y bases para bebidas no alcohólicas y siropes incluyen materias naturales e idénticas a las naturales así como, incluye materias sintéticas en forma líquida o en polvo. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reflex-, Aroma-, Entspannungs-, aber auch Gesundheitsmassagen von Profis entlasten Ihren Körper von Schmerz, Stress und Spannung der Muskulatur. ES
Los masajes reflexivos, masajes aromáticos, masajes de relajamiento, incluyendo los masajes prescritos por un médico realizados por profesionales alivian el dolor, estres y tensión muscular. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Los demás, incluido el azúcar invertido:– s, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwöhnen Sie sich mit einmaligen Körper- und Schönheitsbehandlungen, einschließlich Aroma-Gesichtsbehandlungen, auserlesener Körperpackungen, Hydrotherapie und ganzheitlicher Massagen.
Dese un homenaje con los tratamientos corporales y de belleza, entre los que se encuentran los masajes faciales con aromaterapia, hidroterapia, holísticos y exquisitos body wraps (envolturas corporales).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zubereitungsart, die das reiche Aroma der enthaltenen Noten steigert und die Samtigkeit der Crema voll zur Geltung bringt.
la preparación que exalta la riqueza de notas aromáticas, uniéndolas a las sensaciones aterciopeladas de la crema.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Angebot umfasst eine Bergkräuter Sauna mit Blick in den Ziegenstall, ein Aroma-Dampfbad und zwei Erlebnisduschen. EUR
sauna de hierbas alpinas con vistas al establo de cabras, baño de vapor aromático y dos duchas de experiencias. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
hier, in mehr als 700 Meter Meereshöhe gelingt es einem kleinen Blümchen ein Gewürz von besonderem Aroma zu produzieren:
aquí, a más de 700 metros de altura, una pequeña flor violeta logra producir una especia con un perfumen peculiar:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Straffendes Aroma Anti-Aging Körperöl zur Hautpflege mit dem Wirkstoffkomplex Sea Minerals aus Meeresschlick-Extrakt schützt die anspruchsvolle Haut.
Este aceite corporal aromático, anti-envejecimiento y reafirmante, con el complejo de agentes activos Sea Minerals compuesto de Extracto de Lodo Marino, protege la piel exigente.
Sachgebiete: botanik luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Der Maréchal ist ein Rohmilch-Hartkäse aus Fribourg, der aufgrund seines sehr nachhaltigen Aromas großes Ansehen genießt. ES
El maréchal es un gruyère de Friburgo muy apreciado y que sorprende por su persistencia en boca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entspannung bieten 2 Whirlpools, ein Whirlpool im Freien, ein Relax-Pool, 2 Aroma-Dampfbäder und eine Sauna. ES
Cuenta con 2 bañeras de hidromasaje, una piscina de hidromasaje al aire libre, una piscina de relajación, 2 baños de vapor aromáticos y una sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite