linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arrangieren disponer 19

Verwendungsbeispiele

arrangieren organizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorzugstransport vom Flughafen Málaga nach Tarifa oder von Tarifa auf den Flughafen Málaga kann jederzeit arrangiert werden für EUR.
Transporte de preferencia se puede organizar desde el aeropuerto de Málaga a Tarifa para un coste adicional de EUR.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wie ich hörte, hat die finnische Präsidentschaft bereits einen Besuch Birmas arrangiert.
He oído que la Presidencia finlandesa ya ha organizado una visita a Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Anzeige-System, wahrscheinlich um ein Treffen zu arrangieren.
Es una sistema de señalamiento, posiblemente para organizar una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Aufpreis kann ein Shuttleservice für Sie arrangiert werden. ES
Se organiza un servicio de traslado por un suplemento. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Fonds arrangiert den Heimtransport des Verbrauchers.
El fondo se encargará también de organizar la repatriación del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Graf Andrássy gebeten, einen ungarischen Abend zu arrangieren.
Le he pedido conde Andrassy a organizar una velada húngara real.
   Korpustyp: Untertitel
Die Concierge-Mitarbeiter arrangieren gerne Touren und Ausflüge für Sie. ES
El personal de conserjería puede organizar visitas y excursiones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich arrangieren wir die Leerfahrten von LKW - das ist etwas, dass man heutzutage einfach nicht tun sollte.
De hecho, estamos organizando viajes de camiones sin carga -algo que, en estos tiempos, sencillamente no se debería hacer-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Melbourne hat arrangiert eine kleine Sammlung zu Ehren von Ihren letzten Rückkehr aus dem Urlaub.
Lady Melbourne ha organizado una reunión para celebrar tu regreso tras tus vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus war die grafische Plattform dabei sehr hilfreich, Musikstücke zu arrangieren und rearrangieren.
Además, la plataforma gráfica es muy útil para colocar y organizar las piezas musicales.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrangieren

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir arrangieren ein Treffen.
Arreglemos una pequeña reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren Ihre Ausreise.
Y arreglaremos su transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie üblichen Empfang.
Preparen la bienvenida habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles arrangieren.
Yo puedo arreglarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Beerdigung arrangieren.
Yo organizaré el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren wir ein kleines Treffen.
Concertemos una pequeña reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns schon arrangieren.
Nos las arreglaremos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es sicher arrangieren.
Seguro que se alegrará de arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich sicher arrangieren.
Creo que puedo conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden schon was arrangieren.
Ya se nos ocurrirá algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein passendes Ende arrangieren.
Organizaré un final adecuado para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das für eine Weile arrangieren.
Por lo menos durante un tiempo. Hasta que se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, das lässt sich arrangieren.
Si, creo que eso será fácil hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie, den Rest Ihrer Leute herzuholen.
Planead cómo bajar al resto de vuestra gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde es selbst arrangieren.
Dijo que obraría por su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen für Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren
Obligaciones de las personas que gestionan operaciones a título profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden wir ein Treffen arrangieren.
Entonces ya los reuniremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald ein paar Treffen arrangieren.
En cuanto terminemos unas cosas con Vince, fijaré algunas reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass wir deine Ehe arrangieren?
¿Quieres que te arreglemos un matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll auch ein geheimes Treffen arrangieren.
También ha organizado una misión encubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren dann die Tour für Sie.
Y arreglaremos tu visita a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Flucht für unsere Fußballmannschaft arrangieren.
¿Qué? Y que arregle el escape del equipo de fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, alles zu arrangieren.
Estoy tratando de facilitarles las cosas a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Übersetzung ließe sich sicher arrangieren.
Si es por la traducción, lo arreglaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenden arrangieren sich mit Zasa.
Los supervivientes han hecho tratos con Zasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Lager einiges arrangieren.
Voy a trabajar muchos tratos en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir können uns da arrangieren.
Espero que podamos resolverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas mit ihm arrangieren.
Podría arreglarlo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das lässt sich arrangieren.
Creo que podría arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war teuer, dieses Treffen zu arrangieren.
Ha salido caro este encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie etwas für uns arrangieren?
Y nos gustaría que nos encontrara algo
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Donnerstag einen Patient arrangieren,
Arréglame un paciente con una misteriosa enfermedad para el jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das mit klein Grga arrangieren.
Yo volveré con el pequeño Grga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenden arrangieren sich mit Zasa.
Los que quedan hicieron tratos con Joey Zasa.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein Treffen mit Buddy arrangieren.
Dice que nos reunamos con Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, das lässt sich arrangieren.
Sí, creo que eso será fácil hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ein Vortanzen arrangieren?
Seguro que lo hace maravillosamente Quizá podamos fijar una entrevista
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug sollte ich Euren Tod arrangieren.
A cambio de que yo lo dispusiera todo para matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan war, ein Abendessen für Sie beide zu arrangieren.
El plan era montaros una cena para vosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Mühen gescheut das für dich zu arrangieren.
Salí por ahi para armar esto para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte eine Woche, die Überfahrt zu arrangieren.
Yo misma he tardado casi una semana en conseguir un pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren alles, um positiv zu beeinflussen Zukunft von Siam.
Usted arregló todo para influenciar positivamente futuro de Siam.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfte schwer sein, ein Treffen zu arrangieren.
Será difícil conseguir esa visita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am Ende noch eine Hochzeit arrangieren.
Quizás sí tengamos que contratar una enfermera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren ein Treffen in Brooklyn in Tessios Gebiet.
Quiere una reunión en Brooklyn. En el terreno de Tessio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es arrangieren, dass mein Vater euch zusammen sieht.
Hay que arreglárselas para que mi padre os vea juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren wir es, wie wir es in der Mordnacht vorfanden.
Pondremos las cosas como estaban la noche del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Die dortigen Brüder werden seine Passage nach Rom arrangieren.
Los hermanos se encargarán de su paso a Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für Sie Besuche bei Takahashi arrangieren.
Puedo conseguirte autorización para que visites a Takahashi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es arrangieren, dass du und Jordan heiratet.
Voy a ver si consigo casaros a ti y a Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren für ihn ein Treffen mit seinem Sohn?
¿Quiere traerle a su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Besser noch, Sie arrangieren für morgen eine Zusammenkunft.
O mejor aún, arregla un encuentro para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie kennen lernen wollen, werde ich das arrangieren.
Si quiere conocerla, se la puedo presentar.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, worum ich dich bitte, ist, ein Treffen zu arrangieren.
¿Cual es tu problema? sólo te pido que arregles un encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch die Marshmallows in konzentrische Kreise arrangieren.
Rachel, quieres poner los malvaviscos en círculos concéntricos.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ein Treffen zwischen mir und Cash Bailey arrangieren.
Dile que cruce la frontera y que me consiga una cita con Cash Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen von unserer Seite aus was zu arrangieren.
Intentaremos conseguir lo que podamos por nuestra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir uns arrangieren durch eine Art von Vermittler.
Aquí, tenemos que arreglarlo a través de alguna clase de proveedor.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unbedacht von mir, dieses voreilige Treffen zu arrangieren.
Es culpa mía, he hecho planes precipitados.
   Korpustyp: Untertitel
David war immer sehr hilfreich bei…Arrangieren von Bekanntschaften.
David siempre se ocupaba de las presentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es meiner Frau überlassen, alles zu arrangieren.
Dejé que mi esposa organizara el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub ja nicht, das sei einfach zu arrangieren.
No creas que es tan fácil conseguir que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Keats, ich denke, wir sollte…ein Begräbnis arrangieren.
Keats, será mejor que preparemo…un funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir es auf eine andere Weise arrangieren.
Tenemos que intentar organizarnos de otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein eigenes Quartier willst, kann ich das arrangieren.
Una mariposa mordiana se quedó pegada a mi nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen also zum Gericht, arrangieren ein Treffe…
Bien, entonces vamos a la corte, concertamos una entrevist…
   Korpustyp: Untertitel
Ralfi, Ihr Agent in Newark wird das Herunterladen arrangieren.
Ralfi, su agente en Newark, cuidará la transferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Essen für die Lieferanten, könntest du das arrangieren?
La cena con los proveedore…¿Podrías hacerte cargo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, für morgen ein Meeting zu arrangieren.
Trataré de hablar con Antonio, para que puedan verse otra vez mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich hatte Zeit, mich damit zu arrangieren.
