In rund 47 Förderschächten werden erhebliche Mengen an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen und Schwefelwasserstoff ausgestoßen, die sich nachteilig auf die Umwelt und die Artenvielfalt auswirken.
Cuarenta y siete pozos emiten grandes cantidades de hidrocarburos aromáticos policíclicos y sulfuro de hidrógeno, que ponen en peligro el ambiente y la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nötigenfalls begießen Sie die heißen Steine mit einer aromatischen Essenz.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandeln eines leichten Destillats aus dampfgekracktem Naphtha; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento de destilado ligero de nafta craqueada a vapor; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos]
Korpustyp: EU DGT-TM
Baum der Hochtemperaturregionen, seine Blätter von wenig besitzen Einstellungen sind kurzes petiole und aromatisch.
nafta (petróleo), fracción aromática ligera craqueada a vapor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Artischockenblatt enthält Magnesium, Kalium und Sterole, die in einer gewissen Synergie zusammen mit dem Cinarina wirkt, einer Substanz, die sowohl aromatisch und als auch bitter schmeckt.
La hoja de la alcachofa contiene magnesio, potasio y esteroles, los cuales actúan en cierta sinergia con la cinarina, una sustancia tanto aromática como amarga.
Die Achol BIONDI, ist das Produkt einer klugen Mischung (Mischung) Italienisch Trauben, würzig, aromatisch, mit Schwarz Kreolisch, nicht aromatisch, mit Stärke und Charakter;
El Acholado BIONDI, es producto de una juiciosa combinación (blend) de uva Italia, aromática, fragante, con Negra Criolla, no aromática, con fuerza y carácter;
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aromatischaromáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carbonsäuren, aromatisch, mehrbasisch, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide, Peroxysäuren und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate (ausgenommen Ester der Orthophthalsäure, Phthalsäureanhydrid, Terephthalsäure und ihre Salze)
Ácidos policarboxílicos aromáticos, sus anhídridos, halogenuros, peróxidos, peroxiácidos y derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados (excepto los esteres del ácido ortoftálico, el anhídrido ftálico y el ácido tereftálico y sus sales)
residuos (petróleo), fracción ligera craqueada a vapor, aromáticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen, pyrolysiert, Leichtölfraktion
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno, pirolizados, fracción de aceite ligero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polystyrol, pyrolysiert, Leichtölfraktion
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con poliestireno, pirolizados, fracción de aceite ligero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen und Polypropylen, pyrolysiert, Leichtölfraktion
Aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno y polipropileno, pirolizados, fracción ligera de aceite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen, pyrolysiert, Leichtölfraktion
Aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno, pirolizados, fracción ligera de aceite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polystyrol, pyrolysiert, Leichtölfraktion
Aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con poliestireno, pirolizados, fracción ligera de aceite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen und Polypropylen, pyrolysiert, Leichtöl-Fraktion; Wärmebehandlungsprodukte
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno y polipropileno, pirolizados, fracción ligera de aceite; productos de tratamiento térmico
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen, pyrolysiert, Leichtöl-Fraktion; Wärmebehandlungsprodukte
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno, pirolizados, fracción ligera de aceite; productos de tratamiento térmico
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polystyrol, pyrolysiert, Leichtöl-Fraktion; Wärmebehandlungsprodukte
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con poliestireno, pirolizados, fracción ligera de aceite; productos de tratamiento térmico
Korpustyp: EU DGT-TM
aromatischaromáticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lösungsmittelnaphtha (Erdöl), leicht aromatisch, mit Wasserstoff behandelt
nafta disolvente (petróleo), fracciones aromáticas ligeras, tratadas con hidrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), aus dampfgekracktem Naphtha, leicht, wasserstoffbehandelt, aromatisch
Destilados (petróleo), derivados del craqueo a vapor de nafta, fracciones aromáticas ligeras tratadas con hidrógeno;
nafta disolvente (petróleo), fracciones aromáticas ligeras, tratadas con hidrógeno; nafta hidrogenada de baja temperatura de inflamación
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketone, aromatisch, ohne andere Sauerstoff-Funktionen (ausg. Phenylaceton (Phenylpropan-2-on))
Cetonas aromáticas sin otras funciones oxigenadas (exc. fenilacetona "fenilpropan-2-ona")
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyamine, aromatisch, und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse (ausg. o-, m-, p-Phenylendiamin, Diaminotoluole, ihre Derivate sowie Salze dieser Erzeugnisse)
Poliaminas aromáticas y sus derivados; sales de estos productos (exc. o-, m- y p-fenilendiamina, diaminotoluenos y sus derivados; sales de estos productos)
Korpustyp: EU DGT-TM
karge Sträucher, aromatisch, dornigen Wäldern gemischt Cerro Hainbuchen und schwarz.
