Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Se constató que el productor exportador no obtuvo ningún beneficio sujeto a medidas compensatorias con arreglo al DEPS.
Die Untersuchung ergab, dass dem kooperierenden ausführenden Hersteller im Rahmen dieser Regelung keine anfechtbaren Vorteile gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser todo un arreglo.
Muss schon eine Regelung sein.
Korpustyp: Untertitel
Esto resultará mucho más fácil y barato que el sistema actual, con arreglo al cual la OEP concede patentes europeas pero, para que estas tengan efecto en un Estado miembro, el inventor debe solicitar su validación en todos los países en los que quiera proteger su invención.
ES
Die neue Regelung ist wesentlich einfacher und kostengünstiger als das gegenwärtige System, bei dem das EPA zwar europäische Patente erteilt, der Patentinhaber jedoch in jedem Mitgliedstaat, in dem er seine Erfindung durch das Patent schützen möchte, einzeln die Validierung des Patents beantragen muss
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento adoptó la postura de que no hay mejor arreglo que una completa eliminación del acuerdo de renuncia.
Das Parlament hat den Standpunkt eingenommen, dass es keine bessere Regelung als die vollständige Abschaffung des Opt-out gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en ese caso, si tú o el padre o la madre de tus hijos trabajáis en el país donde viven vuestros hijos, ese país pagará las prestaciones familiares con arreglo a su propia normativa.
ES
In diesem Fall, wenn Sie oder der andere Elternteil Ihres Kindes in dem Land arbeiten, in dem Ihr Kind lebt, ist dieses Land gemäß seinen jeweiligen Regelungen für Ihre Familienleistungen zuständig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Destacando que la persistente falta de progreso en cuestiones clave del arreglo general del conflicto de Abjasia (Georgia) es inaceptable,
betonend, dass das weitere Ausbleiben von Fortschritten in Schlüsselfragen einer umfassenden Regelung des Konflikts in Abchasien (Georgien) unannehmbar ist,
Los conflictos que puedan surgir con motivo del presente concurso serán resueltos por Delengua con arreglo a las presentes condiciones y según su propio criterio.
ES
Konflikte, die anlässlich dieses Wettbewerbs entstehen könnten, werden von Delengua in Vereinbarung mit den gegenwärtigen Bedingungen und gemäß eigener Kriterien gelöst.
ES
Die Union und ihre Mitgliedstaaten können besondere Übereinkünfte oder Vereinbarungen schließen, um eine effiziente Arbeit des Strafgerichtshofs sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente se deja sentir la necesidad de que haya simplificación en todo nuevo arreglo, con un mínimo de burocracia.
Zur Zeit besteht ein Bedarf, jede neue Vereinbarung mit einem Minimum an Papierkrieg einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi arreglo con Marta no tiene nada que ver contigo.
Meine Vereinbarung mit Marta hat nichts mit Ihnen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
3.Antes de la fiesta, por favor terminar las tareas e informar a sus clientes con antelación para que nuestra empresa puede hacer los arreglos sobre los pedidos y envíos durante este día de fiesta.
3.Vor dem Urlaub, beenden Sie bitte Aufgaben und informieren Sie Ihre Kunden im Voraus, so dass unser Unternehmen können Vereinbarungen über die Bestellungen und Lieferungen in diesem Urlaub zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este arreglo debe incorporarse al Derecho comunitario.
Diese Vereinbarung sollte in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no señalas los términos de este arreglo.
D…stellst nicht die Bedingungen dieser Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Un arreglo con el Costa Rica Tenis Club, que se encuentra al lado le permite a nuestros huéspedes usar las canchas de tenis, boliche, piscinas, gimnasio y sauna, por una pequeña tarifa.
Eine Vereinbarung mit dem Costa Rica Tennis Club, welcher in der Nähe ist, erlaubt den Gästen deren Einrichtungen wie Kegelbanen, drei Schwimmbecken, Fitness-Zentrum und Sauna für einen kleinen Betrag zu benützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Pero, si ese arreglo se desploma y no se puede dar por sentada una prosperidad material cada vez mayor, pueden ocurrir muchas cosas…y pocas de ellas agradables.
Doch wenn dieses Arrangement zusammenbricht und steigender materieller Wohlstand nicht mehr selbstverständlich ist, könnten viele Dinge passieren - wenige davon angenehm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- No, gracias. Sólo quiero asegurarme que tienes esos nuevos arreglos.
Nein. Ich wollte nur sicherstellen, dass du die neuen Arrangements hast.
Korpustyp: Untertitel
Crea rápidamente y solo con ayuda del ratón un primer arreglo memorable.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El ODS y el CSSD criticaron las protestas en contra de esos arreglos políticos y dijeron que se trataba de intentos para debilitar los esfuerzos encaminados a garantizar la estabilidad política.
Die Proteste gegen diese politischen Arrangements jedoch wurden durch die ODS und die CSSD als Versuche kritisiert, ihre Bemühungen zur Sicherstellung der politischen Stabilität zu unterminieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escucha los arreglos que hizo Danny para el coro.
Hör mal die Arrangements, die Danny für den Refrain machte.
Korpustyp: Untertitel
Donald comenzó a enseñar el análisis, la teoría y la formación auditiva así como el arreglo musical en la Universidad McGill desde 1978.
EUR
Los acuerdos u otros arreglos entre los servicios de aduana y de policía podrán contener, entre otras, disposiciones relativas a los siguientes asuntos:
ES
Die Vereinbarungen oder sonstigen Abmachungen zwischen den Polizei- und Zollbehörden können Bestimmungen über folgende Fragen enthalten, sind jedoch nicht darauf beschränkt:
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insta a las organizaciones y arreglos regionales y subregionales a que:
13. fordert die regionalen und subregionalen Organisationen und Abmachungen nachdrücklich auf,
Korpustyp: UN
Gary y y…teníamo…teníamos un arreglo.
Gary und ic…wi…hatten eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que EU pueda vetar incluso esas modestas propuestas del FMI ilustra una debilidad fundamental de los actuales arreglos económicos internacionales.
Die Tatsache, dass Amerika sogar diese zurückhaltenden Vorschläge des IWF ablehnen kann, veranschaulicht eine grundlegende Schwäche der aktuellen internationalen wirtschaftlichen Abmachungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que tal vez podríamos llegar a algún tipo de arreglo.
Vielleicht treffen wir beide einfach sowas wie eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los arreglos secretos con Media/Most son apenas la punta del iceberg.
Aber geheime Abmachungen mit Media/Most sind nur die Spitze des Eisbergs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando mi hija sea reina…...quizá podamos hacer otros arreglos.
Wenn meine Tochter Königin ist…..können wir vielleicht eine neue Abmachung treffen.
Korpustyp: Untertitel
Sin esos arreglos no puede haber garantías de que la cantidad recibida se ajuste a lo dispuesto en la resolución 1483 (2003) del Consejo de Seguridad.
Ohne solche Abmachungen kann nicht gewährleistet werden, dass der eingegangene Betrag der Resolution 1483 (2003) des Sicherheitsrats entspricht.
Korpustyp: UN
Como sea, pensé que quizá podríamos hacer algún tipo de arreglo.
Jedenfalls dachte ich, dass wir vielleicht eine Abmachung treffen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Recordando el informe del Secretario General sobre arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos,
unter Hinweis auf den Bericht des Generalsekretärs über regionale Abmachungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte,
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tymoshenko está dispuesta a ofrecerle un arreglo que los líderes europeos deberían alentarlo a que aceptara.
Timoschenko ist bereit, Juschtschenko einen Kompromiss anzubieten und die führenden Politiker Europas sollten ihn dazu anhalten, diesen auch anzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tramó un arreglo que convertirá a su jefe en el próximo vicepresidente de los EE.UU.
Jedenfalls haben Sie einen Kompromiss gefunden, der Ihren Chef zum nächsten Vizepräsidenten der USA macht.
Korpustyp: Untertitel
Pero, aunque el arreglo es más de lo que se podría haber esperado al comienzo, varios países importantes no tomaron parte en él.
Doch auch wenn der Kompromiss mehr ist, als zu Beginn des Gipfels zu hoffen war: Eine große Zahl wichtiger Länder blieb außen vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuvimos que hacer unos arreglos.
Wir müssen einige Kompromisse machen.
Korpustyp: Untertitel
Dado que varios críticos destacados de Siria han sido asesinados desde 2005, no hay mucho margen para un arreglo.
Angesichts dessen, dass seit 2005 mehrere prominente Kritiker Syriens getötet wurden, gibt es für Kompromisse nur wenig Spielraum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, si gana Kerry se debe llegar a algún arreglo.
Sollte Kerry gewinnen, muss also ein Kompromiss gefunden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un arreglo basado en las fronteras previas a 1967 es el camino a la paz.
Ein Kompromiss auf Grundlage des Grenzverlaufs von vor 1967 ist der Weg zum Frieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, esas disputas están sujetas a arreglos, que probablemente se alcanzarán.
Derartige Meinungsverschiedenheiten sind natürlich durch Kompromisse beizulegen, die höchstwahrscheinlich auch gefunden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que el mundo no apoye a Kibaki ni a la oposición, ni un arreglo arbitrario, sino a los electores kenyanos.
Die Welt sollte weder aufseiten Kibakis noch aufseiten der Opposition stehen noch für einen willkürlichen Kompromiss eintreten - sondern für die kenianischen Wähler.
cualquier tipo de arreglo del exportador le impida mantener los productos de que se trate bajo su control durante todo el período de la exportación temporal.
der Ausführer Vorkehrungen trifft, die zur Folge haben, dass er die betreffenden Güter nicht während der gesamten Dauer der vorübergehenden Ausfuhr unter Kontrolle hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahor…iré a decírselo a su madre, a hacer los arreglo…
Ich muss los es seiner Mutter sagen, Vorkehrungen treffen.
Korpustyp: Untertitel
4 octies) cuando cualquier tipo de arreglo del exportador le impida mantener los productos de que se trata bajo su control durante todo el período de la exportación temporal.
(4g) wenn der Ausführer Vorkehrungen trifft, die zur Folge haben, dass er die betreffenden Güter nicht während der gesamten Dauer der vorübergehenden Ausfuhr unter Kontrolle hat;
Korpustyp: EU DCEP
El BEI velará por que todos los bancos que reciben apoyo y los demás intermediarios financieros operen con arreglo a salvaguardias estrictas contra el uso de jurisdicciones que aplican el secreto fiscal.
Die EIB stellt sicher, dass alle unterstützten Banken und sonstigen Finanzintermediäre strenge Vorkehrungen gegen die Nutzung von intransparenten Hoheitsgebieten getroffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
4 octies) cualquier tipo de arreglo del exportador le impida mantener los productos de que se trata bajo su control durante todo el período de la exportación temporal.
wenn der Ausführer Vorkehrungen trifft, die zur Folge haben, dass er die betreffenden Güter nicht während der gesamten Dauer der vorübergehenden Ausfuhr unter Kontrolle hat.
Korpustyp: EU DCEP
4 quinquies) cuando cualquier tipo de arreglo del exportador le impida mantener los productos en cuestión bajo su control durante todo el periodo de la exportación temporal.
(4d) wenn der Ausführer Vorkehrungen trifft, die zur Folge haben, dass er die betreffenden Güter nicht während der gesamten Dauer der vorübergehenden Ausfuhr unter Kontrolle hat;
Korpustyp: EU DCEP
Si un sistema de visado ayudó a contener la afluencia de migrantes ilegales a través de las fronteras meridional y oriental de Marruecos, la Comisión podría considerar favorablemente la idea de apoyar las iniciativas marroquíes en favor de implantar ese tipo de arreglo.