Digo, tuve tiempo para acomodarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde also alles arrangieren, wenn du keine Einwände hast
Así que procederé con esto si no te importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vielleicht ein Treffen mit Barnabas arrangieren.
Quizás pueda concertarte una reunión con Barnabus.
   Korpustyp: Untertitel
Keats, ich denke, wir sollte…ein Begräbnis arrangieren.
Keats, creo es que mejor que arreglemos un funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen, aufnehmen, arrangieren und abmischen – egal wo du bist.
Toca, graba, edita y mezcla dondequiera que vayas.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hast du einen Termin bei William Bell arrangieren können?
¿Conseguiste que pueda ver a William Bell?
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie für morgen ein Treffen mit den Klägern.
Arregla una reunión con la demandante mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann arrangieren, dass Sie es hören.
Pero puedo llegar a un acuerdo para que la oigas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren gar nichts für mich, Mr. Scofield.
Tú no llegas a acuerdos para mí, Sr. Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es arrangieren, dass jemand bei Ihnen wohnt.
Podría hablar con alguien para que se quede con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Mein 6-jähriges Kind könnte dieses Treffen arrangieren!
Mi hijo de seis años podría conseguir esa junta.
   Korpustyp: Untertitel
Und um das zu arrangieren, brauchen wir Sie, James.
Y te necesitaremos ahí, James, para que arregles todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie kennen lernen wollen, werde ich das arrangieren.
Si le apetece conocerla se la puedo presentar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort einen Flug zur Pegasus arrangieren.
Volaré a la Pegasus de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihr Treffen mit dem Eigentümer am Apartment arrangieren.
Organizaremos la hora de reunión en el apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir arrangieren sehr gerne einen Gesprächstermin für Sie. DE
Le proporcionaremos con mucho gusto una cita para hablar. DE
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Gerne arrangieren die Mitarbeiter auf Anfrage Massagen in Ihrem Zimmer.
El personal del hotel ofrece servicios de masaje en la intimidad de su habitación, bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Arrangieren Sie online eine Reparatur für Ihr Sony-Fernsehgerät. ES
Reserva una reparación en línea para tu televisor Sony. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gern hilft das Team beim Arrangieren eines Visums für China.
También se encarga de tramitar solicitudes de visado para China.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Arrangieren Sie diese dann in Listen mit Aufzählungszeichen und Übergangseffekten. BE
luego, organízala con pantallas con viñetas, con enlaces y efectos de transición. BE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte kontaktieren Sie die Unterkunft direkt, um dies zu arrangieren. EUR
Póngase en contacto con el establecimiento para obtener la información necesaria. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter arrangieren für Sie auch gern Ermäßigungen auf Greenfees. ES
Además, el personal ofrece descuentos en los green fees. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Stadt erkunden möchten, können wir Theaterkarten arrangieren.
Si deseas explorar la ciudad, podemos conseguirte entradas para el teatro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, Mrs. Claypool, ich sollte sofort ein Treffen mit Lassparri arrangieren.
Si me disculpa, Sra. Claypool, creo que lo mejor sería ver a Lassparri inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Begräbnis zu arrangieren, mußte ich am Mittwoc…den Nachmittagsunterricht ausfallen lassen!
Tuve que cerrar todas las aulas por la tarde para celebrar los funerales.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Eure Schuld bei mir bezahlt. lm Gegenzug sollte ich Euren Tod arrangieren.
Él saldó tu deuda conmig…...a cambio de que yo arreglara tu muerte.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zeitraum hätten sowohl die Türkei als auch die Union Gelegenheit, sich zu arrangieren.
Este periodo de tiempo daría tanto a Turquía como a la Unión una oportunidad de compatibilizar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie arrangieren lediglich einen Beförderungsvertrag zwischen dem Kunden und dem Veranstalter/Transportunternehmen.
Se limitan a adoptar las disposiciones necesarias en relación con un contrato entre el cliente y el organizador/empresa de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Pläne festlege…...dann arrangieren wir eine Konferenz mit Sait…...und machen ihn fertig.
Debemos trazar un pla…...luego hablaremos con Sait…...y se lo dejaremos claro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie könnten mir einen Gefallen tun, und ein Treffen arrangieren.
Esperaba que pudieras hacerme un favo…y me concertaras una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine andere Ärztin haben wollen, kann ich das auch arrangieren.
Si prefiere otra mujer, también puedo arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel