El pasado lunes, al comienzo de la sesión, el Sr. Ford pidió intervenir para denunciar un hecho muy grave, esto es, que en la sesión anterior, aquí en Estrasburgo, fue arrancado de la puerta de su despacho un cartel que evocaba la resistencia del pueblo alemán contra Hitler.
Letzen Montag zu Beginn der Tagung des Parlaments meldete sich der Abgeordnete Ford zu Wort, um auf eine ernste Angelegenheit hinzuweisen. Während der letzten Tagung hier in Straßburg hatte man von seiner Bürotür ein Plakat abgerissen, das an den Widerstand des deutschen Volkes gegen Hitler erinnerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me dan ganas de arrancarle el fleco.
Aber manchmal risse ich ihm gern den Pony ab.
Korpustyp: Untertitel
Si no se va imprimir toda la hoja, esta se puede rellenar desde abajo y arrancar las líneas ya utilizadas.
EUR
Sin embargo, no arrancaré todo el reino, sino que daré a tu hijo una tribu, por amor a mi siervo David y por amor a Jerusalén, que yo he elegido.
Doch ich will nicht das ganze Reich abreißen; einen Stamm will ich deinem Sohn geben um Davids willen, meines Knechtes, und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dime la verdad o te arranco las orejas.
Sprich, bevor ich dir die Ohren abreiße.
Korpustyp: Untertitel
La madre arrancó un puñado de hermosas espigas y las usó para limpiar la ropita del niño.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la sequedad del suelo en verano hace prácticamente imposible arrancar la planta con su raíz para obtener fibra larga.
Andererseits macht es die Trockenheit des Bodens im Sommer praktisch unmöglich, die Pflanze mit ihrer Wurzel auszureißen, um lange Fasern zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te arrancaste tu propio pelo rubio teñido.
Du hast dein eigenes falsches Haar ausgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Llevar el evangelio es llevar la fuerza de Dios para arrancar y arrasar el mal y la violencia; para destruir y demoler las barreras del egoísmo, la intolerancia y el odio; para edificar un mundo nuevo.
Das Evangelium bringen heißt die Kraft Gottes bringen, um das Böse und die Gewalt auszureißen und niederzureißen, um die Barrieren des Egoismus, der Intoleranz und des Hasses zu vernichten und einzureißen, um eine neue Welt aufzubauen.
Estas limitan el par de giro en el circuito del rotor del motor de anillos colectores cuando éste arranca o si se encuentra en funcionamiento ininterrumpido.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las máquinas se arrancan en el lugar de utilización, y ello debe tenerse en cuenta en el procedimiento de prueba.
Maschinen werden am Einsatzort angelassen, was sich im Prüfverfahren widerspiegeln muss.
Korpustyp: EU DCEP
Peter desesperado, intentando arrancar el coche, tú con la maleta.
Peter, der wie ein Wilder versucht, den Wagen anzulassen, du mit dem Koffer. ..
Korpustyp: Untertitel
Las máquinas se arrancan en el lugar de utilización lo que tiene que reflejarse en el procedimiento de ensayo.
Maschinen werden am Einsatzort angelassen, was sich im Prüfverfahren widerspiegeln muss.
Korpustyp: EU DCEP
Solo arranca el auto, solo arranca el auto.
Okay, lass ihn an, lass den Wagen an, Baby.
Korpustyp: Untertitel
El motor se arrancará mediante uno de los métodos siguientes:
Der Motor ist nach einem der folgenden Verfahren anzulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo arranca el auto y vete de aquí.
Du lässt jetzt den Wagen an und verschwindest hier.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente las máquinas utilizadas en las obras de construcción se arrancan en el lugar de utilización, lo que ha de reflejarse en el procedimiento de prueba.
Gerade Baumaschinen werden am Einsatzort angelassen, was sich entsprechend im Prüfverfahren widerspiegeln muss.
Korpustyp: EU DCEP
Peter desesperado, intentando arrancar el coche, tú con la maleta.
Peter, der wie ein Wilder versucht, den Wagen anzulassen, du mit dem Koffe…
Korpustyp: Untertitel
arrancar el motor con el mando normal;
der Motor mit der normalen Betätigungseinrichtung angelassen und
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
arrancar el tren respetando las limitaciones relativas a la adherencia y la potencia,
den Zug unter Berücksichtigung der jeweiligen Reibungs- und Leistungsfaktoren anzufahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y entonces arrancará el coche, e irá despacio hacia la ciudad. Muy despacio.
Der Wagen wird anfahren und langsa…... abfahren.
Korpustyp: Untertitel
Abandonar el lugar de estacionamiento, arrancar después de una parada del tráfico; salir al tráfico desde una vía sin circulación;
anfahren: nach Parken und im Verkehr; aus einer Einfahrt herausfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo no esté equipado con un dispositivo de inmovilización, si arranca cuando una puerta de servicio servoaccionada no está completamente cerrada, deberá ponerse en funcionamiento una alarma acústica para avisar al conductor.
Ist keine Anfahrsperre eingebaut, so muss ein für den Fahrzeugführer hörbares Schallzeichen ertönen, wenn das Fahrzeug aus dem Stillstand anfährt und eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nicht vollständig geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez parado el tren, el conductor podrá volver a arrancar lo antes posible si considera que es seguro. La activación de otras alarmas no tendrá otros efectos mientras el personal de dotación no rearme la primera.
Nach Anhalten des Zuges muss der Triebfahrzeugführer den Zug so bald wie möglich wieder anfahren können, wenn er dies als sicher erachtet. Die Aktivierung eines oder mehrerer weiterer Alarme muss wirkungslos bleiben, solange das Zugpersonal den ersten Alarm nicht zurückgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes serán capaces de arrancar, circular y parar en las rampas y pendientes máximas en todas las líneas para las que estén diseñados y en las que previsiblemente hayan de prestar servicio.
Die Züge müssen auf allen Strecken, für die sie ausgelegt sind und auf denen sie eingesetzt werden sollen, bei maximaler Steigung und maximalem Gefälle anfahren, fahren und anhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la decisión de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares y de volver a arrancar un reactor nuclear con el fin de producir uranio enriquecido que permite su uso con fines militares,
in Erwägung des Beschlusses der Demokratischen Volksrepublik Korea, aus dem Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Atomwaffen auszutreten und einen Atomreaktor wieder anzufahren mit dem Ziel, angereichertes Uran zu produzieren, das für militärische Zwecke eingesetzt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
«Se dispondrán los medios que permitan volver a arrancar un tren parado dentro de la sección de separación de fases. La sección neutra será conectable a las secciones adyacentes mediante disyuntores controlados a distancia.»;
„Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispondrán los medios adecuados (excepto la sección de pequeña separación del anexo F – figura F.1) que permitan que un tren que se ha parado dentro de la sección de separación de fases pueda arrancar de nuevo.
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen werden (mit Ausnahme der kurzen Trennstrecke gemäß Anhang F — Abbildung F.1), damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann.
Por las mañanas, cuando arrancamos -todos lo sabemos, también ustedes, señora Comisaria, señor Comisario, así como la gente en Grecia- el motor está solamente a una temperatura de 4 grados.
Morgens, wenn wir losfahren - das wissen wir alle, auch Sie, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, und auch die Leute in Griechenland - ist der Motor vielleicht nur 4 Grad warm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede arrancar el tractor y salir de aquí?
Sir, könnten Sie jetzt bitte den Traktor starten, damit wir losfahren können?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes encender el motor y girar esto para arrancar.
Drück einfach den Anlasser, dann hier drehen, um loszufahren.
Korpustyp: Untertitel
Súbame, a ver si arrancamos.
Heben Sie mich rauf, dann können wir losfahren.
Korpustyp: Untertitel
El taxi está arrancando.
Das Taxi fährtlos.
Korpustyp: Untertitel
Pero si te distraigo lo suficiente, puede que el autobús arranque y sea demasiado tarde.
Aber wenn ich Sie lange genug ablenke, fährt der Bus vielleicht los und es ist zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Se paró un coche y el tío arrancó antes de que cerrara la puerta.
Der Kerl, der mich mitnahm, fuhrlos, ehe ich die Tür zu hatte.
Korpustyp: Untertitel
Así que arranqué, y me dio la dirección por el camino. - ¿Y no se volvió usted ni una vez?
Ich fuhrlos, und er gab mir die Adresse während der Fahrt. - Hast du dich umgedreht? - Nein.
El mismo hace que la máquina arranque lentamente y acelere al número de carreras completo en cuanto la hoja de sierra choca con la pieza de trabajo.
ES
La extensión gradual que deseamos es muy tímida para arrancar.
Die von uns gewünschte schrittweise Ausweitung läuft nur sehr zögernd an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1 serán de un tipo que vuelva a arrancar automáticamente cuando, después de haber fallado el suministro de energía, se normalice ese suministro; y
.1 müssen so eingerichtet sein, dass sie nach einem Energieausfall bei Wiederkehr der Energie selbsttätig wieder anlaufen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Le enviaba también el mensaje de la calidad en las inversiones y de la participación, de la puesta en práctica del partenariado, que no acaba de arrancar.
Er sandte ihm ebenfalls die Information über die Qualität bei den Investitionen und der Beteiligung, der Verwirklichung der Partnerschaft, die noch nicht angelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora realmente ya es hora para que demos nuestro beneplácito definitivo, ya que sólo así los proyectos podrán arrancar a tiempo; realmente estoy en contra ya de cualquier dilatación.
Nun wird es wirklich höchste Zeit, endgültig unseren Segen zu geben, und nur dann können die Projekte rechtzeitig anlaufen, und ich bin wirklich gegen jeden Aufschub.
Por "interfaz de usuario" entendemos los ítems de los menús, los diálogos y los mensajes de error de LyX. Si una instalación está correctamente configurada, LyX debería arrancar automáticamente en el idioma adecuado.
Mit "Benutzeroberfläche" sind Menüs, Dialogfenster und LyX-Fehlermeldungen gemeint. Wenn eine Installation richtig konfiguriert wurde, wird die richtige Sprache automatisch geladen.
Además, el frenado regenerativo también contribuye a cargar las baterías, y el motor eléctrico de reserva permite que el motor de combustión interna arranque rápidamente después de cada parada (sin apagar el motor), con lo que se consigue una mayor eficiencia del combustible.
Aufgrund des als Reserve dienenden Elektromotors lässt sich der Verbrennungsmotor nach jedem Halt, bei dem er nicht im Leerlauf betrieben werden muss, rasch neustarten, was zu einem hohen Kraftstoffwirkungsgrad führt.
Esta es la lista de núcleos y Sistemas Operativos que usted puede arrancar actualmente. Seleccione aquí el que quiera editar.
Dies ist die Liste der Kernel und Betriebssysteme, die Sie zurzeit booten können. Wählen Sie das Betriebssystem oder den Kernel, dessen Bootparameter Sie bearbeiten möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Encender el ordenador y comenzar a anotar el tiempo transcurrido, bien desde el momento en que se enciende inicialmente el ordenador, bien inmediatamente después de concluir las operaciones de inicio de sesión necesarias para arrancar completamente el sistema.
Den Computer einschalten und die Zeitmessung starten, entweder beim Einschalten des Computers oder unmittelbar nach einem für das vollständige Hochfahren des Systems erforderlichen Login-Vorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que el sistema no arranque correctamente porque ya no se inicia una aplicación necesaria.
Sería muy lamentable que arrancara en un procedimiento en el que sea legitimado por una Comisión como colegio -no hablo de individuos, sino de un colegio- que está desacreditada.
