Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Se arreglará en la próxima Acta, señor Watson.
Das wird im nächsten Protokoll inOrdnunggebracht, Herr Watson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando eras un niño, siempre estabas arreglando cosas.
Als Kind hast du ständig Sachen inOrdnunggebracht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esta semana podrás arreglarlo comprando la nueva Edición Juego del Año, disponible en tiendas y en versión digital a través de PlayStation Store.
Na ja, diese Woche könnt ihr das inOrdnungbringen und euch die neue „Game of the Year Edition” kaufen, die nun in allen Geschäften und digital im PlayStation Store gekauft werden kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a que Beijing fue elegido para albergar los Juegos Olímpicos de 2008, quizá Taiwan tenga siete años de espacio libre para arreglar su desorden político, pues según la sabiduría convencional China no lanzará ninguna acción militar contra Taiwan para no arriesgarse a sufrir un boicot de los juegos.
Die Wahl Pekings als Veranstaltungsort der Olympischen Sommerspiele 2008 könnte eine siebenjährige Atempause für Taiwan bedeuten um seine Politik neu zu ordnen, denn es ist wohl anzunehmen, dass China mit einem Militärschlag gegen Taiwan nicht den Boykott der Spiele riskieren wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo cambiamos el pasado para arreglar el futuro y salvar el presente.
Die Vergangenheit ist geändert, die Zukunft geordnet, die Gegenwart klar.
Korpustyp: Untertitel
Cumpleaños Feliz aquí hay un juego que exhibe el talento de jóvenes diseñadores de interiores y decoración de los niños que aman. arreglar esta en mal e
Glücklicher Geburtstag Hier ist ein Spiel, das zeigt die Talente der jungen Innenarchitekten und Kinder, die Dekoration Liebe. Diese ordnen sich durcheinander Reze
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¡No lo mates, tenemos negocios que arreglar!
Verdammt, ihr könnt ihn doch nicht töten. Wir müssen erst unser Geschäft neu ordnen.
Korpustyp: Untertitel
aquí hay un juego que exhibe el talento de jóvenes diseñadores de interiores y decoración de los niños que aman. arreglar esta en mal estado zona de recepción para mirar limpio y ordenado.
Hier ist ein Spiel, das zeigt die Talente der jungen Innenarchitekten und Kinder, die Dekoration Liebe. Diese ordnen sich durcheinander Rezeption zu sehen sauber und ordentlich.
Para que él la hoja a través de ella viene ponga la harina en el spianatoia, se arregla a Fontana y ensamblan una cuchara del aceite, un pizzico de sabe los y azúcar y un po ' del agua tibia.
IT
Für es kommt Blatt durch es das Mehl auf das spianatoia, wird geordnet zu Fontana setzen Sie und sie verbinden einen Öllöffel, kennt ein pizzico von sie und Zucker und ein PO ' des lauwarmen Wassers.
IT
Im gepflegten Garten kann eine schöne charreterie, eine Werkstatt und eine Scheune angeordnet werden .A müssen sehen, selten zum Verkauf, Stempelkreditaufnahme.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
arreglarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegué aquí diecisiete horas más tarde. Para terminar de arreglar las cosas, extraviaron mi equipaje.
Um das Ganze noch schlimmer zu machen, ging auch noch mein Koffer verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vay…una fiesta con clase, me tendré que arreglar.
0h, so eine Party. Dann sollte ich mich schön machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no se puede arreglar, no veo otra salida.
Aber da kann man nichts machen, anders geht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ya saben, para arreglar mi cara.
Ihr wisst schon, mein Gesicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Gana suficiente para arreglar la carrocería de mi auto, ¿sí?
Wenn es reicht, könnten wir vielleicht noch mein Auto machen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Vay…una fiesta con clase, me tendré que arreglar.
Oh, so eine Party. Dann sollte ich mich schön machen.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede arreglar el cuarto ahora.
Sie können bitte das Zimmer machen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos arreglar el transmisor, pedir por ayuda.
Wir machen den Sender flott, rufen Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Quizás puedas venir a arreglar nuestro jardín en algún momento.
Vielleicht kannst du ja irgendwann mal unseren Garten machen.
Korpustyp: Untertitel
Puede ayudarte a vigilar a los niños mientras t…me ayudas a arreglar un tentempié.
Außerdem kann er helfen auf die Kinder aufzupassen, während du mir hilfst, ein paar Snacks zu machen.
