Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El motor de 2400 W es idóneo para las tareas de corte y amolado más pesadas, y el sistema electrónico regula un arranque suave para evitar el retroceso al ponerla en marcha.
Der 2400-Watt-Motor eignet sich ideal für die anspruchsvollsten Trenn- und Schleifarbeiten, und die Elektronik sorgt für einen sanften Anlauf, um einen Rückstoß bei der Inbetriebnahme zu vermeiden.
Con «Service & Solutions», Netstal ha estructurado de nuevo y optimizado el contenido de su oferta de prestación de servicios con respecto a las exigencias actuales de los clientes y tomando como base las cuatro fases del ciclo de vida: arranque, utilización, optimización y retirada.
Mit „Service & Solutions" hat Netstal sein Dienstleistungsangebot hinsichtlich aktueller Kundenanforderungen und anhand der vier Lebenszyklusphasen Anlauf, Nutzung, Optimierung und Auslauf neu strukturiert und inhaltlich optimiert.
– Para garantizar que no se supera la tolerancia de ±5° permitida se utilizan unos precisos variadores de NORD con control por campo orientado, que en caso de que la carga cambie pueden conseguir una velocidad constante y unos pares muy elevados durante el arranque.
– Dass die zulässige Toleranz von ±5° nicht überschritten wird, gewährleisten präzise arbeitende NORD-Umrichter mit feldorientierter Regelung, die bei wechselnden Lasten für konstante Drehzahlen und im Anlauf für sehr hohe Drehmomente sorgen können.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Las “unidades que utilizan exclusivamente biomasa” incluyen las que utilizan combustibles fósiles únicamente durante el arranque o la parada de la unidad.
Als ‚Einheiten, die ausschließlich Biomasse nutzen‘ gelten auch Einheiten, die nur bei Inbetriebnahme und Abschaltung fossile Brennstoffe nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El correcto funcionamiento de todos los procesos en cualquier empresa se basa en el trabajo de los ordenadores y en el uso de software especializado (desde el arranque/parada de los dispositivos en un momento determinado hasta el control complejo de las instalaciones de producción).
ES
Die reibungslose Funktion aller Unternehmensabläufe basiert auf der Arbeit der Rechner und auf dem Einsatz einer Sondersoftware (von der Inbetriebnahme und Außerbetriebnahme der Anlagen zu einem vorgegebenen Zeitpunkt bis hin zur fortgeschrittenen Verwaltung der Produktionshallen).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se trata de un televisor en el que aparece un menú obligatorio en el arranque inicial del aparato, la configuración por defecto debe ser la recomendada por el fabricante para un uso doméstico normal.
Ist das Fernsehgerät mit einem bei erster Inbetriebnahme erscheinenden obligatorischen Menü ausgestattet, ist die Voreinstellung diejenige, die vom Hersteller für die normale Heimanwendung empfohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular incluirá asimismo las emisiones resultantes tanto del funcionamiento normal como de los acontecimientos anormales, como arranques, paradas y situaciones de emergencia ocurridas durante el período de notificación, a excepción de las emisiones de maquinaria móvil utilizada para fines de transporte.
Außerdem bezieht der Anlagenbetreiber Emissionen infolge des regulären Betriebs sowie Emissionen infolge außergewöhnlicher Vorgänge wie Inbetriebnahme/Stilllegung oder Notfallsituationen innerhalb des Berichtszeitraums ein, ausgenommen Emissionen aus fahrbaren Maschinen für Beförderungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la adopción de la base legal en 2007, ni una sola vez hemos tenido la oportunidad de ver un informe detallado sobre los desarrollos o sobre los problemas técnicos y políticos que se asegura que están obstaculizando el arranque del sistema.
Seit der Annahme der Rechtsgrundlagen im Jahr 2007 haben wir niemals einen detaillierten Bericht über die Entwicklungen bzw. die technischen oder politischen Probleme erhalten, die angeblich die Inbetriebnahme des Systems behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arranqueRodungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A base de cuotas, topes máximos garantizados, primas por sacrificio de ganado, retirada de tierras, disociación y arranque de cultivos, MacSharry, Steichen, Fischler han estado aplicando durante 30 años esta estrategia de ceder el monopolio de la producción de alimentos al hemisferio sur y a los países del Pacífico.
