Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los arrecifes ayudan a conservar hasta 300 especies diferentes de fauna y flora salvajes, incluidos los peces de aguas profundas, y son un centro esencial para los ciclos de reproducción de los peces.
Das Riff ermöglicht die Erhaltung von bis zu 300 verschiedenen wild lebenden Tierarten, einschließlich Hochseefischen, und ist ein lebenswichtiger Hort für die Reproduktionszyklen der Fische.
Korpustyp: EU DCEP
Definitivamente tenemos que ver esos arrecifes.
Wir müssen definitiv dieses Riff sehen.
Korpustyp: Untertitel
En tierra - tenis, voleibol, equitación, caminata por los arrecifes, recolección de shells o caminatas naturales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
arrecifesRiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera hacía referencia a los arrecifes frente a la costa noroccidental de Escocia, los Darwin Mounds, sobre la que tuve el honor de ser ponente.
Der erste betraf Riffe vor der Nordwestküste Schottlands, die Darwin Mounds. Damals hatte ich das Glück, Berichterstatterin zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que un 65 % de las especies de peces marinos dependen de los arrecifes en algún momento de su vida.
Schätzungen zufolge sind 65 % der Meeresfischarten zu irgendeinem Zeitpunkt ihres Lebens auf Riffe angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos tramos de playas han sufrido enormes daños, los arrecifes han quedado destruidos, los corales se ha llenado de arena y suciedad, y todos los escombros arrastrados hasta el mar constituye una bomba de relojería.
Weite Strände haben enorme Schäden erlitten, Riffe wurden zerstört, Korallen mit Sand und Müll zugeschüttet, ins Meer geschwemmte Geräte sind tickende Zeitbomben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Algunos ecosistemas marinos (como los arrecifes, los montes marinos, las fuentes hidrotermales, los corales de aguas frías o los campos de esponjas de aguas frías) son, por su propia naturaleza, vulnerables al uso de determinadas artes de pesca.
schriftlich. - (PT) Einige marine Ökosysteme (zum Beispiel Riffe, Seeberge, hydrothermale Quellen, Kaltwasserkorallen und Tiefsee-Schwammriffe) sind naturgemäß bei der Verwendung bestimmter Fanggeräte besonders gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediante su reconversión para crear arrecifes artificiales.
durch seine Verwendung zur Schaffung künstlicher Riffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción 3: Reconversión para la creación de arrecifes artificiales
Aktion 3: Umwidmung für die Schaffung künstlicher Riffe
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad es una firme defensora de la conservación de ecosistemas marinos tales como los arrecifes, los montes marinos, los corales de aguas profundas, las fuentes hidrotermales y los campos de esponjas.
Die Gemeinschaft ist bestrebt, marine Ökosysteme wie Riffe, Seeberge, Tiefseekorallen, hydrothermale Quellen und Schwammriffe zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades basadas en los arrecifes (principalmente la pesca y el turismo) forman el sustento económico de millones más.
Aktivitäten rund um diese Riffe (vor allem die Fischerei und der Tourismus) bilden die Existenzgrundlage von weiteren vielen Millionen Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sabemos los pasos que la comunidad internacional puede dar hoy para proteger y recuperar la capacidad de resistencia de los arrecifes, es decir, su capacidad de mantenerse íntegros de cara a las fluctuaciones ambientales que son parte natural de la vida en un ecosistema.
Wir wissen, welche Schritte die internationale Gemeinschaft heute unternehmen kann, um die Widerstandsfähigkeit der Riffe zu schützen - d.h. ihre Fähigkeit zu erhalten, Umwelt bedingte Schwankungen, die in jedem Ökosystem auf natürliche Weise auftreten, unbeschadet zu überstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Históricamente, los principales agentes de degradación de los arrecifes han sido la pesca excesiva y la contaminación, no el calentamiento global.
Die Hauptverursacher des Verfalls der Riffe waren bisher Überfischung und Umweltverschmutzung und nicht die globale Erwärmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arrecifesKorallenriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bosques marinos son los arrecifes de coral en el fondo del mar, junto con los peces incapaces de gritar.
Die Korallenriffe sind die Wälder des Meeres inmitten von Fischen, die nicht schreien können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados y a los organismos mundiales y regionales competentes a cooperar mejor en la protección y conservación de los manglares, los lechos de algas marinas y los arrecifes de coral, incluso mediante el intercambio de información;
77. fordert die Staaten und die zuständigen globalen und regionalen Organe nachdrücklich auf, ihre Zusammenarbeit zum Schutz und zur Erhaltung der Mangrovenwälder, Seegraswiesen und Korallenriffe zu verstärken, namentlich durch den Austausch von Informationen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción que la Red de acción internacional en defensa de los arrecifes de coral haya publicado la obra titulada The Status of Coral Reefs in Tsunami Affected Countries: 2005;
104. begrüßt die Veröffentlichung des Berichts Status of Coral Reefs in Tsunami Affected Countries: 2005 (Zustand der Korallenriffe in den vom Tsunami betroffenen Ländern:
Korpustyp: UN
Los fondos proporcionados por el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional y la Fundación pro Naciones Unidas al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente sirvieron de catalizador de una importante iniciativa en mayo de 2003, cuyo objetivo era invertir el proceso de deterioro de los arrecifes de coral.
Durch die Mittel, die der Fonds und die Stiftung dem Umweltprogramm der Vereinten Nationen zur Verfügung stellten, konnte im Mai 2003 eine große Initiative ins Leben gerufen werden, in deren Rahmen versucht werden soll, die Zerstörung der Korallenriffe rückgängig zu machen.
Korpustyp: UN
Incluso la química de la tierra y del mar está cambiando, pues éste se esta acidificando -con lo que amenaza los arrecifes de coral- a consecuencia de una mayor cantidad de dióxido de carbono.
Sogar die chemische Zusammensetzung der Landmassen und der Ozeane verändert sich. Aufgrund des gestiegenen Kohlendioxids werden die Meere immer saurer - und bedrohen somit die Existenz der Korallenriffe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el deterioro de los arrecifes de coral a nivel global es grave y constante.
Der weltweite Verfall der Korallenriffe hat aber schon dramatische Ausmaße angenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se pueden hacer dos cosas para proteger los arrecifes de coral.
Zum Schutz der Korallenriffe kann zweierlei getan werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, debemos recuperar la capacidad de los arrecifes de coral de enfrentarse al cambio ambiental (su resistencia ), protegiendo a las especies de peces que mantienen a raya las algas marinas y, por lo tanto, facilitan la recuperación de las poblaciones de coral tras el emblanquecimiento.
Zweitens müssen wir die Fähigkeit der Korallenriffe mit Umweltveränderungen umgehen zu können, erhöhen. Wir müssen ihre Widerstandskraft durch den Schutz der Fischbestände stärken, die die Algen in Schach halten und dadurch die Erholung der Korallen nach dem Ausbleichen erleichtern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la magnitud de la amenaza a los arrecifes de coral mundiales, la respuesta de la comunidad internacional ha sido estremecedoramente lenta.
Angesichts des Ausmaßes der Bedrohung für die Korallenriffe dieser Welt reagiert die internationale Gemeinschaft fürchterlich langsam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evidentemente, cuando olas extraordinariamente fuertes azotan los arrecifes de coral, parte de este último se rompe, pero ése es un problema relativamente menor.
Wenn äußerst starke Wellen auf Korallenriffe prallen, brechen selbstverständlich einige Korallen ab. Doch ist dies ein verhältnismäßig kleines Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arrecifesRiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda prevista en el artículo 38, apartado 2, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base se referirá a las medidas para la construcción e instalación de arrecifes artificiales u otros elementos realizados con materiales duraderos.
Die in Artikel 38 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung wird für Maßnahmen gewährt, die den Bau oder die Anbringung von künstlichen Riffen oder anderen aus dauerhaften Elementen bestehenden Vorrichtungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los corales crecen lentamente, de modo que los arrecifes que tienen un emblanquecimiento serio no se recuperarán antes de que vuelvan a sufrirlo.
Korallen wachsen nur langsam und in Riffen mit schweren Bleichschäden kommt es zum Ausbleichen bevor sich die Korallen regeneriert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La definición de la UE de arrecifes cubre los arrecifes biogénicos, que incluyen los arrecifes formados por corales de aguas frías.
Die EU-Definition von Riffen beinhaltet biogene Riffe, zu denen auch die Kaltwasserkorallenriffe gehören.
Korpustyp: EU DCEP
En los arrecifes y otros entornos marinos de todo el mundo se captura una amplia variedad de peces marinos para suministrar animales al comercio de peces ornamentales en toda la UE.
Auf Riffen und in anderen Meeresumwelten weltweit werden die verschiedensten Meeresfische gefangen, um den Handel mit Zierfischen im gesamten EU-Raum zu versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Al fondear las embarcaciones, tanto el garreo (desplazamiento del ancla arrasando el fondo marino), como el borneo (producido por la cadena que enlaza el barco con el ancla), provocan en un instante graves daños en hectáreas de arrecifes que tardan varios siglos en formarse.
Beim Ankern verursachen die Schiffe sowohl durch Schlieren (der ausgebrachte Anker schleift über den Meeresgrund) als auch Schwojen (Drehen um die Ankerkette) unmittelbar auf mehreren Hektar schwere Schäden an Riffen, die sich in Jahrhunderten herausgebildet haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Providencia concedió a mi isla arrecifes peligrosos.
Die Vorsehung hat meine Insel mit gefährlichen Riffen umgeben.
Korpustyp: Untertitel
El futuro de los EE. UU. En el mar se defiend…junto a los arrecifes de Cayo Hueso.
An den tosenden Riffen von Key Wes…wird um Amerikas Zukunft gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos 8-900 años, los barcos podían anclar de una manera relativamente segura entre los dos arrecifes, que están situados en el mar norte y sur de Ronne.
ES
Vor ungefähr 8000-9000 Jahren konnten hier Schiffe relativ sicher zwischen zwei Riffen ankern, die sich direkt im Meer nördlich und südlich von Rønne befinden.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La isla de los Cavoli, cuyos fondos marinos se caracterizan por la riqueza de su fauna, es también uno de los lugares de nidificación del halcón peregrino y de la pardela cenicienta. Serpentara está compuesta por una serie de rocas y arrecifes que forman piscinas naturales.
ES
Die Isola dei Cavoli, in deren Gewässern sich eine erstaunliche Vielfalt an Tieren tummelt, ist auch ein Nistplatz des Pilgerfalken und des Gelbschnabel-Sturmtauchers. Serpentara besteht aus Felsengruppen und Riffen, die natürliche Pools bilden.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
arrecifesRiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desintegración de estos arrecifes repercute en los procesos hidrodinámicos y sedimentarios y conlleva una pérdida de la zona de refugio alrededor del arrecife, con efectos evidentes en la fauna y flora salvajes dependientes.
Das Aufbrechen dieser Riffs hat Auswirkungen auf hydrodynamische und sedimentäre Prozesse und hat einen geringeren Schutz um das Riff mit sichtbaren Auswirkungen auf das davon abhängige Leben zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a las costas de Vinaròs, donde se prevé realizar la conexión de este gasoducto, se encuentran un conjunto de arrecifes artificiales instalados por la Generalitat valenciana, además de calas protegidas por pequeños acantilados.
Vor der Küste von Vinaròs, wo die Verlegung dieser Erdgasleitung geplant ist, befinden sich, neben durch kleine Klippen geschützte Buchten, mehrere von der Autonomen Regionalregierung von Valencia angelegte künstliche Riffs.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio más reciente que se ha llevado a cabo sobre los arrecifes ha revelado lo que parece ser el efecto perjudicial de la pesca de arrastre demersal en la zona.
Die jüngste Studie des Riffs hat gezeigt, wie die nachteiligen Auswirkungen der Grundschleppnetzfischerei auf das Gebiet aussehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
El Cocoa Island Maldives ofrece un alojamiento de lujo en la costa privada de isla Kaafu, en Atolón Malé del sur. Ofrece tratamientos de spa, 2 arrecifes de buceo privados y una piscina infinita.
