Únicamente un enfoque pluralista y participativo puede arrastrar un desarrollo sostenible para las poblaciones locales.
Nur ein pluralistischer, partizipativer Ansatz kann zu nachhaltiger Entwicklung für die lokale Bevölkerung führen.
Korpustyp: EU DCEP
"Y arrastré a mis seres queridos hacia allí.
Und ich führe meine Angehörigen an der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Pero los textos de que tratamos aquí nos arrastran a un mundo virtual, una construcción ideológica que glorifica el mercado.
Jedoch die Texte, um die es hier geht, führen uns in eine virtuelle Welt, ein ideologisches Konstrukt zum Ruhme des Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Arrastrarán a Bosnia al infierno, y quizás esto desemboqu…...en la matanza de los musulmanes!
Ihr führt Bosnien in die Hölle und rottet dadurch möglicherweis…die muslimische Bevölkerung aus!
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la tolerancia manifestada ante la prostitución en Europa entraña un incremento en la trata de mujeres que son arrastradas a Europa con fines sexuales y en el turismo sexual,
in der Erwägung, dass die Tolerierung der Prostitution in Europa zu einer Zunahme des sexuellen Zwecken dienenden Frauenhandels in Europa sowie zu einer Ausweitung des Sextourismus führt,
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando me arrastraste hasta aquí, no tenía idea de qué era lo que iba a encontrar.
Und als mich dein Einfluss hierher führte, hatte ich keine Ahnung, was ich vorfinden würde.
Korpustyp: Untertitel
N. Considerando que la tolerancia manifestada ante la prostitución en Europa entraña un incremento en la trata de mujeres que son arrastradas a Europa con fines sexuales y en el turismo sexual,
N. in der Erwägung, dass die Tolerierung der Prostitution in Europa zu einer Zunahme des sexuellen Zwecken dienenden Frauenhandels in Europa sowie zu einer Ausweitung des Sextourismus führt,
Korpustyp: EU DCEP
Les dijo que se taparan los oídos para no oír la canción, pero también hizo que le ataran al mástil para que él pudiera escucharla sin que lo arrastraran.
Er befahl der Crew, sich die Ohren zuzuhalten, damit sie es nicht hören. Aber er liess sich auch am Mast festbinden, damit er lauschen konnte, ohne in die Irre geführt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, en tercer lugar, el hecho de autorizar estos vehículos, representa aumentar las emisiones contaminantes, ya que se requiere una potencia adicional para arrastrar estos remolques, lo que contradice los deseos manifestados por nuestros gobernantes y por el Parlamento Europeo en materia de política medioambiental.
Drittens würde die Zulassung dieser Fahrzeuge aufgrund der zusätzlich erforderlichen Zugkraft auch zu einer Erhöhung der Schadstoffemissionen führen, und dies stünde im Widerspruch zu den sowohl von unseren Regierungen als auch vom Parlament geäußerten umweltpolitischen Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución política constituye la única forma de reinstaurar un sistema que proporcione la certeza legal y el respeto de los derechos humanos, y la única opción para resolver los problemas estructurales que han arrastrado a Haití hasta el borde de la hambruna.
Nur durch eine politische Lösung kann wieder ein System der Rechtssicherheit und die Achtung der Menschenrechten eingeführt werden, und sie ist die einzige Möglichkeit zur Lösung der strukturellen Probleme, die Haiti an den Rand einer Hungersnot geführt haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puede arrastrar archivos hasta el diálogo de confirmación desde cualquier otro lugar, siempre y cuando las copias de trabajo sean del mismo repositorio.
Dateien oder Ordner übertragen? Wenn Sie Dateien übertragen zeigt der Dialog nur die gewählten Dateien an. Wenn Sie Ordner übertragen, werden die geänderten Dateien automatisch selektiert.
Para incorporar otras imágenes a la galeróa, añádalas en & konqueror; por el método de arrastrar y soltar. Abra & konqueror; y sitúese en el carpeta que contenga las imágenes deseadas. Para añadirlas a la galería de & kooka; arrástrelas y suéltelas sobre la misma.
Möchten Sie andere Bilder in die Galerie einbinden, fügen Sie sie in & konqueror; durch Drag & Drop ein. Öffnen Sie dazu in & konqueror; den Ordner, der die gewünschten Bilder enthält. Fügen Sie diese dann durch Ziehen und Fallenlassen zur & kooka;-Galerie hinzu.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta integración le permite a cualquier persona analizar rápidamente cantidades inmensas de datos con las simples operaciones de arrastrar y soltar, sin codificación necesaria.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La conexión con los datos siempre se ha visto opacada por la comparación con el proceso visual de arrastrar y soltar elementos que Tableau ofrece para la creación de visualizaciones.
Im Vergleich zum visuellen Drag&Drop-Prozess von Tableau, mit dem Visualisierungen erstellt werden, war die Verbindung zu Daten immer eher undurchsichtig.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En 2003, Tableau surgió en la Stanford University con VizQL™, una tecnología que cambió por completo la manera de trabajar con datos al permitir funciones “arrastrar y soltar” simples para la creación de visualizaciones sofisticadas.
Im Jahr 2003 wurde Tableau mit der VizQL™-Technologie als Ableger der Stanford University gegründet. Durch die Verwendung dieser Technologie ändert sich der Umgang mit Daten grundlegend, da anspruchsvolle Visualisierungen mithilfe einfacher Drag & Drop-Funktionen erstellt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El droplet Mastered for iTunes es una herramienta sencilla, autónoma, del tipo arrastrar y soltar, que automatiza la creación de pistas maestras en formato iTunes Plus, lo que permite obtener una vista previa de las canciones usando la misma tecnología de clase mundial utilizada para codificar todo el catálogo de la Biblioteca de iTunes.
Beim Mastered for iTunes Droplet handelt es sich um ein einfaches, eigenständiges Tool mit Drag&Drop-Funktionalität, das das Erstellen von Masterversionen im iTunes Plus Format automatisiert. So entstehen Hörproben für Songs, die genau die erstklassige Technologie nutzen, mit der der gesamte iTunes Katalog codiert wird. Apple Tools für das Audio-Mastering (ZIP)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrastrarziehen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(5) es la zona de recursos que puede ver en las vistas de Gantt y de Recursos, pero no en la vista de Cuentas. No se muestra de forma predefinida y puede arrastrar la barra de separación para mostrarla.
(5) ist der Ressourcenbereich, der in der Gantt- und Ressourcenansicht, aber nicht in der Kontenansicht angezeigt wird. Dieser Bereich wird in der Voreinstellung nicht angezeigt, ziehenSie die Trennleiste, um ihn anzuzeigen.
Arrastrar los bordes del área resaltada para definir la porción de la fuente de audio que se quiere incluir en la pista del CD de audio. También puede usar las ventanas de entrada para ajustar la selección.
Ziehen Sie die Ecken des hervorgehobenen Bereichs, um den Teil der Audio-Quelle zu wählen, den Sie in den Audio-Titel übernehmen möchten. Sie können auch die Eingabefenster zur Feineinstellung verwenden.
También debe tener en cuenta que puede utilizar arrastrar y soltar para aplicar con rapidez carátulas a más de una pista. Solo tiene que seleccionar las pistas a las que desea aplicar la carátula, y arrastrar la carátula sobre cualquiera de las pistas seleccionadas.
Sie können ein Titelbild auch auf mehr als ein Stück ziehen. Wählen Sie dazu die Stücke, denen Sie das Titelbild zuweisen möchten, und ziehenSie das Titelbild auf eines der ausgewählten Stücke.
El primer paso es seleccionar el contenido fuente (ya sean datos XML, SQL o XBRL o una mezcla de estos formatos) y arrastrar nodos desde las fuentes de datos hasta el panel de diseño.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ctrl + clic derecho y arrastrar un botón para cambiar su posición manualmente.Las capas se pueden personalizar aquí.Haz clic aquí para crear una nueva zona para la capa, lueg…
Klicken&ziehenSie eine Schaltfläche mit gedrückter "Strg" Taste um Sie an eine andere Stelle zu verschieben. Neue Benutzerdefinierte Layer können hier erstell…
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pulsando fuera de una región rectangular imaginaria que cubra las capas que se quieren elegir. Después, arrastrar fuera de esa región moviendo el ratón, soltando el botón.
Klicken Sie außerhalb der anvisierten Ebenen ins Bild und ziehenSie die Maus so, dass sich alle betreffenden Ebenen innerhalb des entstehenden rechteckigen Bereichs befinden.
Um eine personalisierte Karte zu erstellen, klicken Sie einfach auf die lila Linie der Route und ziehenSie diesen Punkt auf die gewünschte Stelle auf der Karte.
IT
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Echo propietarios bolígrafo inteligente pueden enviar sus grabaciones a Evernote, y luego o bien arrastrar los archivos a la carpeta TranscribeMe o etiquetarlas.
Echo Smartpen-Besitzer können ihre Aufnahmen zu Evernote E-Mail und dann entweder ziehenSie die Dateien auf die TranscribeMe Ordner oder markieren sie.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
arrastrardrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo, y por eso & kmid; soporta arrastrar y soltar. Sólo Abra en & konqueror; la carpeta que desee añadir, seleccione todos los archivos, arrástrelos, y suéltelos en & kmid;.
