linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arraigar wurzeln 3
[NOMEN]
arraigar .
[Weiteres]
arraigar . . . . .

Verwendungsbeispiele

arraigar verankern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una solicitud fundamental que la Unión Europa debe dirigir a los Nuevos Estados Independientes es el respeto de los derechos civiles para arraigar cada vez más los principios democráticos y el pluralismo cultural, religioso, político y étnico, al objeto de mejorar la calidad de vida de las personas.
Eine wesentliche Forderung der Europäischen Union an die Neuen Unabhängigen Staaten muß die Wahrung der Bürgerrechte sein, um die Grundsätze der Demokratie sowie des kulturellen, religiösen, politischen und ethnischen Pluralismus immer stärker zu verankern und somit die Lebensqualität der Menschen zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo de expertos pretendía arraigar el concepto de guerra preventiva en las Naciones Unidas y al hacerlo habría destruido la idea básica de esta organización.
Sie wollte für die Vereinten Nationen ein Präventivkriegskonzept verankern, und damit hätte sie die Grundidee der Vereinten Nationen kaputtgemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer arraigar el concepto en las cabezas.
Wir müssen das Konzept in den Köpfen verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las consideraciones políticas y más bien teóricas, la cuestión será entrar en las consideraciones prácticas y ser lo más concreto posible con vistas a arraigar el euro en la conciencia de todos y crear una nueva cultura monetaria común.
Nach den politischen und mehr theoretischen Betrachtungen wird es jetzt darum gehen, daß praktische Überlegungen angestellt werden und daß so konkret wie möglich gehandelt wird, um den Euro im Bewußtsein aller zu verankern und eine neue gemeinsame Währungskultur zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el año 836, su cuerpo fue trasladado a Erfurt, para arraigar más profundamente la fe cristiana en esta región.
seine Gebeine wurden im Jahre 836 nach Erfurt gebracht, um den christlichen Glauben in dieser Gegend tiefer zu verankern.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "arraigar"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La excelencia debe arraigar en las regiones y ciudades.
Spitzenleistungen müssen in den Regionen und den Städten verwurzelt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para avanzar, el proyecto europeo necesita arraigar en los deseos y las expectativas de los ciudadanos.
Wenn das europäische Einigungswerk vorankommen soll, dann muss es den Wünschen und Erwartungen der Menschen entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe arraigar la idea de que este recurso a los contratos directos pueda convertirse en el procedimiento dominante.
Es darf nicht einreißen, daß dieses Verfahren der Direktverträge zum dominanten Verfahren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos presentado una enmienda dirigida a arraigar mejor el presupuesto en la realidad, algo que espero que el resto de grupos pueda respaldar en la votación de hoy.
Daher haben wir auch einen Änderungsantrag eingereicht, der darauf abzielt, den Haushaltsplan auf eine realistischere Grundlage zu stellen, und ich hoffe, dass die anderen Fraktionen dies bei der heutigen Abstimmung unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la encomienda a un Comisario del cometido sobre ese sector comenzará a arraigar en el proceso legislativo de la Comisión la idea de la prestación y los niveles de los servicios públicos.
Einem Kommissar die Zuständigkeit auf diesem Gebiet zu übertragen, bedeutet, daß das Konzept der Versorgung mit Leistungen der Daseinsvorsorge sowie entsprechender Normen erstmals fester Bestandteil des Gesetzgebungsprozesses der Kommission wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asistencia a más largo plazo ha sido ideada para arraigar un proceso de protección sostenible del medio ambiente en los países de la región, todos ellos posibles candidatos a convertirse en miembros de la Unión.
Mit unserer langfristigen Unterstützung soll unter anderem ein Prozess für einen nachhaltigen Umweltschutz in den Ländern der Region gefördert werden, die ja ausnahmslos potentielle Mitglieder der Europäischen Union sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos sacerdotes, os exhorto a arraigar cada vez más vuestra vida espiritual en el Evangelio, cultivando la vida interior, una intensa relación con Dios, y alejándoos con decisión de cierta mentalidad consumista y mundana, que es una tentación constante en la realidad en que vivimos.
Entschiedenheit von einer konsumorientierten und weltlichen Mentalität loslöst, die in der Wirklichkeit, in der wir leben, eine immer wiederkehrende Versuchung darstellt. Lernt in der Gemeinschaft untereinander und mit dem Bischof, in der
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite