linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aromatisch aromático 766
aromática 8
[Weiteres]
aromatisch .

Verwendungsbeispiele

aromatisch aromático
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaffee und Espresso sind nicht nur aromatische Genussmittel, sondern auch noch gesund! ES
El café no es tan sólo una bebida aromática, sino también saludable! ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tätigkeiten im Zusammenhang mit polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK); diese Finanzhilfe beträgt höchstens 227000 EUR.
las relacionadas con hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP); dicha ayuda no excederá de 227000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mirabelle Mirabellen sind klein, rundlich, festem orangefarbenem Fruchtfleisch und sehr süß aromatisch.
Mirabelle Mirabelle son pequenos, redondos, carne de color naranja sólido y muy dulce aromático.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Boden- und Klimaverhältnisse in dem geografischen Gebiet tragen zur Erzeugung aromatischer Früchte bei.
Las condiciones edafoclimáticas de la zona geográfica contribuyen a la obtención de frutos aromáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aromatischen Hängekarten duften wir mit qualitätsvollen französischen Parfüms. ES
Llenamos los marbetes aromáticos con perfumes franceses de calidad. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In rund 47 Förderschächten werden erhebliche Mengen an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen und Schwefelwasserstoff ausgestoßen, die sich nachteilig auf die Umwelt und die Artenvielfalt auswirken.
Cuarenta y siete pozos emiten grandes cantidades de hidrocarburos aromáticos policíclicos y sulfuro de hidrógeno, que ponen en peligro el ambiente y la biodiversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötigenfalls begießen Sie die heißen Steine mit einer aromatischen Essenz. ES
Puede echarle agua con esencias aromáticas a las piedras calientes. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandeln eines leichten Destillats aus dampfgekracktem Naphtha; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento de destilado ligero de nafta craqueada a vapor; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baum der Hochtemperaturregionen, seine Blätter von wenig besitzen Einstellungen sind kurzes petiole und aromatisch.
Arbol pequeño propio de las regiones calidas, sus hojas de peciolo corto son puestas y aromáticas.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es dürfen keine Azo-Farbstoffe verwendet werden, die eines der nachstehenden aromatischen Amine abscheiden können:
No se utilizarán colorantes azoicos que puedan descomponerse en alguna de las aminas aromáticas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aromatischer Kohlenwasserstoff hidrocarburo aromático 1 .
aromatische Verbindung . .
aromatische Stickstoffverbindung .
aromatische Sauerstoffverbindung .
aromatischer Kraftstoff .
aromatisches Oel .
aromatisches Loesungsmittel .
aromatischer Halogenkohlenwasserstoff .
aromatischer Alkohol .
aromatisches Aldehyd .
aromatisches Acetal .
aromatisches Keton .
aromatische Carbonsäure .
aromatischer Copolyester .
aromatischer Ring .
aromatische Gruppe .
aromatische Stickstoffbase .
aromatisches Destillat .
aromatischer Erdöllauf .
aromatisches Salz .
aromatischer Bitter .
aromatische Stoffe .
aromatische Hopfensorte .
aromatisches polyetherketon .
aromatisches Polyketon .
aromatisches Polysulfid .
aromatisches Amin .
aromatisches Polyamid .
aromatischer Extrakt .
mehrkernige aromatische Kohlenwasserstoffe . . .
polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoff hidrocarburo aromático policíclico 1 . .
polyhalogenierte aromatische Stoffe .
halogenierte aromatische Carbonsäure .
mehrkerniger aromatischer Kohlenwasserstoff .
destilliertes aromatisches Wasser .
aromatischer synthetischer Gerbstoff .
sulfonierter aromatischer Kohlenwasserstoff .
aromatische Kohlenwasserstoffe, Naphtalin .
polyhalogenierter aromatischer Stoff .
flüchtige aromatische Kohlenwasserstoffe .
aromatischer Qualitätsschaumwein bestimmter Anbaugebiete .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "aromatisch"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aromatische Polyetherketone wie folgt:
Cetonas poliarileno éter, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rosés aromatisch.
Los rosados son sabrosos y muy variados.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe in Reifen
Compra de tabaco y alcohol fuera del Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Knusprige, aromatische Ente mit Pflaumensauce.
Pato crujiente acompañado. Con salsa de ciruelas.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch, aromatisch und einzigartig kantonesisch
Fresco, sabroso y únicamente cantonés
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein süßer und aromatischer Honig
Un plato dulce con mucho sabor
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein geräuchertes, sehr aromatisches Gericht
Un plato ahumado lleno de sabor
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für aromatische WeiB_ und Roséweine.
