Pero vosotros, queridos hermanos, comprendéis muy bien que este principio de orden, que vale tanto para el trabajo agrícola como para cualquier otro sector de la actividad humana, está arraigado en el corazón del hombre.
Doch ihr versteht wohl, meine Lieben, daß dieser Grundsatz der Ordnung, der für die Landarbeit gilt wie für jeden anderen Bereich der menschlichen Tätigkeit, im Herzen des Menschen wurzelt.
Por supuesto, la democracia en el subcontinente indio está arraigada en sus propias tradiciones y sistemas de valores, pero se trata de una democracia.
Natürlich wurzelt die Demokratie auf dem indischen Subkontinent in speziellen Traditionen und Wertesystemen, aber sie ist dennoch eine Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, ¿de qué sirve la integración europea si no está arraigada en el ánimo de nuestros ciudadanos europeos?
Wozu nützt nämlich die europäische Integration, wenn sie nicht in der innersten Überzeugung unserer europäischen Bürger wurzelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arraigarverankern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una solicitud fundamental que la Unión Europa debe dirigir a los Nuevos Estados Independientes es el respeto de los derechos civiles para arraigar cada vez más los principios democráticos y el pluralismo cultural, religioso, político y étnico, al objeto de mejorar la calidad de vida de las personas.
Eine wesentliche Forderung der Europäischen Union an die Neuen Unabhängigen Staaten muß die Wahrung der Bürgerrechte sein, um die Grundsätze der Demokratie sowie des kulturellen, religiösen, politischen und ethnischen Pluralismus immer stärker zu verankern und somit die Lebensqualität der Menschen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo de expertos pretendía arraigar el concepto de guerra preventiva en las Naciones Unidas y al hacerlo habría destruido la idea básica de esta organización.
Sie wollte für die Vereinten Nationen ein Präventivkriegskonzept verankern, und damit hätte sie die Grundidee der Vereinten Nationen kaputtgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer arraigar el concepto en las cabezas.
Wir müssen das Konzept in den Köpfen verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las consideraciones políticas y más bien teóricas, la cuestión será entrar en las consideraciones prácticas y ser lo más concreto posible con vistas a arraigar el euro en la conciencia de todos y crear una nueva cultura monetaria común.
Nach den politischen und mehr theoretischen Betrachtungen wird es jetzt darum gehen, daß praktische Überlegungen angestellt werden und daß so konkret wie möglich gehandelt wird, um den Euro im Bewußtsein aller zu verankern und eine neue gemeinsame Währungskultur zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el año 836, su cuerpo fue trasladado a Erfurt, para arraigar más profundamente la fe cristiana en esta región.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
De KingoRoot, desarrollado como un formato del archivo de APK, está apuntando ayudar a usuarios de Android a arraigar su dispositivo sin conectar con PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
arraigarFuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acontecimiento reciente ha sido que el sur cristiano, donde las normas europeas han conseguido arraigar, y que ha disfrutado de un grado relativamente elevado de libertades individuales, está siendo sometido a las estrictas normas de vida del norte islámico ortodoxo, tradicionalmente aislado.
Gegenwärtig ist zu beobachten, dass der christliche Süden, in dem europäische Standards Fuß gefasst haben und ein relativ hohes Maß an individueller Freiheit herrscht, den strikten Lebensregeln des seit jeher isolierten orthodoxen islamischen Norden unterworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una razón poderosa por la que al capitalismo de mercado le cuesta tanto arraigar en el mundo en desarrollo.
Dies ist ein wichtiger Grund, warum es für Marktkapitalismus so schwierig ist, in den Entwicklungsländern Fuß zu fassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arraigarPlatz greifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía está por ver si las tendencias manifestadas en las pasadas semanas permiten abrigar esperanzas de que esta apertura y transparencia lleguen realmente a arraigar y yo voy evaluar su labor según este criterio.
Ob alle Tendenzen der letzten Wochen Anlaß zu Hoffnungen geben, daß diese Offenheit und Transparenz tatsächlich Platzgreifen, werden wir noch sehen, und ich werde Sie daran messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arraigarinstallieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez vaya siendo hora de abandonar la esperanza de que la democracia multipartidista al estilo occidental pueda arraigar satisfactoriamente en Pakistán, que siempre ha estado dominado por una elite muy pequeña.
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, die Hoffnung aufzugeben, dass sich in Pakistan eine Mehrparteiendemokratie nach westlichem Vorbild erfolgreich installieren könnte, in einem Land, das schon immer von einer ganz kleinen Elite beherrscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arraigargreift sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, esta convicción también está empezando a arraigar progresivamente en los países ACP africanos.
Diese Überzeugung greift erfreulicherweise auch in den afrikanischen AKP-Ländern immer mehr um sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arraigarfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible arraigar allí la democracia y crear un Estado de derecho.
Dabei ist unabdingbar, die Demokratie zu festigen und einen Rechtsstaat zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arraigarsich erhärtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este es el caso y llega a arraigar y consolidarse, entonces será necesario llevar a cabo actividades informativas en este ámbito, según proceda.
Wenn das der Fall ist und sicherhärtet und bestätigt, dann ist es aber auch notwendig, in diesem Bereich entsprechend aufklärerisch tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arraigarVerwurzelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el ingrediente fundamental para arraigar la sociedad de la información en la sociedad europea?
Welches ist das wichtigste Element für die Verwurzelung der Informationsgesellschaft in der europäischen Gesellschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arraigarBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que sería erróneo decir que en Ucrania no puede arraigar el centro democrático.
Daher wäre es falsch zu sagen, dass die demokratische Mitte in der Ukraine keinen Bestand haben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arraigarGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asumir plenamente su responsabilidad con respecto a los ciudadanos de Europa, el Parlamento debería rechazar las directivas relativas al sector de la energía e iniciar un verdadero debate democrático sobre los efectos reales de la política que parece arraigar hoy en día en la Unión Europea.
Um seiner Verantwortung gegenüber den Bürgern Europas tatsächlich gerecht zu werden, müsste das Parlament daher die Richtlinien für den Energiesektor ablehnen und eine wirklich demokratische Diskussion über die realen Auswirkungen der Politik eröffnen, die heute in der Europäischen Union in Gang zu kommen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arraigarverankert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos la propuesta como el mejor compromiso posible que puede asegurar que todas las comunidades tengan un futuro en Kosovo, donde la democracia y el Estado de Derecho puedan arraigar firmemente.
Wir befürworten den Vorschlag als den bestmöglichen Kompromiss, mit dem gewährleistet werden kann, dass alle Gemeinschaften im Kosovo eine Zukunft haben, in der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit fest verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arraigarerfolgreichen Verankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleados que participan activamente son una fuerza impulsora de la mejora continua y operativa y ayudan a arraigar el EMAS en la organización.
Aktiv beteiligte Mitarbeiter sind eine treibende Kraft für kontinuierliche und erfolgreiche Umweltverbesserungen und tragen zu einer erfolgreichenVerankerung von EMAS in der Organisation bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
arraigardort Fuβ fassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rusos saben perfectamente, por experiencia, que si nos olvidamos de Afganistán y el terrorismo vuelve a arraigar, los terroristas lo tendrán muy fácil para pasar de Afganistán a Rusia a través de Asia Central.
Die Russen wissen aus Erfahrung, dass wenn man Afghanistan einfach so links liegen lässt und wenn Terroristen dort wieder Fuβfassen, dass sich der Terrorismus schnell über Zentralasien bis nach Russland ausbreiten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
arraigarPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escandalosa situación actual de clandestinidad a la que se encuentra sometido el intelectual francés Robert Redeker constituye la enésima confirmación de la violencia de un fundamentalismo integrista que no debe arraigar en nuestros países, gobernados por regímenes democráticamente basados en las libertades que garantizan, especialmente la libertad de opinión y de pensamiento.
Die gegenwärtige skandalöse Situation, dass sich der französische Intellektuelle Robert Redeker verstecken muss, ist ein weiterer der unzähligen Belege für die Gewalttätigkeit eines Fundamentalismus, die keinen Platz finden darf in unseren Ländern, deren demokratische Systeme auf garantierten Freiheiten beruhen, insbesondere der Meinungs- und Gedankenfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
arraigarGenf inhaltlicher Verwurzelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como la Reforma había sido impuesta por el Consejo de la ciudad también para lograr una mayor independencia de los obispos, faltaba arraigar sus contenidos.