Einverstanden, darum unterstützt & kmid; Drag & Drop. Öffnen Sie einfach den Ordner, das Sie hinzufügen wollen in & konqueror;, wählen alle Dateien aus, und ziehen Sie sie auf das & kmid;-Fenster.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cambios de Imagen de Cuarto Bratz tu Bratz necesita un cambio de imagen habitación en serio! arrastrar y soltar con estilo, artículos de moda, de moda para la habitación
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Viste a esta linda modelo de un animal lleno de vida. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter de vestir y que se vean lo mejor posible.
verkleiden dieser niedlichen Modell einer schwungvollen Tier. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf deinen Charakter zu verkleiden und sie von ihrer besten Seite.
Peppy Manía de Animales Viste a esta linda modelo de un animal lleno de vida. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter de ves
Peppy Tiere Mania verkleiden dieser niedlichen Modell einer schwungvollen Tier. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf d
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrastrarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la barra de botones de la barra de herramientas. Le da un fácil acceso a las órdenes relacionadas con el juego. Puede arrastrar la barra a un lugar diferente dentro de la ventana.
Dies ist die Symbolleiste. Sie ermöglicht Ihnen einfachen Zugang auf Spiel-Aktionen. Sie können die Symbolleiste auch an eine andere Position innerhalb des Fensters schieben.
Puede arrastrar un archivo desde una ventana de & konqueror; y soltarlo en la ventana de & kmid;. Puede también arrastrar y soltar varias canciones al mismo tiempo.
Sie können auch eine Datei von einem & konqueror;-Fenster in das & kmid;-Fenster fallen lassen. Dies funktioniert auch mit mehreren Liedern gleichzeitig.
Este es un reproductor de medios sencillo, empotrado como una ficha en el Panel de navegación. Puede arrastrar canciones o videos en esta página para reproducirlos.
Dies ist ein einfacher Medienspieler, der als Karteikartenseite in den Navigationsbereich eingebettet wird. Sie können Musik oder Videos auf diese Seite ziehen, um sie abzuspielen.
También existe una barra de reproducción, que muestra el punto (relativo) en el que está reproduciéndose la canción. Puede arrastrar el deslizador con el ratón para ir hacia delante y hacia atrás en la pista.
In die Programmoberfläche ist auch eine Fortschrittsanzeige in Form eines Schiebereglers integriert, die anzeigt, wie weit (relativ) Sie ein Stück schon gehört haben. Sie können den Schieberegler mit der Maus bewegen, um innerhalb des Stücks vorwärts oder rückwärts zu springen.
Puede arrastrar los objetos del árbol de objetos a un editor para exportar código de & Povray;. Esto insertará el código de los objetos en el archivo de texto del editor. Para importar objetos en la escena, basta con que seleccione el código en el editor y lo arrastre al árbol de objetos.
Sie können Objekte vom Objektbaum in den Editor ziehen, um den Quelltext für & Povray; zu exportieren. Dies fügt den den Quelltext des Objekts in die geöffnete Textdatei im Editor ein. Um Objekte in die Szene zu importieren, markieren Sie einfach den Quelltext im Editor und ziehen Sie ihn in den Objektbaum.
Apoya la buena disposición de la OTAN para contribuir al desarme de las guerrillas albanesas (plan de paz del Presidente Traijkovski), así como su intención de no dejarse arrastrar a un papel de "mantenimiento de la paz" a gran escala, como en Bosnia y en Kosovo;
begrüßt die Bereitschaft der NATO, ihren Beitrag zur Entwaffnung der albanischen Guerillas (Friedensplan von Präsident Trajkovski) zu leisten, dabei jedoch nicht zuzulassen, dass sie, wie in Bosnien und Kosovo, in vollem Umfang in eine „friedenserhaltende“ Rolle hineingedrängt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Más que prever un sistema por adjudicación que podría arrastrar los precios a la baja, conviene modificar el período de intervención limitándolo a algunos meses antes del término de la campaña, lo que permitiría al sistema desempeñar verdaderamente su función de red de seguridad, evitando los juegos especulativos.
Anstatt Ausschreibungsverfahren vorzusehen, die zu einem Preisverfall führen könnten, sollten die Intervention szeiträume dahingehend geändert werden, dass sie auf einige Monate vor Ende des Wirtschaftsjahres begrenzt werden, wodurch das System als echtes Sicherheitsnetz unter Vermeidung von Spekulationen dienen könnte .
Korpustyp: EU DCEP
arrastrargezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un vehículo autorizado a arrastrar un remolque de categoría O3 u O4, los sistemas de frenado deberán satisfacer las siguientes condiciones:
Bei einem Fahrzeug, mit dem ein Anhänger der Klasse O3 oder O4 gezogen werden darf, müssen die Bremssysteme folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colores de la paleta y el color de salida de la selección de color se puede arrastrar con el ratón.
