linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arranque Rodung 153
Start 82 Anlauf 11 Inbetriebnahme 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arranque Rodungen 25 An- 22 Boot 18 Abtragen 15 Hochfahren 13 Beginn 10 Starter 12 Booten 12 Starter 9 Booten 8 Systemstart 8 Anlasser 8 Roden 8

Verwendungsbeispiele

arranque Rodung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ello el arranque voluntario temporal y no definitivo es el único medio.
Die freiwillige befristete und nicht etwa endgültige Rodung ist das einzige Mittel hierfür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha antes de la cual debe efectuarse el arranque.
der Termin, bis zu dem die Rodung stattfinden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control previo al arranque también incluirá la comprobación de la existencia del viñedo de que se trate.
Bei der Kontrolle vor der Rodung wird unter anderem überprüft, ob die betreffende Rebfläche tatsächlich vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arranquemos porque hoy el arranque representa la alternativa políticamente correcta para la destrucción masiva de los excedentes.
Laßt uns roden, weil die Rodung heute die politisch korrekte Alternative zur Massenvernichtung der Überschüsse darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Graefe zu Baringdorf ha dicho muy claramente que el arranque no debe imponerse a nuestros viticultores.
Herr Graefe zu Baringdorf sagte ganz klar, dass die Rodungen den Weinbauern nicht aufgezwungen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede financiar el arranque de los viñedos que incumplen el acervo.
Mittel sollten nicht für die Rodung von Rebflächen, die gegen den Acquis verstoßen, bewilligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus recomendaciones implicarían un plan de arranque masivo y sin precedentes de viñas.
Ihre Empfehlungen sollen insbesondere in Form eines Programms der massiven und beispiellosen Rodung von Rebflächen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El arranque y el abandono definitivo de viñedos pueden incluirse en esta reforma, pero no su parte principal.
Rodung und endgültige Aufgabe von Rebflächen kann Teil, darf aber nicht Kernstück dieser Reform sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos ustedes han mencionado el arranque.
Fast jeder von Ihnen hat Rodungen erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se concederán derechos de replantación en caso de arranque de las superficies siguientes:
Auch bei der Rodung nachstehender Flächen werden keine Wiederbepflanzungsrechte erteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arranque húmedo .
arranque autónomo .
arranque abortado .
arranque falso .
falso arranque .
arranque neumático Druckluftstarter 1
arranque directo .
arranque reostático .
arranque automático . .
arranque semicaliente .
arranque eléctrico elektrisches Anlassen 1
arranque suave Softstart 3
arranque hidráulico .
arranque de arco .
rutina de arranque . . . . . . .
arranque en vuelo .
arranque en caliente . .
arranque de extradós . .
arranque de intradós .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arranque

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dile que arranque ya.
Sag ihm besser, er soll jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Su arranque es impresionante.
Sein Antritt ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Me arranque mi brazo.
Ich habe mir meinen Arm abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Arranque y apagado
Packen und Entpacken komprimierter Dateien mit 7-Zip
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todo indica un buen arranque.
Der Antrieb sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tuviste un buen arranque.
Du hattest immer einen guten Tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que arranque el Cubo.
Um den Würfel anzukurbeln!
   Korpustyp: Untertitel
no arranques, es sancionado drásticamente. DE
nicht spurt, wird drastisch sanktioniert. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Gestión de particiones y arranque
Weitere Optionen für Magic Partition Recovery
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de particiones y arranque
Screenshots mit Windows 7 erstellen und speichern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Dije que arranques ahora mismo!
Ich hab gesagt, fahr raus!
   Korpustyp: Untertitel
Se empuja para que arranque.
Drücken, bis sie Halt findet.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hagas que te arranque!
Lass dich nicht von mir ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Arranque fiable en cualquier situación.
SUV Auf jedem Gelände in seinem Element.
Sachgebiete: transport-verkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Desconecta el disco de arranque.
Beuge der zukünftigen Bildung von Harnsteinen vor.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Arranque fiable, incluso en frío ES
Ein verlässlicher Startvorgang - auch bei Kälte ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin par de arranque adicional ES
kein zusätzliches Anlaufdrehmoment durch Wellendichtringe ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Arranque eléctrico Consumo de combustible:
Durchschnittlicher Verbrauch:
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gestión de particiones y arranque
Größe von Partitionen nachträglich ändern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Alguien, dese prisa y arranque el motor!
Beeilt euch und startet die Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca ha sentido un arranque de pánico?