Wenn ein Visasystem tatsächlich zur Eindämmung der illegalen Einwanderung an der südlichen und östlichen Grenze Marokkos beiträgt, dann könnte die Kommission die Unterstützung marokkanischer Initiativen für die Einführung entsprechender Vorkehrungen wohlwollend prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad nacional de seguridad desarrollará y aplicará una estrategia y uno o varios planes de supervisión en los que expondrá cómo orientará sus actividades y fijará sus prioridades de supervisión con arreglo a lo establecido en el anexo.
Die nationale Sicherheitsbehörde trifft Vorkehrungen für die Entwicklung und Anwendung einer Überwachungsstrategie und eines Überwachungsplans (bzw. mehrerer Überwachungspläne), in denen sie angibt, wie sie ihre Tätigkeiten ausrichtet und ihre Prioritäten bei der Überwachung entsprechend dem Anhang festlegt.
A título de ejemplo pueden citarse el arreglo de edificios públicos como escuelas y hospitales, la reparación de carreteras y puentes, así como el restablecimiento del suministro de agua.
EUR
Beispielhaft hierfür stehen die Instandsetzung von öffentlichen Bauten wie Schulen und Krankenhäuser, die Reparatur von Strassen und Brücken sowie die Wiederherstellung der Wasserversorgung.
EUR
Recientemente se han aprobado fondos europeos (FEDER, PRODER, etc.) en lo que se refiere al desarrollo de infraestructuras agrarias, y especialmente en relación al arreglo de caminos y vías agrícolas.
Kürzlich wurden europäische Fonds (EFRE, PRODER usw.) zur Entwicklung der landwirtschaftlichen Infrastruktur, insbesondere für die Instandsetzung von landwirtschaftlichen Wegen und Straßen beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro servicio integral abarca el montaje, la puesta en marcha, el mantenimiento preventivo, las reparaciones y arreglos, así como el desarrollo, el asesoramiento y la instrucción.
DE
Unser Komplettservice umfasst Montage, Inbetriebnahme, vorbeugende Wartung, Reparaturen und Instandsetzung sowie Entwicklung, Beratung und Schulung.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
los gastos de compra de uniformes para el servicio de conferencias y para el servicio de seguridad, de prendas y equipo de trabajo para el personal de los talleres y de los servicios internos, y del arreglo y mantenimiento de los uniformes,
Anschaffung der Dienstkleidung für das Personal des Sitzungsdienstes und des Sicherheitsdienstes sowie des Arbeitsmaterials für das in den technischen Arbeitsräumen und den internen Diensten tätige Personal und Kosten der Instandsetzung und Instandhaltung der Arbeits- und Dienstkleidung,
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de compra de prendas de trabajo para el personal, de acuerdo con las normas adoptadas por la DGA, de equipo de trabajo para el personal de los talleres y de los servicios internos, y del arreglo y mantenimiento de las prendas de trabajo,
Kosten für den Kauf der Dienstkleidung für das Personal entsprechend den von der GD A festgelegten Vorschriften, der Arbeitskleidung für das in den technischen Arbeitsräumen und den internen Diensten tätige Personal und für die Instandsetzung und Instandhaltung der Arbeits- und Dienstkleidung,
Con arreglo a esa asignación de franjas de travesía, los buques que llegaran al Báltico utilizarían la franja meridional y los que se dirigieran al Estrecho de Dinamarca tomarían la franja septentrional.
Bei einer Einteilung in Fahrzonen würden die in die Ostsee einfahrenden Schiffe den südlichen Streifen und die in Richtung der dänischen Meerenge fahrenden den nördlichen Streifen benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente de la presente opinión considera que el concepto de dos niveles (con arreglo a una distinción entre operadores de riesgo inferior y de riesgo superior) está sumamente justificado y necesario para mantener la estabilidad y previsibilidad del actual sistema.
Die Verfasserin der Stellungnahme ist der Ansicht, dass der zweistufige Ansatz (Einteilung in Betreiber der unteren und der oberen Klasse) voll und ganz gerechtfertigt ist und für die Wahrung der Stabilität und der Vorhersehbarkeit des gegenwärtigen Systems notwendig ist.
En muchos de los contenciosos emprendidos contra la Comunidad Europea, esta última ha logrado un arreglo satisfactorio para resolver las disputas en el marco de la OMC.
In vielen Fällen, die gegen die Europäische Gemeinschaft vorgebracht wurden, gelang es der Gemeinschaft, einen angemessenen Ausgleich bei der Streitbeilegung in der WTO zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe otro enfoque, según el cual la energía, el gas y su suministro son servicios públicos que deben prestarse a todos con arreglo a criterios de igualdad y territoriales.
Doch es gibt ein anderes Konzept, nach dem Energie und Gas sowie ihre Lieferung als eine öffentliche Dienstleistung betrachtet werden, auf die jeder auf der Grundlage der Gleichheit und des territorialen Ausgleichs Anspruch hat.
Die Behörde verlangt nur einige kleine Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
El arreglo de productos del mercado gris al deseo explicito del cliente, se han de pagar los servicios y arreglos prestados y no consiste ninguna exigencia a derecho a rendimientos continuos de garantía.
ES
Bei der Reparatur von Graumarkt-Produkten auf ausdrücklichen Kundenwunsch, muss Service- und Reparaturleistung bezahlt werden und es besteht kein Anspruch auf weiterführende Garantieleistungen.
ES
Debido a que ‘reconstrucción’ significaba demolición y nueva construcción, los dueños de los edificios se negaron a hacer cualquier tipo de arreglo, lo que era lógico, considerando que los edificios no durarían mucho tiempo en pie.
DE
Da ein „Wiederaufbau“ Abriss und Neubau bedeutete, weigerten sich die Eigentümer der Gebäude, irgendwelche Reparaturen und Verbesserungen vorzunehmen, was nur logisch war, wenn man bedenkt, dass die Gebäude nur noch kurze Zeit stehen würden.
DE
Sachgebiete: radio militaer mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
arregloBeachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo artículo 8 bis que propone la ponente ofrece ciertas garantías, pero debe formularse de forma más inequívoca con arreglo al respeto del principio de la subsidiaridad y las normas de la UIT.
In dem von der Berichterstatterin vorgeschlagenen neuen Artikel 8a sind zwar Garantien vorgesehen, doch muss dieser Artikel unter Beachtung der Subsidiarität und der ITU-Regeln eindeutiger formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizar y aplicar políticas de lucha contra la pobreza y la exclusión social de los niños, promoviendo el bienestar infantil a través de estrategias multidimensionales, con arreglo a las directrices que siguen:
EMPFIEHLT DEN MITGLIEDSTAATEN, politische Strategien zu entwickeln und umzusetzen, die — mittels mehrdimensionaler Einzelstrategien — Kinderarmut und soziale Ausgrenzung bekämpfen und das Wohlergehen des Kindes fördern, und zwar unter Beachtung nachstehender Leitlinien:
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán comunicará a la autoridad competente la salida del buque, a su debido tiempo y con arreglo a las normas vigentes en el puerto de que se trate.»;
Der Schiffsführer teilt der zuständigen Behörde rechtzeitig unter Beachtung der Hafenordnung die Abfahrtszeit des Schiffes mit."
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anuncios que las entidades o poderes adjudicadores envíen a la Comisión deberán transmitirse ya sea por medios electrónicos, con arreglo al formato y modalidades de transmisión mencionados en el anexo VI, punto 3, ya sea por otros medios.
Die von den Auftraggebern an die Kommission gesendeten Bekanntmachungen werden entweder auf elektronischem Wege unter Beachtung der Angaben in Anhang VI Nummer 3 zu Muster und Verfahren bei der Übermittlung oder auf anderem Wege übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de recurso al procedimiento acelerado establecido en el artículo 33, apartado 7, deberán enviarse los anuncios ya sea por telefax, ya sea por medios electrónicos, con arreglo al formato y modalidades de transmisión mencionados en el anexo VI, punto 3.
Bei dem beschleunigten Verfahren nach Artikel 33 Absatz 7 sind die Bekanntmachungen unter Beachtung der Angaben in Anhang VI Nummer 3 zu Muster und Verfahren für die Übermittlung entweder per Fax oder auf elektronischem Wege zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando los requisitos de soporte físico y lógico con arreglo a las especificaciones funcionales y técnicas de las normas de intercambio de datos entre sistemas de registro a que se refiere el Protocolo de Kioto, elaboradas en virtud de la Decisión 24/CP.8 de la Conferencia de las Partes en la CMNUCC.
und zwar unter Beachtung der in den funktionalen und technischen Spezifikationen für Datenaustauschnormen der Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls festgelegten Hard- und Software-Anforderungen, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales responsables de la seguridad proporcionarán la información mencionada en el apartado 1 de este artículo con arreglo a las disposiciones establecidas en la sección 5.2 del anexo I.
Die nationalen Sicherheitsbehörden übermitteln die in Absatz 1 genannten Angaben unter Beachtung der Vorschriften in Anhang I Nummer 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de plantas o establecimientos registrados u otros explotadores registrados manipularán los subproductos animales y productos derivados con arreglo a las condiciones establecidas en el capítulo IV del anexo IX.
Betreiber registrierter Anlagen oder Betriebe oder andere registrierte Unternehmer haben tierische Nebenprodukte und ihre Folgeprodukte unter Beachtung der in Anhang IX Kapitel IV festgelegten Bedingungen zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el levante de las mercancías, se pondrá a disposición del operador con arreglo a alguno de los siguientes procedimientos:
Nach Überlassung der Waren wird es dem Beteiligten unter Beachtung einer der folgenden Bestimmungen ausgehändigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de los datos almacenados en esos ficheros en virtud de la presente Decisión se llevará a cabo de conformidad con la presente Decisión y con arreglo al Derecho interno aplicable al tratamiento.
Die Verarbeitung der in diesen Dateien gespeicherten Daten aufgrund dieses Beschlusses erfolgt gemäß diesem Beschluss unter Beachtung des für den Verarbeitungsvorgang geltenden innerstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
arreglovorgesehenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el Estado miembro del que el solicitante es nacional procede, amparándose en las disposiciones del artículo 15 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, a adoptar medidas que establezcan en su territorio excepciones a sus obligaciones con arreglo a dicho Convenio;
wenn der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehöriger der Antragsteller ist, Artikel 15 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten anwendet und Maßnahmen ergreift, die in seinem Hoheitsgebiet die in der Konvention vorgesehenen Verpflichtungen außer Kraft setzen,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Todo importe derivado de una transacción de ese tipo se utilizará en beneficio de las personas más desfavorecidas, y no se hará uso de él para atenuar la obligación de los Estados miembros, con arreglo al artículo 20 del presente Reglamento, de cofinanciar el programa.
Die aus einer solchen Transaktion erzielten Beträge sind zum Nutzen der am stärksten benachteiligten Personen zu verwenden und dürfen nicht dazu führen, dass die Mitgliedstaaten weniger zur in Artikel 20 vorgesehenen Kofinanzierung des Programms beitragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los contratos relativos a compras, en condiciones particularmente ventajosas, bien a un proveedor en cese definitivo de actividad empresarial o a síndicos o administradores judiciales de una quiebra, bien a raíz de un concurso de acreedores o como consecuencia de un procedimiento similar con arreglo al Derecho nacional.».