Es wäre sehr ungünstig, wenn Sie Ihr Amt in einer Situation antreten würden, in der Sie ein rechtmäßiges Amt in einer Kommission als Kollegium - ich spreche hier nicht von einzelnen, sondern von einem Kollegium - innehätten, die diskreditiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrancaranspringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el conductor pisa el embrague, el motor arranca de nuevo automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
«bomba hidráulica autocebante» una bomba hidráulica que desplaza agua limpia y que puede arrancar y/o funcionar también cuando está solo parcialmente llena de agua;
„selbstansaugende Wasserpumpe“ bezeichnet eine Wasserpumpe zum Pumpen von sauberem Wasser, die auch dann anspringt und/oder arbeitet, wenn sie nur teilweise mit Wasser gefüllt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El funeral se alargó un poco y mi coche no arranca
Die Messe ging länger und mein Wagen springt nicht an.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Se impulsa el motor hasta el ±25 % de su régimen de arranque típico en uso o se arranca aumentando linealmente la velocidad dinamométrica de 0 a 100 min-1 por debajo de la velocidad de ralentí, pero solo hasta que el motor arranca.
Der Motor ist mit seiner typischen Anlassdrehzahl im normalen Betrieb ± 25 % durchzudrehen oder die Drehzahl des Leistungsprüfstandes ist linear von Null auf einen Wert von 100 min-1 unterhalb der abgesenkten Leerlaufdrehzahl zu steigern; dies darf jedoch nur solange geschehen, bis der Motor anspringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay dos razones por las que no arranca un coche.
Es gibt nur zwei Gründe, warum ein Auto nicht anspringt:
Korpustyp: Untertitel
Asegúrese que el motor no se arranque cuando esté operando el motor de arranque.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
arrancarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arranqué un diente de un bote del tamaño de un vaso pequeño.
Ich zog einen Zahn von der Größe eines Schnapsglases aus dem Bootsrumpf.
Korpustyp: Untertitel
Le arrancaron la rop…...y la arrastraron por los cactus hasta que su carn…
Man zog sie nackt au…und zog sie durch die Kakteen, bis ihr Fleisc…
Korpustyp: Untertitel
Mientras sea eso lo único que te arranque....
Solange sie nicht noch an was anderem zieht.
Korpustyp: Untertitel
Una vez me arrancaron un diente.
Einmal bekam ich einen Zahn gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Mi chica me lo va a arrancar.
Das kann meine Biene nach hinten ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a arrancarte cada diente, cada uno de ellos.
Ich werde jeden einzelnen Zahn ziehen, jeden einzelnen.
Korpustyp: Untertitel
Arrancó una sierra y comenzó a cortarla.
Alsdann zog er eine Säge hervo…und sägte sie entzwei!
Korpustyp: Untertitel
Sus dientes fueron arrancados.
Ihre Zähne wurden gezogen.
Korpustyp: Untertitel
La idea más importante, la que te impulsa a arrancar, aún no la tengo.
Dieser eine Gedanke, der alles andere nach sich zieht, will einfach nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
arrancarStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue a través de la prensa que nos enteramos de que todas las pruebas necesarias para arrancar el sistema central con total seguridad habían fallado en diciembre de 2008.
Erst durch die Presse haben wir erfahren, dass all die für den sicheren Start des zentralen Systems erforderlichen Tests im Dezember 2008 gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar ', pero quiere volver a verlo.
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor„ Beim Start kein Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten, aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten.
Si echa un vistazo a & kspread; cuando haya acabado de arrancar, podrá ver una hoja de celdas rectangulares vacías, dispuestas en filas (con números) y en columnas (con letras). Aquí es donde puede introducir datos o fórmulas, texto o gráficas.
Nach den Start von & kspread; sehen Sie eine Tabelle mit leeren rechteckigen Zellen, angeordnet in nummerierten Zeilen und mit Buchstaben benannten Spalten. Hier können Sie Daten, Formeln, Text oder Diagramme eingeben.
El capitán protesta contra esta decisión, pues teme que al arrancar los motores y volver a alta mar, el petrolero sufra aún más daños, pero acata las órdenes.
Der Kapitän protestiert, weil er befürchtet, dass der Start der Motoren und das Zurückfahren auf hohe See das Schiff noch weiter beschädigen wird, leistet dem Befehl jedoch Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Lea este artículo para obtener instrucciones sobre cómo arrancar en modo seguro en Windows 8.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta versión portable ofrece el mismo rango de funciones y se puede arrancar sin instalación previa y sin dejar datos, ajustes o registros en el ordenador.
Bei identischem Funktionsumfang erlaubt die portable Version einen direkten Start ohne vorherige Installation und hinterlässt keine Dateien, Einstellungen oder Registry-Einträge auf dem PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Sensor controla nivel de aceite del motor al momento de arrancar y durante su funcionamiento y lo apaga automáticamente en caso de falta de aceite.
DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dado que solucionar problemas del sistema es un proceso complejo y que las configuraciones de hardware y software pueden variar mucho, existen varios enfoques que puede utilizar para resolver problemas que podrían impedir a Windows iniciarse (arrancar) correctamente.
Da die Problembehandlung bei Systemproblemen ein komplexer Prozess ist und sich die Hardware- und Softwarekonfigurationen sehr unterscheiden können, gibt es viele Ansätze zum Beheben von Problemen, die den ordnungsgemäßen Start von Windows verhindern können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrancarroden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupan los efectos nefastos de este sistema, que parece haber permitido que algunos plantaran para luego poder arrancar mejor, e incluso convertirse en verdaderos cazadores de primas: primas de plantación, después primas de arranque, pasando por las primas de destrucción de excedentes.
Ich mache mir Sorgen über die absurden Auswirkungen eines solches Systems, das anscheinend einigen erlaubt hat, anzubauen, um besser roden zu können, ja es ihnen sogar erlaubt hat, sich in richtige Prämienjäger zu verwandeln: zuerst von Prämien zur Anlage von Plantagen, dann über Prämien zur Vernichtung der Überschüsse zu Rodungsprämien,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso, es necesario pagar a quienes tienen que arrancar el bosque para hacer contrafuegos, «avenidas» de 50 0 60 metros.
Dazu muß denjenigen Geld gezahlt werden, die den Wald roden, damit Gegenfeuer gelegt werden, "Alleen" von 50-60 Metern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación al caso particular de las Charentes, sería suicida arrancar de forma definitiva, como sugieren algunos, unas 20.000 hectáreas, es decir, el 25 % del potencial vitícola de la región.
Zu dem Sonderfall der Region Charentes ist anzumerken, daß es selbstmörderisch wäre, entsprechend dem Vorschlag bestimmter Kreise rund 20 000 Hektar endgültig zu roden, d.h. 25 % des Weinanbaupotentials der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone reducir la producción y arrancar unas 400 000 hectáreas de viñedo en cinco años, alegando la necesidad de reducir los costes de gestión de los excedentes y de mejorar la competitividad europea mediante el principio de que "solo los más fuertes permanecerán en el mercado".
Die Kommission schlägt vor, die Produktion zurückzufahren und etwa 400 000 Hektar Weinberge innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren zu roden, was sie mit der Notwendigkeit begründet, die Managementkosten für die Überschussproduktion zu senken und die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu verbessern - getreu nach dem Grundsatz, "nur die Stärksten werden auf dem Markt überleben".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es necesario arrancar las viñas de mala calidad, pero en primer lugar han de ser las viñas ilegales.
Sicher ist es notwendig, Rebflächen geringer Qualität zu roden, begonnen werden müsste jedoch mit den illegalen Rebflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que no queremos ceder, no queremos arrancar 400 000 hectáreas.
Wir sind uns einig, wir wollen nicht aufgeben, nicht roden, keine 400 000 Hektar stilllegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie total de esos viñedos ilegales es igual al número de hectáreas de vides que la UE debe arrancar.