MacSharry, Steichen, Fischler hatten mittels Quoten, GMH, Schlachtprämien, Flächenstilllegungen, Entkoppelungen, Rodungen bereits seit 30 Jahren jene Strategie praktiziert, die darin besteht, das Monopol der Nahrungsmittelproduktion in der Welt der südlichen Hemisphäre und den Pazifikstaaten zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si se procede al arranque de viñas en las zonas que hasta ahora han podido producir cantidades suficientes para su propio consumo, pero que a partir de ahora no podrán hacerlo, no existe en absoluto la certeza de que esto se traduzca en una reducción de los excedentes producidos en la Unión Europea.
Wenn also in diesen Regionen, die bisher genug Wein für den Eigenbedarf produziert haben, die dazu aber nicht mehr in der Lage sein werden, Rodungen durchgeführt werden, ist es alles andere als sicher, dass dies zur Verringerung des in der Europäischen Union erzeugten Überschusses beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, queremos llamar la atención con respecto al régimen de arranque planteado por la Comisión, que dañaría gravemente la situación económica y social de determinadas regiones en las que el sector vitivinícola es la principal fuente de empleo y prosperidad.
Deshalb möchten wir die Aufmerksamkeit auf die von der Kommission vorgeschlagenen Rodungen lenken, die die wirtschaftliche und soziale Situation einiger Regionen, in denen der Weinsektor die Hauptquelle für Beschäftigung und Wohlstand bildet, ernsthaft beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aunque coincido con la Comisaria en que esta reforma es necesaria, espero que haya entendido el mensaje de este Parlamento, en el sentido de que el arranque no puede ser el eje central sobre el que pivote la reforma, sino un instrumento más de ajuste estructural, sometido al control de los Estados miembros.
Ich stimme der Kommissarin zwar zu, dass diese Reform notwendig ist, hoffe aber, sie hat die Botschaft des Europäischen Parlaments verstanden, dass Rodungen nicht das zentrale Element dieser Reform sein dürfen, sondern nur ein weiteres Instrument der strukturellen Anpassung, das der Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas de madera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que no estamos de acuerdo con la Comisaria es en que no deseamos dar tanto relieve al arranque de viñedos, pues todos los partidos estamos de acuerdo en que la reestructuración y la modernización son, al menos, igual de importantes.
Im Gegensatz zur Kommissarin möchten wir den Schwerpunkt nicht auf Rodungen legen, da sich alle Parteien darin einig sind, dass strukturelle Veränderungen und Modernisierung mindestens ebenso wichtig sind wie Rodungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos aceptar el arranque de viñas si se basa en un enfoque voluntario, lo que implica compensaciones financieras sustanciales, y si introducimos la idea de un arranque temporal.
Wir können der Rodung von Rebflächen nur zustimmen, wenn sie auf Freiwilligkeit basiert, was substanzielle finanzielle Entschädigungen einschließt, und wenn von der Idee zeitweiliger Rodungen ausgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos ustedes han mencionado el arranque.
Fast jeder von Ihnen hat Rodungen erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Graefe zu Baringdorf ha dicho muy claramente que el arranque no debe imponerse a nuestros viticultores.
Herr Graefe zu Baringdorf sagte ganz klar, dass die Rodungen den Weinbauern nicht aufgezwungen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, el saneamiento del mercado pasa por la eliminación gradual y progresiva de los regímenes de destilación y por un enfoque selectivo del arranque con arreglo a criterios de calidad, geográficos y ambientales.
Künftig erfolgt die Sanierung des Marktes über die schrittweise Abschaffung der Destillationsregelungen sowie eine gezieltere Durchführung der Rodungen in Abhängigkeit von qualitativen, geografischen und Umweltkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arranqueAn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos que se presenten deben ir acompañados de indicaciones claras sobre si se refieren a condiciones normales o a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (operaciones de arranque o parada, fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas y cierre definitivo de la explotación), véase la sección 4.6.2.2.
Zusammen mit den übermittelten Daten ist unmissverständlich anzugeben, ob sie sich auf normale Betriebsbedingungen oder von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen (wie An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) (siehe Abschnitt 4.6.2.2) beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«horas de funcionamiento»: el tiempo, expresado en horas, durante el que una instalación de combustión, en su conjunto o en parte, funcione y expulse emisiones a la atmósfera, excepto los períodos de arranque y de parada;
„Betriebsstunden“ den in Stunden ausgedrückten Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación de los períodos de arranque y parada a que se refiere el artículo 3, punto 27, y anexo V, parte 4, punto 1, y
die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens gemäß Artikel 3 Nummer 27 und Anhang V Teil 4 Nummer 1; und
Korpustyp: EU DGT-TM
conviene especificar si los datos se obtuvieron en condiciones normales o en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, operaciones de arranque o parada, mantenimiento periódico, condiciones excepcionales, etc.).
Angabe, ob die Daten unter normalen Betriebsbedingungen oder unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Horas de funcionamiento»el tiempo, expresado en horas, durante el que una instalación de combustión, en su conjunto o en parte, funcione y expulse emisiones a la atmósfera, excepto los períodos de arranque y de parada.
„Betriebsstunden“in Stunden ausgedrückter Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la determinación de los períodos de arranque y de parada a efectos de la Directiva 2010/75/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre las emisiones industriales
zur Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens von Feuerungsanlagen zum Zwecke der Richtlinie 2010/75/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über Industrieemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión establece normas relativas a la determinación de los períodos de arranque y de parada a que se refieren el artículo 3, punto 27, y el punto 1 de la parte 4 del anexo V de la Directiva 2010/75/UE.
Dieser Beschluss enthält Vorschriften zur Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens gemäß Artikel 3 Nummer 27 und Anhang V Teil 4 Nummer 1 der Richtlinie 2010/75/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones generales aplicables a la determinación de los períodos de arranque y de parada
Allgemeine Vorschriften für die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
los períodos durante los cuales una instalación de combustión, tras el arranque, funciona de forma estable y segura, con suministro de combustible, aunque sin exportar calor, electricidad ni energía mecánica, no se incluirán en los períodos de arranque y de parada.
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los períodos de arranque y de parada en el permiso
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema se puede bloquear durante POST con arranque silencioso habilitada en BIOS y firmware del Módulo RAID integrado Intel® predeterminado instalado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El nivel del agua en el lago es bajo y hemos tenido que salir de este gran barco de atrás y continuar nuestro viaje con una proporción mucho menor de arranque a la investigación en el Río Jari.
Das Wasser im See war zu niedrig, und wir verlassen musste dieses große Schiff hinter sich und setzen unsere Reise mit einem viel kleineren Boot für die Forschung in der Rio Jari.
Máquinas y aparatos para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados, excepto las máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante ultrasonidos
Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen (ohne Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art, Ultraschallwerkzeugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante láser u otros haces de luz o fotones
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante ultrasonidos (excepto para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados)
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall (ohne Maschinen zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante procesos electroquímicos, haces de electrones o iones, o chorro de plasma
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo, mediante ultrasonidos, para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta que trabajen por arranque de cualquier materia mediante láser u otros haces de luz o de fotones, por ultrasonido, electroerosión, procesos electroquímicos, haces de electrones, haces iónicos o chorro de plasma; máquinas para cortar por chorro de agua
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Wasserstrahlschneidemaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta que trabajen por arranque de cualquier materia mediante láser u otros haces de luz o de fotones, por ultrasonido, electroerosión, procesos electroquímicos, haces de electrones, haces iónicos o chorro de plasma
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para el arranque de metales, materiales cerámicos o "materiales compuestos" (), que cumplan todo lo siguiente:
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Metallen, Keramiken oder "Verbundwerkstoffen" mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para el arranque de metales, materiales cerámicos o "materiales compuestos" («composites»), que reúnan todas las características siguientes:
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Metallen, Keramiken oder "Verbundwerkstoffen" mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta que trabajen por arranque de cualquier materia mediante láser u otros haces de luz o de fotones, por ultrasonido, electroerosión, procesos electroquímicos, haces de electrones, haces iónicos o chorro de plasma, y sus partes y accesorios
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Teile und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
arranqueHochfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 5 y 15 minutos después del arranque inicial o del inicio de sesión, ordenar al dispositivo de medición que comience a acumular valores de potencia verdadera con un intervalo de al menos una lectura por segundo.