Waren werden zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la sanidad vegetal, los planes nacionales de control deben abordar todos los controles necesarios con arreglo a la Directiva 2000/29/CE.
Auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit sollten alle in der Richtlinie 2000/29/EG vorgesehenen Kontrollen eingeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en la sección 3.6, las directrices hacen referencia a auditorías de las autoridades competentes con arreglo al artículo 4, apartado 6, del Reglamento (CE) no 882/2004 que no se aplican a la sanidad vegetal.
So beziehen sich beispielsweise die Leitlinien des Abschnitts 3.6 auf die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 vorgesehenen Audits der zuständigen Behörden nicht auf die Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a la ruta cubierta por Intermed desde Girona tampoco está limitado a esa compañía en virtud de un procedimiento de licitación con arreglo al artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2408/92.
Der Zugang zu der von Intermed betriebenen Verbindung ab Gerona wurde auch nicht im Rahmen des in Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 vorgesehenen Verfahrens einem einzigen Unternehmen vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones adoptadas para dar publicidad al programa con arreglo al artículo 76;
die Vorkehrungen zur Gewährleistung der in Artikel 76 vorgesehenen Publizität des Programms,
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 3, apartado 2, letra b), de la Directiva 2001/86/CE, los Estados miembros pueden velar por el inicio inmediato de las negociaciones con arreglo al artículo 16 de la presente Directiva con objeto de no retrasar innecesariamente las fusiones.
Die Mitgliedstaaten können gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2001/86/EG für eine rasche Aufnahme der in Artikel 16 der vorliegenden Richtlinie vorgesehenen Verhandlungen sorgen, damit Verschmelzungen nicht unnötig verzögert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión conjunta elaborará, con carácter anual, un informe sobre la ejecución, el año anterior, del programa de auditoría de los proyectos con arreglo al artículo 37.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle erstattet jährlich Bericht über die Durchführung des in Artikel 37 vorgesehenen Prüfprogramms für die Projekte im Vorjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El AP 39 (locomotoras eléctricas) estaba exento de la disposición de material rodante equivalente porque OSE no había terminado la electrificación de la línea Patras-Atenas-Salónica, y el AP 35 porque el consorcio deseaba continuar con arreglo al contrato debido a la evolución de los importes de las multas e intereses de demora,
PS 39 (elektrische Triebfahrzeuge) wurde von der Lieferung äquivalenter Fahrzeuge ausgenommen, weil OSE das Stromnetz entlang der Achse Patras-Athen-Thessaloniki nicht fertiggestellt hatte, PS 35 wurde ausgenommen, weil das Konsortium die Fortsetzung der vom Vertrag vorgesehenen Abwicklung von Straf- und Verzugszinsen wünschte.
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro de la UE decidirá individualmente si entablará relaciones con Kosovo, con arreglo a sus procedimientos nacionales.
Jeder EU-Mitgliedstaat muss selbst entscheiden, wie er die Beziehungen zum Kosovo entsprechend den nationalen Verfahren gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expediente documental se modificará con arreglo al punto 8 del presente anexo.
Die in Absatz 8 beschriebene Dokumentation ist dann entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, el PSAP eCall podrá reencaminar la llamada y los datos MSD a otro PSAP, centro de control de emergencia o prestador de servicios asociado con arreglo a los procedimientos nacionales determinados por la autoridad nacional competente.
falls nötig kann die eCall-Notrufabfragestelle entsprechend den nationalen Verfahren, die von der nationalen Behörde bestimmt werden, den Anruf und den Mindestdatensatz an eine andere Notrufabfragestelle, eine Notdienstleitstelle oder einen Dienstleistungspartner umleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un lugar destacado de la cara externa de la rueda figurará permanentemente un símbolo de advertencia de velocidad máxima (80 km/h) con arreglo al siguiente diagrama.
Ein Warnhinweis über die Höchstgeschwindigkeit von 80 km/h muss entsprechend der nachstehenden Aufschrift an der Außenseite des Rades an einer gut sichtbaren Stelle dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El péndulo cervical consta de un acelerómetro uniaxial con arreglo a la especificación del péndulo cervical (véase la figura 5).
Das Halspendel ist entsprechend der Vorschrift über das Halspendel mit einem einachsigen Beschleunigungsmesser ausgerüstet (siehe Abbildung 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceleración máxima del impactador, filtrada con arreglo a la norma ISO 6487:2000 CFC 180, se situará entre 7,5 y 10,5 g.
Die maximale Beschleunigung des Stoßkörpers, gefiltert bei CFC 180 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000, muss 7,5 g bis 10,5 g betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros y los pasajeros dispondrán de oxígeno con arreglo a lo establecido en el apéndice 1.
Flugbegleiter und Fluggäste müssen entsprechend den Bestimmungen der Anlage 1 mit Sauerstoff versorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
traspasar significativamente los límites de capturas o las cuotas vigentes con arreglo a las normas de la CICAA;
schwerer Verstoß gegen die geltenden Fangbeschränkungen oder Quoten entsprechend den ICCAT-Regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos actuales ofrecidos por las empresas les obligan, inter alia, a exportar con arreglo a sus pautas tradicionales de ventas a sus clientes en la UE-10 dentro del marco de los límites cuantitativos establecidos sobre la base de los anteriores y tradicionales flujos de exportación en la UE-10.
In den geltenden Verpflichtungsangeboten haben sich die Unternehmen unter anderem dazu verpflichtet, die betroffene Ware entsprechend ihrem bisherigen traditionellen Absatzgefüge innerhalb einer bestimmten Höchstmenge, die auf der Grundlage der bisherigen traditionellen Ausfuhrströme ermittelt wurde, an Abnehmer in den EU-10 auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo superávit o déficit resultante del funcionamiento de la plataforma compartida única se distribuirá entre los BCN de la zona del euro con arreglo a la clave para la suscripción del capital del BCE establecida en el artículo 29 de los Estatutos del SEBC.
Überschüsse oder Fehlbeträge aus dem Betrieb der SSP sind gemäß Artikel 29 der ESZB-Satzung entsprechend dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB auf die NZBen des Euro-Währungsgebiets zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones del Consejo Europeo del pasado mes de junio han puesto en marcha el proceso de ese arreglo institucional, y espero que para finales de 2008 lo consigamos.
Die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Juni haben den Weg für die Lösung der institutionellen Frage vorgezeichnet, und ich hoffe, dass wir bis Ende 2008 das Ziel erreicht haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de sus intercambios orales, por supuesto. Creo que podemos llegar a un arreglo a este respecto.
Natürlich ging es da auch um die Gesprächskontakte, wir werden sicher eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, todos estamos de acuerdo en que la NEPAD y su organismo de ejecución, la Unión Africana, no ofrecen ningún arreglo rápido a los problemas de África.
– Frau Präsidentin, wir sind uns alle einig, dass die NEPAD und ihre Durchführungsbehörde, die Afrikanische Union, keine schnelle Lösung für die Probleme Afrikas bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los ataques aéreos no hacen otra cosa que agravar los problemas, hay que hacer todo lo posible en pro de un arreglo político, que es lo único que puede poner fin a las atrocidades del sistema de Milósevic y al martirio del pueblo kosovar y para luchar contra los nacionalismos.
Da die Luftschläge die Probleme nur noch verschärfen, muß alles für eine politische Lösung getan werden, die allein geeignet ist, ein Ende der Grausamkeiten des Milosevi-Regimes und der Leiden des kosovarischen Volkes zu ermöglichen und den Nationalismus zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la solución al conflicto pasa por respaldar todas las iniciativas que tome la Organización para la Unidad Africana para invitar a los protagonistas a llegar a un arreglo pacífico del conflicto.
Nur wenn wir alle Initiativen unterstützen, die die Organisation für Afrikanische Einheit ergriffen hat, um die Protagonisten zu einer friedlichen Lösung aufzurufen, werden wir eine Lösung des Konflikts erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infracciones por parte de Israel de la Cuarta Convención de Ginebra siguen siendo motivo de grave preocupación por parte de la comunidad internacional y los esfuerzos constructivos de los miembros del Cuarteto de común acuerdo con Israel y Palestina son imprescindibles para impulsar un arreglo definitivo y completo del conflicto entre Israel y Palestina.
Israels Verletzungen der Vierten Genfer Konvention sind weiterhin Anlass zu ernster Besorgnis der internationalen Gemeinschaft, daher sind konstruktive Bemühungen der mit Israel und Palästina in Übereinstimmung befindlichen Quartettmitglieder dringend nötig, um die Entwicklung einer endgültigen und umfassenden Lösung des Konflikts zwischen Israel und Palästina zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cuando los últimos acontecimientos en la región no incitan al optimismo, la Unión europea debe seguir presionando en las conversaciones que pretenden un arreglo global de la cuestión chipriota.
Auch wenn die jüngsten Ereignisse in dieser Region nicht gerade zu Optimismus veranlassen, muss die Europäische Union in den Gesprächen dennoch ihren ganzen Einfluss geltend machen, damit eine umfassende Lösung der Zypernfrage gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no es posible un arreglo amistoso, cierro el caso con una observación crítica o propongo una recomendación.
Ist eine einvernehmliche Lösung nicht möglich, schließe ich den Fall mit einer kritischen Bemerkung ab bzw. verfasse einen Empfehlungsentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, por la vía de una moción de orden, se quiere dar carta de naturaleza a una posición política del Parlamento ante una situación muy grave y muy importante que no tiene arreglo.
Heute möchte man im Wege eines Antrags zur Geschäftsordnung eine politische Stellungnahme des Parlaments in einer sehr ernsten und sehr gewichtigen Situation durchbringen, für die es keine Lösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones del 17 de octubre, la UE apeló tanto a Rusia como a Georgia para que hicieran todo lo posible no solo por mejorar sus relaciones bilaterales, sino también por concentrar sus esfuerzos en encontrar un arreglo pacífico a los conflictos.
In ihren Schlussfolgerungen vom 17. Oktober rief die EU sowohl Russland als auch Georgien auf, alles Erdenkliche zu tun, um nicht nur ihre bilateralen Beziehungen zu verbessern, sondern auch verstärkt auf eine friedliche Lösung der Konflikte hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arreglovorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, como se señala en la enmienda 1, sería posible proteger este tipo de garantía con arreglo al Derecho nacional.
Diese Sicherheiten können aber durch die einzelstaatliche Gesetzgebung geschützt werden, wie dies in Änderungsantrag 1 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a dicho Reglamento, el Consejo recibe información sobre el programa de acción de la Agencia, los análisis de riesgos generales y especiales que elabora, un informe general anual y el presupuesto de la Agencia.
In der Verordnung ist vorgesehen, dass dem Rat Informationen zum Aktionsprogramm der Agentur, zu ihren allgemeinen und spezifischen Risikoanalysen, zum umfassenden Jahresbericht und zum Haushalt der Agentur zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a lo dispuesto en el punto 2.2.1 del anexo 1 del Acuerdo, el Consejo Bilateral de Supervisión estará asistido por el Consejo Bilateral de Certificación en la realización de estas revisiones y en la elaboración de las decisiones que resulten necesarias.
Wie in Absatz 2.2.1 des Anhangs 1 des Abkommens vorgesehen, wird das Bilaterale Aufsichtsgremium bei der Durchführung dieser Überprüfungen und der Ausarbeitung etwaiger erforderlicher Beschlüsse vom Gemeinsamen Aufsichtsgremium für Zertifizierung unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aceptación»: en relación con el informe sobre riesgos graves, la comunicación por escrito de la autoridad competente al operador, o al propietario, de que dicho informe, en caso de que se aplique con arreglo a lo descrito, cumple los requisitos de la presente Directiva.
