Estos efectos ya se han visto en Noruega, donde grandes poblaciones de salmones han sido arrasadas por el parásito.
Die Folgen konnten bereits in Norwegen beobachtet werden, wo große Lachspopulationen durch den Parasiten ausgelöscht worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
La lluvia en Cabo Gloucester arrasó con cada palabra.
Der Regen bei Cape Gloucester hat jedes Wort ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Pero el proceso de demolición que ha transformado o arrasado tantas antiguas instituciones económicas estalinistas de China no ha ido acompañado de un demolición de las sofocantes estructuras políticas.
Dieser Abbruchsprozess, der so viele der alten stalinistischen Wirtschaftsinstitutionen verwandelt oder ausgelöscht hat, findet jedoch keine Entsprechung im Abbruch der lähmenden politischen Strukturen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Van a arrasar una aldea entera solo para hacer dinero.
Sie würden ein ganzes Dorf wegen des Profits auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
En 1945, dos ciudades japonesas fueron arrasadas por la bomba atómica, cuyos efectos todavía hoy condicionan la vida de millones de ciudadanos y del ambiente circundante.
Im Jahre 1945 wurden zwei japanische Städte durch eine Atombombe ausgelöscht, wobei sich die Folgen noch heute auf das Leben von Millionen von Menschen und die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monroe los ha arrasado.
Monroe hat sie ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Aquí en Kampala, en nuestras narice…ya arrasó con todos sus opositores políticos.
Hier in Kampala hat er direkt vor unserer Nase die ganze politische Opposition ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Fueron humanos quienes finalmente arrasaron con ellos.
Menschen, die sie schließlich auslöschten.
Korpustyp: Untertitel
Y si nadie lo mata, arrasará con el mundo. - ¿Cómo supiste?
Und wenn ihn niemand tötet, wird er die ganze Welt auslöschen. - Woher wusstest du das?
Korpustyp: Untertitel
Arrasaron con una manzana.
Ein ganzer Block wurde ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
arrasarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podía convertir el día en noch…y arrasar todo a su paso.
Er konnte den Tag zur Nacht mache…..und alles in seinem Weg zerstören.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que pensabas que podías arrasar la casa con el poder de tu aliento?
Also wolltest du das Haus mit deinem Atem zerstören?
Korpustyp: Untertitel
arrasarlos legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto trata de mantener a raya a los muchachos de negro hasta que el resto de nuestro equipo está en marcha y preparado para arrasar.
In der Zwischenzeit haltet ihr die Männer in Schwarz auf, bis der Rest des Teams bereit ist, los zu legen.
Korpustyp: Untertitel
arrasarniedermachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Vamos a arrasar esta ciudad.
- Wir werden diese Stadt niedermachen.
Korpustyp: Untertitel
arrasarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Deberías descubrir cosas nuevas, no arrasar mundos muerto…...para vender lo que rapiñes!
Du solltest forschen, nicht auf toten Planeten Dinge aufstöbern, um sie zu verkaufen!
Korpustyp: Untertitel
arrasarverwüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De haberla, amenaza con arrasar el camp…y destruir a cualquier legión que enviemos.
Bei Widerstand droht er, das Land zu verwüsten und alle Legione…die wir gegen ihn aussenden, zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
arrasarvernichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas no volverán a arrasar a todo ser viviente.
Und das Wasser soll nie wieder eine Flut werde…die alles Leben vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
arrasarniederbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Vendrán a arrasar el pueblo, usted lo sabe!
Prediger, sie werden diese Stadt niederbrennen und das wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
arrasarProfits auslöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van a arrasar una aldea entera solo para hacer dinero.
Sie würden ein ganzes Dorf wegen des Profitsauslöschen.
Korpustyp: Untertitel
arrasarrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a arrasar esta noche.
Wir werden heute Abend rocken!
Korpustyp: Untertitel
arrasarganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iba a arrasar Nueva York cantando y bailando.
Ich wollte ganz New York mit Tanz und Musik wild machen.
Korpustyp: Untertitel
arrasardie Zerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acepta la Comisión que la PAC es responsable de arrasar la selva y empeorar el cambio climático?
Erkennt die Kommission an, dass die GAP für dieZerstörung der Regenwälder und die Zunahme des Klimawandels mitverantwortlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
arrasarErdboden gleich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los expertos, un grupo terrorista con 50 kilogramos de uranio muy enriquecido, cantidad que podría ocultarse en seis cartones de leche de un litro, sólo necesitaría transportarla clandestinamente de un país a otro para improvisar un artefacto nuclear explosivo que podría arrasar una ciudad de mediano tamaño.
Expertenschätzungen zufolge müssten Terroristen, die sich 50 Kilogramm hochangereichertes Uran verschafft haben (eine Menge, die in sechs 1-Liter-Milchkartons passen würde), dieses nur über die Grenzen schmuggeln und könnten dann einen improvisierten Nuklearsprengkörper bauen, der eine mittelgroße Stadt dem Erdbodengleichmachen könnte.
Korpustyp: UN
arrasarzweckbestimmten Reinigungsprodukte wurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos productos de limpieza dedicados están diseñados para arrasar la suciedad y grasa severa en cocinas, herramientas y muebles, limpiar cristal a la perfección, revitalizar tus alfombras y tapicería, y limpiar y proteger la madera.
Unsere zweckbestimmtenReinigungsproduktewurden entwickelt, um zu Fetten und starkem Schmutz auf Kochherden, an Werkzeugen oder Gartenmöbeln vorzudringen, Glas strahlend sauber zu reinigen, Ihre Teppiche und Polster zu erneuern und Ihre Holzarbeiten zu polieren und zu schützen.
Llevar el evangelio es llevar la fuerza de Dios para arrancar y arrasar el mal y la violencia; para destruir y demoler las barreras del egoísmo, la intolerancia y el odio; para edificar un mundo nuevo.
Das Evangelium bringen heißt die Kraft Gottes bringen, um das Böse und die Gewalt auszureißen und niederzureißen, um die Barrieren des Egoismus, der Intoleranz und des Hasses zu vernichten und einzureißen, um eine neue Welt aufzubauen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
arrasarum gleichmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mucho que los alfaquíes protestaran, y por mucho que quisieran arrasar los viñedos, las dificultades con que topaban eran muchas y acababan por ser tolerantes'.
ES
So viel wie alfaquíes Protest, und so viel wie sie um die Weinberge dem Erdboden gleichmachen wollte, wurden die aufgetretenen Schwierigkeiten viele und tolerant "beendet.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
arrasarSingletrack-Hatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema Mino Link reversible permite relajar la geometría para arrasar por cortados, o adoptar una postura más agresiva para rodar por senderos sinuosos.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
arrasarzerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo!
ES
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit gibt, die Welt in Einzelteile zu zerlegen!
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
La explosión fue programada para arrasar con el tren de carga que pasaba, lo que significa, que el atacante podía ver los trenes cuando se hizo la llamada.
Die Explosion war zeitlich so angepasst, dass sie auch den vorbeifahrenden Frachzug erwischt. Das bedeutet, dass der Bombenleger beide Züge beobachtet hat.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es lo mismo: se puede arrasar con todos los textos escritos porque, de todos modos, existe la Constitución material que se antepone a la formal.
Es ist also egal, ob wir Hand an die schriftlichen Texte legen; es gibt ja noch die materielle Verfassung, die über der formalen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema real es que el sistema autoritario de China tiene poca oposición cuando decide arrasar algún barrio pobre que obstruye la construcción de un nuevo aeropuerto.
Das Grundproblem ist, dass das autoritäre chinesische System keinen Widerstand zu fürchten hat, wenn man beschließt, dass ein Elendsviertel dem Erdboden gleichgemacht werden soll, um einem neuen Flughafen zu weichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema Mino Link reversible permite relajar la geometría para arrasar por cortados, o adoptar una postura más agresiva para rodar por senderos sinuosos.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Yo soy una de las Pacíficas y fieles de Israel, y Tú procuras arrasar una ciudad que es madre en Israel.
Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt und Mutter in Israel töten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la primera lectura, cuando Dios envía al profeta Jeremías, le da el poder para «arrancar y arrasar, para destruir y demoler, para reedificar y plantar» (Jr 1,10).