IT
Die Achol BIONDI, ist das Produkt einer klugen Mischung (Mischung) Italienisch Trauben, würzig, aromatisch, mit Schwarz Kreolisch, nicht aromatisch, mit Stärke und Charakter;
El Acholado BIONDI, es producto de una juiciosa combinación (blend) de uva Italia, aromática, fragante, con Negra Criolla, no aromática, con fuerza y carácter;
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aromatischaroma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um einen Wein mit königlicher Herkunft, die sich auf Jan Lucemburský bezieht, ist fein aromatisch und dank der attraktiven Verpackung wird dieser Wein eine Perle auf jedem festlichen Tisch.
ES
Se trata de un vino de casa real, vinculado al rey Juan I de Luxemburgo. El vino en referencia tiene un aroma fino y gracias al embalaje atractivo este vino será un adorno de cada mesa solemne.
ES
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
aromatischsabrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der bekannteste ist der des Erdbeerbaums, aber hervorragend und aromatisch sind auch die Sorten Distel, Eucaliptus, Asphodelus, Rosmarin und Kastanien.
Naphthalin, ein polyzyklischer aromatischerKohlenwasserstoff, der aus zwei miteinander verknüpften Benzolringen besteht, wird in der Kunststoffindustrie für die Synthese von Verdünnungsmitteln, Farb- und Klebstoffen verwendet.
La naftalina (hidrocarburoaromático policíclico, compuesto de dos núcleos fusionados de benceno) se utiliza también en la síntesis de algunos disolventes, colorantes o adhesivos en la industria de las materias plásticas.
Naphthalin, ein polyzyklischeraromatischerKohlenwasserstoff, der aus zwei miteinander verknüpften Benzolringen besteht, wird in der Kunststoffindustrie für die Synthese von Verdünnungsmitteln, Farb- und Klebstoffen verwendet.
La naftalina (hidrocarburoaromáticopolicíclico, compuesto de dos núcleos fusionados de benceno) se utiliza también en la síntesis de algunos disolventes, colorantes o adhesivos en la industria de las materias plásticas.
Korpustyp: EU DCEP
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "aromatisch"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Filete de bacalao aromatizado del Atlántico Norte Maíz dulce fresco con pimientos de piquillo, puerro crujiente en juliana, salsa de mantequilla blanca con infusión de eneldo
ES
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
Características organolépticas: las lonchas cortadas tienen un aspecto compacto, de consistencia homogénea y magra, sin elasticidad, de color rojo rubí, sin manchas, de gusto suave y delicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abends genießen Sie in gemütlicher und kultivierter Atmosphäre eine ausgezeichnete, aromatische Mahlzeit in Lounge, Patio oder auf der Terrasse.
Por la noche, en un escenario íntimo y refinado, podrá disfrutar de una cena única, llena de sabores, en los salones, terrazas o patios acondicionados.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe in der Luft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece el Sistema de información de visados (VIS)
Korpustyp: EU DCEP
Ungesättigte acyclische Carbonsäuren, alicyclische Carbonsäuren, aromatische einbasische Carbonsäuren und ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Ácidos monocarboxílicos no saturados, policarboxílicos acíclicos ciclánicos, ciclénicos o cicloterpénicos y sus derivados
Korpustyp: EU DGT-TM
CARDABELLE (Eberwurz) und FLEDERMAUS Das Logo des CLPAs weckt in uns die Achtung vor dem Karst, dessen reichhaltige aromatische Pflanzenwelt unsere frühjähtlichen Wanderungen belebt.
EUR
« CARDABELLE » (carlina acanthifolia) y murciélago El logo del CLPA recuerda a todos que se ha de respetar al Karsto cuya flora primaveral embalsama nuestros paseos cuando vamos buscando cavernas.
EUR
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
Orangen aus Sóller können Sie jetzt das ganze Jahr geniessen! Die Initiative Fet-a-Sóller verschickt ungewachste, aromatische Orangen jetzt auch direkt nach Hause. Bester Bestellzeitraum:
ES
Disfrute de las naranjas de Soller durante todo el año ahora La iniciativa “Fet-a-Soller” es ahora la entrega no encerado, lleno de sabor naranjas directamente a su casa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dem cleveren Kombi-Dampfgarer werden Ihre Lieblingsgerichte noch gesünder und aromatischer gegart als bisher – außerdem garen sie schneller und machen weniger Mühe bei der Vorbereitung.
ES
Utilizando la inteligente función de vapor combinado, sus platos favoritos no solo serán más sanos y sabrosos sino que además serán más rápidos y fáciles de preparar.