„Abnahme“ — in Bezug auf den Bericht über ernste Gefahren — die durch die zuständige Behörde an den Betreiber oder den Eigentümer erfolgende schriftliche Mitteilung, dass der Bericht — sofern so umgesetzt wie darin vorgesehen — den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal sería el caso, en particular, del organismo público IFP, que exige la autorización por parte del Consejo de Administración con arreglo al artículo 7 de sus estatutos.
Dies sei insbesondere beim IFP der Fall, in dessen Satzung in Artikel 7 eine Ermächtigung durch den Verwaltungsrat vorgesehen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 109 del mencionado Acuerdo, el Consejo de estabilización y asociación adoptará su propio reglamento interno.
In Artikel 109 des genannten Abkommens ist vorgesehen, dass sich der Stabilitäts- und Assoziationsrat eine Geschäftsordnung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Alto Representante debe adoptar las medidas oportunas, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 1 quinquies, apartados 2 y 3, del Estatuto de los funcionarios, para promover la igualdad de oportunidades para el sexo menos representado en determinados grupos de funciones, en particular en el grupo de funciones AD.
Der Hohe Vertreter wird, wie in Artikel 1d Absätze 2 und 3 des Statuts vorgesehen, geeignete Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichheit für das unterrepräsentierte Geschlecht in bestimmten Funktionsgruppen, insbesondere in der Funktionsgruppe AD ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer el presupuesto 2012, este importe fue tenido en cuenta para financiar las necesidades de medidas con arreglo al artículo 05 03 01.
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans 2012 wurde dieser Betrag zur Finanzierung des Bedarfs für Maßnahmen des Artikels 05 03 01 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas parecen conceder una ventaja selectiva a las empresas del sector textil y de la confección superior a las condiciones que se aplican con arreglo a la legislación general, favoreciendo a dichas empresas.
Diese Maßnahmen scheinen den Unternehmen der Textil- und Bekleidungsindustrie einen selektiven Vorteil zu verschaffen, der größer ist als von den allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen vorgesehen, so dass diese Unternehmen begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a los destinatarios registrados, en su caso, con arreglo a la legislación nacional, una indicación de que tienen autorización para trasladar productos sujetos a impuestos especiales a un lugar de entrega directa de conformidad con el artículo 17, apartado 2, de la Directiva 2008/118/CE;
für registrierte Empfänger: falls in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen, die Angabe, dass der betreffende Empfänger berechtigt ist, verbrauchsteuerpflichtige Waren an einen Bestimmungsort für eine Direktlieferung gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2008/118/EG befördern zu lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no he escuchado explicar a nadie de la Comisión, sea el Comisario responsable, la Dirección General de Comercio o la Comisaria que está presente aquí esa tarde, por qué seguimos negociando con arreglo a un mandato antiguo.
Was ich von keinem Mitglied der Kommission bislang gehört habe, sei es vom zuständigen Kommissar, vom Generaldirektor für Handel oder der hier anwesenden Kommissarin, ist, warum wir noch immer auf der Basis eines veralteten Mandats verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro se adoptarán esas decisiones con arreglo a procedimientos legislativos y presupuestarios claros.
In Zukunft wird man solche Entscheidungen auf der Basis eindeutiger Haushalts- und Gesetzgebungsverfahren treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, el que tales cuestiones medioambientales se tramiten con arreglo al Derecho penal en lugar del civil me plantea considerables objeciones.
Ich habe grundsätzlich erhebliche Vorbehalte dagegen, Umweltfragen mit dem Strafgesetzbuch statt auf zivilrechtlicher Basis zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una apreciación científica y con arreglo a ella se considera que el espacio aéreo debe estar automáticamente restringido al vuelo.
Hierbei hat es sich um eine wissenschaftliche Einschätzung gehandelt, auf deren Basis in Betracht gezogen wurde, den Luftraum automatisch für Flüge einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Presidencia del Consejo el punto de vista de que una Constitución aprobada con arreglo a ese anteproyecto reduciría la importancia y cometidos del Parlamento Europeo?
Kann die Ratspräsidentschaft nachvollziehen, dass eine auf der Basis dieses Entwurfs verabschiedete Verfassung die Bedeutung und Rolle des Europäischen Parlaments mindern würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no se alcanzado es una situación en la que los datos disponibles con arreglo a la nueva normativa estén verdaderamente al alcance de un público interesado más amplio.
Was nicht erreicht wurde, ist, dass diese auf der Basis dieser neuen Richtlinie zur Verfügung stehenden Daten auch wirklich von einer breiteren interessierten Öffentlichkeit entsprechend genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo demuestra que son los Estados miembros los que imponen sus normas, y con arreglo a ellas y a su legislación se mantienen en constante colaboración con la OIAC.
Dieses Beispiel zeigt, daß die Mitgliedstaaten ihre eigenen Bedingungen festlegen können, und auf der Basis dieser Bedingungen und ihrer jeweiligen Gesetzgebung informieren sie dann die Internationale Organisation für Zivilluftfahrt, mit der sie ständig zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que Turquía esté incluida, con arreglo a los principios aclarados en Helsinki.
Auf der Basis der in Helsinki festgelegten Grundsätze ist es wichtig, dass die Türkei einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la estrategia forestal de la Unión Europea deberá basarse también en la cooperación de las políticas nacionales con arreglo a principios comunes.
Grundlage für die Forststrategie der Union muß deshalb die Koordinierung der einzelstaatlichen Maßnahmen auf der Basis gemeinsamer Prinzipien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que esa negociación se inició con arreglo a un mandato que contó con el apoyo unánime de los Estados miembros, todos ellos Gobiernos democráticos, después de que se celebraran debates en este Parlamento también, no con arreglo a una orden irresponsable y de un abuso de poder de la Comisión.
Tatsache ist, daß diese Verhandlungen auf der Basis eines Mandats aufgenommen wurden, das einstimmig von den allesamt demokratisch regierten Mitgliedstaaten und auch nach Debatten in diesem Parlament unterstützt wurde; sie wurden nicht auf der Grundlage einer unverantwortlichen Entscheidung oder eines Machtmißbrauchs seitens der Kommission geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arregloEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política que desarrollará la delegación comunitaria en el seno de esta nueva organización internacional, ajustándose a la línea principal que propugna su informe, tendrá como objeto un mejor conocimiento y gestión de los recursos atuneros locales con arreglo a los principios de base aplicables concertados en el marco del derecho internacional.
Die Politik, die die Gemeinschaftsdelegation in dieser neuen internationalen Institution verfolgen wird, wird voll und ganz auf der Linie der in Ihrem Bericht erhobenen Forderung nach einer besseren Erforschung und nach einer Bewirtschaftung der örtlichen Thunfischbestände unter Einhaltung der im Rahmen des Völkerrechts vereinbarten Grundsätze liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que no se pueden concluir esos reactores con arreglo a las normas occidentales de seguridad.
Die Wahrheit ist, daß diese Reaktoren nicht unter Einhaltung westlicher Sicherheitsstandards fertiggestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a atar las manos de los productores por lo que respecta a su manera de producir alimentos, no deberíamos importar alimentos de países no comunitarios que no fueran producidos con arreglo a los mismos niveles de alta calidad.
Wenn wir den Erzeugern vorschreiben, wie sie Nahrungsmittel zu produzieren haben, dürfen wir keine Nahrungsmittel aus Drittländern importieren, die nicht unter Einhaltung derselben hohen Standards produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a estas conclusiones , el Consejo , adoptará una recomendación en la que establecerá dichas orientaciones generales . El Consejo informará de su recomendación al Parlamento Europeo .
( 2 ) Die Kommission macht die nationalen Parlamente im Rahmen des Verfahrens zur Kontrolle der Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips nach Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union auf die Vorschläge aufmerksam , die sich auf diesen Artikel stützen .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades validarán sus estimaciones internas con arreglo a las siguientes condiciones:
Institute validieren ihre internen Schätzungen unter Einhaltung der folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 10, apartado 3, permite utilizar, sin autorización previa y con arreglo a condiciones específicas, menciones sencillas, atractivas, que hagan referencia a beneficios generales, no específicos, de un alimento relativos a la buena salud en general o al bienestar relativo a la salud.
Gemäß Artikel 10 Absatz 3 dürfen einfache, werbewirksame Aussagen über die allgemeinen, nichtspezifischen Vorteile eines Lebensmittels für die Gesundheit im Allgemeinen oder das gesundheitsbezogene Wohlbefinden ohne vorherige Zulassung, aber unter Einhaltung spezifischer Anforderungen gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una necesidad operativa específica e inmediata, se autoriza asimismo a la AR a comunicar al Estado anfitrión toda información clasificada de la UE hasta el nivel «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» que se haya generado a los efectos de la operación, con arreglo a la Decisión 2013/488/UE.
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestufte Informationen, die für die Zwecke der Operation generiert werden, unter Einhaltung des Beschlusses 2013/488/EU an den Gaststaat weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se exporten a terceros países en el marco de un comercio regional con arreglo a los destinos y las disposiciones de aplicación que determine la Comisión;
die im Rahmen eines regionalen Handels unter Einhaltung der von der Kommission festzulegenden Bestimmungsorte und detaillierten Vorschriften in Drittländer ausgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Científico actuará exclusivamente en pro de la consecución del objetivo específico «Consejo Europeo de Investigación (CEI)» contemplado en el artículo 3, apartado 1, letra a), con arreglo a los principios establecidos en el artículo 6, apartado 4.
Der Wissenschaftliche Rat handelt ausschließlich im Interesse der Erreichung des in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b genannten Einzelziels "Europäischer Forschungsrat (ERC)", unter Einhaltung der in Artikel 6 Absatz 4 genannten Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos Estados miembros podrán decidir, actuando con arreglo a los principios generales del Derecho comunitario, aproximar el valor de los derechos de pago establecidos de conformidad con el presente capítulo.
Die neuen Mitgliedstaaten können unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts beschließen, den Wert der nach diesem Kapitel festgesetzten Zahlungsansprüche anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como puede verse en la posición común, la Unión Europea quiere garantizar la no discriminación por razón de sexo y que la concesión de la ayuda se haga con arreglo a las necesidades de la población más vulnerable.
Wie aus dem Gemeinsamen Standpunkt hervorgeht, möchte die Europäische Union die Gewährung der Hilfe unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der gefährdetsten Bevölkerungsgruppen sicherstellen, aber eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha concedido créditos de compromiso para acciones estructurales a un alto nivel con arreglo a los compromisos adquiridos en el marco de las conclusiones del Consejo Europeo de Berlín de marzo de 1999 y del Acuerdo interinstitucional de mayo de 1999.
Für Strukturmaßnahmen hat der Rat unter Berücksichtigung der im Rahmen der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Berlin im März 1999 und der Interinstitutionellen Vereinbarung vom Mai 1999 gemachten Zusagen hohe Beträge an Verpflichtungsermächtigungen zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Cardiff, una de las máximas prioridades será la de examinar los avances logrados en los planes de acción sobre el empleo que ahora están formulando cada uno de los Estados miembros con arreglo a las directrices acordadas en Luxemburgo.
Auf dem Gipfel in Cardiff wird ein wichtiger Punkt der Tagesordnung sein, die Fortschritte der Aktionsprogramme zu untersuchen, die derzeit von den einzelnen Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der in Luxemburg vereinbarten Beschäftigungsleitlinien erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité emitirá su dictamen sobre el proyecto en un plazo que el presidente podrá fijar con arreglo a la urgencia de la cuestión .