Para vinos blancos y rosados aromaticos.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Biphenyl und Terphenyle; andere aromatische Kohlenwasserstoffe
Bifenilo, trifenilos y los demás hidrocarburos cíclicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
AROMATISCHE PFLANZEN UND SAMEN minze pflanzen arten:
Variedades de plantas de menta disponibles a la venta:
Sachgebiete: botanik medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
Delight| Für aromatische WeiB_ und Roséweine.
DELIGHT |Para vinos blancos y rosados aromaticos.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Konzentrate etherischer Öle in Fetten,; destillierte aromatische Wässer usw.
Disoluciones concentradas de aceites esenciales en grasas, aguas destiladas, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Fleischfresser gibt es ausgezeichnete, aromatische und gegrillte Lammwürstchen.
Para los carnívoros tienen las deliciosas salchichas de cordero hechas el grill.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unser Chefkoch, Julien Mercier, bietet kosmopolitische und fein aromatische Küche.
Nuestro chef, Julien Mercier, deleitará su paladar con delicados y sabrosos platos cosmopolitas.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus lassen sich die Gelees sehr aromatisch würzen.
Por otro lado los geles se pueden aromatizar muy bien.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ihre Milch ist seltener, aber auch konzentrierter und aromatischer. ES
Su leche es menos abundante, más concentrada, de sabor más intenso. ES
Sachgebiete: verlag astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Aromatische Kräuter und sonstige Kräuter, z. B. Kamille, Malve, Minze, Tee, Lindenblüte und andere
Café, tostado o no, descafeinado o soluble, sucedáneos del café granulados o en polvo
   Korpustyp: EU DGT-TM
aromatische Polysulfide, wobei es sich bei der Arylengruppe um Biphenylen, Triphenylen oder Kombinationen hieraus handelt;
Sulfuros de poliarileno en los que el grupo arileno está constituido por bifenileno, trifenileno o combinaciones de ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schonend entkoffeiniert entfaltet er seine fruchtige Note und garantiert ein aromatisches Geschmackserlebnis. ES
Ligeramente descafeinado despliega sus notas frutales y garantiza una rica experiencia de sabor. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit diesem intelligenten Kombi-Dampfgarer können Sie Ihre Lieblingsgerichte noch gesünder und aromatischer zubereiten. ES
Con esta inteligente función de vapor combinado, puede preparar sus platos favoritos aún más sanos y sabrosos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Buntes Licht, aromatische Düfte und entspannende Musik haben mit finnischer Sauna nichts zu tun.
Es verdad, los finlandeses van desnudos a la sauna incluso con extraños.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Durchgang durch den Mund sind sie leicht, mäßig körperreich, ausgewogen, ausschweifend aromatisch und frisch.
Tienen un paso de boca suave, con cuerpo moderado, equilibrado, suntuoso y fresco.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Durchgang durch den Mund sind sie leicht, mäßig körperreich, ausgewogen, ausschweifend aromatisch und frisch.
Estos vinos tienen un paso de boca suave, sabroso y equilibrado.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Schieferdorf Aigra Nova ist eine “Geburtklinink” für Bäume geboren ,welche lokale Arten, aromatische und heilsame…
En la Aldea de Pizarra de Aigra Nova nació una maternidad de árboles que tiene especies…
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
DEA Flavor ist eine Firma, die aromatische Flüssigkeiten fürelektronische Zigaretten 100% Made in Italy produziert.
DEA Flavor es un productor de Líquidos Aromatizados para Cigarrillos Electrónicos 100% Made in Italy.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
DEA Flavor ist eine Firma, die aromatische Flüssigkeiten für elektronische Zigaretten 100% Made in Italy produziert.
DEA Flavor es una sociedad que se ocupa de la produccíon de líquidos para los cigarrillos electronicos 100% Made in Italy
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Aromatisches Filet vom Atlantik-Kabeljau Frischer Mais mit Piquillo-Paprika, knusprige Lauchjuliennes, Beurre blanc mit Dill ES
Filete de bacalao aromatizado del Atlántico Norte Maíz dulce fresco con pimientos de piquillo, puerro crujiente en juliana, salsa de mantequilla blanca con infusión de eneldo ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Heller bernsteinfarbener, aromatische und mild-cremige Honig, sehr natürlich im Geschmack.