Die Farben in der Palette und der Ausgabe der Farbauswahl können mit der Maus gezogen werden.
Las tareas pendientes también se pueden arrastrar con el ratón para reordenar la jerarquía o para intercambiar las tareas pendientes con otras ventanas de calendarios. Puede también acceder a un vistazo general de todas las operaciones de arrastrar y soltar disponibles.
Aufgaben können auch mit der Maus an eine neue Position in der Liste gezogen und sogar zwischen zwei & korganizer; Fenstern ausgetauscht werden. Lesen Sie hierzu am besten den Überblick über alle verfügbaren Ziehen und Ablegen Operationen.
Seleccione algo de texto de su documento y haga clic sobre Archivo Guardar como plantilla Guardar la selección como archivo de plantilla local/ del proyecto. De forma alternativa, puede arrastrar y soltar para arrastrar la selección en la vista del árbol Plantillas.
Wählen Sie Text in Ihrem Dokument und klicken Sie auf Datei Als Vorlage speichern Auswahl als lokale/Projektvorlage speichern. Alternativ kann die Auswahl einfach mit Ziehen und Ablegen auf die Baumansicht Vorlagen gezogen werden.
& kwrite; emplea el protocolo de arrastrar y soltar de & kde;, eso significa que puede arrastrar y soltar archivos en & kwrite; desde el escritorio, desde & konqueror; o desde un & FTP; remoto abierto desde una ventana de & konqueror;.
& kwrite; nutzt das Drag-and-Drop-Protokoll von & kde;. Dateien können gezogen und auf & kwrite; abgelegt werden; von der Arbeitsoberfläche, vom Dateimanager & dolphin;, oder einer & FTP;-Seite, die in einem & dolphin;-Fenster geöffnet ist.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrastrardas Ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, llevará un testigo visual especial de funcionamiento para las luces indicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo tractor permite detectar el fallo de cualquiera de los indicadores de dirección de la combinación de vehículos.
Kraftfahrzeuge, die für dasZiehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer speziellen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrollleuchte des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, deberá llevar un testigo visual especial de funcionamiento para las luces indicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo remolcador permite detectar el fallo de cualquiera de las luces indicadoras de dirección del conjunto de vehículos.
Kraftfahrzeuge, die für dasZiehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer speziellen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrollleuchte des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un tractor está equipado para arrastrar un remolque, el mando de la señal de emergencia debe poder activar también las luces indicadoras de dirección del remolque.
Ist eine Zugmaschine für dasZiehen eines Anhängers eingerichtet, muss die Betätigungseinrichtung des Warnblinklichtes auch die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción no se aplicará a los remolques equipados para arrastrar otro remolque.
Diese Ausnahme gilt nicht für Anhänger, die für dasZiehen eines weitern Anhängers ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
& kontact; proporciona una funcionalidad avanzada de arrastrar y soltar entre los programas que contiene. A continuación hay una breve descripción de cada una de las operaciones específicas de arrastrar y soltar que se pueden usar y el resultado de cada una de ellas.
Mit & kontact; bietet fortgeschrittene Möglichkeiten für dasZiehen und Ablegen zwischen den eingebetteten Programmen. Es folgt eine kurze Beschreibung der möglichen Aktionen durch Ziehen und Ablegen und welche Ergebnisse damit erreicht werden.
& kmousetool; también puede configurarse para esperar un tiempo especificado para arrastrar al principio, antes de soltar el ratón. De esta forma, puede utilizarlo para arrastrar y soltar las operaciones también.
& kmousetool; kann außerdem so konfiguriert werden, dass es eine bestimmte Zeit darauf wartet, dass ein Ziehen-Vorgang beginnt, bevor die Maustaste losgelassen wird. Auf diese Weise kann auch dasZiehen und Ablegen mit der Maus durchgeführt werden.
Aviso: Algunos editores todavía interpretan arrastrar y soltar en otro programa como cortar (en lugar de copiar) y pegar. En este caso sus datos originales se perderían.
Warnung: Einige Editoren interpretieren dasZiehen und Ablegen von Text in ein anderes Programm als Ausschneiden und Einfügen (anstelle von Kopieren und Einfügen). In einem solchen Fall könnten Ihre Originaldaten verloren gehen.
Auch viele andere & kde;-Anwendungen unterstützen Ziehen & Fallenlassen. So können Sie ein Symbol in das Fenster einer geöffneten Anwendung ziehen oder auf das Symbol einer Anwendung, die noch nicht gestartet worden ist: Die Datei wird dann mit dieser Anwendung geöffnet. Versuchen Sie es!
Conmuta la visibilidad de las barras de herramientas en el menú Preferencias Barras de herramientas. Como la mayor parte de las barras de herramientas de KDE, también se pueden arrastrar por la pantalla y fijarlas en cualquier borde de la ventana, e incluso separarlas completamente de la ventana.
Im Menü Einstellungen Werkzeugleisten können Sie die Anzeige der Werkzeugleisten ein- und ausschalten. Wie die meisten KDE-Werkzeugleisten können Sie sie auch zu jeder Seite des Fensters ziehen und dort verankern oder sie sogar losgelöst vom Fenster auf Ihrem Bildschirm anordnen.
Para mover la gráfica, mueva el cursor que está sobre uno de los bordes sombreados. El cursor debería convertirse en una mano. Presione el botón izquierdo del ratón y podrá arrastrar la gráfica a donde quiera que esté.
Um das Diagramm zu verschieben, verschieben Sie den Cursor so, dass er über einem der diagonal gestreiften Ränder steht. Der Cursor wird zu einer Hand, halten Sie jetzt die linke Maustaste gedrückt und Sie können das Diagramm dorthin bewegen, wo Sie es haben wollen.
Si utiliza las pestañas de & konqueror;, puede arrastrar y soltar entre las pestañas arrastrando el archivo a la etiqueta de la pestaña, sin soltar todavía. La pestaña de destino aparecerá de repente en el frente, permitiéndole continuar arrastrando y soltando el archivo.
Wenn Sie mit den den Unterfenstern von & konqueror; arbeiten, können Sie zwischen diesen Ziehen-und-Ablegen-Operationen ausführen, indem Sie die Datei auf den Unterfenster-Reiter ziehen, jedoch ohne bereits loszulassen. Das Ziel-Unterfenster stellt sich automatisch in den Vordergrund, so dass Sie das Ziehen der Datei fortsetzen können und sie am gewünschten Ort fallenlassen können.
Y si decide arrastrar el nombre de nuestra compañí…...o el del doctor Bell a esta histori…...tendrá noticias de nuestros abogados.
Falls Sie sich entscheiden den Namen des Unternehmens oder Dr. Bells in diesen Fall hineinzuhiehen - werden Sie von unseren Anwälten hören.
Korpustyp: Untertitel
arrastrarmitreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, lo que sorprende es la débil resistencia que les opone a sus tentativas una Comisión dividida, y esto es lo que nos hace cuestionarnos acerca del funcionamiento de la colegialidad, y un Consejo timorato, que se deja arrastrar por el proyecto personal de Sir Leon.
Nein, das Erstaunliche ist der schwache Widerstand, den eine uneinige Kommission, die zu Fragen über das Funktionieren der Kollegialität Anlaß gibt, und ein zaghafter Rat, der sich vom persönlichen Projekt Sir Leons mitreißen läßt, diesen Versuchen entgegensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no entiendo en qué estas exigencias, por sí solas, han podido arrastrar la posición global de este Parlamento.
Was ich jedoch nicht begreife ist, wie diese Zwänge allein die Haltung dieses Parlaments im Ganzen mitreißen konnten bzw. können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos dejarnos arrastrar por las emociones de la crisis, tomando unas rápidas decisiones que más tarde lamentaremos.
Aber wir dürfen uns nicht durch Emotionen von der Krise mitreißen lassen und schnelle Beschlüsse fassen, die wir später bereuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El salto hacia delante de algunos debía arrastrar a los demás, pero ocurrió lo contrario.
Der Aufschwung bei den einen hätte eigentlich die anderen mitreißen sollen, aber genau das Gegenteil ist eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me iba a dejar arrastrar hasta el final.
Ich wollte mich bis zum Ende mitreißen lassen.
Korpustyp: Untertitel
arrastrarverschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede arrastrar y soltar las bolas y los marcadores con el ratón.
Mit der Maus können Sie ebenfalls Bälle verschieben und Markierungen setzen.
Pinchando en & kruler; con el & LMB; hará que el cursor se convierta en una cruz con cuatro flechas que le permitirá arrastrar & kruler; por la pantalla.
Klicken mit der linken Maustaste auf & kruler; ändert den Mauszeiger in ein Kreuz mit vier Pfeilen und ermöglicht es Ihnen, & kruler; auf dem Bildschirm zu verschieben.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El exclusivo generador de efectos imagen en imagen le permite seleccionar plantillas de imagen en imagen y podrá simplemente arrastrar los clips de superposición deseados hasta su proyecto.
Mit dem einzigartigen Bild-in-Bild-Effektgenerator können Sie Bild-in-Bild-Vorlagen auswählen und die gewünschten Überlagerungsclips in Ihr Projekt verschieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrastrarverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las barras de herramientas se pueden arrastrar en la pantalla. Mueva el puntero del ratón sobre la cinta de la barra de herramientas y arrástrelo a la nueva posición en su pantalla.
Die Werkzeugleisten können auf dem Bildschirm verschoben werden. Bewegen Sie die Maus an den linken Rand der Leiste und ziehen Sie sie an die gewünschte neue Position auf Ihrem Bildschirm.
Se muestra debajo una representación en miniatura del propio documento. Un rectángulo rojo indica la porción visible actualmente. Al hacer clic en cualquier sitio de esta representación se muestra la vista de esa área. También puede arrastrar el rectángulo.
Darunter wird eine Miniatur-Darstellung des Dokuments angezeigt. Ein rotes Rechteckt stellt den aktuell sichtbaren Ausschnitt dar, ein Klick auf die Miniatur schwenkt die Ansicht auf die gewählte Region. Das rote Rechteck kann auch verschoben werden.
Con ayuda del ratón se pueden arrastrar barras de navegación, gráficos o botones a la posición de la página web que se desee y el usuario puede comprobar directamente el efecto que produce el cambio realizado en lugar de enfrentarse al abstracto código HTML.
Navigationsleisten, Grafiken oder Buttons können mit der Maus an die gewünschste Stelle auf der Website verschoben werden und der Nutzer kann direkt ausprobieren, was diese Änderung bewirkt, statt sich mit abstraktem HTML-Code auseinander zu setzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Virtual DJ integró, automáticamente, nuestra selección con la vista espectral principal (que se puede tomar, arrastrar y modificar) y la cargó en el panel.
Virtual DJ hat unsere Auswahl automatisch in die spektrale Hauptansicht (die aufgenommen, verschoben und verändert werden kann) integriert und sie ins Scratchpad geladen.
Añada una relación a la consulta utilizando el ratón con la técnica de arrastrar y soltar: pulse el campo id en la tabla personas, arrastre y suéltelo en el campo persona de la tabla numeros_telefono. Ésto unirá ambos campos creando una relación nueva.
Fügen Sie Abfragebeziehungen durchZiehen und Ablegen mit der Maus hinzu: Klicken Sie auf das Feld ID in der Tabelle Personen und ziehen Sie es zum Feld Personen in der Tabelle Telefon_Nummern. Damit verbinden Sie die beiden Felder durch eine neue Beziehung.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
arrastrarVerschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preguntar & acerca de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpetato be continued with "flat files" and "directories", resp.
Beim & Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der gewünschten Aktion fragento be continued with "flat files" and "directories", resp.
Árbol de fuentes Aquí usted puede navegar por el árbol de fuentes. También puede añadir fuentes o grupos de fuentes (carpetas) usando el menú contextual (clic derecho) o bien reorganizarlas usado arrastrar y soltar.
Nachrichtenbaum Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen durchsehen. Des Weiteren können Sie Nachrichtenquellen und -gruppen (Ordner) über das Kontextmenü hinzufügen oder den Baum durch Verschieben der Einträge organisieren.
Introducido el modificador Ctrl para "arrastrar nodos a lo largo de los segmentos" (la configuración anterior se puede restaurar en preferencias avanzadas)
DE
Steuerungstaste Strg wurde für das "Verschieben eines Punktes entlang eines Segments" eingeführt (vorherige Einstellung kann unter den erweiterten Einstellungen wiederhergestellt werden)
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrastrarMaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acercar o alejar la imagen. Si su ratón no posee rueda, puede mantener pulsado el botón central del ratón y luego arrastrar verticalmente.
Vergrößert bzw. verkleinert die Ansicht. Falls Sie kein Mausrad haben, können Sie den mittleren Knopf der Maus drücken und die Maus nach unten oder oben bewegen.
Para navegar por el diagrama de relación, puede arrastrar el recuadro de la ventana "Vista general" o puede ajustar el nivel de zoom de la ventana principal.
Sie können können auch das Rechteck im Übersichtsfenster mit der Maus verschieben oder die Ansicht im Hauptfenster beliebig vergrößern/verkleinern, um das gesamte Diagramm zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A medida que crece el proyecto y se le añaden conexiones a bases de datos y archivos, puede arrastrar y colocar los componentes para reorganizar la lista y crear carpetas y subcarpetas donde se pueden agrupar los archivos SQL y los diseños.
Wenn neue Verbindungen hinzukommen, können Sie die Liste der Projektkomponenten mittels Drag-and-Drop neu ordnen und SQL-Dateien und Designs nach Belieben in ein- und ausklappbaren Ordnern und Unterordnern gruppieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Utilice operaciones de arrastrar y colocar para crear sofisticados informes y formularios que se pueden publicar simultáneamente en HTML, PDF, RTF y Word (Open XML) y como formularios electrónicos de Authentic.
Mittels Drag-and-Drop lassen sich attraktive Berichte und Formulare entwerfen, die in mehreren Ausgabeformaten wie HTML, PDF, RTF, Word und Authentic-Formularen veröffentlicht werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
arrastrarSie ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cambiar el grupo en el que un metacontacto aparece, puede usar su menú contextual para mover o copiarlo a un nuevo grupo, o eliminarlo de un grupo. Puede también usar arrastrar y soltar (solo necesita dejar el metacontacto en un grupo de diferente).
Um die Gruppe zu ändern, in der ein Metakontakt erscheint, können Sie das Kontextmenü des Kontakts zum Verschieben, Kopieren oder Löschen benutzen, oder Sieziehen Sie den Kontakt einfach auf die gewünschte Gruppe.
Al arrastrar cualquier trozo de texto sobre la ventana principal de & kalarm; o sobre el icono de la bandeja del sistema, se abre el Diálogo de edición de alarmas y se define el texto de la alarma.
Wenn Sie einen beliebigen Text auf das Hauptfenster von & kalarm; oder das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste ziehen, öffnet sich der Dialog Neue Erinnerung mit diesem Text.
En StyleVision puede diseñar hojas de estilos XSLT de forma visual y sencilla para publicar datos XML, bases de datos relacionales y datos XBRL en llamativos informes RTF. El primer paso es cargar sus fuentes de datos y arrastrar nodos desde la estructura del esquema hasta la posición del diseño donde desee colocarlos.
Die Erstellung von XSLT-Stylesheets zur Darstellung von XML-, Datenbank- und XBRL-Daten in attraktiven Berichten erfolgt in StyleVision auf einfache visuelle Art. Die Datenquellen werden geladen und Sieziehen Nodes aus der Schema-Struktur an die gewünschte Stelle in Ihrem Design.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrastrarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no debería dejarse arrastrar por la inercia, por la tendencia a hacer sólo aquello para lo que está bien dotada y que sabe hacer bie…
Die Kommission sollte die Dinge nicht nur auf sich zukommen lassen und nur für den etwas tun, der gut ausgerüstet ist und weiß, wie die Sache funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este voto ilustra que el Parlamento Europeo no se ha dejado arrastrar por el populismo y las campañas electoralistas emprendidas contra esta propuesta de directiva, sino que ha preferido tomar el camino de la responsabilidad y el pragmatismo.
Diese Abstimmung macht deutlich, dass sich das Europäische Parlament nicht von der demagogischen und populistischen Kampagne, die gegen diesen Richtlinienentwurf geführt wurde, einschüchtern ließ, sondern stattdessen beschlossen hat, den Weg der Verantwortung und des Pragmatismus einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrastrar a mis amigos al patíbulo
Die Freunde mit sich zum Richtblock schleifen
Korpustyp: Untertitel
arrastrarhineinziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo desea que el mismo se traduzca por un rechazo categórico de la Unión de dejarse arrastrar por una lógica de guerra, por un engranaje que añadiría más sangre y aumentaría el número de víctimas inocentes.
Meine Fraktion wünscht, dass sie sich in der kategorischen Weigerung der Union niederschlägt, sich in eine Kriegslogik hineinziehen zu lassen, in ein Räderwerk, dass noch mehr Blutvergießen und unschuldige Opfer bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva pata tiene el encanto de que con ella no nos dejamos arrastrar a una nueva producción de excedentes, sino de que con ella se crea realmente un medio de sustituir desde el mercado los excedentes por sectores alternativos que, por ejemplo, pueden incluso sustituir al petróleo.
Dieses weitere Standbein hat auch den Charme, daß wir uns hier nicht in eine weitere Überschußproduktion hineinziehen lassen, sondern daß hier tatsächlich ein Mittel geschaffen wird, marktkonform die Überschußproduktion durch alternative Bereiche zu ersetzen, die zum Beispiel auch Erdöl ersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, no quiero arrastrar nuestros problemas personales aquí, pero en este preciso momento, no puedo comprometerme a pasar el resto de mi vida con mi esposo.
Es tut mir leid, ich will unsere privaten Probleme nicht hier hineinziehen, aber zum aktuellen Zeitpunkt bin ich nicht bereit, mein Leben mit meinem Mann zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sin arrastrar
.
Modal title
...
arrastrar agua
.
Modal title
...
arrastrar el precipitado
.
Modal title
...
arrastrar una imagen
.
Modal title
...
arrastrar los pies
.
Modal title
...
arrastrar el ancla
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrastrar
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Vas a arrastrar el pan?
Willst du das Brot über den Boden schleifen?
Korpustyp: Untertitel
Tuve que arrastrar esa cosa.
Das Riesenteil da hab ich hochgeschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Debiò arrastrar ràpidamente el cadàver.
Er muss die Leiche recht schnell rausgeschafft haben.
Es mucho mejor que chisporrotear en esa caja calient…...o arrastrar tu trasero a través de un arbusto espinoso.
Es ist viel besser, als im Bunker zu schmoren. Oder mit dem Arsch voran, durch Dornen zu klettern.
Korpustyp: Untertitel
No se deje arrastrar por los impulsos de la pasión, y considere lo que Vd. quiere hacer.
Lasst Euch nicht von Eurem Zorn hinreißen, nehmt Euch Zeit, ehe Ihr beschließt was Ihr tun wollt.
Korpustyp: Untertitel
¿Es intención de la Comisión arrastrar a Europa indirectamente hacia una forma de armonización prohibida por su propio Tratado?
Hat die Kommission die Absicht, Europa indirekt in die Art von Harmonisierung zu zerren, die durch ihren eigenen Vertrag untersagt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno español, por el contrario, decidió arrastrar el Prestige hacia el mar abierto, sin importarle las consecuencias.
Die spanische Regierung dagegen hat entschieden, dass die 'Prestige' ohne Rücksicht auf die Folgen auf das offene Meer hinausgeschleppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso necesita ser lo suficientemente fuerte como para arrastrar a todas las economías regionales hacia el camino del crecimiento.
Es muss sogar stark genug sein, alle regionalen Wirtschaften auf den Pfad zu einem neuen Wachstum zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos dejado arrastrar por nuestro miedo natural por el terrorismo, que puede que sea más una obsesión.
Wir haben uns von unserer natürlichen Furcht vor Terrorismus, die in Wirklichkeit eher eine Obsession sein dürfte, beeinflussen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, por nuestra parte nos negamos a dejarnos arrastrar por la vía que ha mencionado nuestro colega diputado.
. – Herr Präsident! Was uns anbelangt, so lehnen wir es ab, die von unserem Kollegen erwähnten Kröten zu schlucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar equipos de limpieza de las ruedas para no arrastrar barro y polvo a las vías públicas
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Si le pones mayones…...te cortaré las piernas, incendiaré tu cas…...y te veré arrastrar tus muñones sangrantes.
Und wenn ihr wieder Majonäse drauftut, komm ich zu dir nach Hause, hacke dir die Beine ab, lege Feue…...und sehe zu, wie du an deinen Stümpfen fliehst.
Korpustyp: Untertitel
Porque no queremos ir allá, matar a un montón de gent…...arrastrar a Bragg a la corte y que desaparezcas.
Wir wollen nicht da rausreiten, viele abknallen und Bragg anklagen, während du abhaust.
Korpustyp: Untertitel
Crees que no tengo mejor cosa que hacer que andar subiendo torre…y arrastrar tu peludo trasero abajo.
Als hätte ich nichts Besseres zu tun, als Masten hochzukletter…und deinen Arsch runterzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Es tan fácil como arrastrar tus fotos y videos a una de las plantillas temáticas de presentaciones en Aperture.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La crisis de Lucchini amenaza con arrastrar asimismo a numerosas pequeñas y medianas empresas con actividades asociadas (es decir, a unos 1 000 empleados).
Die Krise droht auch die kleinen und mittleren Zulieferbetriebe mit rund 1 000 Beschäftigten zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como te envíe de regres…Voy a arrastrar el culo hasta Main…y voy a estar esperando por ti cuando llegues de la parte superior.
Sobald ich dich zurückgeschickt habe, schleife ich meinen Hintern hoch nach Maine, und werde dort auf dich warten, wenn du an die Oberfläche kommst.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera necesario, verter en el matraz un poco de ácido sulfúrico concentrado (3.2.a)) para arrastrar las fibras que hubieran podido quedar adheridas a las paredes.
Erforderlichenfalls etwas konzentrierte Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben nachgeben, um die an den Wänden hängenbleibenden Faserreste zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que estas operaciones militares afectan también a la población civil y amenazan con arrastrar a la comunidad internacional en un engranaje peligroso y de consecuencias incalculables;
stellt fest, dass diese militärischen Operationen die Zivilbevölkerung nicht verschonen und die Gefahr beinhalten, die internationale Gemeinschaft in gefährliche Verwicklungen mit unberechenbaren Folgen hineinzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Arrastrar el precipitado enjuagando los tubos de burbujeo con agua (3.10) y lavar el crisol con 50 ml de la misma agua.
Den Niederschlag mit Waschwasser (3.10) der Absorber spülen und den Tiegel mit 50 ml Wasser gleicher Qualität waschen.
Korpustyp: EU DCEP
El botón central del ratón se puede utilizar para arrastrar aplicaciones dentro de & kpager;. Las aplicaciones pueden moverse dentro de un escritorio virtual o a uno nuevo.
Mit der mittleren Maustaste können Fenster innerhalb von & kpager; bewegt werden. Die Bewegung ist sowohl innerhalb einer Arbeitsfläche als auch auf andere Arbeitsflächen möglich.