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann .
Korpustyp: Allgemein
A fin de aprovechar plenamente la amplia gama de conocimientos especializados que se requieren para la realización de sus cometidos, el Comité Científico y Técnico está facultado para convocar, con arreglo a su Reglamento interno, a suplentes de los miembros para participar en sus reuniones.
Um die zur Durchführung seiner Aufgaben erforderliche breite Sachkenntnis umfassend zu nutzen, kann der Ausschuss für Wissenschaft und Technik unter Berücksichtigung seiner Geschäftsordnung stellvertretende Mitglieder zur Teilnahme an seinen Sitzungen einberufen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites máximos calculados con arreglo al calendario de incrementos establecido en el artículo 121.».
Die Obergrenzen wurden unter Berücksichtigung der Steigerungsstufen gemäß Artikel 121 berechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a todo ello, el consumo total de la Unión evolucionó del siguiente modo:
Unter Berücksichtigung dieses Sachverhalts entwickelte sich der Gesamtverbrauch der Union wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la ejecución de la presente medida con arreglo a las prácticas existentes en los Estados miembros, la ayuda debe aplicarse únicamente a los productos que estén almacenados en su totalidad.
Zur leichteren Durchführung der vorliegenden Maßnahme sollte die Beihilfe unter Berücksichtigung der derzeitigen Praxis in den Mitgliedstaaten nur für vollständig eingelagerte Erzeugnisse gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la calidad del aire exterior en la Unión haya mejorado considerablemente, aproximándose a los valores recomendados por la OMS, y la calidad del aire interior haya mejorado, con arreglo a las directrices correspondientes de la OMS;
die Luftqualität im Freien in der Union wesentlich besser ist und man sich den von der WHO empfohlenen Werten nähert sowie die Luftqualität in Gebäuden unter Berücksichtigung der einschlägigen WHO-Leitlinien besser ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes intercambiarán la información que pueda ser necesaria para la aplicación del presente Acuerdo, con arreglo a sus normas respectivas.
Unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Vorschriften tauschen die Parteien Informationen aus, die zur Durchführung dieser Vereinbarung erforderlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, para garantizar el respeto de los compromisos de la Comunidad suscritos con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 9 del acuerdo sobre agricultura celebrado en el marco de la Ronda Uruguay, la Comisión deberá poder reducir los tipos aplicables a la restitución, o bien suspender su concesión durante el tiempo estrictamente necesario.
Um die Einhaltung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zu garantieren, die diese in Anwendung von Artikel 9 des Abkommens über die Landwirtschaft eingegangen ist, welches im Rahmen der Uruguay-Runde geschlossen wurde, muß die Kommission nun die Erstattungssätze senken oder aber ihre Gewährung über den jeweils strikt notwendigen Zeitraum hinweg aussetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploro, no obstante, que esta resolución haya sido examinada con arreglo al procedimiento de urgencia, sin darnos tiempo, por consiguiente, para reflexionar a fondo, y ¡sabe Dios si no hubiera valido la pena!
Ich finde es nur bedauerlich, daß sie unter Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens behandelt wird und uns so keine Zeit bleibt, näher darauf einzugehen, wozu es weiß Gott allen Anlaß gegeben hätte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta finales del año pasado, la Oficina había obtenido resoluciones judiciales a su favor e inmuebles por valor de 20 millones de euros con arreglo a dicha ley y ha interpuesto reclamaciones tributarias por más de 40 millones de euros.
Zum Ende des vergangenen Jahres hatte das Amt in Anwendung des Gesetzes Gerichtsbeschlüsse vollstreckt und Eigentum im Wert von 20 Mio. Euro beschlagnahmt sowie Steuerforderungen in Höhe von über 40 Mio. Euro erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se desprende, para que quede claro, que la Presidencia no propondrá neutralizar o inmunizar ciertas categorías de gastos presupuestarios aplicables con arreglo al Pacto.
Daraus schlussfolgert – und das möchte ich gleich eingangs sagen –, dass die Präsidentschaft nicht vorschlagen wird, bestimmte Kategorien von Haushaltsausgaben bei der Anwendung des Paktes unberücksichtigt zu lassen oder auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que la séptima sesión del CDH reviste una enorme importancia, porque será la primera en que se examinará una amplia gama de cuestiones sustanciales con arreglo a los nuevos métodos de trabajo derivados del paquete de reformas de refuerzo institucional adoptado en 2006 y 2007.
Wir messen der Siebten Sitzung des HRC eine entscheidende Bedeutung bei, denn in ihrem Rahmen wird erstmals ein breites Spektrum von substanziellen Themen unter Anwendung der neuen Arbeitsverfahren untersucht, die aus dem 2006 und 2007 beschlossenen Reformpaket zum Aufbau der Institution hervorgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente soy Presidenta de la delegación del Parlamento Europeo para las relaciones con los Estados Unidos de América y quisiera plantear una cuestión de orden, con arreglo al reglamento del Parlamento, acerca de las delegaciones parlamentarias.
Ich bin Vorsitzende der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten von Amerika und habe eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung in Bezug auf Delegationen des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo adoptará las medidas necesarias para desempeñar sus cometidos con arreglo a los artículos 127 a 133 y 138 y a las condiciones establecidas en los Estatutos del SEBC y del BCE .
Bei der Anwendung dieses Protokolls handeln die Organe der Union und die verantwortlichen Behörden der beteiligten Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen .
Korpustyp: Allgemein
Con arreglo al artículo 1, en la legislatura 2014-2019 el número de representantes en el Parlamento Europeo elegidos en cada Estado miembro será el siguiente:
In Anwendung von Artikel 1 wird die Zahl der in jedem Mitgliedstaat gewählten Vertreter im Europäischen Parlament für die Wahlperiode 2014-2019 wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide, por consiguiente, que aumente la cooperación entre los órganos nacionales de auditoría y el Tribunal de Cuentas de la UE en lo relativo a los controles de la gestión compartida, con arreglo al artículo 287, apartado 3, del TFUE;
fordert daher, dass zwecks Kontrolle der geteilten Mittelverwaltung die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Kontrollstellen und dem Europäischen Rechnungshof in Anwendung von Artikel 287 Absatz 3 AEUV verstärkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los créditos consignados en la presente partida deben añadirse los importes de las contribuciones de los Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y, en particular, en su artículo 82 y en su Protocolo 32.
Zu den bei diesem Artikel eingesetzten Mitteln kommen — in Anwendung des EWR-Abkommens, insbesondere des Artikels 82 und des Protokolls Nr. 32 — die Beiträge der EFTA-Staaten hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloBeilegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es demasiado tarde para que este Parlamento se muestre, en comparación con el pasado, más dispuesto a apoyar un arreglo de las controversias.
Für unser Parlament ist es noch nicht zu spät, eine Beilegung des Streits mehr denn je zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente coherente con el espíritu de la OMC cuyas normas explícitamente animan al arreglo de las diferencias por vía bilateral.
Dies ist vollkommen im Sinne der WTO, deren Vorschriften eine Beilegung von Differenzen mit Hilfe von bilateralen Mitteln ausdrücklich befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquí a finales del año 2004, a más tardar, el Consejo Europeo hará el balance de la situación en lo relativo a los litigios que subsistirían, en especial los que tengan implicaciones sobre el proceso de adhesión y con el fin de fomentar su arreglo a través del Tribunal Internacional de Justicia.
Der Europäische Rat wird die Situation hinsichtlich ungelöster Streitigkeiten, insbesondere im Hinblick auf die Auswirkungen auf den Beitrittsprozess und mit dem Ziel, ihre Beilegung durch den Internationalen Gerichtshof zu fördern, spätestens Ende 2004 überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los asuntos relativos al arreglo de los litigios greco-turcos forman parte del diálogo de política reforzada en el marco de la estrategia de preadhesión para Turquía y de la asociación de adhesión que la Comisión acaba de proponer y que la Presidencia francesa del Consejo -lo confirmo- desea hacer aprobar rápidamente.
Generell sind die Fragen der Beilegung der griechisch-türkischen Meinungsverschiedenheiten Teil des verstärkten politischen Dialogs im Rahmen der Heranführungsstrategie für die Türkei und der Beitrittspartnerschaft, die die Kommission gerade vorgeschlagen hat und von der der französische Ratsvorsitz - lassen Sie mich das wiederholen - hofft, dass sie schnellstmöglich angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de la OSCE de acelerar el proceso de arreglo pacífico y de constituir una región autónoma dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas de Azerbaiyán no contó con el apoyo de Armenia.
Die Forderung der OSZE nach Beschleunigung des Prozesses der friedlichen Beilegung nach den Prinzipien der Organisation mit der zentralen Forderung einer autonomen Region mit dem höchstem Stand der Selbstverwaltung innerhalb der international anerkannten Grenzen Aserbaidschans fand nicht die Zustimmung von Armenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de la OSCE de acelerar el proceso de arreglo pacífico y de constituir una región autónoma dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas de Azerbaiyán que disponga del mayor nivel de autogobierno no consiguió el apoyo de Armenia.
Die Forderung der OSZE nach Beschleunigung des Prozesses der friedlichen Beilegung nach dem Prinzip der Organisation mit der zentralen Forderung einer autonomen Region auf höchstem Standard der Selbstverwaltung innerhalb der international anerkannten Grenzen Aserbaidschans fand nicht die Zustimmung von Armenien. Die irische Präsidentschaft dagegen übernahm das Statement der OSZE mit all ihren Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0308/2000) de la Sra. Theorin, en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, sobre la participación de la mujer en el arreglo pacífico de los conflictos (2000/2025(INI))
Bericht (A5-0308/2000) von Frau Theorin im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit über die Beteiligung von Frauen an der friedlichen Beilegung von Konflikten (2000/2025(INI))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la Declaración de la Comisión sobre el procedimiento OMC para el arreglo del conflicto entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärung der Kommission über das Streitschlichtungsverfahren zur Beilegung des Konflikts zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir a un arreglo pacífico del conflicto de Transnistria y a su aplicación sobre la base de una solución viable, que respete la soberanía e integridad territorial de la República de Moldova dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas;
zur friedlichen Beilegung des Transnistrien-Konflikts sowie zur Umsetzung einer solchen Friedensregelung im Rahmen einer dauerhaften Lösung und unter Wahrung der Souveränität und territorialen Integrität der Republik Moldau innerhalb ihrer international anerkannten Grenzen beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de consumidores desempeñan un papel esencial en lo que se refiere a la información y educación del consumidor y en la protección de los intereses del consumidor, con inclusión de arreglo de diferencias, y debería animárseles a que cooperaran con las autoridades competentes para reforzar la aplicación del presente Reglamento.
Die Verbraucherverbände spielen bei der Information und der Aufklärung der Verbraucher sowie beim Schutz der Verbraucherinteressen, unter anderem auch bei der Beilegung von Streitfällen, eine wesentliche Rolle und sollten zur Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden aufgefordert werden, um die Anwendung dieser Verordnung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier arreglo posible fuera de vacaciones escolares (entre semana,…
EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
arreglonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a esta declaración, debemos comenzar a esclarecer quién pagara la ampliación.