Miel muy cremosa y de sabor muy natural.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der aromatische Duft von frisch gebrühtem Kaffee kommt Ihnen bereits beim Eintreten entgegen. ES
El olor del café recién servido le llega mientras entra. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
Características organolépticas: las lonchas cortadas tienen un aspecto compacto, de consistencia homogénea y magra, sin elasticidad, de color rojo rubí, sin manchas, de gusto suave y delicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abends genießen Sie in gemütlicher und kultivierter Atmosphäre eine ausgezeichnete, aromatische Mahlzeit in Lounge, Patio oder auf der Terrasse.
Por la noche, en un escenario íntimo y refinado, podrá disfrutar de una cena única, llena de sabores, en los salones, terrazas o patios acondicionados.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wobei, oft die selben Menschen, die Ihnen die tadellosen Fr?chte verkaufen, wsutschiwajut Ihnen und aromatisch boltuschku froh ist.
Y, a menudo las mismas personas, que le venden las frutas irreprochables, le obligan a tomar con alegr?a y la charlatana perfumada.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe in der Luft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece el Sistema de información de visados (VIS)
   Korpustyp: EU DCEP
Ungesättigte acyclische Carbonsäuren, alicyclische Carbonsäuren, aromatische einbasische Carbonsäuren und ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Ácidos monocarboxílicos no saturados, policarboxílicos acíclicos ciclánicos, ciclénicos o cicloterpénicos y sus derivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
CARDABELLE (Eberwurz) und FLEDERMAUS Das Logo des CLPAs weckt in uns die Achtung vor dem Karst, dessen reichhaltige aromatische Pflanzenwelt unsere frühjähtlichen Wanderungen belebt. EUR
« CARDABELLE » (carlina acanthifolia) y murciélago El logo del CLPA recuerda a todos que se ha de respetar al Karsto cuya flora primaveral embalsama nuestros paseos cuando vamos buscando cavernas. EUR
Sachgebiete: musik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Orangen aus Sóller können Sie jetzt das ganze Jahr geniessen! Die Initiative Fet-a-Sóller verschickt ungewachste, aromatische Orangen jetzt auch direkt nach Hause. Bester Bestellzeitraum: ES
Disfrute de las naranjas de Soller durante todo el año ahora La iniciativa “Fet-a-Soller” es ahora la entrega no encerado, lleno de sabor naranjas directamente a su casa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem cleveren Kombi-Dampfgarer werden Ihre Lieblingsgerichte noch gesünder und aromatischer gegart als bisher – außerdem garen sie schneller und machen weniger Mühe bei der Vorbereitung. ES
Utilizando la inteligente función de vapor combinado, sus platos favoritos no solo serán más sanos y sabrosos sino que además serán más rápidos y fáciles de preparar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dann bestellen Sie eine aromatische Macaronade oder den delikaten Stiergulasch Gardiane, aber bitte den echten aus dem Fleisch des Stieres der Camargue!
Pida una macaronade bien perfumada o una buena gardiane, pero la auténtica, ¡la de toro de Camarga!
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Angebaut ohne chemische Zusätze knüpft der Reis made in „Delta del Ebro“ an die Qualität und aromatische Fülle alter Zeiten an. ES
Cultivado sin utilización de productos químicos, el arroz made in Delta del Ebro nos hace redescubrir los sabores de antaño. ES
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Eine festliche Atmosphäre bringen die Weihnachtsmärkte, berühmt durch aromatische Punsche in vielen Variationen, ein abwechslungsreiches Programm und eine Eisbahn auf dem zauberhaft beleuchteten Stadtplatz. ES
Una atmósfera navideña da a la ciudad La feria navideña famosa por su vino caliente en sus muchísimas variedades, un programa diverso, y la cancha para patinar sobre el hielo bajo las luces navideñas. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Nuancen des Strau?es setzen fort, тю тъѕёх auch dann ge?ffnet werden man kann charakteristische leichte aromatische Bitternis der Kamille zu erraten.
Los matices del ramo contin?an abrirse тю тъѕёх y entonces es posible adivinar la amargura caracter?stica f?cil perfumada de la manzanilla.
Sachgebiete: astrologie musik physik    Korpustyp: Webseite
Er schmeckt frisch und knackig in einem Blattsalat oder zart schmelzend und aromatisch in Soßengerichten wie Kaninchenfrikassee oder Kalbschnitzel in Sahne.
Resulta delicioso fresco y crujiente en una ensalada verde o fundente y en platos en salsa como la fricasé de conejo o el escalope de ternera con nata.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der leckere weiche Biskuitteig besteht aus Mehl, Zucker, Eiern, Butter und Mandelpulver und wird mit Rumaus den Antillen getränkt, was ihm eine zartschmelzende und besonders aromatische Textur verleiht.
Su deliciosa galleta esponjosa, que se compone de harina, azúcar, huevos, mantequilla y polvo de almendras, está empapada en ron de las Antillas, lo que le proporciona una textura fundente y especialmente perfumada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Aromatherapie wird es hauptsächlich für die Hautpflege, wie aromatisches Bad oder Tonic, verwendet. Das Orangenblütenwasser ist leicht adstringierend und deswegen sehr geeignet für die fettige Haut.
En aromaterapia se utiliza agua de azahar principalmente para el cuidado de la piel, como tónico o lavado aromático.El agua de azahar es ligeramente astringente por lo que es apropiado para pieles grasas.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Antwort auf solche Frage kann das Bekanntmachen mit der reichen chemischen Verbindung in gewissem Grade dienen, ?ber das die unschuldige wilde aromatische Beere verf?gt.
A la respuesta a tal pregunta puede servir en cierta medida el conocimiento con la composici?n rica qu?mica, que posee la baya inocente salvaje perfumada.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Starköchin Isabelle Auguy bietet in ihrer Heimat eine aromatische Küche zwischen regionaler Tradition und Modernität an, die auf ausgewählte Produkte setzt: ES
Isabelle Auguy propone en su feudo de Rodez una cocina perfumada y a base de productos bien escogidos que oscila entre las raíces y la modernidad: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zudem wirken die Kunststoffe im Meer wie Magneten auf gefährliche Chemikalien wie Dichlordiphenyl­trichlorethan (DDT), Polychlorierte Biphenyle (PCB), Polycyclische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK), Flammschutzmittel u. a. Diese giftigen Stoffe gelangen über die Nahrungskette in Vögel, Meeressäuger und schließlich in den menschlichen Organismus.
Entre otros, los plásticos que hay en el mar actúan como «imanes» para sustancias químicas peligrosas como el DDT, PCB, HAP, retardantes, etc. Estas sustancias tóxicas, a través de la cadena alimentaria, pasan a los pájaros, los mamíferos marinos y, finalmente, al hombre.
   Korpustyp: EU DCEP
Der größte Teil dieser Stoffe wird als giftig eingestuft (Diphenole, Polyester, polychlorierte Biphenyle — PCB, DDT, polycyclische aromatische Kohlenwasserstoffe — PAK) und gelangt vor allem über die Nahrungskette in Vögel, Meeressäuger und ins menschliche Gewebe.
La mayor parte de dichas sustancias se consideran tóxicas (difenoles, PCB de poliéster, DDT, ácido paraaminohipúrico) y, principalmente a través de la cadena alimentaria, pasan a las aves, a los mamíferos marinos y a los tejidos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates für Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung bestimmter polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe in Weichmacherölen und Reifen (Siebenundzwanzigste Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las medidas de gestión para la explotación sostenible de los recursos pesqueros en el Mar Mediterráneo y por el que se modifican los Reglamentos (CEE) n° 2847/93 y (CE) n° 973/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates für Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung bestimmter polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe in Weichmacherölen und Reifen (Siebenundzwanzigste Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates)
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 92/12/CEE relativa al régimen general, tenencia, circulación y controles de los productos objeto de impuestos especiales
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Weißweine (Sauvignon, Chenin und Chardonay) sind lebhaft und aromatisch und begleiten hervorragend einen Sainte-Maure de Touraine, den berühmten Ziegenkäse der Region (auf dem Markt von Richelieu, der jeden Freitagvormittag stattfindet, findet man ausgezeichnete Exemplare dieser Spezialität). ES
Sus vinos blancos (Sauvignon, Chenin y Chardonay) vivaces y golosos acompañan estupendamente bien al Sainte-Maure de Touraine, el gran queso de cabra de la región (puede adquirir este excelente queso en el mercado de Richelieu que se celebra los viernes por la mañana). ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ihr Körper sehnt sich nach Entspannung? Wir empfehlen eine individuelle Spa-Behandlung mit der Pflegeserie von Anne Sémonin, bei der aromatische ätherische Öle und natürliche Ingredienzien zum Einsatz kommen.
