Granalla y polvo de arrabio, fundición especular, hierro o acero
Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Granallas y polvo de arrabio, fundición especular, hierro o acero
Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
pretratamiento del arrabio líquido (es decir, precalentamiento de las cubas, desulfuración, desfosforación, desescoriado, procesos de trasvase del arrabio y pesaje)
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.14: Granalla y polvo de arrabio, fundición especular, hierro o acero
CPA 24.10.14: Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
arrabio (incluido el metal caliente) y ferroaleaciones;
Roheisen (einschließlich Flüssigroheisen) und Eisenlegierungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
determinación del contenido de fosforo en aceros y arrabios por el método alcalimétrico
Ermittlung des Phosphorgehaltes von Stahl und Roheisen durch das alkalimetrische Verfahren
Korpustyp: EU IATE
producción de arrabio líquido en horno alto, incluido el tratamiento de la escoria
Erzeugung von flüssigem Roheisen im Hochofen einschließlich Schlackenbehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
trasvase del arrabio líquido desde el torpedo (o mezclador de arrabio) a la cuchara de carga
Umfüllen des flüssigen Roheisens aus der Torpedopfanne (oder dem Mischer) in die Chargierpfanne
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de chatarra de hierro o acero (excepto los productos cuya composición química responda a la definición de arrabio, fundición especular o ferroaleaciones)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ohne Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de chatarra de hierro o acero (excepto los productos cuya composición química responda a la definición de arrabio, fundición especular o ferroaleaciones)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ausgenommen Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
las microestructuras de los hierros, de los aceros y de los arrabios
die Gefügeerscheinungen von Eisen, Stahl und Gusseisen
Korpustyp: EU IATE
El Tecnopolo está dotado con un prestigioso equipo de calefacción y climatización que supone la instalación de 12 electrobombas centrífugas monobloque ERBARA de arrabio de la serie MD.
Das Tecnopolo ist mit einer Heiz- und Klimaanlage ausgestattet, in der 12 Block-Zentrifugalelektropumpen von EBARA aus Gusseisen der Serie MD installiert wurden.
La empresa hospitalaria está dotada con un prestigioso equipo de calefacción y climatización que supone la instalación de 12 electrobombas centrífugas monobloque ERBARA de arrabio de la serie MD.
Es ist mit einer renommierten Klima- und Heizungsanlage ausgestattet, in der 12 Block-Zentrifugalelektropumpen von EBARA aus Gusseisen der Serie MD installiert wurden.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sala de estar TV con sofá en piel y poltrón, comedor con mesa en hierro batido y cristal (8 personas) con aparadores en madera y una atractiva estufa de arrabio por los días de invierno.
IT
Wohnzimmer mit TV, Ledersofa und Sessel, Speisesaal mit Tisch aus Schmiedeeisen und Kristallglas (8 Platzzahl) mit Holzanrichten und ein schöner Ofen aus Gusseisen für die winterlichen Tage.
IT
Las estufas de leña presentes actualmente en el mercado ofrecen formas y estilos muy diversos, desde las estufas más clásicas de arrabio o cerámica a las más modernas de acero.
Die Holzöfen, die heute auf dem Markt zu finden sind, bieten sehr unterschiedliche Formen und Stile, von den klassischen Öfen aus Gusseisen oder Majolika bis zu den modernen aus Stahl.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
De hecho, las bombas de la serie CM (de un solo, rotor de arrabio con bocas roscadas) y de la serie PRA (periféricas de arrabio) envían agua caliente a 45 °C a un doble fondo con el que cuentan los grandes depósitos que contienen el chocolate.
So befördern die Pumpen der Serie CM (Kreiselpumpen aus Gusseisen mit Gewindeöffnungen) und der Serie PRA (Peripheralpumpen aus Gusseisen) 45°C warmes Wasser in die Zwischenräume von großen Tanks, in denen die Schokolade enthalten ist.
trasvase del arrabio líquido desde el torpedo (o mezclador de arrabio) a la cuchara de carga
Umfüllen des flüssigen Roheisens aus der Torpedopfanne (oder dem Mischer) in die Chargierpfanne
Korpustyp: EU DGT-TM
pretratamiento del arrabio líquido (es decir, precalentamiento de las cubas, desulfuración, desfosforación, desescoriado, procesos de trasvase del arrabio y pesaje)
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
Korpustyp: EU DGT-TM
arrabioRoheisen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, METEC impresiona por la presencia de ofertantes de plantas de producción de arrabio, acero y metales no férreos, para fundición y moldeo de acero, así como para fábricas de laminado y acero.