Auf dieser Grundlage müssen wir mit der Suche nach den Zahlern beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, a medida que pasa el tiempo vamos aprobando en este Parlamento muchas propuestas legislativas presentadas por la Comisión con arreglo al Libro Blanco sobre la seguridad alimentaria.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach und nach verabschieden wir hier im Europäischen Parlament viele Gesetzgebungsvorschläge, die im Nachgang zum Weißbuch über die Lebensmittelsicherheit von der Kommission eingebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica a menudo otorgar al Ejecutivo poderes para promulgar legislación específica de carácter técnico, llegándose en ocasiones más lejos, modificando -con arreglo a estrictas condiciones y dentro de ciertos límites- el texto legislativo fundamental.
Oft heißt das, daß die Exekutive befugt ist, detaillierte technische Gesetze zu erlassen, und manchmal sogar noch weitergehend, nach strengen Bestimmungen den Basistext eines Gesetzes innerhalb bestimmter Grenzen zu modifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Miembros podrán hacer lo mismo solo si la Unión les faculta para ello, con arreglo al apartado 1 del artículo 2 del Tratado.
Die Mitgliedstaaten dürfen nach Artikel 2 Absatz 1 des Vertrags in einem solchen Fall nur tätig werden, wenn sie von der Union hierzu ermächtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos sinceramente que deben recuperarse las inspecciones de las aeronaves por ingenieros organizados con arreglo a la normativa Part-66 (Aircraft Maintenance Personnel Licensing).
Unserer Ansicht nach sollte die Kontrolle von Flugzeugen wieder, wie in Part 66 (Aircraft Maintenance Personnel Licensing) vorgesehen, durch bestellte Ingenieure durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a aquellos que piden más Europa, lo primero que tienen que hacer es trabajar -repito- con arreglo al espíritu del Tratado de Lisboa.
Was diejenigen angeht, die nach mehr Europa rufen, ist das erste, was sie tun müssen, - ich wiederhole mich - im Sinne des Vertrags von Lissabon zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Celebración de los acuerdos pertinentes con arreglo al artículo XXI del AGCS (votación)
1. Abschluss von Abkommen nach Artikel XXI GATS über die notwendigen Ausgleichsregelungen aufgrund der Beitritte zur Europäischen Union von 1995 und 2004 (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , adoptarán las medidas necesarias para ejecutar la política de cooperación para el desarrollo , que podrán referirse a programas plurianuales de cooperación con países en desarrollo o a programas que tengan un enfoque temático .
Wenn nach der Einführung des Euro die Bilanzstrukturen der nationalen Zentralbanken nach Auffassung des EZB-Rates die Anwendung des Artikels 32.2 nicht gestatten , kann der EZB-Rat beschließen , dass die monetären Einkünfte für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren abweichend von Artikel 32.2 nach einem anderen Verfahren bemessen werden .
Korpustyp: Allgemein
Las cuentas anuales del BCE serán llevadas por el Comité Ejecutivo con arreglo a los principios establecidos por el Consejo de Gobierno . Las cuentas serán aprobadas por el Consejo de Gobierno y publicadas posteriormente .
Erklärung zu den praktischen Maßnahmen , die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon in Bezug auf den Vorsitz im Europäischen Rat und im Rat "Auswärtige Angelegenheiten " zu ergreifen sind Für den Fall , dass der Vertrag von Lissabon nach dem 1 .
Korpustyp: Allgemein
Los requisitos mencionados en los párrafos primero y segundo serán revisados por las autoridades competentes responsables de la supervisión adicional con arreglo a lo dispuesto en la sección 2 .
Die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden schreiben den beaufsichtigten Unternehmen ferner angemessene Eigenkapitalstrategien auf Finanzkonglomeratsebene und angemessene interne Kontrollverfahren zur Gewährleistung einer angemessenen Eigenkapitalausstattung vor . Die nach Abschnitt 2 für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständigen Behörden überwachen die Einhaltung der Unterabsätze 1 und 2 .
Korpustyp: Allgemein
arregloMaßgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contra un acto o una abstención de pronunciarse de la Comisión con arreglo al apartado 1 del artículo III-420 de la Constitución.
die von einem Mitgliedstaat gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung der Kommission nach Maßgabe des Artikels III-420 Absatz 1 der Verfassung erhoben werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Comisión llevará a cabo dichas negociaciones en consulta con un comité especial designado por el Consejo para asistirla en dicha tarea y con arreglo a las directrices que el Consejo pueda dirigirle .
Die Kommission führt diese Verhandlungen im Benehmen mit einem zu ihrer Unterstützung vom Rat bestellten Sonderausschuss und nach Maßgabe der Richtlinien , die ihr der Rat erteilen kann .
Korpustyp: Allgemein
2 . El Parlamento Europeo establecerá mediante reglamentos adoptados por propia iniciativa , con arreglo a un procedimiento legislativo especial , el estatuto y las condiciones generales de ejercicio de las funciones de sus miembros , previo dictamen de la Comisión y con la aprobación del Consejo .
sie übt ihre Aufgaben und ihre Tätigkeit nach Maßgabe dieser Übereinkünfte aus . Artikel 2 Die Aufgabe der Bank ist in Artikel 309 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union bestimmt .
Korpustyp: Allgemein
2 ) El artículo 3 se modificará como sigue : a ) el apartado 4 se sustituirá por el siguiente : " 4 . [ Insértese el nombre del BC ] es el proveedor de servicios con arreglo a las Condiciones .
2 . Artikel 3 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 4 erhält folgende Fassung : " ( 4 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist Erbringer der Dienstleistungen nach Maßgabe dieser Bedingungen .
Korpustyp: Allgemein
Los datos requeridos se facilitan al BCE con arreglo a los anexos II , III y IV , que se ajustan a las normas internacionales vigentes , especialmente a la quinta edición del Manual de Balanza de Pagos del FMI .
Die erforderlichen Daten werden der EZB nach Maßgabe der Anhänge II , III und IV zur Verfügung gestellt . Diese Anhänge entsprechen geltenden internationalen Standards , insbesondere der 5 .
Korpustyp: Allgemein
3 . Los datos requeridos se facilitarán al BCE con arreglo a los anexos I , II y III , que se ajustan a las normas internacionales vigentes , especialmente a la quinta edición del Manual de Balanza de Pagos del FMI .
( 3 ) Die erforderlichen Daten werden der EZB nach Maßgabe der Anhänge I , II und III zur Verfügung gestellt . Diese Anhänge entsprechen geltenden internationalen Standards , insbesondere der 5 .
Korpustyp: Allgemein
4 . [ Insértese el nombre del banco central ] es el proveedor de servicios con arreglo a las Condiciones .
( 4 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist Erbringer der Dienstleistungen nach Maßgabe dieser Bedingungen .
Korpustyp: Allgemein
En principio , el Consejo de Gobierno se reunirá periódicamente con arreglo a un calendario que fijará con suficiente antelación respecto del inicio de cada año civil .
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
Korpustyp: Allgemein
Las Partes llevarán a cabo las actividades de pesca experimental con arreglo a parámetros que serán objeto de acuerdo entre ambas, en su caso, mediante acuerdo administrativo.
Die Vertragsparteien betreiben die Versuchsfischerei nach Maßgabe der Parameter, die sie gegebenenfalls in einer Verwaltungsvereinbarung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los coordinadores nacionales (personas designadas como tales por un miembro con arreglo a los presentes estatutos) («los coordinadores nacionales») serán seleccionados al principio de cada ronda de la encuesta por la autoridad ejecutiva pertinente de cada uno de los miembros de acuerdo con la descripción de su función establecida por el Director.
Die nationalen Koordinatoren (die Personen, die von einem Mitglied nach Maßgabe dieser Satzung zu nationalen Koordinatoren ernannt werden) („nationale Koordinatoren“) werden zu Beginn jeder Erhebungsrunde von der zuständigen Durchführungsbehörde jedes Mitglieds auf der Grundlage einer vom Direktor erstellten Funktionsbeschreibung ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, la tentativa de comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo o la participación en él como cómplice; y
a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner Rechtsordnung den Versuch, eine in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebene Straftat zu begehen oder sich als Mittäter oder Gehilfe an einer solchen Straftat zu beteiligen und
Korpustyp: UN
b) La organización, dirección, ayuda, incitación, facilitación o asesoramiento para la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo.
b) die Organisation, die Leitung, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in Bezug auf die Begehung einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a apoyar las actividades internacionales para prevenir y, en caso necesario, reprimir la adquisición y utilización de fuentes y materiales radiactivos por terroristas, de conformidad con sus autoridades jurídicas y legislaciones nacionales y con arreglo al derecho internacional;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zur Verhinderung des Erwerbs und der Nutzung radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen zu unterstützen und erforderlichenfalls solche Handlungen zu bekämpfen, im Einklang mit ihren nationalen rechtlichen Befugnissen und Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a apoyar las actividades internacionales encaminadas a prevenir y, en caso necesario, reprimir la adquisición y utilización de fuentes y materiales radiactivos por terroristas, de conformidad con sus autoridades jurídicas y legislaciones nacionales y con arreglo al derecho internacional;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zur Verhinderung des Erwerbs und der Nutzung radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen zu unterstützen und erforderlichenfalls solche Handlungen zu bekämpfen, im Einklang mit ihren nationalen rechtlichen Befugnissen und Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
a) Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, la tentativa de comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo;
a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner Rechtsordnung den Versuch, eine in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebene Straftat zu begehen;
Korpustyp: UN
b) La participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo; y
b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und
Korpustyp: UN
c) La organización o dirección de otras personas para la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo.
c) die Organisation der Begehung einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat oder die Anleitung anderer zu ihrer Begehung.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que, con arreglo a sus sistemas jurídicos, cooperen para aumentar la eficacia de las medidas represivas relacionadas con el uso de la Internet a fin de combatir la comisión de delitos vinculados con las drogas;
17. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, in Übereinstimmung mit ihrer Rechtsordnung gemeinsam auf das Ziel hinzuarbeiten, die Wirksamkeit von Strafverfolgungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Nutzung des Internet zur Bekämpfung der Drogenkriminalität zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de alentar a sus nacionales y demás personas que tengan residencia habitual en su territorio a denunciar ante los organismos nacionales de investigación y el ministerio público la comisión de todo delito tipificado con arreglo a la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, seine Staatsangehörigen und andere Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet zu ermutigen, die Begehung einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat den innerstaatlichen Ermittlungs- und Strafverfolgungsbehörden zu melden.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte velará por que, en el caso de investigaciones penales nacionales de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, existan en su ordenamiento jurídico interno mecanismos apropiados para salvar todo obstáculo que pueda surgir como consecuencia de la aplicación de la legislación relativa al secreto bancario.
Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass im Fall innerstaatlicher strafrechtlicher Ermittlungen wegen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebener Straftaten geeignete Mechanismen im Rahmen seiner innerstaatlichen Rechtsordnung zur Verfügung stehen, um Hindernisse zu überwinden, die sich aus der Anwendung von gesetzlichen Bestimmungen über das Bankgeheimnis ergeben können.
Korpustyp: UN
arregloSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la exposición como la garantía real serán efectivo o títulos de deuda emitidos por administraciones centrales o bancos centrales con arreglo a la letra b) del punto 7 de la parte 1 que puedan optar a una ponderación de riesgo del 0 % con arreglo a los artículos 78 a 83;
Sowohl die Forderung als auch die Sicherheit sind Barmittel oder Schuldverschreibungen von Zentralsstaaten oder Zentralbanken im Sinne von Teil 1 Nummer 7 Buchstabe b, die nach den Artikeln 78 bis 83 mit einem Risiko von 0% gewichtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
La información que forma parte de un servicio de radiodifusión suministrado en una red pública de comunicaciones y está dirigida a una audiencia potencialmente ilimitada no constituye una comunicación con arreglo a la presente Directiva.