Die luxuriöse Unterkunft Cocoa Island auf den Malediven liegt am privaten Ufer der Insel Kaafu im Süd-Male-Atoll und bietet luxuriöse Wellnessanwendungen, 2 private Riffs zum Tauchen und einen Infinity-Pool.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Cocoa Island Maldives ofrece un alojamiento de lujo en la costa privada de isla Kaafu, en Atolón Malé del sur. Ofrece tratamientos de spa, 2 arrecifes de buceo privados y una piscina infinita.Inspiradas en el Dhoni (un barco de pesca local), las eleg Más detalles
Die luxuriöse Unterkunft Cocoa Island auf den Malediven liegt am privaten Ufer der Insel Kaafu im Süd-Male-Atoll und bietet luxuriöse Wellnessanwendungen, 2 private Riffs zum Tauchen und einen Infinity-Pool.Die eleganten klimatisierten Suiten und Villen Mehr Details
Surfear en Irlanda supone caminar, usar motos de agua, combatir un frío insoportable y coger olas en arrecifes peligrosos azotados por marejadas dignas de Hawai.
El hecho de que no sea muy cómoda para tumbarse en la toalla influye en que la mayoría de usuarios prefieran nadar y bucear cerca de los múltiples arrecifes de los alrededores para disfrutar de la riqueza del fondo marino.
Die Tatsache dass es nicht wirklich gemütlich zum Hinlegen auf dem Handtuch ist, führt dazu dass viele Gäste lieber baden gehen und in die zahlreichen Riffs der Umgebung abtauchen um den Reichtum des Meeresgrunds zu erforschen.
Se trata de una cala de guijarros de cerca de cuarenta metros de longitud que goza de mucha tranquilidad y cuenta con una zona de acantilados y arrecifes para descubrir.
Es handelt sich um eine Bucht mit Kieselsteinen mit bis zu 40 Metern Länge, der viel Ruhe bietet und einen Bereich voll mit Steinküste und Riffs zum Entdecken.
5’600 km Küste mit schroffen Klippen, steilen Felswänden und bemoosten Felstürmen wechseln sich ab mit sanften Sandstränden und versteckten romantischen Badebuchten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La pequeña ciudad de Bonifacio en Córcega, menos que 3 mil habitantes, está construida sobre un promontorio con rocas a desplomo sobre el mar que las ha cavado dando origen a grutas y a arrecifes.
Die kleine Stadt Bonifacio auf Korsika, mit weniger als 3.000 Einwohnern, ist auf einem Felsvorsprung über dem Meer, das ihn ausgehöhlt und so zu Grotten und Klippen geführt hat, errichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una de las playas principales de Porto Santo es Calheta que surge delante del farallón llamado Ilheu de Cal, isla de la cal, mientras en la zona de los arrecifes, la zona más turística es Manantial de Areia, cerca de la aldea de Camacha.
Einer der wichtigsten Strände von Porto Santo ist Calheta, der gegenüber der Klippe, die Ilheu da Cal, Kalkinsel, genannt wird, liegt, während in der Gegend der Klippen die touristischste Gegend Fonte da Areia, nahe der Ortschaft Camacha, ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arrecifesKorallenriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los Estados a que, teniendo en cuenta el Convenio sobre la Diversidad Biológica15, elaboren programas nacionales, regionales e internacionales para frenar la pérdida de diversidad biológica marina en el Caribe, en particular los ecosistemas frágiles, como los arrecifes de coral;
14. fordert die Staaten auf, unter Berücksichtigung des Übereinkommens über die biologische Vielfalt nationale, regionale und internationale Programme auszuarbeiten, um dem Artenschwund im Karibischen Meer, insbesondere in sensiblen Ökosystemen wie etwa Korallenriffen, Einhalt zu gebieten;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que, teniendo en cuenta el Convenio sobre la Diversidad Biológica, elaboren programas nacionales, regionales e internacionales para frenar la pérdida de diversidad biológica marina en el Mar Caribe, en particular los ecosistemas frágiles, como los arrecifes de coral;
11. fordert die Staaten auf, unter Berücksichtigung des Übereinkommens über die biologische Vielfalt nationale, regionale und internationale Programme auszuarbeiten, um dem Verlust an biologischer Vielfalt im Karibischen Meer, insbesondere in sensiblen Ökosystemen wie etwa Korallenriffen, Einhalt zu gebieten;
Korpustyp: UN
(6 ter) Para evitar riesgos de discriminación, las medidas de protección de los "Darwin Mounds" deberán limitarse a las artes de pesca susceptibles de provocar verdaderos daños en los arrecifes de coral.
(6b) Um die Gefahr einer Diskriminierung zu vermeiden, müssen die Maßnahmen zum Schutz der Darwin Mounds sich lediglich auf Fanggeräte beschränken, die bleibende Schäden an den Korallenriffen verursachen können.
Korpustyp: EU DCEP
El coral es uno de los organismos más antiguos del planeta y crea unas superficies inmensas de arrecifes de coral, que necesitan miles de años para formarse.
Korallen gehören zu den ältesten Organismen auf dem Planeten und erschaffen riesige Flächen mit Korallenriffen, deren Aufbau Tausende von Jahren dauert.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, procede prohibir la utilización de artes de pesca susceptibles de causar daños reales a los arrecifes de coral en las zonas en las que estos hábitats están todavía en un estado de conservación favorable.
Daher ist die Verwendung von Fanggeräten , die Schäden an den Korallenriffen verursachen können, in Gebieten, in denen sich diese Lebensräume noch in gutem Erhaltungszustand befinden, zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante aclarar que las medidas de la Comisión inciden en las artes de pesca que dañan los arrecifes de coral.
Es ist klarzustellen, dass die Maßnahmen der Kommission die Fanggeräte betreffen, die Schäden an den Korallenriffen verursachen können.
Korpustyp: EU DCEP
Sri Lanka Dichoso país Esta maravillosa isla está situada en medio del océano índico, rodeada de numerosos arrecifes de coral.
DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
arrecifesKorallenriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicio / Consejos verdes / Si vas de vacaciones a un lugar en el que exista una laguna tropical o arrecifes de coral, no toques ni pises los corales.
ES
Startseite / Grüne Tipps / Wenn Sie an einer tropischen Lagune oder einem Korallenriff Urlaub machen, achten Sie darauf, dass Sie keine Korallen beschädigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Mauricio, isla de los sueños, hermosas playas, bordeadas de palmeras y filaos, protegidos con arrecifes de coral, formando lagunas de aguas cristalinas.
Mauritius, Insel aller Träume, schöne Strände, gesäumt mit Palmen und Bäumen Filao, mit Korallenriff geschützt und bilden Lagunen mit kristallklarem Wasser.
A unos 5 km en dirección contraria, hacia el suroeste por la costa de Matanzas, hay un tramo de 2 km de arrecifes de corales poblados por una gran colonia de peces loro, peces trompetero y peces tamboril entre otros.
5 km südwestlich von Varadero an der Küste von Matanzas liegt ein 2 km langes Korallenriff mit faszinierender tropischer Meeresfauna, darunter Papagei- und Trompetenfische sowie farbenfrohe Feenbarsche.
Es la primera vez que me dirijo al Pleno de este Parlamento, y resulta gratificante que la primera propuesta de que me ocupo se centre en la protección de los arrecifes de coral de aguas profundas, un asunto de gran importancia para todos nosotros.
Zum ersten Mal trete ich vor das Plenum dieses Parlaments, und ich stelle mit Genugtuung fest, dass es in diesem erstem Vorschlag, mit dem ich mich befasse, um den Schutz der Tiefwasserkorallenriffe geht, eine Frage von großer Bedeutung für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las anclas empleadas y el riesgo de pérdidas, se puede producir pesca fantasma, además de erosión del lecho marino, amenazando el equilibrio ecológico de los arrecifes de coral de aguas profundas.
Wegen der verwendeten Anker und des Verlustrisikos besteht die Möglichkeit von „Geisternetzen“ und auch einer Erosion des Meeresbodens, wodurch das ökologische Gleichgewicht der Tiefwasserkorallenriffe bedroht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los arrecifes de coral de aguas profundas no deben ser destruidos por las redes de arrastre de fondo, sino que deben estar protegidos para disfrute de generaciones futuras.
Tiefwasserkorallenriffe sollten nicht durch den Grundschleppnetzfang zerstört, sondern zur Freude künftiger Generation erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es prohibir el uso de redes de arrastre de fondo en las aguas de la Azores y Madeira, así como en las Islas Canarias, para proteger los arrecifes de coral de aguas profundas, que tienen gran importancia desde el punto de vista de la protección de la biodiversidad.
Das Anliegen des Vorschlags besteht darin, die Verwendung von Grundschleppnetzen in den Gewässern der Azoren und von Madeira sowie der Kanarischen Inseln zu verbieten, um Tiefwasserkorallenriffe zu schützen, die von enormer Bedeutung für die Erhaltung der biologischen Vielfalt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Convenio sobre la Protección del Medio Marino del Nordeste Atlántico (Convenio OSPAR) ha incluido recientemente los arrecifes de coral de aguas profundas en una lista de hábitat en peligro.
Außerdem wurden Tiefwasserkorallenriffe vor kurzem im Rahmen des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks (nachstehend „OSPAR Übereinkommen“ genannt) auf die Liste der gefährdeten Lebensräume gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con este objetivo, la Comisión elaboró un reglamento para la protección de los arrecifes de coral de agua profunda del noroeste de Escocia.
Mit dieser Zielvorgabe nahm die Kommission eine Verordnung zum Schutz der Tiefwasserkorallenriffe nordwestlich von Schottland an.
Korpustyp: EU DCEP
arrecifesFelsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La senda que pasa por Monterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola y Riomaggiore ofrece un espectáculo único sobre los arrecifes y pequeñas playas hacia un mar azul cobalto.
IT
Der Weg, der an Monterosso, Vernazza, Comiglia, Manarola und Riomaggiore vorbeiführt, bietet eine einmalige Aussicht über die Felsen und die kleinen Stränden an einem kobaltblauen Meer.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quarto dei Mille es conocido por los ciudadanos y por los turistas sobre todo por los establecimientos balnearios que se asoman hacia el mar entre playas y sugestivos arrecifes.
IT
Quarto dei Mille ist bei den Einwohnern und Touristen vor allem für die Strandbäder, die sich am Meer, zwischen Stränden und schönen Felsen erheben, bekannt.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arrecifesunzählbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre las aguas azules del Adriático en un tour en barco y bicicleta por las costas fascinantes de Croacia, con sus 1.185 islas, y bahías y arrecifes interminables.
Erleben Sie im wunderschönen Kroatien die Freuden einer Rad- und Bootsreise auf der Adria mit ihrem azurblauen Wasser! Kroatien hat eine prächtige Küste mit 1.185 Inseln, unzählbaren Felsen und Buchten.
A mitad entre Castellamare de Stabia y Sorrento, la costa de Vico Equense es caracterizada por arrecifes y el pueblo se eleva, con sus fracciones, hasta los 1400 metros del monte Sant'Angelo a tre Pizzi.
IT
Auf halber Strecke zwischen Castellamare di Stabia und Sorrent, ist die Küste von Vico Equense durch Felsklippen charakterisiert und der Ort erhebt sich mit seinen Stadtvierteln bis auf 1400 Meter auf dem Berg Sant'Angelo a tre Pizzi.
IT
Der Name stammt von dem spanischenWort für Riff ab und bezieht sich auf die vulkanischen Gesteinsformationen, die vor der Küste im Meer liegen und den malerischen Hafen schützen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
arrecifesReport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bosques tropicales húmedos son los ecosistemas terrestres con mayor diversidad del planeta, una hectárea contiene entre 50 y 150 especies distintas, mientras que los arrecifes de coral lo son del medio marino.