Zwischen 5 und 15 Minuten nach dem Hochfahren oder Einloggen das Messgerät so einstellen, dass es mit der Aufzeichnung von Messwerten der tatsächlichen Leistungsaufnahme in Intervallen von mindestens einer Messung pro Sekunde beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 5 y 15 minutos tras haber finalizado el arranque inicial o el inicio de sesión, configure el vatímetro para que empiece a acumular valores de potencia en estado de reposo a un intervalo mayor o igual a 1 lectura por segundo.
Zwischen 5 und 15 Minuten nach dem anfänglichen Hochfahren oder Einloggen stellen Sie das Leistungsmessgerät so ein, dass es mit der Aufzeichnung der gemessenen Leistungswerte im Leerlaufzustand in Intervallen von mindestens einer Messung pro Sekunde beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 5 y 15 minutos tras haber finalizado el arranque inicial o el inicio de sesión, siga el manual del usuario 1.0.0 de SERT para realizar la evaluación SERT.
Zwischen 5 und 15 Minuten nach dem anfänglichen Hochfahren oder Einloggen starten Sie das SERT gemäß den Vorgaben im SERT User Guide 1.0.0 (Benutzerhandbuch).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestras aplicaciones ayudan a determinar con exactitud las modificaciones reales de posición absolutas y relativas entre máquinas acopladas durante arranque y desaceleración.
Unsere Systeme bestimmen in Echtzeit und kontinuierlich die tatsächlichen absoluten und relativen Positionsänderungen zwischen gekuppelten Maschinen beim Hochfahren und Auslaufen.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros sistemas de supervisión en tiempo real y continuos ayudan a determinar con exactitud las modificaciones reales de posición absolutas y relativas entre máquinas acopladas durante arranque y desaceleración.
Unsere Systeme bestimmen in Echtzeit und kontinuierlich die tatsächlichen absoluten und relativen Positionsänderungen zwischen gekuppelten Maschinen beim Hochfahren und Auslaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arranqueBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una condición para hacerlo era el arranque de los cambios democráticos.
Eine Bedingung hierfür war der Beginn des demokratischen Umbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, enhorabuena por tu arranque profesional.
Diesmal für den professionellen Beginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) La creación del Servicio Europeo de Acción Exterior y el arranque con éxito de sus actividades supondrán un importante triunfo político para la Unión Europea en su camino para conseguir el objetivo de contar con una política exterior y de seguridad común.
(BG) Die Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes und ein erfolgreicher Beginn seiner Tätigkeit kennzeichnet einen wesentlichen politischen Erfolg in der Europäischen Union auf ihrem Weg zur Erreichung des Ziels, eine veritable europäische gemeinsame Außenpolitik und Sicherheitspolitik zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de mencionar hace unos instantes el arranque del nuevo ciclo de negociaciones de la Organización Mundial del Comercio y quisiera dedicarles los dos minutos que me quedan de tiempo de uso de la palabra.
Ich habe soeben den Beginn der neuen Verhandlungsrunde der Welthandelsorganisation erwähnt und möchte die mir noch verbleibenden zwei Minuten Redezeit darauf verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes exigirán a los compradores de bienes y servicios exportados que reciban apoyo oficial un pago al contado, ya sea en el punto de arranque del crédito o con anterioridad al mismo, equivalente como mínimo al 15 % del contrato de exportación, tal como se define en el anexo XI.
Die Teilnehmer verlangen, dass die Käufer von Waren oder Dienstleistungen, für die öffentliche Unterstützung gewährt wird, bei oder vor Beginn der Kreditlaufzeit im Sinne des Anhangs XI eine Anzahlung von mindestens 15 % des Exportauftragswerts leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo del nivel de concesionalidad se tomará como fecha de base el punto de arranque del crédito, según lo establecido en el anexo XI.
Stichtag für die Berechnung der Konzessionalität ist der Beginn der Kreditlaufzeit im Sinne des Anhangs XI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán en el cálculo del nivel de concesionalidad los pagos efectuados en el punto de arranque del crédito o antes de esa fecha que no se consideren pagos al contado.
Bei oder vor Beginn der Kreditlaufzeit geleistete Zahlungen, die nicht als Anzahlung gelten, werden bei der Berechnung der Konzessionalität berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo habitual previo al punto de arranque del crédito
Deckung des üblichen Risikos vor Beginn der Kreditlaufzeit
Korpustyp: EU IATE
Y este año además el Summit coincide con el arranque de las celebraciones por el 20º aniversario del MVP Award.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Se trata del Proyecto de Cuarentena que aparece en el plano de la ciudad de 1785, y de la lápida de casilla de navegantes (1786) que aún hoy se puede apreciar en el arranque del antiguo dique.
Es handelt sich um das sogenannte „Proyecto de Cuarentena“ („Quarantäne-Projekt“), das im Stadtplan des Jahres 1785 verzeichnet ist, und der Tafel am Schifffahrer-Haus (1786), die noch heute am Beginn des alten Docks zu sehen ist.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
arranqueStarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mis dos personas más o menos espontáneamente a participar en la Schwanberglauf persuadió han motivado, Yo todavía tenía la esperanza de mal tiempo o de arranque demasiado para mí a la comadreja fuera de la carrera.
DE
Da mich zwei Leute mehr oder weniger spontan zur Teilnahme am Schwanberglauf überredet motiviert haben, hatte ich heute noch auf schlechtes Wetter oder zuviele Starter gehofft um mich vor dem Lauf zu drücken.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Da mich zwei Leute mehr oder weniger spontan zur Teilnahme am Schwanberglauf überredet motiviert haben, Yo todavía tenía la esperanza de mal tiempo o de arranque demasiado para mí a la comadreja fuera de la carrera.
DE
Da mich zwei Leute mehr oder weniger spontan zur Teilnahme am Schwanberglauf überredet motiviert haben, hatte ich heute noch auf schlechtes Wetter oder zuviele Starter gehofft um mich vor dem Lauf zu drücken.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La versión inicial disponer vu de toutes les tablas d'AcyMailing, mais je ne suis pas sur les Que las estadísticas Avancées soient collectées dans la de arranque.
La Version Starter verfügen déjà de toutes les Tables d'AcyMailing, mais je ne suis pas sûr que les Statistiken Avancées soient collectées dans la Starter.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la BIOS no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones específicas del dispositivo de arranque actual, debe modificar la configuración de la BIOS para que el dispositivo desde el que arranca debian-installer sea el dispositivo de arranque principal.
Wenn Ihr BIOS die Möglichkeit eines Boot-Menüs nicht bietet, um vorübergehend ein anderes Gerät zum Booten zu verwenden, müssen Sie im BIOS die Einstellungen so ändern, dass das Gerät, von dem der debian-installer startet, das primäre Boot-Gerät ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al proceso de inicio del sistema y carga del sistema operativo se le conoce como “mecanismo de arranque” (bootstrap), o simplemente “arranque” (booting).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La excepción es un proceso especial llamado init(8). init es siempre el primer proceso, así que su PID siempre es 1. El kernel arranca automáticamente init en el arranque de FreeBSD.
Die Ausnahme hiervon ist ein spezieller Prozess, der init(8) heißt. init ist immer der erste Prozess und hat somit die PID 1. init wird vom Kernel beim Booten von FreeBSD gestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mejore el rendimiento del arranque y el funcionamiento de su ordenador con la tecnología de unidades de estado sólido de 19 nm de Toshiba. Con una interfaz SATA III ultrarrápida y velocidades de lectura/escritura de hasta 552/501 MBs*, el rendimiento de su ordenador dará un salto espectacular.
ES
Steigern Sie die Leistung Ihres PCs beim Booten und im Systembetrieb – mit moderner SSD-Technologie von Toshiba, gefertigt im leistungsfähigen 19-nm-Verfahren. Lese-/Schreibgeschwindigkeiten von bis zu 552/501 MB/s* über die superschnelle SATA-III-Schnittstelle bedeuten einen echten Performance-Kick für Ihren Rechner.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mejore el rendimiento del arranque y el funcionamiento de su ordenador con la tecnología de unidades de estado sólido de 19 nm de Toshiba. Con una interfaz SATA III ultrarrápida y velocidades de lectura/escritura de hasta 552/501 MBs*, el rendimiento de su ordenador dará un salto espectacular.
