La Unión es un emporio comercial mundial, el mayor donante de ayuda para el desarrollo y también un arquetipo y un modelo para otras partes del mundo en lo que se refiere a la gestión de las relaciones políticas, económicas y sociales.
Die EU ist ein Welthandelszentrum, der größte Entwicklungshilfegeber und darüber hinaus ein Muster und Vorbild für andere Teile der Welt, wenn es um die Koordinierung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Beziehungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenir normas sobre interoperabilidad semántica para representar la información pertinente para una determinada aplicación mediante estructuras de datos (como arquetipos y plantillas), así como subconjuntos de sistemas y ontologías terminológicas que respondan a las necesidades de los usuarios locales;
sich auf Normen für die semantische Interoperabilität verständigen, damit einschlägige Gesundheitsinformationen für eine bestimmte Anwendung anhand vorgegebener Datenstrukturen (Muster oder Vorlagen) sowie terminologischer Teilsysteme und Ontologien, die den lokalen Bedürfnissen der Nutzer entsprechen, dargestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
arquetipoInbegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dos Estados miembros no podrían ser más diferentes. Uno de ellos es el arquetipo de Estado europeo tradicional y el otro es un país que todavía busca su lugar en Europa.
Zwei Mitgliedstaaten, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten: der eine, traditionell Inbegriff eines europäischen Staates, der andere, ein Land, das noch auf der Suche nach seinem Weg nach Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este evento fue el arquetipo de por qué apoyamos el Edificio de Flag y estoy muy orgulloso de ser parte de esto”.
ES
Diese Veranstaltung war der Inbegriff dessen, warum wir das Flag Gebäude unterstützt haben, und ich bin sehr stolz, daran teilgenommen zu haben.“ – K. F.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
SilverFast Ai Studio 8 es el arquetipo del software profesional para escáneres. Como la versión de nivel más alto de SilverFast, está equipada con la funcionalidad más comprensiva, la cual cumple a su vez con los más altos estándares.
SilverFast Ai Studio 8 ist der Inbegriff für professionelle Scanner-Software und als Top-Version der SilverFast-Software mit der umfangreichsten Funktionalität, die auch den höchsten Ansprüchen genügt, ausgestattet.
Software para escáneres SilverFast Ai Studio 8 SilverFast Ai Studio 8 es el arquetipo del software profesional para escáneres. Como la versión de nivel más alto de SilverFast, está equipada con la funcionalidad más comprensiva, la cual cumple a su vez con los más altos estándares.
SilverFast Ai Studio 8 Scanner-Software SilverFast Ai Studio 8 ist der Inbegriff für professionelle Scanner-Software und als Top-Version der SilverFast-Software mit der umfangreichsten Funktionalität, die auch den höchsten Ansprüchen genügt, ausgestattet.
Al tiempo que cerramos importantes y necesarias transacciones comerciales con Rusia, haríamos bien en recordar las palabras de Lenin, el arquetipo de político ruso, quien dijo que "los capitalistas nos venderán la cuerda con la que les ahorcaremos".
Wenn wir notwendige und wichtige Geschäfte mit Russland tätigen, täten wir gut daran, uns der Worte Lenins, des Archetypus des russischen Politikers, zu erinnern, der da sagte: "Die Kapitalisten werden uns noch den Strick verkaufen, an dem wir sie aufhängen werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto esencial habría merecido ser ampliamente debatido y criticado en esta Cámara, pues se trata del arquetipo de los planes de recuperación, que van a generalizarse.
Dieser wesentliche Punkt hätte in diesem Hohen Hause breit erörtert und in Frage gestellt werden müssen, denn wir haben es hier mit dem Archetypus der Wiederauffüllungspläne zu tun, die sich allgemein ausbreiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de crisis, los Obama están enviando un mensaje potente, y la Sra. Obama, como arquetipo femenino que ha recogido la posta caída de la Princesa Diana, es un elemento clave para comunicarlo:
In Zeiten der Krise senden die Obamas eine prägnante Botschaft aus und Mrs. Obama als weiblicher Archetypus in der Nachfolge von Prinzessin Di ist von entscheidender Bedeutung für die Formulierung dieser Botschaft:
Korpustyp: Zeitungskommentar
hasta hoy el arquetipo de mánager de la banda se posicionó a medio camino entre la genialidad y la locura.
das eiserne Regiment des wuchtigen Peter Grant, der für seine Band stets bereit war, jedes seiner vielen Kilo Lebendgewicht einzusetzen – bis heute der Archetypus eines Bandmanagers zwischen Genie und Wahnsinn.
Von daher ist eine Verbindung zu Lygias Werk höchstens im Sinne eines Archetyps, nicht aber in dem eines kulturellen Vererbens von einem Künstler zu einem anderen vorhanden.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La campaña actual de Hunter se centra en el "pionero de todos los días" y conecta de forma ingeniosa la cultura de la marca con una interpretación moderna de este arquetipo, donde la audiencia participa en la creación de contenido a través de canales sociales con el hashtag #beapioneer.
Die aktuelle Kampagne von Hunter konzentriert sich auf den Pionier im Alltag und verbindet das Erbe der Marke auf interessante Weise mit der modernen Interpretation dieses Archetyps. So wird das Publikum in die Erstellung von Inhalten auf sozialen Kanälen mithilfe des Hashtag #beapioneer eingebunden.
La técnica de la doble pared permite producir objetos huecos en su interior y, por lo tanto, extremadamente ligeros a pesar de su volumen, como este elegante ejercicio formal sobre la simplicidad del arquetipo del bol.
Mit der Technik der doppelwandigen Behälter können Objekte hergestellt werden, die innen hohl und damit trotz ihrer Größe sehr leicht sind, wie diese elegante Formübung zur Schlichtheit des Archetyps der Schale.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
arquetipoArchetypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensa en algunos personajes de películas populares como Mary Poppins, la señora Doubtfire o Driss en Los intocables: todos ellos están basados en "el cuidador" y muestran cómo se ha desarrollado y ha evolucionado la representación de este arquetipo con el paso del tiempo.
Denken Sie nur an einige Figuren aus beliebten Filmen, wie zum Beispiel Mary Poppins, Mrs. Doubtfire und Driss in „Ziemlich beste Freunde“ – sie alle basieren auf dem Archetyp „Der Fürsorgliche“ und machen deutlich, wie die Darstellung dieses Archetypen sich mit der Zeit entwickelt.
Cada referencia utiliza el lenguaje visual de un arquetipo: WALL-E y los amantes, Lobezno y el héroe, John Belushi y el rebelde, el grupo Queen y el creador, Daenerys y el cuidador, Zoolander y el bufón, etc.
Jede Referenz bezieht sich auf die visuelle Sprache der Archetypen, z. B. WALL-E als Liebender, Wolverine als Held, John Belushi als Rebell, die Band Queen als Gestalter, Daenerys als Fürsorgliche, Zoolander als Spaßvogel usw.
Sachgebiete: kunst film philosophie
Korpustyp: Webseite
arquetipoVorbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años, Costa de Marfil ha sido el arquetipo de la buena descolonización.
Viele Jahre lang war Côte d'Ivoire ein Vorbild für gute Entkolonialisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La belleza del mundo, el arquetipo de criaturas.
"Die Schönheit der Welt, das Vorbild der Tiere.
Korpustyp: Untertitel
arquetipoUrtyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su frontal con la legendaria estructura de nido de abeja en la parrilla del radiador y en la toma de aire en negro brillante le identifica como el arquetipo de toda una categoría de vehículos.
ES
Seine Front mit der legendären Wabenstruktur des Kühlergrills und des schwarz glänzenden Lufteinlasses weist ihn als den Urtyp einer ganzen Fahrzeugklasse aus.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
arquetipoTabletop-Rollenspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha inspirado en el arquetipo de druida arquero (o quizá guardabosques) del juego de rol de tablero, de manera que ofrece fuego de apoyo desde detrás de un muro de soldados de la naturaleza.
Er ist inspiriert von den aus Tabletop-Rollenspielen bekannten Urformen eines Bogenschützen-Druiden (oder vielleicht Waldläufers), der, geschützt hinter einer Mauer aus Soldaten der Natur, Feuerunterstützung bietet.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
arquetipobestärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este arquetipo es cada vez más importante para nosotros, puesto que todos nos convertimos en creadores y editores de contenido, y las empresas de tecnología nos proporcionan las herramientas necesarias para crear y animarnos a crear y compartir nuestro trabajo, como la reciente campaña de Ipad Air de Apple.
Technologieunternehmen bieten uns die Tools, mit denen wir arbeiten, und sie bestärken uns darin, diese Ergebnisse zu teilen. Dies wird auch in der aktuellen Kampagne des Apple iPad Air deutlich.
Situada en una prominente ladera con vistas al valle del Rin, la casa familiar de Seeheim (Alemania), diseñada por Fritsch und Schlüter Architekten, convierte el arquetipo de la casa con tejado de dos aguas tradicional en una forma monolítica con cuatro grandes aberturas.
In Seeheim, Deutschland, haben die Architekten Fritsch und Schlüter auf einer herausragenden Location auf einen Hügel mit Blick auf den Rhein ein Architektenhaus erstellt, das die traditionellen Giebelformen in ein monolithisches Gebäude überträgt, dessen Öffnungen Formen aus dieser Gestaltung aufnimmt.
Sachgebiete: geografie musik schule
Korpustyp: Webseite
arquetipoCharakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mullidas alfombras estampadas, iluminación tenue y una colección de objetos de inspiración asiática, la decoración de la suite es el arquetipo de estilo.