ES
Dann bestellen Sie eine aromatische Macaronade oder den delikaten Stiergulasch Gardiane, aber bitte den echten aus dem Fleisch des Stieres der Camargue!
Eine festliche Atmosphäre bringen die Weihnachtsmärkte, berühmt durch aromatische Punsche in vielen Variationen, ein abwechslungsreiches Programm und eine Eisbahn auf dem zauberhaft beleuchteten Stadtplatz.
ES
Una atmósfera navideña da a la ciudad La feria navideña famosa por su vino caliente en sus muchísimas variedades, un programa diverso, y la cancha para patinar sobre el hielo bajo las luces navideñas.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Nuancen des Strau?es setzen fort, тю тъѕёх auch dann ge?ffnet werden man kann charakteristische leichte aromatische Bitternis der Kamille zu erraten.
Sachgebiete: astrologie musik physik
Korpustyp: Webseite
Er schmeckt frisch und knackig in einem Blattsalat oder zart schmelzend und aromatisch in Soßengerichten wie Kaninchenfrikassee oder Kalbschnitzel in Sahne.
Resulta delicioso fresco y crujiente en una ensalada verde o fundente y en platos en salsa como la fricasé de conejo o el escalope de ternera con nata.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der leckere weiche Biskuitteig besteht aus Mehl, Zucker, Eiern, Butter und Mandelpulver und wird mit Rumaus den Antillen getränkt, was ihm eine zartschmelzende und besonders aromatische Textur verleiht.
Su deliciosa galleta esponjosa, que se compone de harina, azúcar, huevos, mantequilla y polvo de almendras, está empapada en ron de las Antillas, lo que le proporciona una textura fundente y especialmente perfumada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Aromatherapie wird es hauptsächlich für die Hautpflege, wie aromatisches Bad oder Tonic, verwendet. Das Orangenblütenwasser ist leicht adstringierend und deswegen sehr geeignet für die fettige Haut.
En aromaterapia se utiliza agua de azahar principalmente para el cuidado de la piel, como tónico o lavado aromático.El agua de azahar es ligeramente astringente por lo que es apropiado para pieles grasas.
Zur Antwort auf solche Frage kann das Bekanntmachen mit der reichen chemischen Verbindung in gewissem Grade dienen, ?ber das die unschuldige wilde aromatische Beere verf?gt.
A la respuesta a tal pregunta puede servir en cierta medida el conocimiento con la composici?n rica qu?mica, que posee la baya inocente salvaje perfumada.
Die Starköchin Isabelle Auguy bietet in ihrer Heimat eine aromatische Küche zwischen regionaler Tradition und Modernität an, die auf ausgewählte Produkte setzt:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Zudem wirken die Kunststoffe im Meer wie Magneten auf gefährliche Chemikalien wie Dichlordiphenyltrichlorethan (DDT), Polychlorierte Biphenyle (PCB), Polycyclische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK), Flammschutzmittel u. a. Diese giftigen Stoffe gelangen über die Nahrungskette in Vögel, Meeressäuger und schließlich in den menschlichen Organismus.
Entre otros, los plásticos que hay en el mar actúan como «imanes» para sustancias químicas peligrosas como el DDT, PCB, HAP, retardantes, etc. Estas sustancias tóxicas, a través de la cadena alimentaria, pasan a los pájaros, los mamíferos marinos y, finalmente, al hombre.
Korpustyp: EU DCEP
Der größte Teil dieser Stoffe wird als giftig eingestuft (Diphenole, Polyester, polychlorierte Biphenyle — PCB, DDT, polycyclische aromatische Kohlenwasserstoffe — PAK) und gelangt vor allem über die Nahrungskette in Vögel, Meeressäuger und ins menschliche Gewebe.
La mayor parte de dichas sustancias se consideran tóxicas (difenoles, PCB de poliéster, DDT, ácido paraaminohipúrico) y, principalmente a través de la cadena alimentaria, pasan a las aves, a los mamíferos marinos y a los tejidos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates für Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung bestimmter polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe in Weichmacherölen und Reifen (Siebenundzwanzigste Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las medidas de gestión para la explotación sostenible de los recursos pesqueros en el Mar Mediterráneo y por el que se modifican los Reglamentos (CEE) n° 2847/93 y (CE) n° 973/2001
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates für Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung bestimmter polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe in Weichmacherölen und Reifen (Siebenundzwanzigste Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates)
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 92/12/CEE relativa al régimen general, tenencia, circulación y controles de los productos objeto de impuestos especiales
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Weißweine (Sauvignon, Chenin und Chardonay) sind lebhaft und aromatisch und begleiten hervorragend einen Sainte-Maure de Touraine, den berühmten Ziegenkäse der Region (auf dem Markt von Richelieu, der jeden Freitagvormittag stattfindet, findet man ausgezeichnete Exemplare dieser Spezialität).