Korpustyp: Untertitel
arreglarbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos nota de su observación y procuraremos arreglar cualquier problema material que dificulte el buen funcionamiento de esta Cámara.
Wir nehmen Ihren Hinweis zur Kenntnis und werden uns bemühen, alle technischen Probleme, die die ordnungsgemäße Arbeitsweise des Parlaments behindern, zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los andaluces, señora Presidenta, estamos orgullosos de recibir en nuestras aguas a este buque averiado, pero estamos muy preocupados por el empecinamiento del Reino Unido de arreglar la avería allí mismo.
Wir Andalusier sind stolz darauf, dieses havarierte Schiff in unseren Gewässern aufzunehmen, aber es beunruhigt uns sehr, dass Großbritannien den Schaden unbedingt an Ort und Stelle beheben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, creía que incluso cuando los intereses privados no estuvieran alineados con los intereses públicos, no se podía depender del gobierno para arreglar el problema.
Außerdem glaubte Friedman, dass man sich nicht auf die Regierung verlassen kann das Problem zu beheben, auch wenn die privaten Interessen nicht mit den öffentlichen Interessen übereinstimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vale, no hay nada que un algodón y el aceite de oliva no puedan arreglar.
Okay, nichts, was man mit Watte und Olivenöl nicht beheben kann.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo autoridad para arreglar semejante problema.
Ich habe nicht mehr die Kompetenz um so ein Problem zu beheben.
Korpustyp: Untertitel
Ese verano, un crimen abrió la puerta para arreglar las cosas.
In jenem Sommer lieferte uns ein einziges Verbrechen endlich die Chance, diese Misere zu beheben.
Korpustyp: Untertitel
Y sabía que no sería fácil de arreglar, Pero tenía que probar.
Ich wusste, dass es nicht einfach zu beheben war, doch ich musste es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ayudar a llevar seguimiento, encontrar y arreglar problemas de seguridad en los paquetes de Debian.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los problemas con la mayor parte del software comercial es que uno no puede arreglar errores o adaptarlo, dado que el código fuente no está disponible.
Eines der Probleme mit den meisten kommerziellen Softwareprodukten ist, dass man Fehler nicht beheben kann oder sie nicht für eine bestimmte Anwendung anpassen kann, da der Quellcode nicht verfügbar ist.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Prevemos que Debian-Accesibilidad añadirá valor a los paquetes existentes proporcionando parches para arreglar problemas muy específicos para ciertos grupos de usuarios o llevando a cabo pruebas de validación de accesibilidad y proporcionando sugerencias de modificaciones basadas en los resultados.
Uns schwebt vor, dass Debian-Accessibility den Wert von existierenden Paketen erhöht, indem Patches bereitgestellt werden, die für bestimmte Benutzergruppen sehr spezielle Probleme beheben, oder indem Tests auf Barrierefreiheit durchgeführt werden und die aufgrund der Ergebnisse vorgeschlagenen Änderungen als Modifikation bereitgestellt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
arreglarrepariert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He solicitado un par de veces que se arregle la calefacción y quiero pedirles que, por favor, intenten arreglar la calefacción por la salud y la seguridad de los empleados de este edificio.
Ich habe mehrfach darum gebeten, dass die Heizanlage repariert wird und möchte mich nun an Sie wenden: Bitte prüfen Sie, ob Sie dafür sorgen können, dass diese Heizanlage repariert wird, damit die Gesundheit und Sicherheit der Bediensteten in diesem Gebäude gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los relojes suizos son los únicos que se pueden conservar y arreglar, ya que los demás fabricantes producen sobre todo modelos de usar y tirar, con unos mecanismos que ni suelen poder desmontarse.
Nun sind einzig und allein die Schweizer Uhren so beschaffen, dass sie unterhalten und repariert werden können, da die übrigen Fabrikanten im Wesentlichen so genannte Wegwerfuhren auf den Markt bringen, deren Uhrwerk in den meisten Fällen noch nicht einmal auseinander genommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo que consigas arreglar esa bola.
Wenn Sie diesen Ball nicht repariert kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que arreglar el tablero.
Das Soundboard wird repariert.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que arreglar el granero.
Die Scheune muss repariert werden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero tenemos que arreglar esto antes de la mañana, o ahí se fue nuestra Navidad Perfecta.
Ja, aber es muss bis morgen repariert sein, oder das war's mit unserem perfekten Weihnachten.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, él es Sacha. Un amigo que nos va a arreglar el lavabo.
Das ist Sacha, ein Freund, der das Bad repariert.
Korpustyp: Untertitel
Mandare a uno de los chicos a arreglar la puerta.
Ich schicke einen Praktikanten, der die Tür repariert.
Korpustyp: Untertitel
Tardaremos horas para arreglar el computador.
Es wird mehrere Stunden dauern, bis der Computer repariert ist.
Korpustyp: Untertitel
Intentar arreglar su tabla.
Er repariert sein Surf-Brett.
Korpustyp: Untertitel
arreglarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo aprecia todas las contribuciones al debate y tratará de hacer todo que esté en su mano, con la Comisión Europea, para arreglar todos los problemas del sector del automóvil que sea posible.
Der Rat weiß all Ihre Beiträge zur Aussprache zu würdigen und wird sein Bestes tun, um zusammen mit der Kommission seinen Beitrag dazu zu leisten, so viele Probleme wie möglich in der Automobilindustrie zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se va a arreglar.
All diese Probleme werden wir lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como respuesta, la delegación de Bangladesh declaró que el nuevo gobierno en el poder desde julio de 1996 está decidido a arreglar esta cuestión mediante negociaciones que impliquen a los jefes de las tribus así como al Gobierno indio.
In ihrer Antwort hat die Delegation von Bangladesh erklärt, daß die neue, seit Juli 1996 amtierende Regierung entschlossen ist, dieses Problem durch Verhandlungen unter Einbeziehung der Stammeshäuptlinge sowie der indischen Regierung zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que, desgraciadamente, se ha reactivado este conflicto, no debemos contentarnos con buscar una simple vuelta al frágil statu quo anterior, sino que es preciso aprovechar esta triste ocasión para arreglar este problema en el fondo y de acuerdo con las recomendaciones de la ONU.
Nachdem nun der Konflikt leider wieder aufgeflammt ist, genügt es nicht, einfach wieder zu dem zerbrechlichen Status quo von früher zurückzukehren; vielmehr sollte man diese traurige Gelegenheit nutzen, um das Problem von Grund auf und den Empfehlungen der UNO gemäß zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordenar la prohibición de un producto no va a arreglar el problema del consumo irresponsable de alcohol.
Die Forderung nach dem Verbot eines Produkts wird nicht das Problem von übermäßigem Trinken lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de arreglar los problemas, los exacerban.
Anstatt Probleme zu lösen, verschlimmern sie sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas van mal en el mundo y los Estados Unidos no pueden arreglar todos los problemas por sí solos.
Es steht nicht gut um die Welt und Amerika kann nicht alle Probleme allein lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dice que podemos arreglar nuestras diferencias. - ¿Hablaste con él?
Er sagt, wir könnten all unsere Probleme lösen. - Hast du mit ihm gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
No es un problema que un destornillador en su sien no pueda arreglar.
Kein Problem das ein Schraubenzieher in ihrer Brust nicht lösen würde.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, sólo hay una forma de arreglar esto.
In Ordnung, es gibt nur einen Weg, das hier zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
arreglarrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos 6 400 millones de libras podrían arreglar los problemas mencionados y todavía sobraría dinero para construir ocho nuevos hospitales y 50 escuelas.
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren los Balcanes: si no estamos preparados y dispuestos a arreglar la situación de los Balcanes, podemos hablar de Irán, podemos hablar de lo que quieran, pero fracasaremos, y yo no quiero fracasar.
Sehen wir uns doch den Balkan an: Wenn wir nicht bereit und willens sind, die Dinge auf dem Balkan zu richten, dann können wir über den Iran sprechen, wir können über alles Mögliche sprechen, aber wir werden scheitern, und ich will nicht scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretamente, la esperanza en Berlín, París y otras capitales europeas parece ser que Obama logre arreglar las cosas.
Insgeheim setzt man in Berlin, Paris und anderen europäischen Hauptstädten wohl darauf, dass es Präsident Obama schon richten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de esas cosas que puedes arreglar como arreglas tu moño.
Das ist keines dieser Dinge die sie richten können wie ihr Fliege.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes, ¿podría arreglar las tablilla…en mi pierna?
Abe…...würden Sie vielleicht zuerst die Schienen an meinem Bein richten?
Korpustyp: Untertitel
Yo lo tengo que arreglar.
Ich muss es richten.
Korpustyp: Untertitel
Iré a arreglar esto.
Ich gehe mir das mal richten.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que tú te has acostumbrado tanto al hecho de que sabes que vas a ser capaz de poder solucionar todo y hacer todo bien que eliminas completamente la posibilidad de que haya cosas que tú tan sól…no puedes arreglar.
Du hast dich einfach nur so sehr an den Fakt gewöhnt, dass du weißt, dass du in der Lage bist, alles zu reparieren, und alles zu korrigieren, dass du jede Wahrscheinlichkeit ausschließt, dass es einfach Dinge gibt, die d…nicht richten kannst.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Cuando estábamos aquí, pasaba todo el tiempo intentando arreglar cosas.
Weißt du, als wir das erste Mal hier waren, hab ich all meine Zeit damit verbracht, Sachen richten zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿has pensado que puede que la isla quiera arreglar las cosas por sí misma?
Abe…hast du je darüber nachgedacht, daß die Insel Dinge vielleicht lieber selbst richten will?
Korpustyp: Untertitel
arreglarOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La xenofobia, el terrorismo de Estado y otras formas de terrorismo forman parte asimismo de este empeño y yo espero que tengamos ocasión de arreglar la situación también en este aspecto.
Xenophobie, Staatsterrorismus oder andere Arten von Terrorismus gehören in diesen Bereich mit hinein, und ich hoffe, dass es auch hier die Chance gibt, die Dinge in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa lo que hagamos y lo que nos esforcemos por arreglar este estado de cosas, los acontecimientos muestran por sí solos la gravedad de la situación.
Was immer wir unternehmen und wie sehr wir uns auch bemühen, diese Dinge in Ordnung zu bringen - die Ereignisse selbst zeigen uns doch, dass die Lage recht düster ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en Europa, tenemos que enfocar y aproximar esta tarea desde una actitud de modestia intelectual, y que tenemos que pensar que, antes de lanzarnos a la labor de arreglar el mundo, quizá deberíamos darnos tres vueltas por nuestra propia casa primero.
Wie ich meine, müssen wir in Europa eine intellektuelle Bescheidenheit demonstrieren, wenn wir diese Aufgabe in Angriff nehmen, und wir müssen bedenken, dass wir, bevor wir daran gehen, die Welt in Ordnung zu bringen, zuerst einen Blick auf unser eigenes Haus werfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que celebrar la perspectiva de crítica constructiva desde la que lo hace el informe del señor Howitt, sabiendo que, muchas veces, antes de lanzarnos a la labor de arreglar el mundo, tenemos que dar una vuelta por nuestra propia casa.
Den konstruktiv-kritischen Ansatz von Herrn Howitt in seinem Bericht kann man nur begrüßen. Allerdings sollten wir akzeptieren, dass wir gelegentlich erst im eigenen Haus nachschauen sollten, ehe wir darangehen, die Welt in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo que arreglar esa bola y usted tiene que arreglar lo que estropeó.
Ich werde das jetzt mit dem Ball in Ordnung bringen. Und Sie bringen in Ordnung, was Sie kaputt gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Bien, cuando vuelvas por aqu…vamos a arreglar todo eso, ¿de acuerdo?
Wenn du wieder hier oben bist, dann bringen wir das in Ordnung, okay?
Korpustyp: Untertitel
Es hora de arreglar esto.
Es wird Zeit, das in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de arreglar el Cielo.
Ich versuche, den Himmel in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Metatrón está tratando de arreglar el Cielo.
Metatron versucht, den Himmel in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Metatrón no está tratando de arreglar nada.
Metatron versucht gar nichts in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
arreglarklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, apoyo la idea del señor Barroso, y creo que ahora por fin tenemos la oportunidad de arreglar las cosas.
Ich setze mich persönlich für die Idee von Herrn Barroso ein und bin der Auffassung, dass sich uns nun endlich die Gelegenheit bietet, diese Angelegenheit zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería posible encontrar el modo de transmitir nuestra opinión al Gobierno ruso y arreglar esta cuestión de la libertad de prnsa y expresión que no hace más que envilecer las relaciones entre la Federación Rusa y la Unión Europea?
Können wir versuchen, eine Möglichkeit zu finden, der russischen Regierung unsere Ansichten deutlich zu machen und die Frage der Presse- und Meinungsfreiheit zu klären, die die Beziehungen zwischen der Russischen Föderation und der Europäischen Union belastet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego nos quedaremos juntos para arreglar esta cuestión.
Danach bleiben wir noch zusammen, um diese Frage zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tengo que arreglar algunas cosas.
Ich muss nur ein paar Sachen klären.
Korpustyp: Untertitel
¡Pensé que ibamos a arreglar esto como hombres!
Ich dachte, wir klären das wie Männer.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a arreglar esto como una familia.
Wir werden das wie eine Familie klären.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos planeado un viaje a China en las vacaciones de Ki…...como familia, para tratar de arreglar las cosas.
Wir hatten für Kims Ferien diese China-Reise geplant. Um familiär einiges zu klären.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que arreglar unas cosas antes, como un reclamo por daños.
Erst müssen wir einige Dinge klären, wie Schadensersatzansprüche.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, sabré quién me excita más. Podremos arreglar esto y partir felices.
Dann kann ich sagen, wer mich mehr anturnt, wir klären das ein für alle Mal und fahren weiter.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que arreglar esto ahora.
Wir müssen das jetzt klären.
Korpustyp: Untertitel
arreglararrangieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos samples pueden arreglarse con tan solo arrastrar y soltar.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con la Franja de Gaza en su patio trasero, Egipto ya ha mediado varias veces entre Hamás y Fatah, y ha intentado -hasta el momento sin éxito- de arreglar un intercambio de prisioneros con Israel, tras el secuestro por Hamás del soldado israelí Gilad Shalit.
Mit dem Gazastreifen in seinem Hinterhof hat sich Ägypten schon mehrmals als Vermittler zwischen Hamas und Fatah eingeschaltet und - bis jetzt erfolglos - versucht, nach der Entführung des israelischen Soldaten Gilad Shalit durch die Hamas einen Gefangenenaustausch mit Israel zu arrangieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O mejor aún, arregla un encuentro para mañana.
Besser noch, Sie arrangieren für morgen eine Zusammenkunft.
Korpustyp: Untertitel
Visitas guiadas de Fontaine-de-Vaucluse y trufas reuniendo las sesiones se pueden arreglar por un cargo adicional.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
arreglarregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo que su posición es muy comprometida, pero espero que al menos haya una intervención entre bastidores para arreglar el asunto.
Ich weiß, daß Ihre Position da sehr heikel ist, möchte aber dennoch hoffen, daß es zumindest hinter den Kulissen Aktivitäten geben wird, um diese Frage zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto manifiesto mi posición de principios, es decir, que esto es algo que las compañías aéreas realmente pueden y deben arreglar por sí mismas.
Damit ist auch gesagt, daß es meine prinzipielle Einstellung ist, daß die Flugunternehmen dies selbst regeln können und sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ha habido en el Parlamento una tendencia a tratar al Gobierno argelino como el único agente que podía arreglar el problema, mientras que en la práctica seguramente tenemos a dos agentes en Argelia , los cuales son, por decirlo de algún modo "tal para cual».
Ich finde, hier im Parlament gibt es eine Tendenz, die algerische Regierung für den einzigen Akteur zu halten, der die Sache regeln kann, während es in Wirklichkeit vielleicht so ist, daß wir zwei Akteure in Algerien haben, die sich beide, wie wir in Schweden sagen "in nichts nachstehen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibles reformas son reexpedidas a nivel de la Unidad de Lucha Antifraude y del propio Romano Prodi, que ayer nos explicó que iba a arreglar casi todo modificando el funcionamiento interno de la Comisión y proponiendo un código de conducta de sus miembros.
Etwaige Reformen werden dem Amt zur Betrugsbekämpfung und Romano Prodi selbst überlassen, der uns gestern erklärte, daß er fast alles regeln wird, indem er die internen Abläufe bei der Kommission ändert und einen Verhaltenskodex für die Kommissionsmitglieder vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, quiero hacer la siguiente valoración. Pueden ustedes estar seguros, Sr. Fabra Vallés, Sra. Theato, que vamos a arreglar este asunto.
Abschießend möchte ich folgende Bewertung vornehmen: Sie können sicher sein, Herr Fabra Vallés und Frau Theato, daß wir diese Angelegenheit regeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no vean en ello conflicto alguno, vamos a arreglar esto: hemos trabajado hasta aquí en total acuerdo, incluso con los liberales.
Darin sollte niemand einen Konflikt sehen; wir werden dies regeln, denn wir haben bisher in völliger Übereinstimmung auch mit den Liberalen gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede arreglar el mundo por sí solo, señor Presidente.
Niemand vermag die Welt im Alleingang zu regeln, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese ámbito de aplicación tiene, digamos, alguna peculiaridad técnica, pero deberemos arreglar esas cuestiones sobre una base técnica.
Dieser Anwendungsbereich hat, sagen wir, eine technische Besonderheit, aber wir müssen diese Fragen auf technischer Grundlage regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del número considerable de nuevas disposiciones, hay que arreglar todavía muchos aspectos relativos a la aplicación para hacer factible que REACH sea aplicado adecuadamente en determinados sectores, como el cosmético, por ejemplo.
Trotz der erheblichen Anzahl neuer Bestimmungen sind noch viele Anwendungsfragen zu regeln, um dafür Sorge zu tragen, dass REACH in bestimmten Bereichen wie beispielsweise dem der Kosmetikerzeugnisse ordnungsgemäß umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en temas españoles, pero bastante trabajo tiene el Sr. Ministro de Economía en España para arreglar algunos de los problemas de la liberalización del mercado de la energía.
Ich will nicht auf spanische Themen eingehen, aber der Herr Wirtschaftsminister wird in Spanien viel Arbeit haben, um einige der Probleme der Liberalisierung des Energiemarkts zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arreglarrepariere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Moussa, ven a arreglar este control remoto!
Moussa, repariere die Fernbedienung!
Korpustyp: Untertitel
Tengan cuidado de no quedarse aquí, yo sólo vine a arreglar una llave.
Passen Sie auf, dass Sie hier nicht hängenbleiben, ich repariere hier nur einen Wasserhahn.
Korpustyp: Untertitel
Voy a arreglar la electricidad.
Ich repariere die Elektrizität.
Korpustyp: Untertitel
Pero sigue sin arreglar nada.
Und repariere doch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ve a arreglar el tejado.
Geh und repariere das Dach.
Korpustyp: Untertitel
Hay que arreglar este escalón.
Die Stufe repariere ich noch.
Korpustyp: Untertitel
Voy a arreglar ese escalón.
Die Stufe repariere ich noch.
Korpustyp: Untertitel
Pero me da igual que haga frío. No pienso arreglar esa puerta.
Ich lasse die Kälte hinein; denn ich repariere die Türe nicht.
Korpustyp: Untertitel
arreglararrangiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo poder arreglar un traslado, pero probablemente tendría que recomenzar como sargento.
Er sagte, eine Versetzung könnte arrangiert werde…...aber ich müsste wahrscheinlich wieder ganz von unten als Sergeant anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Eso se puede arreglar, Su Excelencia.
Das kann arrangiert werden, Eure Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías arreglar esto o algo así?
- Hast du das arrangiert oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Dijo que se podría arreglar el traslado, per…tendría que volver a empezar como sargento.
Er sagte, eine Versetzung könnte arrangiert werde…...aber ich müsste wahrscheinlich wieder ganz von unten als Sergeant anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Eso se puede arreglar.
Das kann arrangiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Visitas guiadas de Fontaine-de-Vaucluse y trufas reuniendo las sesiones se pueden arreglar por un cargo adicional.
Unsere Tauchausflüge bestehen aus zwei Tauchgängen, die jeweils an verschiedenen Tauchplätzen durchgeführt werden (3 Tank Ausflüge können arrangiert werden).
Si cooperara, podría arreglar pagos fáciles y un descuento substancial.
Wenn Sie kooperieren würden, könnte ich günstige Raten und einen saftigen Rabatt erwirken?
Korpustyp: Untertitel
No puedo arreglar todo lo que está mal en esta ciudad.
Ich kann nicht gegen jedes Unheil in dieser Stadt kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Si está preocupada por su beb…puedo arreglar una audiencia con Bienestar Socia…para que ella cuente su versión.
Wenn Sie um ihr Baby besorgt ist, kann ich eine Anhörung von der Fürsorge arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Puedo arreglar las flores …Ser una hostelera.
Ich könnte die Blumen binden oder die Gäste versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca pude arreglar las cosas con mi hermana, Cecili…...porque fue asesinada el 15 de octubre de 194…...por la bomba que destruyó las tuberías principale…...de gas y agua sobre la estación de metro de Balham.
Und bei meiner Schwester konnte ich auch niemals alles richtig stellen, weil sie am 15. Oktober 1940 umkam, als eine Bombe die Gas-und Wasserleitungen über der U-Bahn-Station Balham zerstörte.
Korpustyp: Untertitel
Bien, puedo arreglar la entreg…
- Also, ich kann die Lieferung arrangiere…
Korpustyp: Untertitel
Y tampoco pude arreglar las cosas con mi hermana, Cecilia, porque ella murió el 15 de octubre de 1940, cuando una bomba destruyó los conductos de agua que había sobre la estación de metro.
Und bei meiner Schwester konnte ich auch niemals alles richtig stellen, weil sie am 15. Oktober 1940 umkam, als eine Bombe die Gas-und Wasserleitungen über der U-Bahn-Station Balham zerstörte.
Korpustyp: Untertitel
arreglarOrdnung bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo los que ignoran la historia pueden creer que podemos de alguna manera arreglar lo que ha ocurrido en Chipre, como tampoco podemos arreglar Kosovo y Serbia o Israel y Palestina.
Niemand, der die Geschichte kennt, kann sich der Illusion hingeben, dass wir das, was auf Zypern geschehen ist, irgendwie wieder in Ordnungbringen können, geschweige denn das, was im Kosovo und in Serbien oder in Israel und in Palästina geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos considerado necesario arreglar por completo nuestra casa y luego, debatiremos cómo reconstruir la ciudad.
Wir haben es folglich für notwendig gehalten, zuallererst unser eigenes Haus in Ordnung zu bringen. Später dann können wir über den Wiederaufbau der ganzen Stadt diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como Welch prometió arreglar, cerrar o vender las divisiones de General Electric que no estaban funcionando cuando él se hizo cargo de la compañía, Zhu amenazó con despedir a los altos ejecutivos de las empresas chinas que tuvieran pérdidas durante más de dos años consecutivos y después cerrarlas o venderlas.
Genau wie Jack Welch versprach, die unrentablen Bereiche von General Electric in Ordnung zu bringen, zu schließen oder zu verkaufen, drohte Zhu, die Manager der chinesischen Unternehmen zu feuern, die mehr als zwei aufeinanderfolgende Jahre Verluste machten und die Unternehmen dann zu schließen oder zu verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si voy a arreglar esto, lo que sea en realidad que esté sucediendo, necesito averiguar quién es Will Traveler realmente.
Wenn ich es in Ordnungbringen will, was auch immer da wirklich vorgeht, muss ich herausfinden, wer Traveler wirklich ist.
Korpustyp: Untertitel
Voy a arreglar mi hogar.
Ich werde mein Zuhause in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Sam y Fi están en el patio, dibujando planos para arreglar este desastre.
Sam und Fi sind hinten, entwerfen Pläne, um dieses Chaos in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Y ni se te ocurra pensar en usar tu poder para arreglar esto.
Und denke ja nicht dran, das mit deiner Fähigkeit in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
arreglarzu beheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tratar de arreglar las ranuras de baldosas en los lugares exactos para obtener la imagen original.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Si también quieres incluir alguna especulación sobre la causa, e inclusive un parche para arreglar el problema, sería genial - ver http://subversion.apache.org/docs/community-guide/#patches con las instrucciones para mandar parches.
Wenn Sie auch eine Spekulation über die Ursache anstellen wollen, oder sogar einen Patch anbieten können, um den Fehler zubeheben, wäre das super — siehe http://subversion.apache.org/docs/community-guide/#patches für eine Anleitung, wie Patches eingereicht werden sollten.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
arreglarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos de los Estados miembros directamente afectados por la crisis de la deuda soberana necesitan antes que nada arreglar sus asuntos nacionales.
Zunächst einmal müssen die Regierungen der Mitgliedstaaten, die unmittelbar von der Staatsverschuldungskrise betroffen sind, ihr Haus in Ordnung bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que arreglar las cosas con los Niners.
Ihr müsst das mit den Niners in den Griff bekommen.
Korpustyp: Untertitel
-Le veo arreglar su jardín todos los días.
Ich sehe ihn jeden Tag in seinem kleinen Garten herumwandern.
Korpustyp: Untertitel
Le preocupa el futuro, no poder arreglar ciertas situacione…que arrastra hace años.
Er sorgt sich um die Zukunft. Er befindet sich in einer peinlichen Situation.
Korpustyp: Untertitel
Mi nene Ramone te puede arreglar eso rápido.
Mein Liebling Ramone macht die in Nullkommanix raus.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, actualmente no estoy buscando arreglar una cita de juegos.
Oh, also, ich bin zurzeit nicht in der Lage mich auf ein Spiel einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
arreglarretten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento arreglar la situación y tu estupide…
Ich will hier die Situation retten, und Si…
Korpustyp: Untertitel
La oportunidad que nos diste de arreglar esta ciuda…...se desvanece con la nueva imagen de Harvey.
Wie groß die Chance auch war, unsere Stadt zu retten, sie stirbt mit Harveys gutem Ruf.
Korpustyp: Untertitel
Crees que si una mujer puede embarazarse para arreglar una relació…...¿por qué no puede un tipo adoptar a un niño?
Du meinst, wenn Frauen schwanger werden um 'ne Beziehung zu retten, waru…...soll ein Mann nicht dafür ein Kind adoptieren?
Korpustyp: Untertitel
Cuando averigüe lo que pas…...haremos lo que sea necesario para arreglar la situación.
Als ich herausfand, was passierte, mussten wir das Nötige tun, um die situation zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Tranquilo Coronel, aún se puede arreglar la situación.
Vielleicht können wir die Situation noch retten.
Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que ya nada se iba a arreglar.
Ich wusste, dass schon nichts mehr zu retten war.
Korpustyp: Untertitel
arreglarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado no puede arreglar el desastre porque está en quiebra.
Der Staat kann das Chaos nicht beseitigen, weil er pleite ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se necesitarán reformas políticas, normativas y de supervisión profundas para arreglar el desorden actual y crear un sistema financiero global más sólido.
Um das gegenwärtige Chaos zu beseitigen und ein gesünderes weltweites Finanzsystem zu schaffen, bedarf es groß angelegter Reformen in den Bereichen Politik, Regulierung und Finanzmarktüberwachung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He oído que tiene un problema que tal vez pueda arreglar.
Ich hörte von einem Problem, dass wir vielleicht beseitigen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas dejarme ir a arreglar el problema, Gery.
Du musst mich nach draußen lassen um das Problem zu beseitigen, Gerty.
Korpustyp: Untertitel
UpdateStar Drivers con precisión escanea tu computadora, compara controladores, proporciona actualizaciones y auto-instala controladores para arreglar su computadora.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto le sucede con cierta frecuencia a la gente que ha usado el Gimp durante mucho tiempo, pero generalmente, la causa no es tan dificil de determinar ( y de arreglar), si sabe que mirar.
Das passiert selbst erfahrenen GIMP-Benutzern gelegentlich, und meistens ist die Ursache gar nicht schwer zu finden und zu beseitigen, wenn Sie nur wissen, wo Sie nachschauen müssen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
arreglarvereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Y cualquiera que solicite información adiciona…...sobre los beneficios de COBRA y el reparto de la pensió…...como parte del plan de renuncia voluntari…...puede arreglar una cita con Recursos Humanos."
"Jeder, der zusätzliche Informatione…über COBRA-Zuschüsse und Pensionsabfindunge…im Falle eines freiwilligen Ausscheidens einholen möchte…kann einen Termin mit der Personalabteilung vereinbaren."
Korpustyp: Untertitel
Así que pagué por perverso con acento ruso una cantidad obscena de dinero para arreglar un encuentro.
Also zahlte ich einer zwielichtigen Person mit russischem Akzent eine Unmenge an Geld, um ein Treffen zu vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré de vuelta para arreglar un encuentro.
Ich rufe zurück um ein Treffen zu vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Vine para arreglar el traslado del cuerpo de mi esposo.
Ich komme, um den Transport meines Mannes zu vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Te llamaré más tarde para arreglar otra reunión.
Ich rufe Sie später an, um ein anderes Treffen zu vereinbaren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hombre, debo hacerle arreglar el color a esto.
Oh, man, ich muss die Farbe bei dem Ding noch einstellen.
Korpustyp: Untertitel
El gas de LPG se hizo llenar al tanque,se hizo aconstumbrar la hacedor de vapor,se arreglo la reguladora del paso primero,se dio el gas a la reguladora segunda .se hizo el control de escape. mbar
Die Tankfüllung mit LPG Gas wurde vorgenommen, Der Regulator wurde eingestellt, dem Regulator in der zweiten Stufe wurde mbar Gas gegeben. Es wurde kontrolliert, ob die Hauptleitung durchdringen lässt.
Ein Neuversand kann nur beantragt werden, wenn das Kleidungsstück von einen lokalen Schneider nicht angepasst werden kann und wenn es vorher nicht getragen wurde