ES
Steigern Sie die Leistung Ihres PCs beim Booten und im Systembetrieb – mit moderner SSD-Technologie (Solid-State Disk) von Toshiba, gefertigt im leistungsfähigen 19-nm-Verfahren. Lese-/Schreibgeschwindigkeiten von bis zu 552/501 MB/s* über die superschnelle SATA-III-Schnittstelle bedeuten einen echten Performance-Kick für Ihren Rechner.
ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los sistemas de ficheros en /etc/fstab se montan automáticamente en el arranque gracias al «script» rc(8), a menos que contengan la opción noauto.
Die meisten der Dateisysteme in /etc/fstab werden beim Booten automatisch durch das Skript rc(8) gemountet, wenn die zugehörigen Einträge nicht mit noauto versehen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB.
4.3. Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem GNU/Linux bereits läuft und das USB unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arranqueStarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, Tengo un cliente que ejecuta Acymail arranque 4.5.1 y me he dado cuenta de que nos estamos perdiendo algunas de las opciones en el editor ACY (en comparación con lo que vemos en la documentación aquí).
Hallo zusammen, Ich habe einen Client laufen Acymail Starter 4.5.1 und ich habe bemerkt, dass wir einige der Optionen in acy Editor fehlen (im Vergleich zu dem, was wir in der Dokumentation here).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hola, Estoy usando AcyMailing arranque 1.1.3 Mi servidor no tiene limitaciones El número máximo de mensajes de correo electrónico por lote 50000 Re-cola minutos de retraso 5 El número máximo de intentos 20
Hallo zusammen, Ich verwende AcyMailing Starter 1.1.3 Mein Server haben keine Einschränkungen Maximale Anzahl von E-Mails pro Charge 50000 Re-Warteschlange Verzögerung 5 Minuten Maximale Anzahl der Versuche 20
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si se encuentra en este segundo caso - y al parecer usted es - usted no será capaz de mantener los correos electrónicos no entregados en la cola utilizando AcyMailing arranque.
Wenn Sie in diesem zweiten Fall sind - und offenbar sind Sie - Sie werden nicht in der Lage sein, die nicht gelieferten E-Mails in der Warteschlange zu halten mit AcyMailing Starter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
arranqueBooten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introduzca aquí la contraseña para el arranque (si existe). Si anteriormente se marcó restringir, la contraseña solo se pedirá para los parámetros adicionales.
Geben Sie hier das Passwort für das Booten ein, wenn Sie eines vergeben wollen. Wenn das Feld Einschränkung der Boot-Parameter angekreuzt ist, dann ist das Passwort nur für Änderungen der Standardparameter notwendig.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Arranque debian-installer mediante Sección 4.4, “Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro” y, después de analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación.
Starten Sie den debian-installer wie in Abschnitt 4.4, „Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte“ beschrieben; wenn die Festplatten nach einem Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät aus und dort dann das Installations-Image.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Instalación básica de arranque el CD de instalación, configuración de red, varias aplicaciones de servidor, que se terminaron en menos de 30 minutos para instalar y configurar las distintas herramientas de desarrollo. y (aunque no tan aplicaciones de servidor X put)
Grundlegende Installation Booten der Installations-CD, Netzwerkkonfiguration, verschiedene Server-Anwendungen, würden wir in weniger als 30 Minuten abgeschlossen werden, um die Installation und die verschiedenen Entwicklungstools konfigurieren. und (obwohl ich kann nicht, weil der Server X Put)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Arranque debian-installer mediante Sección 4.4, "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" y, después de analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación.
Starten Sie den debian-installer wie in Abschnitt 4.4, "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte" beschrieben; wenn die Festplatten nach einem Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät und dort dann das Installations-Image aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arranqueSystemstart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema.
Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssytem des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las variantes de BIOS permiten invocar un menú de arranque durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el dispositivo desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual.
Die meisten BIOS-Versionen erlauben, beim Systemstart ein Boot-Menü aufzurufen, in dem Sie das zu verwendende Gerät für den nächsten Boot-Vorgang auswählen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si esta opción está disponible, habitualmente la BIOS muestra un mensaje breve como “pulse F12 para el menú de arranque” durante el arranque del sistema.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se probaron los tiempos de arranque, el tiempo necesario para abrir 50 archivos en múltiples aplicaciones y el tiempo necesario para realizar un análisis completo de más de 300 000 archivos mediante Microsoft Security Essentials.
