Wenn eine demokratisch gewählte Regierung es allerdings so arrangiert, dass danach viele Jahre lang keine Änderungen vorgenommen werden können, ist dies ungesund und falsch.
Sin embargo, si un régimen elegido democráticamente dispone todo para que no se puedan realizar modificaciones hasta muchos años después, no es bueno ni correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich arrangierte eine Überstellung Ihres Bruders, in ein anderes Gefängnis.
He dispuesto el traslado de su hermano a otra cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Tische und Stühle arrangieren wir nach Ihren Vorgaben.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Gazastreifen in seinem Hinterhof hat sich Ägypten schon mehrmals als Vermittler zwischen Hamas und Fatah eingeschaltet und - bis jetzt erfolglos - versucht, nach der Entführung des israelischen Soldaten Gilad Shalit durch die Hamas einen Gefangenenaustausch mit Israel zu arrangieren.
Con la Franja de Gaza en su patio trasero, Egipto ya ha mediado varias veces entre Hamás y Fatah, y ha intentado -hasta el momento sin éxito- de arreglar un intercambio de prisioneros con Israel, tras el secuestro por Hamás del soldado israelí Gilad Shalit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besser noch, Sie arrangieren für morgen eine Zusammenkunft.
O mejor aún, arregla un encuentro para mañana.
Korpustyp: Untertitel
Führungen von Fontaine-de-Vaucluse und Trüffel sammeln Sitzungen können gegen eine zusätzliche Gebühr arrangiert werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Europäischen Union ist zuweilen vorgeworfen worden, sie arrangiere sich mit undemokratischen Regimen in einigen Entwicklungsländern, die aktiv verhindern wollten, dass unabhängige NRO unterstützt werden, die Korruption oder Menschenrechtsverletzungen gegenüber ihrer Bevölkerung oder der Außenwelt aufzudecken drohten.
En algunos casos, la Unión Europea ha sido acusada de consentir regímenes no democráticos en algunos países en desarrollo que han hecho lo posible por impedir que ONG independientes pudieran conseguir financiación guiadas por el miedo a que trascendieran casos de corrupción o violaciones de los derechos humanos de la población local.
Korpustyp: EU DCEP
Und arrangieren Sie, dass auch Mallory und Marple geholt werden.
Y haga los arreglos para recoger a Mallory y a Marple.
Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie bei einer Massage oder in der Sauna, oder arrangieren Sie eine geführte Tour.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
- Durch die Vielzahl unterschiedlichster Abkommen (sog. „Spaghetti-Schüssel“) erhöhen sich die Transaktionskosten für die Volkswirtschaften und die Unternehmen deutlich, da sie sich mit sehr unterschiedlichen Regelungen arrangieren müssen.
- La proliferación de acuerdos muy divergentes (fenómeno que se conoce como «spaghetti bowl») conlleva unos costes de transacción considerablemente mayores para las economías y las empresas, puesto que deben hacer frente a reglamentaciones muy diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Essen für die Lieferanten, könntest du das arrangieren?
La cena con los proveedore…¿Podrías hacerte cargo?
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen den Interflora-Service und können arrangieren, dass Ihr Blumen-Bouquet zu vielen Bestimmungsorten überall in Europa geliefert wird.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
arrangierenconcertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wollte ein Treffen mit Xola arrangieren.
Para concertar una reunion con Xola.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Treffen für morgen arrangieren?
¿Puede concertar una cita con él para mañana?
Korpustyp: Untertitel
Mein Job ist es, ein Treffen zwischen Cortez und meinen Klienten zu arrangieren.
Mi trabajo es concertar una cita con Cortez y mis clientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich-ich bin nur hier, um das Treffen zu arrangieren.
Sólo estoy aquí para concertar la cita.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann vielleicht ein Treffen mit Barnabas arrangieren.
Tal vez pueda concertar una cita con Barnabas.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Martins guter Freund, vielleicht könnte ich ein Treffen arrangieren.