Die Gesamtfläche dieser illegalen Rebflächen ist tatsächlich genauso groß, wie die Hektarzahl, die die EU roden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vinicultores no son del agrado de la Comisión, por lo que ésta se propone arrancar las vides, tirar las uvas, prohibir el azucarado y reducir la producción, al igual que hizo con la leche o el trigo, que terminaron por escasear.
Die Kommission mag die Winzer nicht, deshalb will sie roden, die Trauben in den Abfall werfen, die Chaptalisierung verbieten, die Produktion kaputtmachen, ebenso wie man den Mangel bei Milch oder bei Getreide erzeugt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos ya de arrancar setos, de desecar lagos, de cubrir con hormigón los cursos de agua.
Hören wir auf damit, Hecken zu roden, Teiche trockenzulegen und Wasserläufe zuzubetonieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden conceder la autorización contemplada en el apartado 1 a los productores comprometidos a arrancar una superficie de vides si el arranque de la superficie se lleva a cabo, como muy tarde, al término de la cuarta campaña siguiente a la plantación de las nuevas vides.
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung im Sinne des Absatzes 1 Erzeugern erteilen, die sich verpflichtet haben, eine Rebfläche zu roden, wenn die Rodung der Verpflichtungsfläche spätestens bis zum Ablauf des vierten Jahres, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Anpflanzung neuer Reben, erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrancargestartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras PYME son las primeras víctimas de esta crisis económica y financiera que estamos viviendo, ya que los bancos les han restringido al acceso a los créditos, por lo que es urgente que volvamos a arrancar el motor que impulsa su crecimiento.
Unsere KMU sind die ersten Opfer der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise, nachdem die Banken ihren Zugang zu Krediten eingeschränkt haben. Der Motor für die Ankurbelung ihres Wachstums muss dringend neu gestartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interfaz Cisco ipsec se cayó. Se pudo arrancar y ahora está funcionando.
Die Cisco-ipsec-Schnittstelle war nicht aktiviert und konnte gestartet sowie aktiviert werden.
Recuerda que la tuneladora salió de la Sagrera en dirección a Sants el 2 de abril y, tras una parada técnica, volvió a arrancar el domingo 23 de mayo.
Er hält Alternativen wie die Carrer València und die Carrer del Consell de Cent für realisierbar und erinnert daran, dass die Tunnelbohrmaschine am 2. April in La Sagrera zur Bohrung in Richtung Sants in Betrieb genommen und nach einer technisch bedingten Pause am Sonntag, dem 23. Mai, wieder gestartet worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
4. Configure un dispositivo de arranque como CD/DVD/dispositivo USB, o proporcione una infraestructura de arranque por red desde el que arrancar el instalador.
4. Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un sistema Live es un sistema preconfigurado listo para su uso en un formato comprimido, que se puede arrancar y utilizar desde un dispositivo solo de lectura como un CD o DVD.
Ein Live-System ist ein vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem komprimierten Format, die von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder DVD gestartet und genutzt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de corte de ralentí convencionales vuelven a arrancar el motor del vehículo por medio de un motor eléctrico exactamente de la misma forma que se suele arrancar el motor.
ES
Herkömmliche Leerlauf-Stopp-Systeme starten das Fahrzeug mit einem Elektromotor, genau auf die gleiche Weise, auf die der Motor normalerweise gestartet wird.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Un sistema Live es un sistema preconfigurado listo para su uso en un formato comprimido, que se puede arrancar y utilizar desde un dispositivo solo de lectura como un CD o DVD.
Ein Live-System ist ein vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem komprimierten Format, das von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder DVD gestartet und genutzt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrancarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los colchones de cuna no llevarán adhesivos de plástico que pueda arrancar el niño ni otras capas impermeables del colchón que puedan cubrir la nariz y la boca.
Kinderbettmatratzen dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colchones de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettmatratzen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Bettnestchen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores de cuna no llevarán adhesivos de plástico que pueda arrancar el niño ni otras capas impermeables del protector que puedan cubrir la nariz y la boca.
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cunas colgantes no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Hängewiegen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile umfassen, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cunas colgantes no llevarán adhesivos de plástico que pueda arrancar el niño ni otras capas impermeables que puedan cubrir la nariz y la boca.
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los edredones para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettdecken dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los edredones para niños no llevarán adhesivos de plástico que pueda arrancar el niño ni otras capas impermeables que puedan cubrir la nariz y la boca.
Kinderbettdecken dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacos de dormir para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderschlafsäcke dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacos de dormir para niños no llevarán adhesivos de plástico que pueda arrancar el niño ni otras capas impermeables o telas que puedan cubrir la nariz y la boca.
Schlafsäcke dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge oder Textilien, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrancarNeustart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de «desactivación después de volver a arrancar» limitará la velocidad del vehículo a 20 km/h («modo de marcha lenta») una vez que se haya apagado el motor a petición del conductor (llave en posición «off»).
Ein System zur „Deaktivierung nach Neustart“ muss die Fahrzeuggeschwindigkeit auf 20 km/h („Kriechgang“) beschränken, nachdem der Motor durch den Fahrer ausgeschaltet wurde („Zündung aus“).
Korpustyp: EU DGT-TM
“desactivación después de volver a arrancar”/“desactivación después de repostar”/“desactivación después de aparcar” (7)(1)»
Aktivierung des Kriechmodus ‚nach Neustart deaktivieren‘/‚nach dem Tanken deaktivieren‘/‚nach dem Parken deaktivieren‘(7)(1)“
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema que impide que el motor vuelva a arrancar tras la cuenta atrás activa la cuenta atrás de los arranques del motor o de la distancia restante una vez que se ha puesto en marcha el sistema de inducción.
Die Methode „kein Neustart des Motors nach Countdown“ sieht vor, dass ein Countdown für die Neustarts oder die verbleibende Fahrstrecke abläuft, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco antes de que sea imposible volver a arrancar el motor, la velocidad del vehículo no excederá de 50 km/h.
Unmittelbar bevor ein Neustart des Motors verhindert wird, darf die Fahrzeuggeschwindigkeit 50 km/h nicht mehr überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando vuelva a arrancar su sistema, debería acabar con un diálogo de acceso a & kdm;.
Nach einem Neustart sollten Sie jetzt das grafische Anmeldungsfenster von & kdm;
Para remediar esto, los expertos en informática pueden configurar manualmente la función de inicio automático del ordenador y evitar así que se abran programas adicionales al arrancar el ordenador.
Um diesem Phänomen entgegen zu wirken, können Computerspezialisten den Autostart des Rechners manuell anpassen und so verhindern, dass Zusatzprogramme beim Neustart geöffnet werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrancarRodungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de la lucha por la supervivencia, se teme, y con razón, que los viticultores se vean tentados a arrancar sus vides para obtener las correspondientes ayudas. El peligro reside en que se destruyan viñedos en zonas en las que no se producen excedentes vinícolas.
Es gibt eine berechtigte Sorge, dass die Weinbauern in ihrem Überlebenskampf durch die Beihilfen dazu gebracht werden, ihre Weinberge stillzulegen, so dass es auch in solchen Gebieten zu Rodungen kommt, in denen kein Weinüberschuss erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho en otras palabras, el voluntarismo de Bruselas, a través de los métodos de restricción, con el nombre de QMG, cuotas, obligación de arrancar plantas y más QNG, tiene que ver mucho más con una ideología que con la eficacia práctica.
Mit andern Worten, die unter dem Namen garantierter Höchstmengen, Rodungen und sonstiger garantierter einzelstaatlicher Quoten betriebene Rationierung und der darin zum Ausdruck kommende Brüsseler Voluntarismus haben sehr viel mehr mit einer bestimmten Ideologie als mit praktischer Effizienz zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, arrancar viñedos justo cuando los nuevos países productores los plantan supondría cederles buena parte del nuevo mercado.