ES
Sie umfasst die Bandbreite an Ökosystemen und Lebensräumen, die Vielfalt an Tier- und Pflanzenarten sowie die genetische Vielfalt innerhalb der verschiedenen Arten. Living Planet Report Living Planet Report ES
Sachgebiete: film landwirtschaft jagd
Korpustyp: Webseite
arrecifesRiffaquarien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sera marin salt y sera marin reef salt son mezclas de sales disueltas presentes en el agua del mar, de minerales y de oligoelementos y sirven para la preparación de una óptima agua salada para acuarios de peces y de arrecifes.
DE
sera marin salt und sera marin reef salt sind Mischungen der im Meerwasser vorkommenden gelösten Salze, Mineralien und Spurenelemente und dienen der Herstellung von optimalem Meerwasser für Fisch- und Riffaquarien.
DE
Surfea los arrecifes de Zanzibar con nosotros Agua clara de 27 grados; sol durante todo el año; lugares solitarios y excelentes para disfrutar del surf, arrecifes y lugares aun sin descubrir.
En el Hotel Yaré, Usted experimentará todas las atracciones únicas de esta región, además de los arrecifes de Coral localizado en frente de playa Punta Uvita.
Los arrecifes rocosos situados entre la arena gruesa y el mar crean distintos ambientes en la playa, que cuenta con 190 metros de longitud y unos 15 de ancho.
Die Felsenriffe, die es zwischen dem grobkörnigem Sand und dem Meer gibt, bilden unterschiedliches Ambiente auf diesem Strand, der 190 Meter lang und 15 Meter breit ist.
tiempo Webcam Arrecife (Islas Canarias, Lanzarote) Esta cámara se encuentra en el clima Arrecife Arrecife es la capital de la isla canaria de Lanzarote, España.
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
tiempo Webcam Arrecife (Islas Canarias, Lanzarote) Esta cámara se encuentra en el clima Arrecife Arrecife es la capital de la isla canaria de Lanzarote, España.
Wetter Webcam Puerto Rico Diese Wetter Webcam befindet sich in Puerto Rico Der Freistaat Puerto Rico ist eines der US-amerikanischen Aussengebiete. Puerto Rico umfasst auch die Spanischen Jungferninseln.
Kérastase Salon Düsseldorf, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Düsseldorf zur Pflege Ihres Haares bereit.
ES
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Santa Cruz de La Palma a Arrecife o comparar esta ruta y los puertos con las alternativas de ferry de Santa Cruz de La Palma Arrecife.
ES
Mit unserem Preisfinder können Sie Preise und Verfügbarkeit in Echtzeit überprüfen, sowie Fähren von Las Palmas nach Santa Cruz de La Palma buchen oder mit Alternativen zu Las Palmas Santa Cruz de La Palma Fähren vergleichen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las formaciones de arrecifes de coral más importantes en las aguas del Atlántico Nordeste son de Lophelia pertusa .
Die wichtigste riffbauende Koralle im Nordost-Atlantik ist Lophelia pertusa .
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas, que prohiben a las flotas extranjeras las zonas costeras y de arrecifes, han evitado todo tipo de conflicto.
Diese Maßnahmen, nach denen es ausländischen Flotten verboten ist, in Küsten- und Korallengebieten zu fischen, haben zur Vermeidung jeglichen Konflikts beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá digan que fue un accidente de auto, o que tropezó y se cayó de un arrecife.
Vielleicht werden sie sagen, es war ein Autounfall. Oder sie wär gestolpert und eine Klippe hinuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Arthur Curry, alias Aquamán, heredero del trono de Poseidón, es dejado suavemente en un arrecife por su padre". - ¿Bromeas?
Arthur Curry, auch bekannt als Aquaman, der Thronerbe von Poseidon, wird von seinem Vater sanft auf ein Barriereriff gelegt." - Veräppelst du mich?
Korpustyp: Untertitel
El tiempo transcurrido en la prisión del Arrecife Oscuro ha convertido a Slark en un peligroso asesino; agresivo e intrépido.
Als die Monsterfreunde in den Schulpool gezogen werden, finden sie sich plötzlich in der amtenberaubenden Unterwasser-Welt des Großen Schreckensriffs wieder.
Recientes y más detenidas investigaciones han demostrado que la causa del hundimiento ha sido la feroz extracción de minerales del arrecife de coral para obtener materiales de construcción.