Getestet wurden der Zeitaufwand für den Systemstart, zum Öffnen von 50 Dateien aus verschiedenen Applikationen, sowie die Dauer eines vollständigen Systemscans bei mehr als 300.000 Dateien, die mit Microsoft Security Essentials arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El cifrado de todo el disco evita accesos no autorizados a datos confidenciales en ordenadores portátiles con Apple Mac OS X mediante un cifrado imperceptible, un riguroso control de acceso y autenticación previa al arranque.
Die vollständige Festplattenverschlüsselung verhindert mit transparenter Verschlüsselung, strenger Zugriffssteuerung und einer Authentifizierung vor dem Systemstart nicht autorisierten Zugriff auf sensible Daten auf Apple Mac OS X-Laptops.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema.
Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arranqueAnlasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Motores de arranque y aparatos de doble función, de motor de arranque y de generador; otros generadores y otros tipos de material
Anlasser und Lichtanlasser, andere Lichtmaschinen sowie andere Apparate und Vorrichtungen (einschließlich Glühkerzen), für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y dispositivos eléctricos de encendido o de arranque, para motores de encendido por chispa o por compresión (por ejemplo: magnetos, dinamomagnetos, bobinas de encendido, bujías de encendido o calentamiento, motores de arranque); generadores (por ejemplo: dínamos, alternadores) y reguladores disyuntores utilizados con estos motores
Elektrische Zündapparate, Zündvorrichtungen und Anlasser, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (z. B. Magnetzünder, Lichtmagnetzünder, Zündspulen, Zündkerzen und Glühkerzen); mit den vorstehend genannten Motoren verwendete Lichtmaschinen (z. B. Gleich- und Wechselstrommaschinen) und Lade- oder Rückstromschalter
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador de automoción»: una pila o acumulador utilizado para el arranque, encendido o alumbrado de automoción;
„Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren für den Anlasser, die Beleuchtung oder die Zündung von Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"pila o acumulador de automoción", una pila o acumulador utilizado para el arranque, encendido o alumbrado de vehículos;
"Autobatterien oder -akkumulatoren" sind Batterien oder Akkumulatoren für den Anlasser, die Beleuchtung oder die Zündung von Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Había algo mal con el arranque así que lo escondí aquí.
Mit dem Anlasser stimmt was nicht, deshalb habe ich ihn hier versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Algo le pasa al arranque, lo escondí aquí.
Mit dem Anlasser stimmt was nicht, deshalb habe ich ihn hier versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, necesita un arranque nuevo.
Ich dachte, ich brauche einen neuen Anlasser.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a sus innovadoras soluciones y productos de gran calidad para sistemas de motores de arranque y accionamiento, MKS cuenta con gran prestigio a nivel mundial.
DE
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
arranqueRoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la primera parte de la enmienda 42 y las enmiendas 82 y 86, los agricultores que han suspendido la producción de lúpulo y han recibido ayuda por arranque durante el período de referencia todavía tendrían derecho al pago directo.
Nach Änderungsantrag 42 erster Teil, Antrag 82 und Antrag 86 sollten Erzeuger, die den Hopfensektor verlassen und für das Roden innerhalb des Bezugszeitraums einen Ausgleich erhalten haben, weiter Anspruch auf die Betriebsprämie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arranque de tales plantaciones unido a la prohibición de otras nuevas sí que contribuiría a largo plazo a la reducción de la producción de excedente.
Das Roden solcher Baumbestände, verbunden mit dem Verbot der Neuanpflanzung trägt also langfristig entscheidend zu einer Eindämmung der Überschußproduktion bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es la destilación bárbara y sin sentido del vino para transformarlo en alcohol industrial y el otro es el arranque de vides, un arranque practicado en todas partes menos donde debería aplicarse realmente.
Eine besteht in der sinnlosen und barbarischen Destillation von Wein zu Industriealkohol; die andere ist das Roden von Weinbergen: Überall wird gerodet, nur nicht dort, wo es erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente capítulo establece las condiciones en las que los viticultores podrán recibir una prima por arranque de viñas (denominada en lo sucesivo «prima por arranque»).