In der ersten Lesung, als Gott den Propheten Jeremia sendet, verleiht er ihm die Macht, damit er „ausreißen und niederreißen, vernichten und einreißen, aufbauen und einpflanzen“ kann (Jer 1,10).
Was erst nur in deiner Fantasie existiert hat, ist jetzt dein persönlicher, komplett modifizierter Wagen, der nur darauf wartet, Ventura Bay im Sturm zu erobern.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo!
ES
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit zur Zertrümmerung gibt!
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Los daños causados en el cultivo del arroz son extremos, tal y como se cita en la bibliografía de las zonas afectadas como el Sudeste Asiático y Sudamérica donde han llegado a arrasar campos de cultivos enteros.
Die an Reispflanzungen hervorgerufenen Schäden sind, wie aus wissenschaftlichen Schriften über in Südostasien oder Südamerika betroffene Gebiete hervorgeht, extrem hoch und gehen bis hin zur Vernichtung ganzer Felder.
Korpustyp: EU DCEP
Monza se ha convertido en un circuito maldito para Red Bull Racing, pero eso no impidió que Vettel arrasar y se hiciera con la victoria en el Gran Premio de Italia.
Monza war für Red Bull Racing zum Schreckgespenst geworden. Das hat Vettel allerdings nicht daran gehindert, einen beeindruckenden Sieg beim Großen Preis von Italien hinzulegen.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lejos de ser el típico héroe que es capaz de arrasar con todos a su paso, nuestro pequeño goblin es un hábil asesino que realiza un trabajo brillante cuando anda oculto entre las sombras.
Verletzlich und weit davon entfernt, ein brutaler Held zu sein, der allen in den Hintern tritt, ist unser Goblin ein geschickter Assassine, der es vorzieht, sich im Schatten zu verstecken.
Una vez que Garunix o Nephthys son destruidos por el efecto de la carta Embestida sus propios efectos son activados y resurgirán de sus cenizas para arrasar el campo en el próximo turno.
Sobald Garunix oder Nephthys durch den Effekt von Ansturm der Feuerkönige zerstört ist, bedeutet dies nur, dass sein eigener Effekt aktiviert wird, und er steigt aus der Asche empor, um das Spielfeld im nächsten Zug in Flammen zu setzen.
Del 23 de julio al 22 de agosto, cuando estuve en Palestina y en Israel, vi arrasar las casas allí donde están los asentamientos, para conquistar más territorio; he visto la ocupación de la Casa de Oriente y la bandera israelí enarbolada inmediatamente, un gesto puramente colonialista.
Als ich vom 23. Juli bis 22. August in Palästina und Israel weilte, habe ich gesehen, wie die Häuser in den besiedelten Gebieten zerstört wurden, um mehr Territorium zu erobern; ich habe gesehen, wie das Orienthaus besetzt und sofort die israelische Fahne gehisst wurde - ein rein kolonialistischer Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respalda la intención de Israel de arrasar decenas de casas en Jerusalén Oriental, el desarraigo de más de 1 000 palestinos en un nuevo intento de expulsar a la población palestina de Jerusalén y que hace aún más difícil encontrar una solución para la situación en Oriente Medio.
Der Vorschlag unterstützt außerdem Israels Absicht, dutzende von Häusern in Ostjerusalem dem Erdboden gleichzumachen, und damit mehr als 1 000 Palästinenser zu entwurzeln. Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganador del año pasado, Azubu Blaze, ha tenido un gran comienzo, tras arrasar en el grupo A con un 3-0. World Elite le acompaña con victorias sobre Naijin Shield y GJR acabando con un 2-1. Esta semana, el grupo B comienza con una partida muy esperada entre Team Dignitas y Naijin Sword.
Die letztjährigen Gewinner, Azubu Blaze, haben einen großartigen Start hingelegt und Gruppe A mit 3:0 gewonnen. World Elite erlangte gegen Naijin Shield und GJR mit insgesamt 2:1 zwei Siege. In dieser Woche steht Gruppe B mit der heiß erwarteten Begegnung zwischen Team Dignitas und Jaijin Sword an.