Rodungen zu einem Zeitpunkt durchzuführen, da die neuen Erzeugerstaaten Weinberge anpflanzen, hieße, ihnen neue, große Marktanteile zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no arrancar y replantar vides con la intención de hacer que la superficie replantada pueda optar a la producción de vinos con la denominación de origen protegida específica.
keine Rodungen und Wiederbepflanzungen vorzunehmen, damit die wiederbepflanzte Fläche für die Erzeugung von Trauben für Wein mit der spezifischen geschützten Ursprungsbezeichnung in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no arrancar y replantar vides con la intención de hacer que la superficie replantada pueda optar a la producción de vinos con la indicación geográfica protegida específica.
keine Rodungen und Wiederbepflanzungen vorzunehmen, damit die wiederbepflanzte Fläche für die Erzeugung von Trauben für Wein mit der spezifischen geschützten geografischen Angabe in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrancarstartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrancar el diálogo de búsqueda simple de objetos.
Desgraciadamente los fabricantes ponen a la venta sus portátiles con implementaciones ACPI defectuosas, haciendo que habilitar ACPI algunas veces genere más problemas que ventajas, hasta el punto de no poder siquiera arrancar FreeBSD en algunas máquinas con ACPI habilitado.
Leider werden Notebooks oft mit fehlerhaften ACPI-Implementierungen verkauft. Ist ACPI in so einem Fall aktiviert, verursacht es oft mehr Probleme als Nutzen. Es kann sogar so weit kommen, dass FreeBSD auf manchen Notebooks nicht startet, wenn ACPI aktiviert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Te costará darte cuenta, porque el sistema i-stop vuelve a arrancar el motor de forma más rápida y suave que la mayoría de los sistemas de arranque y parada.
ES
Sie werden es kaum bemerken, da i-stop Ihren Motor schneller wieder startet als die meisten Stopp-Start Systeme. Ihr Motor ist also genau dann bereit sobald Sie es möchten. i-stop ist serienmäßig im Mazda6.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
arrancarAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Presidencia húngara desempeñó asimismo una función primordial la semana pasada en la aprobación de la directriz general para el paquete de seis propuestas legislativas y, gracias a ello, puede arrancar el Parlamento …
Darüber hinaus spielte der amtierende ungarische Ratsvorsitz letzte Woche eine wichtige Rolle bei der Annahme der allgemeinen Leitlinien des sechs Legislativvorschläge umfassenden Pakets, dadurch kann ein Anfang durch das Parlament gemacht werden und ....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sea una buena forma de arrancar la implantación concreta de la estrategia contra la acidificación.
Das ist ein guter Anfang für die Umsetzung der Versauerungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más arrancar el 2013, Santa Cruz publicó como novedad (de aquel entonces) el Blur TR, con un video de Josh "Ratboy" Bryceland.
Llevar el evangelio es llevar la fuerza de Dios para arrancar y arrasar el mal y la violencia; para destruir y demoler las barreras del egoísmo, la intolerancia y el odio; para edificar un mundo nuevo.
Das Evangelium bringen heißt die Kraft Gottes bringen, um das Böse und die Gewalt auszureißen und niederzureißen, um die Barrieren des Egoismus, der Intoleranz und des Hasses zu vernichten und einzureißen, um eine neue Welt aufzubauen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ahora es posible, por ejemplo, tomar una muestra de piel o arrancar un pelo y, con un tratamiento especial, hacer que las células madre de la piel o del folículo del pelo se conviertan en diferentes tejidos.
Es ist jetzt möglich beispielsweise eine Hautprobe zu nehmen oder ein Haar auszureißen und mit Hilfe einer speziellen Behandlung die Stammzellen in der Haut oder dem Haarfollikel dazu zubringen sich in unterschiedliches Gewebe zu entwickeln.