Eine Information, die als Teil eines Sendedienstes über ein öffentliches Kommunikationsnetz weitergeleitet wird, ist für einen potenziell unbegrenzten Personenkreis bestimmt und stellt keine Nachricht im Sinne dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU DCEP
« Deberán otorgarse a la Comisión poderes para adoptar actos delegados con arreglo al presente artículo para especificar o modificar los criterios contemplados en el párrafo segundo, letras a), b) y c), a fin de tener en cuenta la evolución de los mercados financieros.»
„Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte im Sinne dieses Artikels zu erlassen, mit denen die in den Buchstaben a, b und c dargelegten Kriterien weiter präzisiert oder geändert werden , um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen.“
Korpustyp: EU DCEP
Las diferentes dosificaciones, formas farmacéuticas, vías de administración y presentaciones, así como cualquier modificación que se introduzca con arreglo al artículo 39 deberán autorizarse con arreglo al párrafo primero y se considerarán parte de la misma autorización.
Die verschiedenen Stärken , Darreichungsformen, Verabreichungswege und Verabreichungsformen sowie alle nach Artikel 39 vorgenommenen Änderungen müssen im Sinne von Unterabsatz 1 genehmigt worden sein und sind als Bestandteile ein- und derselben Genehmigung anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión establece, para toda la duración del programa, una dotación financiera que, con arreglo al punto 33 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario DO C 172 de 18.6.1999, p. 1.
In diesem Beschluss wird für die gesamte Laufzeit des Programms ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne der Nummer 33 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens ABl.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, las autoridades competentes podrán considerar una notificación con arreglo al artículo 6 del Reglamento (CE) nº …/2004 [relativo a la higiene de los productos alimenticios] como una solicitud con arreglo al apartado 2 del presente artículo.
Insbesondere können die zuständigen Behörden eine Meldung nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr.…2004 [über Lebensmittelhygiene] als Antrag im Sinne des Absatzes 2 des vorliegenden Artikels ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión establece, para toda la duración del programa, una dotación financiera que, con arreglo al punto 33 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario DO C 172 de 18.6.1999, p. 1.
In dieser Entscheidung wird für die gesamte Laufzeit des Programms ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 33 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens ABl.
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en servicio de la máquina con arreglo a la presente Directiva sólo se refiere al uso de la propia máquina que se haya previsto o que sea razonablemente previsible.
Die Inbetriebnahme einer Maschine im Sinne dieser Richtlinie kann sich nur auf den vom Hersteller vorgesehenen Gebrauch der Maschine selbst beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Crotone, en la provincia de Crotone, ha decidido de manera inexplicable vender determinadas zonas boscosas de viejas encinas y robles situados en una zona de protección especial con arreglo a la Directiva 79/409/CEE.
Von der Gemeinde Crotonei in der Provinz Crotone wurde aus unerfindlichen Gründen beschlossen, einige in einem Sonderschutzgebiet im Sinne der Richtlinie 79/409/EWG liegende Parzellen mit jahrhundertealten Eichen- und Steineichenhainen zu veräußern.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión establece, para toda la duración del programa, una dotación financiera que, con arreglo al punto 33 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario DO C 172 de 18.6.1999, p. 1.
In diesem Beschluss wird für die gesamte Laufzeit des Programms ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 33 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens ABl.
Korpustyp: EU DCEP
arregloGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Desarme debería comenzar sin más dilación las negociaciones para concertar un tratado verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable y se disponga, con arreglo a un calendario determinado, poner fin a la producción de uranio muy enriquecido para la fabricación de armas y para otros fines.
Die Abrüstungskonferenz sollte ohne weitere Verzögerung die Verhandlungen über einen verifizierbaren Vertrag über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Waffenzwecke aufnehmen, der auf der Grundlage eines festgelegten Zeitplans zur Einstellung der Produktion von hochangereichertem Uran für zivile Zwecke wie auch für Waffenzwecke führt.
Korpustyp: UN
El Consejo estima que la instauración de un gobierno de amplia base, con arreglo a un proceso de paz sancionado internacionalmente, hace que la rebelión armada sea un medio inaceptable de expresión política.
Der Rat ist der Auffassung, dass die Einsetzung einer Regierung auf breiter Basis auf der Grundlage eines international sanktionierten Friedensprozesses bewaffnete Aufstände zu einem unannehmbaren Mittel der politischen Meinungsäußerung machen würde.
Korpustyp: UN
h) Celebrar consultas con los Estados Miembros antes de viajar a alguno de ellos, con arreglo al programa de trabajo aprobado por el Comité;
h) vor Reisen in bestimmte Mitgliedstaaten auf der Grundlage seines vom Ausschuss genehmigten Arbeitsprogramms diese Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 34/83 M, de 11 de diciembre de 1979, en la que pidió al Secretario General que creara el Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme con arreglo a las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General,
unter Hinweis auf ihre Resolution 34/83 M vom 11. Dezember 1979, in der sie den Generalsekretär darum ersuchte, auf der Grundlage der Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs das Institut der Vereinten Nationen für Abrüstungsforschung zu gründen,
Korpustyp: UN
Los palestinos y los israelíes reanudan la cooperación en materia de seguridad con arreglo al plan de trabajo Tenet para poner fin a la violencia, el terrorismo y la incitación por conducto de servicios de seguridad palestinos reestructurados y efectivos.
Palästinenser und Israelis nehmen ihre Sicherheitskooperation auf der Grundlage des Tenet-Arbeitsplans wieder auf, damit Gewalt, Terrorismus und Aufhetzung durch umstrukturierte und wirkungsvolle palästinensische Sicherheitskräfte beendet werden.
Korpustyp: UN
También se ha acordado que se harán esfuerzos para que las autoridades iraquíes asuman las competencias para la aprehensión, detención y encarcelamiento, con arreglo al acuerdo que deberán concertar el Gobierno del Iraq y la fuerza multinacional.
Es wurde außerdem vereinbart, darauf hinzuarbeiten, dass die irakischen Behörden auf der Grundlage eines zwischen der Regierung Iraks und der multinationalen Truppe zu schließenden Abkommens die Aufgaben der Festnahme, der Inhaftierung und des Freiheitsentzugs übernehmen.
Korpustyp: UN
e) Las posibilidades y ventajas de financiar los centros de información de las Naciones Unidas con arreglo a un sistema de participación en los gastos con otras entidades de las Naciones Unidas que se benefician de los servicios de los centros de información en cada localidad;
e) Möglichkeit und Vorteile der Finanzierung der Informationszentren der Vereinten Nationen auf der Grundlage der Kostenteilung mit den anderen Stellen der Vereinten Nationen, die an den jeweiligen Standorten von den Diensten der Informationszentren profitieren;
Korpustyp: UN
e) Seguir promoviendo el deporte y la educación física, con arreglo a las necesidades determinadas localmente, como instrumento en pro de la salud, la educación, el desarrollo social y cultural y la sostenibilidad del medio ambiente;
e) auf der Grundlage des vor Ort ermittelten Bedarfs Sport und Leibeserziehung als Instrument zur Verbesserung der Gesundheit, der Bildung, der sozialen und kulturellen Entwicklung und der ökologischen Nachhaltigkeit weiter zu fördern;
Korpustyp: UN
Expresa la necesidad de que haya un compromiso constante de prestar una ayuda estructurada, basada en principios y estructuras de coordinación y supervisión conjuntos, con arreglo a lo aprobado en Estocolmo el 29 de octubre de 2004, que se acordarán con las futuras instituciones federales nacionales de transición;
3. erklärt, dass es notwendig ist, auf der Grundlage der am 29. Oktober 2004 in Stockholm gebilligten gemeinsamen Grundsätze und Strukturen für die Koordinierung und die Überwachung auch weiterhin Einsatzbereitschaft und Engagement für eine mit den künftigen nationalen Übergangs-Bundesinstitutionen zu vereinbarende strukturierte Unterstützung zu zeigen;
Korpustyp: UN
Decide que el Consejo de Administración esté integrado por cincuenta y ocho miembros que elegirá el Consejo Económico y Social para que desempeñen funciones durante cuatro años, con arreglo a la distribución siguiente:
4. beschließt, dass der Verwaltungsrat aus 58 Mitgliedern besteht, die vom Wirtschafts- und Sozialrat für eine vierjährige Amtszeit auf folgender Grundlage gewählt werden:
Korpustyp: UN
arregloRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a todos los organismos y organizaciones interesados de las Naciones Unidas que, con arreglo a sus mandatos, presten todo tipo de apoyo y asistencia posibles a la Representante Especial en la ejecución de su programa de actividades;
15. ersucht alle zuständigen Einrichtungen und Organisationen der Vereinten Nationen, im Rahmen ihres Mandats der Sonderbeauftragten bei der Durchführung ihres Tätigkeitsprogramms jede erdenkliche Hilfe und Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
Pide a los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas que, con arreglo a sus mandatos respectivos, sigan incorporando a sus programas de trabajo la Estrategia de Mauricio para la Ejecución y que establezcan en sus secretarías respectivas un centro de coordinación sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo;
11. ersucht die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, im Rahmen ihres jeweiligen Mandats die Durchführungsstrategie von Mauritius stärker in ihr Arbeitsprogramm zu integrieren und in ihren jeweiligen Sekretariaten eine Koordinierungsstelle für kleine Inselentwicklungsländer einzurichten;
Korpustyp: UN
El hecho de que todos los organismos están trabajando en dicho ámbito con arreglo a diferentes mandatos es, en sí mismo, una justificación adicional a la decisión del Secretario General de establecer el Grupo de coordinación y apoyo sobre el estado de derecho y su Dependencia de apoyo.
Die Tatsache, dass alle Einrichtungen in dieser Hinsicht im Rahmen verschiedener Mandate tätig sind, ist an sich ein weiteres Argument für die Entscheidung des Generalsekretärs, die Gruppe für Koordinierung und Ressourcen im Bereich Rechtsstaatlichkeit und die sie unterstützende Einheit im Sekretariat einzusetzen.