Aber da in Genf die Reformation seitens des Rates der Stadt auch eingeführt worden ist, um die Selbstständigkeit der Stadt Genf gegenüber den Bischöfen zu betonen, fehlt es der Reformation an Genf an inhaltlicherVerwurzelung.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
arraigar- Fuß fassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos abrazaron rápidamente la democracia formal, pero la tolerancia y la avenencia que constituye el núcleo del proceso democrático tardaron en arraigar.
Die Menschen nahmen die formale Demokratie zwar rasch an, aber es dauerte seine Zeit, bis Toleranz und Kompromiss - die Herzstücke des demokratischen Prozesses - Fuß fassten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arraigarFuß fassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil ver cómo puede arraigar la democracia, si la fuente más importante de recursos sigue tan cubierta por el secreto como durante el régimen de Sadam.
Es ist schwierig zu erkennen, wie die Demokratie Fußfassen soll, wenn die wichtigste Einnahmequelle des Landes unter einem Schleier aus Geheimnissen verborgen bleibt wie einst unter Saddam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arraigarIdeenwettbewerbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presumiblemente, el mejor legado que Anwar podría dejarle a la larga a Malasia no sería lo que pueda lograr para la UMNO y el Frente Nacional, sino el papel que podría desempeñar para arraigar la lucha de ideas en la política del país -un proyecto que él mismo se ha mostrado dispuesto a promover.
Das beste Vermächtnis, das Anwar Malaysia letztlich hinterlassen könnte, wäre nicht, was er für die UMNO oder die Nationale Front erreichen könnte, sondern welche Rolle er bei der Etablierung eines Ideenwettbewerbs in der malaysischen Politik spielen könnte - ein Projekt, dessen Förderung er immer leidenschaftlich vorantrieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "arraigar"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excelencia debe arraigar en las regiones y ciudades.
Spitzenleistungen müssen in den Regionen und den Städten verwurzelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para avanzar, el proyecto europeo necesita arraigar en los deseos y las expectativas de los ciudadanos.
Wenn das europäische Einigungswerk vorankommen soll, dann muss es den Wünschen und Erwartungen der Menschen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe arraigar la idea de que este recurso a los contratos directos pueda convertirse en el procedimiento dominante.
Es darf nicht einreißen, daß dieses Verfahren der Direktverträge zum dominanten Verfahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos presentado una enmienda dirigida a arraigar mejor el presupuesto en la realidad, algo que espero que el resto de grupos pueda respaldar en la votación de hoy.
Daher haben wir auch einen Änderungsantrag eingereicht, der darauf abzielt, den Haushaltsplan auf eine realistischere Grundlage zu stellen, und ich hoffe, dass die anderen Fraktionen dies bei der heutigen Abstimmung unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la encomienda a un Comisario del cometido sobre ese sector comenzará a arraigar en el proceso legislativo de la Comisión la idea de la prestación y los niveles de los servicios públicos.
Einem Kommissar die Zuständigkeit auf diesem Gebiet zu übertragen, bedeutet, daß das Konzept der Versorgung mit Leistungen der Daseinsvorsorge sowie entsprechender Normen erstmals fester Bestandteil des Gesetzgebungsprozesses der Kommission wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asistencia a más largo plazo ha sido ideada para arraigar un proceso de protección sostenible del medio ambiente en los países de la región, todos ellos posibles candidatos a convertirse en miembros de la Unión.
Mit unserer langfristigen Unterstützung soll unter anderem ein Prozess für einen nachhaltigen Umweltschutz in den Ländern der Region gefördert werden, die ja ausnahmslos potentielle Mitglieder der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos sacerdotes, os exhorto a arraigar cada vez más vuestra vida espiritual en el Evangelio, cultivando la vida interior, una intensa relación con Dios, y alejándoos con decisión de cierta mentalidad consumista y mundana, que es una tentación constante en la realidad en que vivimos.
Entschiedenheit von einer konsumorientierten und weltlichen Mentalität loslöst, die in der Wirklichkeit, in der wir leben, eine immer wiederkehrende Versuchung darstellt. Lernt in der Gemeinschaft untereinander und mit dem Bischof, in der