Haben Sie nie einen plötzlichen Anflug von Panik verspürt?
   Korpustyp: Untertitel
Desplegable con el menú de arranque
Liste der Betriebssysteme/Kernels
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina la entrada del menú de arranque.
Entfernt den aktuell gewählten Eintrag vom Bootmenü.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Defina el complemento inicial en cada arranque
Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina un elemento del menú de arranque
Entfernt einen Eintrag aus dem Bootmenü
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
URLs a conectar después del arranque
Adressen zur sofortigen Verbindungen nach dem Programmstart
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recordar sesiones abiertas para el siguiente arranque
Aktive Sitzungen für den nächsten Programmstart merken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir el orden predeterminado en el arranque.
Standardmäßige Sortierreihenfolge beim Programmstart festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detalles del arranque, tiempo e intensidad.
Angaben zur Bewuchsablösung (Sloughing); Dauer und Intensität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el punto de arranque.
Das ist der Ansatzpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arranque en caliente con regeneración [12]
Warmstart mit Regeneration [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la batería al arranque del motor;
von der Batterie zum Anlassermotor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos hablar cuando arranque el tren.
Dann sprechen wir darüber, wenn der Zug weiterfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Y…me disculpo por mi arranque.
Ic…entschuldige mich für meinen Wutausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en la llave de arranque.
Sogar auf dem Zündschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me arranque el vestido.
Bitte, zerreißen Sie mein Kleid nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No de que me arranques la verga.
- Du beisst mir nicht meine Nudel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Las llaves están en el arranque.
Die Schlüssel stecken, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando arranque, le cortaremos el paso.
Wenn er in unsere Richtung fährt, schneiden wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que el reactor arranque y funcione.
Wenn der Arc-Reaktor übernimmt und auch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
GNU GRUB es un gestor de arranque. EUR
GNU GRUB ist ein Multiboot-Bootlader. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentre esa planta. Arranque su corazón.
Finde die Pflanze, schneide ihr Herz heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Los arranques fallidos son cosa del ayer
Fehlstarts sind Schnee von gestern
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Simulación de máquinas y arranque de material
Simulation von Maschine und Materialabtrag
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Y en un arranque me empujó.
Er war in Rage und er hat mich geschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudar a que el bienestar arranque
Dem Wohlbefinden auf die Sprünge helfen
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Motor con arranque suave”
Mehr über „Parkposition“ erfahren
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Circuito de arranque de válvula maestra/bomba. ES
Stromkreis für Hauptventil/Pumpenstart. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
8 horas de arranque por programa. ES
8 Startzeiten pro Programm. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deben purgarse los programas de arranque obsoletos
Veraltete Init-Skripte sollten entfernt werden
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Configurar el gestor de arranque D.3.7.
Den Bootloader einrichten D.3.7. Fernzugriff:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Motor con arranque suave” ES
Mehr über „Motor-Sanftanlauf“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Arranque suave y retardo para líquidos DE
Sanftanlauf und Verzögerung für Flüssigkeiten DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mejor capacidad de arranque a temperaturas bajas
Verbesserung der Startfähigkeit bei tiefen Temperaturen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Arranque inmediato, bajo peso y alta potencia.
Kurze Startzeit, geringes Gewicht und hohe Leistung:
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DOS Crear un dispositivo USB de arranque.
Erstellen Sie einen DOS-bootfähigen USB-Datenträger.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Motor de arranque suave para conductos textiles.
Softstarter für textile Kanäle.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Controles de arranque, apagado y reinicio
Steuerung für Hoch- und Herunterfahren sowie Neustart
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durante el arranque del programa sale: DE
Während des Programmstarts bekomme ich einen Fehler: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compresores de arranque fabricantes y proveedores. ES
Anlasskompressoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Compresores de arranque? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Anlasskompressoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Registro del número de arranques del quemador
Registrierung der Anzahl der Brennerstarts
Sachgebiete: informationstechnologie informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Tiempo de arranque de 0,5 segundos ES
Im Nu startklar 0,5 Sekunden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El arranque automático facilita aquí el corte: ES
Die Anlaufautomatik erleichtert dabei das Ansägen: ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acumuladores de arranque. Para turismos y camiones.
Autobatterien. für PKW und LKW.
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El motor de arranque se parará en el segundo posterior al arranque del motor.
Der Anlassvorgang ist innerhalb von 1 s nach Anspringen des Motors zu beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El motor de arranque se parará en el segundo posterior al arranque del motor.