Pero es un gran amigo de Martin, a lo mejor puedo concertar una cita.
Korpustyp: Untertitel
Es zeichnet sich durch seinen personalisierten Service und hervorragende Unterhaltungsveranstaltungen aus, sowie die Möglichkeiten gesellschaftliche Treffen jeder Art zu arrangieren, da es nur 40 Km vom internationalen Flughafen Juan Gualbero Gómez entfernt liegt.
Situado a 40 Km. del Aeropuerto Internacional Juan Gualberto Gómez, lo distingue un servicio personalizado, excelentes actividades de animación y facilidades para concertar todo tipo de encuentros sociales.
Es ist notwendig, sich im Vorfeld mit dem Hotel in Verbindung zu setzen und die Übergabe der Schlüssel im Arquus-Gebäude in 40-42 Avinguda Carles Buigas zu arrangieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
arrangierenorganiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(c) einen organisierten Markt, ein System zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren ,
c) un mercado organizado, un sistema de casamiento de operaciones u otra persona que, a título profesional, organiza las transacciones ;
Korpustyp: EU DCEP
Schwer, von einem Tag zum nächsten alles zu arrangieren.
Es difícil conseguirlo a última hora. No se organiza de la noche a la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter am Tourenschalter arrangieren gerne Tagesausflüge, Inlandsflüge und Leihmotorräder für Sie.
In einem ruhigen Viertel der Innenstadt von Eriwan serviert dieses Hostel jeden Morgen ein reichhaltiges amerikanisches Frühstück. Tagsüber stehen kostenfreier Tee und Kaffee zur Verfügung. Am Tourenschalter lassen Sie Tagesausflüge arrangieren.
Este albergue está en un barrio tranquilo de la ciudad de Ereván y ofrece un delicioso desayuno americano completo todas las mañanas, café/té gratuitos durante el día y un mostrador de información turística que organiza excursiones de 1 día.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
arrangierenpuede organizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel Tiare Papeete liegt 5 Gehminuten von der Cathedrale de L'lmmaculee Conception und 12 Fahrminuten vom internationalen Flughafen Tahiti-Faa'a entfernt. Die mehrsprachigen Hotelmitarbeiter informieren Sie gerne über örtliche Aktivitäten und arrangieren Tauchausflüge sowie Safaritouren.
ES
El Hotel Tiare Papeete se encuentra a 5 minutos a pie de la catedral de L'lmmaculee Conception y a 12 minutos en coche del aeropuerto internacional de Tahiti-Faa'a. El personal del hotel habla varios idiomas, ofrece información turística y puedeorganizar safaris y excursiones para practicar buceo.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch kann unsere Auf Wunsch kann unsere einen persönlichen Abholservice vom Flughafen oder Bahnhof sowie einen Transfer-Service zu Ihrer Unterkunft mit dem Auto arrangieren.
Nuestro departamento de recepción puedeorganizar, bajo previa solicitud, un servicio personalizado de bienvenida y recogida en el aeropuerto o estación de tren, y el posterior traslado a su alojamiento en coche.
8.5 Muy bien La recepción permanece abierta las 24 horas y el personal puedeorganizar traslados bajo petición al aeropuerto de Hurghada, a 25 minutos en coche.
IT
Partnervermittlungen kann man im Allgemeinen auch als Heiratsvermittlungen sehen, die Ehen arrangieren, denn die beliebtesten Werbesprüche dieser meist im Internet ansässigen Agenturen sind Slogans wie "Hier finden sie den Partner fürs Leben".
Los servicios de citas en general, son como agencias matrimoniales que organizan matrimonios, ya que sus eslóganes más populares en la web son del tipo "Encuentre aquí a su pareja de por vida."
Puedes organizar una excursión de pesca tú mismo, pero también existen muchos operadores que organizan excursiones en grupo donde tú puedes elegir el destino.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Vom internationalen Flughafen Larnaca trennen Sie 66 km. Die Mitarbeiter arrangieren gerne einen Mietwagen für Sie. Die Privatparkplätze an der Unterkunft nutzen Sie kostenfrei.
El aeropuerto de Larnaca se halla a 66 km. El hotel proporciona aparcamiento privado gratuito y el personal puede facilitar un servicio de alquiler de coches.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der 1 km entfernte Bottnische Meerbusen ist ideal zum Schwimmen, Kanufahren und Angeln. Den Flughafen Oulu erreichen Sie in 1 Fahrstunde und die Mitarbeiter arrangieren für Sie gerne einen Shuttleservice.
ES
Otras actividades de la zona incluyen la natación, el piragüismo y la bahía de Botnia, a 1 km. El personal puede facilitar un servicio de traslado al aeropuerto de Oulu, a 1 hora en coche del establecimiento.
ES
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrangierenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alice kann die Hochzeit bis dahin arrangieren.
Alice dijo que puede preparar la boda para entonces.
Korpustyp: Untertitel
Und wollt ihr wissen, was nötig war, um diese Morde zu arrangieren?
¿Y sabes lo que hizo falta para preparar esos asesinatos?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beerdigungen zu arrangieren.
Tengo funerales que preparar.
Korpustyp: Untertitel
Michaels Eltern treffen ein un…ich habe ein Begräbnis zu arrangieren.
Los padres de Michael estan llegando y tengo un funeral que preparar
Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, ich schätze ich könnte etwas arrangieren.
Bueno, sí, supongo que podría preparar algo.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenorganizarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuche, alles zu arrangieren.
Me esfuerzo por organizarlo todo."
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das kann ich arrangieren.
Creo que podré organizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob Sie eine eher intime Veranstaltung mit Ihren besten Freunden oder ein großes Fest arrangieren wollen, unser Event-Koordinator steht Ihnen hilfreich zur Seite, um auch jedes noch so kleine Detail Ihres Festes, von dem Sie schon immer geträumt haben, zu verwirklichen. (es wird Ihre Erwartungen noch übertreffen!)
Si está buscando una reunión íntima con tus amigos más allegados o tu familia, o quizás un gran evento, nuestro coordinador de eventos estará a tu servicio para organizarlo todo desde los detalles más pequeños hasta la imagen completa de la fiesta que ha imaginado (¿O quizás aún mejor!).
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
arrangierenpreparativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde alles Nötige arrangieren.
Haré los preparativos necesarios.
Korpustyp: Untertitel
Er half mir, alles zu arrangieren und sie nach Hause zu bringen. Wie sind sie gestorben?
Me ayudó con todos los preparativos, e hizo que los enviaran a casa. - ¿Cómo murieron ellos?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es arrangieren.
Usted hará los preparativos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Hubschrauber hat Sayid und Desmond bereits zu ihrem Frachter gebracht. Sie können es arrangieren, uns alle von der Insel zu bringen.
Su helicóptero ya se ha llevado a Sayid y Desmond a su carguero, para los preparativos para sacarnos de esta isla.
Korpustyp: Untertitel
arrangierengestione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einen organisierten Markt, ein System zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren,
un mercado organizado, un sistema de casamiento de operaciones u otra persona que gestione operaciones a título profesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die beruflich Transaktionen mit Energiegroßhandelsprodukten arrangieren, informieren unverzüglich die nationale Regulierungsbehörde, wenn sie den begründeten Verdacht haben, dass eine Transaktion gegen die Bestimmungen der Artikel 3 oder 5 verstoßen könnte.
Cualquier persona que gestione operaciones a título profesional con productos energéticos al por mayor deberá avisar con la mayor brevedad a la autoridad reguladora nacional si sospecha razonablemente que una operación puede constituir una infracción de los artículos 3 o 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren
u otra persona que gestione operaciones a título profesional
Korpustyp: EU DCEP
arrangierenpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können auch spezielle Annehmlichkeiten arrangieren, wie Blumen der Saison, Champagner oder, dass Ihre Lieblings-Bücher bei der Ankunft in Ihrem Zimmer sind.
Auf Wunsch arrangieren wir Massagen und Kosmetikbehandlungen. Abends genießen Sie eine Tasse Tee oder ein Glas Wein am Kamin in der gemütlichen Bar mit Blick auf den Mont Blanc. Im Restaurant Le Bistrot serviert unser preisgekrönter Chefkoch kreative Gerichte.
También podrá disfrutar de masajes y tratamientos de belleza, o de una taza de té o una copa de vino frente a la chimenea en el bar de ambiente acogedor, situado enfrente de Mont Blanc. El restaurante Le Bistrost y el galardonado chef Mickey Bourdillat sirven platos creativos.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
arrangierenorganice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab ihren Schwiegervater gebeten das treffen zu arrangieren.
Le he pedido a tu suegro que organice una reunión.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich es für dich arrangieren? Als Gabe für deine Gastfreundschaft?
¿Me permitirá que lo organice como un regalo por su hospitalidad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie außerhalb der normalen Check-in-Zeiten anreisen möchten, setzen Sie sich bitte im Voraus mit dem Hotel in Verbindung, um den Check-in zu arrangieren.
Los huéspedes que tengan previsto llegar fuera del horario habitual de check-in deben ponerse en contacto con este establecimiento con antelación para que se organice el check-in.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
arrangierenpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein vielfältiges Fotomontage Programm wie der MAGIX Foto & Grafik Designer bietet natürlich nicht nur die Möglichkeit, verschiedene Abbildungen so zu arrangieren, dass daraus ein neues Bild montiert wird.
El editor de imágenes Photo & Graphic Designer de MAGIX nos muestra lo simples y rápidas que pueden ser las posibilidades que nos ofrece un programa de diseño gráfico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Um tiefer in spirituelle und philosophische Gebiete einzutauchen und gemeinsam ins Gespräch zu kommen, arrangieren wir für Sie auf Wunsch Vorträge und Themenkreise, mittels derer Sie frei Ihre individuellen Bildungsinteressen unter professioneller Leitung und mit Gleichgesinnten erarbeiten können.
Se pueden organizar conferencias y presentaciones para profundizar en la comprensión de temas espirituales y filosóficos- también con grupos de discusión. Estas se preparan bajo supervisión profesional de acuerdo con los intereses educativos individuales y se pueden desarrollar con mayor profundidad con gente con visiones similares.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Bitte kontaktieren Sie das Hotel vor Ihrer Anreise direkt, um die Mitnahme Ihres Haustieres zu arrangieren. Die entsprechenden Kontaktinformationen finden Sie auf Ihrer Buchungsbestätigung.
Los huéspedes pueden realizar las gestiones para traer sus mascotas poniéndose en contacto directamente con el establecimiento mediante la información de contacto que figura en la confirmación de la reserva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arrangierenarreglará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verlag versucht in den nächsten Tagen ein Treffen zwischen Ihne…und Frau Meinhof zu arrangieren.
En pocos días la compañia de publicidad arreglará un encuentro entre usted y Mrs. Meinhof.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigt mich. Ich muss einen Auftragsmörder anrufen…der versucht hat, mich zu ermorden und ein Treffen mit ihm an einem abgelegenen Ort arrangieren.
Si me disculpan, llamaré a un asesino profesiona…que tratará de matarme, y arreglará una reunión en un sitio aislado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine, die im Friseurladen Haare wäscht. Sie kennt den Friseur, und sie wird alles arrangieren.
Conozco a la chica que lava el cabello, ella conoce al estilista, y lo arreglará todo.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vereinbaren Sie Termine im Voraus – vermeiden Sie Enttäuschungen und profitieren Sie von den Onlinesystemen zur Terminvereinbarung, um wichtige Treffen zu arrangieren.
Organice reuniones con antelación. Evite una decepción aprovechándose de los sistemas de organización de citas en línea para establecer encuentros importantes.