DE
Insbesondere Anbieter von Anlagen zur Roheisen-, Stahl und NE-Metall-Erzeugung, zum Vergießen und der Formgebung von Stahl sowie Walz- und Stahlwerke sind auf der METEC in beeindruckender Weise präsent.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
arrabioRoheisentransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pretratamiento del arrabio líquido (es decir, precalentamiento de las cubas, desulfuración, desfosforación, desescoriado, procesos de trasvase del arrabio y pesaje)
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
Korpustyp: EU DGT-TM
arrabioRoheisenanalysegerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitan un analizador de arrabio adecuado y medios de contención de la escoria; la aplicación de esta técnica se facilita con un horno de cuchara.
Ein geeignetes Roheisenanalysegerät und Vorrichtungen zur Rückhaltung der Schlacke werden benötigt; die Verfügbarkeit eines Pfannenofens erleichtert die Einführung dieser Technik.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrabioRoheisenrinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Canal de arrabio Con nuestros hormigones para vertido calentables rápidamente (REFRACAST® Hydrobond) y masas apisonables (REFRARAM®) satisfacemos los especiales requerimientos del canal secundario.
Roheisenrinne Mit unseren schnell aufheizbaren Gießbetonen (REFRACAST® Hydrobond) und Stampfmassen (REFRARAM®) erfüllen wir die Anforderungen der Sekundärrinne.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
arrabioGuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EBARA ha desarrollado una gama innovadora de productos de acero inoxidable moldeado que ofrecen ventajas considerables respecto a las bombas convencionales de arrabio, como por ejemplo, un alto rendimiento debido al bruñido de los materiales que las componen, esta característica permite eliminar gran parte de las pérdidas de energía debidas a la fricción.
EBARA hat ein innovatives Angebot von Produkten aus rostfreiem Stahl entwickelt, die gegenüber den herkömmlichen Pumpen aus Guss beträchtliche Vorzüge bieten, wie zum Beispiel eine hohe Leistung aufgrund der Glätte der Konstruktionsmaterialien, wodurch Energieverluste durch Reibung zum größten teil vermieden werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
arrabioGusserzeugnispreise je
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se recuerda que el compromiso incluye la indexación del precio mínimo de importación del producto afectado de conformidad con la cotización internacional pública de la principal materia prima utilizada en su fabricación, el arrabio, dado que los precios de las piezas moldeadas oscilan de manera significativa en función de los precios del mismo.
Außerdem sieht das Verpflichtungsangebot eine Bindung des Mindesteinfuhrpreises der betroffenen Ware an die öffentliche internationale Notierung des wichtigsten Rohstoffes (Roheisen) vor, da die Gusserzeugnispreiseje nach den Roheisenpreisen erheblich schwanken.
A este respecto cabe diferenciar entre los mercados de producto relativos a la produccióndearrabio, producción de acero, colada continua, laminación en caliente, laminación en frío, laminación de perfiles, trenes de bandas y técnicas de prensado y forja.
Hierzu ist eine Unterscheidung zu treffen zwischen Produktmärkten für die Roheisenerzeugung, die Stahlerzeugung, Stranggussanlagen, Warmwalzwerke, Kaltwalzwerke, Profilwalzwerke, Bandanlagen und die Press- und Schmiedetechnik.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrabio"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EBARA ha suministrado e instalado las electrobombas de arrabio para aguas sucias serie DL.
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
A este respecto cabe diferenciar entre los mercados de producto relativos a la producción de arrabio, producción de acero, colada continua, laminación en caliente, laminación en frío, laminación de perfiles, trenes de bandas y técnicas de prensado y forja.
Hierzu ist eine Unterscheidung zu treffen zwischen Produktmärkten für die Roheisenerzeugung, die Stahlerzeugung, Stranggussanlagen, Warmwalzwerke, Kaltwalzwerke, Profilwalzwerke, Bandanlagen und die Press- und Schmiedetechnik.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera planta: una habitación con cama nido, un baño con ducha y una terraza de 10 metros cuadrados con mesa de arrabio y mármol y sillones de hierro.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Hay un esfuerzo continuo de reducción del coste de producción del arrabio, que necesita una mejor productividad, una reducción de la tasa de coque y de la combustibilidad y una duración de vida más larga del horno – también con materias primas de calidad inferior.
Das kontinuierliche Bestreben, die Kosten der Roheisenproduktion zu senken, erfordert eine ständig steigende Produktivität, optimierten Reduktionsstoffeinsatz, hohe Eisenqualität – auch bei minderwertigem Rohmaterial – sowie eine lange Ofenreise.