Mit diesem Kapitel werden die Bedingungen festgelegt, unter denen die Weinbauern eine Prämie für das Roden der Rebflächen (nachstehend die „Rodungsprämie“ genannt) erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente subsección establece las condiciones en las que los viticultores podrán recibir una prima por arranque de viñas (denominada en lo sucesivo «prima por arranque»).
Mit diesem Unterabschnitt werden die Bedingungen festgelegt, unter denen die Weinbauern eine Prämie für das Roden der Rebflächen (nachstehend ‚Rodungsprämie‘ genannt) erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la prima por arranque de viñas prevista en el artículo 98 del Reglamento (CE) no 479/2008, el hecho generador del tipo de cambio se producirá el 1 de julio anterior a la campaña vitícola en la que se acepte la solicitud de pago.».
Für die Prämie für das Roden von Rebflächen gemäß Artikel 98 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der 1. Juli, der dem Weinwirtschaftsjahr vorausgeht, in dem der Zahlungsantrag genehmigt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La lucha contra esta enfermedad pasa por la retirada y la quema de las cepas afectadas, el arranque y la quema de las viñas abandonadas, la quema de la leña de poda, una vigilancia continua para detectar la presencia del insecto y la confirmación del diagnóstico en laboratorios especializados.
Der Kampf gegen diese Krankheit umfasst die Rodung und Verbrennung der betroffenen Rebstöcke, das Roden und Abbrennen der aufgegebenen Rebflächen, die Verbrennung der Äste, eine ständige Überwachung zur Feststellung des Befalls mit dem Insekt, der durch spezialisierte Laboratorien bestätigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
b) no haya recibido ayuda comunitaria alguna en virtud de cualquier otra organización común de mercado en las cinco campañas vitícolas anteriores al arranque;
b) für sie wurde in den fünf dem Roden vorausgehenden Weinwirtschaftsjahren keine gemeinschaftliche Unterstützung im Rahmen einer anderen gemeinsamen Markt organisation gewährt;
Exceso de velocidad o sobrerrégimen significativo que no se pueda controlar de cualquier componente rotatorio de alta velocidad (por ejemplo, APU, arranqueneumático, turboventilador, turbina de motor, hélice o rotor).
Überschreiten der Drehzahl oder Unmöglichkeit der Drehzahlregelung schnell drehender Komponenten (z.B. Hilfskraftturbine, Druckluftstarter, Klimatisierung, luftgetriebene Hilfsturbine, Propeller oder Rotor).
Korpustyp: EU DCEP
arranque eléctricoelektrisches Anlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el arranqueeléctrico: se instalará un generador que alimente, si es necesario, los accesorios esenciales para el funcionamiento del motor;
ElektrischesAnlassen: Der Generator ist angebaut und versorgt gegebenenfalls die für den Betrieb des Motors unbedingt erforderlichen Hilfseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arranque suaveSoftstart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema totalmente electrónico que regula automáticamente el arranquesuave, la protección contra sobrecarga y mantiene la velocidad constante bajo carga.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El control electrónico total optimiza la comodidad de trabajo al garantizar de modo automático un arranquesuave, protección contra sobrecarga y velocidad constante.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
La electrónica innovadora garantiza, mediante limitación de corriente durante el encendido, un arranquesuave y una tensión de salida estabilizada en toda la banda de potencias, una óptima operación de las lámparas y, por tanto, una alta durabilidad de la lámpara.
ES
Elektronische Transformatoren betreiben die Lampen mit hochfrequenten Spannungen im Bereich von 30 bis 40 kHz. Die innovative Elektronik gewährleistet durch Einschaltstrombegrenzung, Softstart und konstante, im ganzen Leistungsbereich lastunabhängige Ausgangsspannung den optimalen Lampenbetrieb und damit eine lange Lampenlebensdauer.
ES
Creación de un dispositivo USB de arranque La creación de un dispositivo flash USB en una unidad de arranque no es tan simple como crear disquetes de arranque.
Erstellen eines bootfähigen USB-Datenträgers Erstellen eines USB-Flash-Laufwerks in ein bootfähiges Laufwerk ist nicht so einfach wie das Erstellen von bootfähigen Disketten.