ES
Sus vinos blancos (Sauvignon, Chenin y Chardonay) vivaces y golosos acompañan estupendamente bien al Sainte-Maure de Touraine, el gran queso de cabra de la región (puede adquirir este excelente queso en el mercado de Richelieu que se celebra los viernes por la mañana).
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ihr Körper sehnt sich nach Entspannung? Wir empfehlen eine individuelle Spa-Behandlung mit der Pflegeserie von Anne Sémonin, bei der aromatische ätherische Öle und natürliche Ingredienzien zum Einsatz kommen.
Podrá disfrutar de una auténtica experiencia de relajación en nuestro spa con un tratamiento personalizado con productos Anne Sémonin elaborados con aceites esenciales e ingredientes naturales.
Die Gourmet Reibe – Fein - ist ideal für alles was sie fein haben möchten, insbesondere den Abrieb von Zitrusschale wobei nur das aromatische abgerieben wird und das bittere Weiße bleibt auf der Frucht.
Die Reibe – Fein - ist ideal für alles was sie fein haben möchten, insbesondere den Abrieb von Zitrusschale wobei nur das aromatische abgerieben wird und das bittere Weiße bleibt auf der Frucht.
In den, wie für Japan typisch, wenig dekorierten Räumen können die Liebhaber japanischer Küche Sushi, Sashimi oder Misosuppe, zartes, aromatisches Koberind mit frischem, knackigen Gemüse, aber auch lokale oder importierte Meeresfrüchte genießen.
En salas privativas con decoración típica de los restaurantes nipones, los aficionados comen sushis, sashimis, sopa miso, buey Kobe, sutil y sabroso, acompañado de verduras frescas crujientes, pero también platos de mariscos locales o importados.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Leistung in allen Bereichen macht diese Züchtung attraktiv sowohl für kommerzielle wie auch für Hobby-Züchter — Super Skunk wird ihrem Ruf als vitale, kräftige und aromatische Sorte ersten Ranges stets gerecht.
Su fiable rendimiento en todos los aspectos la convierten en una de las mejores variedades para cultivadores comerciales o expertos - Super Skunk siempre cumple con su reputación de ser una variedad supervigorosa, superpotente y superaromática.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Der Geschmack ist zart, wohlmundend, harmonisch, angenehm säuerlich, leicht aromatisch und fruchtig, wegen des hohen Säuregehalts und des nicht sehr markanten Körpers (es ist ein einfacher und angenehmer Wein, den man vor allem jung trinkt).
Su sabor es delicado, afrutado, equilibrado, agradablemente ácido, ligeramente picante y frutado, de la alta acidez el cuerpo no es muy pronunciada y el vino fácil y deliciosa de beber jóvenes.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Auf dem Großen Basar und dem Gewürzbasar können Sie fantastische Öllampen und aromatische Gewürze in allen erdenklichen Farben erstehen – mit leeren Händen werden Sie auf keinen Fall nach Hause fahren!
En el Gran Bazar y el Bazar de las Especias encontrará fabulosas lámparas de aceite y especias de todos los colores imaginables. ¡Es imposible volver a casa con las manos vacías!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gönnen Sie sich den Luxus, natürliche Erzeugnisse aus ökologischem Anbau zu genießen, im Moment der optimalen Reife geerntet, so aromatisch und voller Geschmack, wie es manche vielleicht noch aus Kindertagen in Erinnerung haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Je nach Menge des Rums, die man zugibt, schmeckt der Cocktail natürlich mehr oder weniger aromatisch und er schmeckt übrigens noch besser, wenn man ihn schon ein paar Tage vor dem Verkosten zubereitet!
andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pastenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:– Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle:
Las demás preparaciones, bien en bloques o barras con peso superior a 2 kg, bien en forma líquida o pastosa, o en polvo, gránulos o formas similares, en recipientes o envases inmediatos con un contenido superior a 2 kg:– o fécula inferior al 5 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen, aus der hervorgeht, dass flüchtige aromatische Kohlenwasserstoffe lediglich in vorgefertigten Inhaltsstoffen beigefügt wurden; gegebenenfalls muss er Erklärungen der Lieferanten der betreffenden Inhaltsstoffe vorlegen, in denen der Gehalt an flüchtigen aromatischen Kohlenwasserstoffen bestätigt wird.
Evaluación y comprobación: El solicitante debe presentar una declaración de cumplimiento de este criterio, indicando que no se han añadido HAV más que en ingredientes prefabricados y, en su caso, declaraciones de los proveedores del ingrediente que confirmen su contenido de HAV.