Podrá disfrutar de una auténtica experiencia de relajación en nuestro spa con un tratamiento personalizado con productos Anne Sémonin elaborados con aceites esenciales e ingredientes naturales.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gourmet Reibe – Fein - ist ideal für alles was sie fein haben möchten, insbesondere den Abrieb von Zitrusschale wobei nur das aromatische abgerieben wird und das bittere Weiße bleibt auf der Frucht.
El Rallador fino de la Serie Gourmet es ideal para rallar todo tipo de cáscara de cítricos sin despegar la médula de la fruta de sabor amargo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Reibe – Fein - ist ideal für alles was sie fein haben möchten, insbesondere den Abrieb von Zitrusschale wobei nur das aromatische abgerieben wird und das bittere Weiße bleibt auf der Frucht.
El Rallador fino de la Serie Home es ideal para rallar todo tipo de cáscara de cítricos sin despegar la médula de la fruta de sabor amargo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In den, wie für Japan typisch, wenig dekorierten Räumen können die Liebhaber japanischer Küche Sushi, Sashimi oder Misosuppe, zartes, aromatisches Koberind mit frischem, knackigen Gemüse, aber auch lokale oder importierte Meeresfrüchte genießen.
En salas privativas con decoración típica de los restaurantes nipones, los aficionados comen sushis, sashimis, sopa miso, buey Kobe, sutil y sabroso, acompañado de verduras frescas crujientes, pero también platos de mariscos locales o importados.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Leistung in allen Bereichen macht diese Züchtung attraktiv sowohl für kommerzielle wie auch für Hobby-Züchter — Super Skunk wird ihrem Ruf als vitale, kräftige und aromatische Sorte ersten Ranges stets gerecht.
Su fiable rendimiento en todos los aspectos la convierten en una de las mejores variedades para cultivadores comerciales o expertos - Super Skunk siempre cumple con su reputación de ser una variedad supervigorosa, superpotente y superaromática.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Geschmack ist zart, wohlmundend, harmonisch, angenehm säuerlich, leicht aromatisch und fruchtig, wegen des hohen Säuregehalts und des nicht sehr markanten Körpers (es ist ein einfacher und angenehmer Wein, den man vor allem jung trinkt).
Su sabor es delicado, afrutado, equilibrado, agradablemente ácido, ligeramente picante y frutado, de la alta acidez el cuerpo no es muy pronunciada y el vino fácil y deliciosa de beber jóvenes.
Sachgebiete: musik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Auf dem Großen Basar und dem Gewürzbasar können Sie fantastische Öllampen und aromatische Gewürze in allen erdenklichen Farben erstehen – mit leeren Händen werden Sie auf keinen Fall nach Hause fahren!
En el Gran Bazar y el Bazar de las Especias encontrará fabulosas lámparas de aceite y especias de todos los colores imaginables. ¡Es imposible volver a casa con las manos vacías!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gönnen Sie sich den Luxus, natürliche Erzeugnisse aus ökologischem Anbau zu genießen, im Moment der optimalen Reife geerntet, so aromatisch und voller Geschmack, wie es manche vielleicht noch aus Kindertagen in Erinnerung haben.
Siente el lujo de comer productos naturales ecológicos, en su punto exacto de maduración, y rememora sabores de la infancia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Je nach Menge des Rums, die man zugibt, schmeckt der Cocktail natürlich mehr oder weniger aromatisch und er schmeckt übrigens noch besser, wenn man ihn schon ein paar Tage vor dem Verkosten zubereitet!
Será más o menos fuerte según la dosis de ron que se añada, ¡y es mucho mejor si se prepara unos días antes de la degustación!
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pastenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:– Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle:
Las demás preparaciones, bien en bloques o barras con peso superior a 2 kg, bien en forma líquida o pastosa, o en polvo, gránulos o formas similares, en recipientes o envases inmediatos con un contenido superior a 2 kg:– o fécula inferior al 5 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen, aus der hervorgeht, dass flüchtige aromatische Kohlenwasserstoffe lediglich in vorgefertigten Inhaltsstoffen beigefügt wurden; gegebenenfalls muss er Erklärungen der Lieferanten der betreffenden Inhaltsstoffe vorlegen, in denen der Gehalt an flüchtigen aromatischen Kohlenwasserstoffen bestätigt wird.
Evaluación y comprobación: El solicitante debe presentar una declaración de cumplimiento de este criterio, indicando que no se han añadido HAV más que en ingredientes prefabricados y, en su caso, declaraciones de los proveedores del ingrediente que confirmen su contenido de HAV.
   Korpustyp: EU DGT-TM