Durch kürzlich durchgeführte genauere Untersuchungen konnte jedoch belegt werden, dass die Ursache für den Untergang in einem ungesteuerten Abtragen der Korallen lag, die für Baumaterialien verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la contaminación provocada por el vertido de petróleo tendrá consecuencias catastróficas para los arrecifes de coral, la biodiversidad marítima y la pesca: —
Da die Verschmutzung durch das auslaufende Öl verheerende Auswirkungen auf die Korallenbänke, die biologische Vielfalt des Meeres und den Fischfang haben wird, wird die Kommission wie folgt um Auskunft ersucht: —
Korpustyp: EU DCEP
Los arrecifes de coral de agua fría cobijan una rica fauna y flora extremadamente sensibles a las actividades pesqueras "no responsables".
Auf verkrusteten Kalkwasserkorallenbergen wächst eine reiche Flora und Fauna, die extrem empfindlich auf eine „verantwortungslose Fischerei“ reagiert.
Korpustyp: EU DCEP
Formación en 3 días con buceo en una piscina, teoría y buceo en un arrecife (Certificado permanente hasta una profundidad de máximo 12 metros).
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo desea podremos organizar un servicio de recogida en taxi o autobús. (precios según demanda) Precios y excursiones Arrecife “Ruta de los piratas”:
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Arrecife para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Lanzarote.
ES
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Rostock zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Deutschland zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cuando los Doce Infames del Arrecife Oscuro planearon su desastrosa fuga, mantuvieron sus planes en perfecto secreto, asesinando a cualquiera que empezara a atar cabos;
Als das dreckige Dark-Reef-Dutzend seinen unglückseligen Ausbruch plante, sicherten sie die perfekte Geheimhaltung ihres Plans, indem sie jeden umbrachten, der ihn hätte nachvollziehen können.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Actualmente un residente furtivo de los manglares carnívoros de las regiones al sur de la Costa Sombría, Slark sigue siendo el único fugitivo con éxito del Arrecife Oscuro.
Er ist jetzt ein lauernder Bewohner der fleischfressenden Kriechmangrove, die den südlichen Rand von Shadeshore vereinnahmt. Slark verbleibt als der einzige erfolgreiche Ausbrecher aus dem Dark Reef.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Arrecife equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional.
ES
También podrás comprar varios billetes de avión Lanzarote (aeropuerto de Lanzarote-Arrecife) - Hamburgo (aeropuerto de Hamburgo-Fuhlsbüttel) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Porto (Porto-Francisco Sa Carneiro Flughafen) - Hamburg (Flughafen Hamburg-Fuhlsbüttel) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Lanzarote (aeropuerto de Lanzarote-Arrecife) - Amsterdam (aeropuerto de Amsterdam-Schiphol) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Hamburg (Hamburg-Fuhlsbüttel Flughafen) - Amsterdam (Flughafen Amsterdam-Schiphol) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Lanzarote (aeropuerto de Lanzarote-Arrecife) - Núremberg (aeropuerto de Núremberg) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sie können auch mehrere Flugtickets Baden Baden (Karlsruhe, Baden Baden Flughafen) - Stuttgart (Flughafen Stuttgart-Echterdingen) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 696 Arrecife de coral y reflejo de la superficie.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 696 Koralle und funkelnde Meeresoberfläche
Si te gusta bucear podras admirar el arrecife, vestigios arqueológicos y parques marinos como Garrafon y Dolphin Discovery, hay algo para todos en Isla Mujeres.
ES
Ob Sie das Schnorcheln, archäologische Überreste oder Wasserparks wie Garrafon oder Dolphin Discovery. Auf der Insel gibt es für jeden etwas zu finden.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Buceo Los fantásticos arrecifes volcánicos de Lanzarote son un atractivo y una maravilla natural donde se puedan avistar mantas-rayas, meros, barracudas y tiburones ángel.
Tauchen Die fantastischen Vulkansteilküsten der Insel Lanzarote laden Sie zum Tauchgang ein. Hier kann man Rochen, Zackenbarsche, Barrakudas und Engelhaie sehen.