ES
Weiche gemusterte Teppiche, gedämpfte Beleuchtung und eine Sammlung asiatisch inspirierter Kunstgegenstände geben der Suite ihren stilvollen Charakter.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
arquetipoSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de los retos del pasado, seguíamos con la idea de que el arquetipo de un dragón era genial para un campeón, así que lo más importante era asentar una temática o un estilo para el dragón que queríamos crear.
Trotz früherer Schwierigkeiten hat uns schon immer die Idee gefallen, einen coolen Drachen als Champion einzubauen, also mussten wir uns erstmal auf Thematik und Stil des Drachens einigen.
Y pensé que parecía un poco despectivo, es decir, el arquetipo de un hombre trajeado, mirando a un hacker luchador, así que le devolví una mirada penetrante y le dije:
Ich fand das irgendwie herablassend. Naja ich meine, da steht der typische Anzugträger und blickt einen gammelig aussehenden Hacker an. Ich starrte ihn an und sagte:
Korpustyp: Untertitel
arquetipoLeitgedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, suscribo el hecho de que la Unión Europea debe ocuparse de crear un sistema de recursos propios que permitan prever una ampliación que no ponga en tela de juicio los principios de solidaridad y de cohesión, arquetipo de la construcción europea.
In diesem Sinne unterstütze ich die Forderung, daß die Europäische Union die Einführung eines Eigenmittelsystems in Betracht ziehen muß, das eine Erweiterung ermöglicht, ohne die Prinzipien der Solidarität und Kohäsion, die Leitgedanken des europäischen Aufbaus, in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arquetipoLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad ha sido el arquetipo de la crisis de la EEB.
Kein anderes Land war von der BSE-Krise schlimmer betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arquetipoVerkörperung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para muchos, Francia ha sido durante largo tiempo el arquetipo de la meritocracia.
Lange galt Frankreich vielen als die Verkörperung der Meritokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "arquetipo"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con el rápido proceso de molde Vac a los arquetipos geometrías existentes se pueden producir en cuestión de segundos y sin el uso de material adicional.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Porque también Ulises, ese arquetipo primigenio de todos los emigrantes, vagó durante diez años a través del Mediterráneo en busca de su patria, Ítaca.
DE
Denn auch Odysseus, dieses Urbild aller Migranten, irrte auf der Suche nach seiner Heimat Ithaka zehn Jahre lang auf dem Mittelmeer umher, strandete zerlumpt, elend und schiffbrüchig immer wieder an neuen Inseln und Küsten des Mittelmeers und fragte sich stets aufs Neue:
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hasta sus aulas universitarias y los centros privados de enseñanza llegan numerosos estudiantes de todos los rincones, deseosos de aprender un idioma plasmado en un arquetipo singular:
ES
Zahlreiche Studenten aus allen Ecken der Welt besuchen die Hörsäle der Universität und privaten Unterrichtszentren mit dem Wunsch, eine Sprache zu erlernen, die in einem besonderen Urbild geformt wird:
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Imágenes arrancadas fotográficamente de diversas fuentes mediáticas, aumentadas a gran tamaño, y llevadas al anonimato y al arquetipo del detalle reiterativo:
DE
Aus verschiedenen Medien fotografisch entnommene Bilder, stark vergrößert und ins Anonyme und Archetypische des sich wiederholenden Details gebracht:
DE
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubre el núcleo de los arquetipos personales que estructuran tu mente y crean las normas transparentes a través de las cuales juzgas la experiencia.
Entdecke die persönlichen Kernarchetypen, die deinen Verstand strukturieren und transparente Wertmaßstäbe bilden, mit denen du deine Erfahrungen beurteilst.
El Medio Oriente ya no debe ser el arquetipo de la violencia irresoluble. Puede ser el heraldo de la innovación en cuestiones de interés común para la humanidad -el agua, la energía y la política.
Der Nahe Osten darf nicht länger ein Symbol nicht beizulegender Gewalttätigkeiten sein. Er kann für Innovation in Fragen allgemeiner menschlicher Bedeutung stehen - Wasser, Energie und Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha inspirado en el arquetipo de druida arquero (o quizá guardabosques) del juego de rol de tablero, de manera que ofrece fuego de apoyo desde detrás de un muro de soldados de la naturaleza.
Er ist inspiriert von den aus Tabletop-Rollenspielen bekannten Urformen eines Bogenschützen-Druiden (oder vielleicht Waldläufers), der, geschützt hinter einer Mauer aus Soldaten der Natur, Feuerunterstützung bietet.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las cinco clases únicas de Diablo II (amazona, bárbaro, nigromante, paladín y hechicera) ampliaron los arquetipos del juego anterior. Los árboles de habilidades personalizables permitieron que las clases fueran radicalmente diferentes.
Die fünf einzigartigen Klassen von Diablo II (die Amazone, der Barbar, der Totenbeschwörer, der Paladin und die Zauberin) erweiterten die archetypischen Klassen des Vorgängertitels und die vielfältigen Fertigkeitenbäume sorgten dafür, dass sich diese Klassen deutlich voneinander unterschieden.