Der Anlassvorgang ist innerhalb von 1 Sekunde nach Anspringen des Motors zu beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para el WHTC: la secuencia entera arranque en frío - homogeneización del calor - arranque en caliente;
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, puede crear CD/DVD de arranque en caso de un fallo de arranque del sistema.
Darüber hinaus könnt ihr bootfähige CDs/DVDs für den Fall eines Systemabsturzes erstellen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
GARANT Arranque de virutas | El arranque de virutas es nuestra competencia clave.
GARANT Zerspanung | Zerspanung ist unsere Kernkompetenz.
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
2 Arranque de virutas modular | Todo para el arranque de virutas modular profesional.
2 Modulare Zerspanung | Alles für die professionelle modulare Zerspanung.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Además, puede crear CD / DVD de arranque en caso de fallo del sistema de arranque.
Darüber hinaus könnt ihr Linux-basierte, bootbare CDs/DVDs für den Fall eines Systemabstürzes erstellen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Creación de un dispositivo USB de arranque La creación de un dispositivo flash USB en una unidad de arranque no es tan simple como crear disquetes de arranque.
Erstellen eines bootfähigen USB-Datenträgers Erstellen eines USB-Flash-Laufwerks in ein bootfähiges Laufwerk ist nicht so einfach wie das Erstellen von bootfähigen Disketten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A no ser que le arranque la mano.
Außer er reißt jemandem die Hand aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá Sid te arranque la caja de voz!
Hoffentlich reißt dir Sid den Sprechmechanismus raus.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, me ralajaré mañana cuando el bulldozzer arranque
Die ist morgen früh schlagartig gut. Wenn die Bulldozer kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El jurado ignorará el arranque de cólera del testigo.
Die Geschworenen sollten den Ausbruch des Zeugen ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Añade un nuevo núcleo de & Linux; al menú de arranque.
Fügen Sie einen neuen & Linux;-Kernel zum Bootmenü hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configurar LILO (el gestor de arranque de Linux)Name
Hier können Sie LiLo (den Bootmanager von Linux) einrichtenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir un nuevo núcleo de Linux al menú de arranque
Einen neuen Linux-Kernel in das Bootmenü einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mide el tiempo de arranque de una aplicación KDE
Misst die Startzeit einer KDE-Anwendung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y en un arranque, mató accidentalmente a su hermana.
Und bei einem Wutanfall hat sie versehentlich ihre Schwester getötet.
   Korpustyp: Untertitel
La efectividad del reglamento de arranque sufriría por ello.
Die Effektivität der Rodungsregelung würde darunter leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema es una especie de paquete de arranque rápido.
Die Eingreifmöglichkeit stellt eine Art Schnellverfahren dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita un nuevo arranque, una renovación.
Die Europäische Union braucht einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: el éxito de un programa depende de cómo arranque.
Zweitens: Der Erfolg eines Programms hängt davon ab, wie es beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acumuladores eléctricos de plomo, excepto baterías de arranque
Bleiakkumulatoren (außer Starterbatterien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un motor podrá considerarse encendido durante la fase de arranque.
Ein Motor kann als in Betrieb betrachtet werden, wenn er sich im Anlassvorgang befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de emisiones de escape con arranque en frío
Prüfung der Abgasemissionen bei Kaltstart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de emisiones de escape con arranque en caliente
Prüfung der Abgasemissionen bei Warmstart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de motores de arranque
Reparatur und Wartung von Anlassern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paro del motor durante el ciclo de arranque en caliente
Abwürgen des Motors während des Warmstart-Prüfzyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento y componentes de los sistemas de arranque del motor.
Arbeitsweise von Motoranlasssystemen und -bauteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones en caso de incumplimiento de la obligación de arranque
Sanktionen bei Verstößen gegen die Rodungspflicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá baremos de primas por arranque.
Die Kommission setzt eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arranque en caliente del NRTC sin regeneración (g/kWh)
NRTC-Warmstart ohne Regeneration (g/kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arranque en caliente del NRTC con regeneración (g/kWh)
NRTC-Warmstart mit Regeneration (g/kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier incumplimiento comprobado debe reducir proporcionalmente la prima por arranque.
Bei festgestellten Verstößen sollte die Rodungsprämie angemessen gekürzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tornos horizontales para el arranque de metal, sin control digital
Horizontal-Drehmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU DGT-TM
motor con devanado auxiliar de arranque por resistencia
Einphasenmotor mit Hilfswicklung und Widerstand
   Korpustyp: EU IATE