Korpustyp: UN
b. Consideraciones respecto de la relación entre las condiciones del futuro protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre;
b. Erwägungen hinsichtlich des Zusammenhangs zwischen den Bestimmungen des künftigen Protokolls und den Rechten und Pflichten der Staaten im Rahmen der auf den Weltraum anwendbaren Rechtsordnung;
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes a que aprovechen plenamente los conocimientos especializados de la UNMIN y su disposición a prestar apoyo al proceso de paz, con arreglo a su mandato, para facilitar la conclusión de los aspectos pendientes de ese mandato;
2. fordert alle Parteien auf, den Sachverstand der UNMIN und ihre Bereitschaft, den Friedensprozess im Rahmen ihres Mandats zu unterstützen, in vollem Umfang zu nutzen, um den Abschluss der noch offenen Aspekte des Mandats der UNMIN zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Pide a todos los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas interesados que, con arreglo a sus mandatos, presten la mayor asistencia y apoyo posibles a la Representante Especial en la ejecución de su programa de actividades;
10. ersucht alle zuständigen Organe und Organisationen der Vereinten Nationen, im Rahmen ihres Mandats der Sonderbeauftragten bei der Durchführung ihres Tätigkeitsprogramms jede erdenkliche Hilfe und Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
Insta a los órganos y organismos de las Naciones Unidas, e invita a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, a que examinen el informe de la Comisión Mundial con arreglo a sus mandatos, e insta también a los Estados Miembros a que examinen el informe;
3. fordert die Organe und Gremien der Vereinten Nationen auf und bittet die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, im Rahmen ihres Mandats den Bericht der Weltkommission zu prüfen, und fordert außerdem die Mitgliedstaaten auf, den Bericht zu prüfen;
Korpustyp: UN
Pide a los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas que, con arreglo a sus mandatos respectivos, incorporen a sus programas de trabajo la Estrategia de Mauricio para la Ejecución y que establezcan en sus secretarías respectivas un centro de coordinación sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo;
9. ersucht die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, im Rahmen ihres jeweiligen Mandats die Durchführungsstrategie von Mauritius durchgängig in ihr Arbeitsprogramm zu integrieren und in ihrem jeweiligen Sekretariat eine Koordinierungsstelle für Angelegenheiten betreffend die kleinen Inselentwicklungsländer einzurichten;
Korpustyp: UN
“a) Realización de un mayor número de transacciones o un mayor volumen de comercio internacional con arreglo al régimen de textos legislativos y no legislativos de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional;
"a) Zunahme der Transaktionen beziehungsweise ein größeres Volumen des internationalen Handels im Rahmen der von der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) ausgearbeiteten Handelsgesetze und sonstiger, nicht im Wege der Gesetzgebung gesetzter Normen.
Korpustyp: UN
b. Consideraciones respecto de la relación entre las condiciones del anteproyecto de protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre;
b. Erwägungen hinsichtlich des Zusammenhangs zwischen den Bestimmungen des vorläufigen Protokollentwurfs und den Rechten und Pflichten der Staaten im Rahmen der auf den Weltraum anwendbaren Rechtsordnung;
Korpustyp: UN
arregloEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Presentar, cuando sea necesario, informes especiales a la Asamblea General, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 24 de la Carta, para su consideración por la Asamblea con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del Artículo 15 de la Carta.
i) erforderlichenfalls Sonderberichte an die Generalversammlung nach Artikel 24 (3) der Charta zur Prüfung durch die Versammlung im Einklang mit Artikel 15 (1) der Charta vorzulegen.
Korpustyp: UN
Alienta a los organismos especializados que no lo hayan hecho a que presenten sus informes sobre los progresos alcanzados en la observancia de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, con arreglo al artículo 18 del Pacto, y expresa su agradecimiento a los que ya lo han hecho;
24. legt denjenigen Sonderorganisationen, die noch nicht im Einklang mit Artikel 18 des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ihre Berichte über die Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Bestimmungen des Paktes vorgelegt haben, nahe, dies zu tun, und dankt denjenigen, die dies bereits getan haben;
Korpustyp: UN
“Reconociendo la naturaleza compleja de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, el Consejo de Seguridad subrayó la necesidad de contar con una estrategia amplia para la prevención de los conflictos y el arreglo pacífico de las controversias, con arreglo al Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas.
"In Anerkennung der Komplexität der Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unterstrich der Sicherheitsrat die Notwendigkeit einer breit angelegten Strategie für die Konfliktprävention und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten im Einklang mit Kapitel VI der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
La medida controvertida ha sido ejecutada sin haber sido notificada previamente a la Comisión con arreglo al artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Die streitige Maßnahme wurde durchgeführt, ohne diese im Einklang mit Artikel 108 Absatz 3 AEUV zuvor bei der Kommission anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de trabajo a que se refiere el apartado 1 establecerán los objetivos operativos que se pretende alcanzar, con arreglo a los objetivos generales y específicos establecidos en el artículo 2, los resultados esperados, el método de realización y su importe total.
In den Arbeitsprogrammen gemäß Absatz 1 werden die verfolgten operationellen Ziele — die mit den in Artikel 2 dargelegten allgemeinen und Einzelzielen in Einklang stehen —, die erwarteten Ergebnisse, die Durchführungsmethode und die Gesamtkosten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las disposiciones para el reconocimiento de las cualificaciones y competencias adquiridas por los voluntarios de ayuda de la UE con arreglo a las iniciativas pertinentes de la Unión.
Bestimmungen für die Anerkennung der von den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe erworbenen Qualifikationen und Kompetenzen im Einklang mit den bestehenden maßgeblichen Unionsinitiativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de información a la autoridad competente con arreglo al presente Reglamento no se considerará infracción de ninguna restricción de comunicación de información impuesta por vía contractual o por cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa, ni implicará para la persona que notifique ningún tipo de responsabilidad en relación con dicha notificación.
Wenn eine Person der zuständigen Behörde im Einklang mit dieser Verordnung Informationen meldet, gilt das nicht als Verstoß gegen eine etwaige vertraglich oder durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelte Einschränkung der Offenlegung von Informationen und hat keine diesbezügliche Haftung der Person, die die Meldung erstattet hat, zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debería afectar al derecho de los Estados miembros de determinar los volúmenes de admisión con arreglo al artículo 79, apartado 5, del TFUE.
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, im Einklang mit Artikel 79 Absatz 5 des AEUV festzulegen, wie viele Drittstaatsangehörige in ihr Hoheitsgebiet einreisen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afectará al derecho de los Estados miembros a determinar los volúmenes de admisión de nacionales de terceros países con arreglo al artículo 79, apartado 5, del TFUE.
Die Richtlinie berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, im Einklang mit Artikel 79 Absatz 5 AEUV festzulegen, wie viele Drittstaatsangehörige in ihr Hoheitsgebiet einreisen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o los grupos de empresas que hayan sido reconocidos con arreglo al apartado 6 notificarán a la autoridad competente cualquier modificación que afecte a las condiciones de reconocimiento, sin demora y, en todo caso, en un plazo máximo de treinta días a partir de dicha modificación.
Niederlassungen oder Unternehmensgruppen, die im Einklang mit Absatz 6 anerkannt wurden, melden der zuständigen Behörde unverzüglich, jedenfalls innerhalb von 30 Tagen jede Änderung, die sich auf die Bedingungen für die Anerkennung auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, hemos elaborado un informe periódico sobre Turquía que, por primera vez, incluye una valoración con arreglo a los criterios de Copenhague.
Auch über die Türkei haben wir einen regelmäßigen Bericht angefertigt und erstmalig auch eine Bewertung im Vergleich mit den Kopenhagener Kriterien aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos si ofrecen un arreglo justo o presentan más papeles.
Danach warten wir ab, ob sie uns einen akzeptablen Vergleich anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Únicamente el tres por ciento de los casos tramitados tuvo como resultado una observación crítica por parte del Defensor del Pueblo o un arreglo por parte de la institución concernida.
Nur drei Prozent aller zugelassenen Beschwerden haben zu einer Kritik seitens des Bürgerbeauftragten oder zu einem Vergleich mit den betroffenen Institutionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, estás hablando de un arreglo extrajudicial, pero de qué disponen ellos para negociar. ¡No les queda nada!
Sie sprechen von einem Vergleich, aber es ist ihnen nichts geblieben!
Korpustyp: Untertitel
Quiero alertar como la Sra. Van Brempt de los peligros de cerrar un pésimo arreglo, un pésimo acuerdo con los EE.UU..
Wie Frau Van Brempt möchte ich davor warnen, sich auf einen allzu schlechten Vergleich einzulassen, eine allzu schlechte Vereinbarung mit den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cubrir ciertas incertidumbres (arreglos para evitar posibles acciones) se tomaron precauciones en las cuentas anuales de 2005 en el contexto de la provisión para Refco.
Für gewisse Unsicherheiten (Vergleiche im Vorfeld einer möglichen Klageführung) wurde im Rahmen der Rückstellung für Refco im Jahresabschluss 2005 vorgesorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reevalúen las indemnizaciones recibidas por las víctimas a raíz del arreglo de 1989 y satisfagan cualquier déficit, de acuerdo con la orden pronunciada en 1991 por el Tribunal Supremo;
sowie drittens die Entschädigungen für die Opfer nach dem Vergleich von 1989 zu überprüfen und jedes Defizit gemäß dem Urteil des Obersten Gerichtshofs von 1991 auszugleichen;
Korpustyp: EU DCEP
Dada la gravedad de la situación en el Líbano, confío en que el Consejo y la Comisión bloqueen a propósito aquellas fuerzas en Siria, el Líbano e Irán que no desean ver una soberanía estatal libanesa de pleno derecho ni cualquier arreglo político entre Israel y sus vecinos árabes más cercanos.
Angesichts des Ernsts der Lage hoffe ich, der Rat und die Kommission werden diese Kräfte in Syrien, im Libanon und im Iran, die von einer vollen Souveränität des libanesischen Staates nichts wissen wollen und die einen politischen Vergleich zwischen Israel und seinen nächsten arabischen Nachbarn nicht mögen, beherzt aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ingreso medio comunitario de los productores de ganado ovino y ganado caprino figura generalmente entre los ingresos más bajos de todos los sectores, especialmente en Europa septentrional en los que se cría a los corderos con arreglo a sistemas de producción de carne.
"Im Allgemeinen verzeichnet der Schaf- und Ziegensektor im Vergleich zu den anderen Sektoren im Schnitt das niedrigste Erzeugereinkommen der Gemeinschaft. Dies gilt vor allem für Nordeuropa,…wo) Lämmer ausschließlich für die Fleischerzeugung bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el envío de Vtesse, la discrepancia entre la base imponible de los diferentes componentes de la red de BT y de las redes de los demás operadores de telecomunicaciones demuestra que el método R&E ha producido una valoración inferior de la que se habría alcanzado con arreglo al método de la renta.
Nach den Bemerkungen von Vtesse beweist die Diskrepanz zwischen dem steuerpflichtigen Wert der verschiedenen Bestandteile des Netzes von BT und dem der Netze der anderen Telekombetreiber, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode zu einer Unterbewertung des Immobiliarvermögens von BT im Vergleich zu dessen Wert nach der Mietmethode geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
arreglogemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha invitado por ello a los Estados miembros a centrarse en 2007 en aumentar la disponibilidad y la asequibilidad de la asistencia a la infancia con arreglo a sus propios objetivos nacionales.
Deshalb hat die Kommission die Mitgliedstaaten aufgefordert, sich 2007 darauf zu konzentrieren, dass sie "gemäß ihren eigenen Zielen mehr bezahlbare Kinderbetreuung von hoher Qualität anbieten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe intentar hacerlo en aquella forma que entienda que es más correcto o, en algún momento, en aquella en que puede tranquilizar la situación, con arreglo siempre al Reglamento.
Er muß das auf diese Weise tun, die er für richtig hält, oder in Ausnahmefällen auf jene, die die Situation beruhigen könnte, aber immer gemäß der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo fijará , mediante reglamentos adoptados con arreglo a un procedimiento legislativo especial , las medidas de ejecución del sistema de recursos propios de la Unión siempre que así lo disponga la decisión adoptada con arreglo al párrafo tercero .
Der Rat legt gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren durch Verordnungen Durchführungsmaßnahmen zu dem System der Eigenmittel der Union fest , sofern dies in dem nach Absatz 3 erlassenen Beschluss vorgesehen ist .
Korpustyp: Allgemein
6 . Se considerará que [ insértese el nombre del banco central ] está autorizado a comunicar a los bancos centrales proveedores de la plataforma compartida única toda información relativa a los participantes que estos bancos necesiten en cali - dad de administradores del servicio , con arreglo al contrato celebrado con el proveedor del servicio de red .
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist befugt , Daten über die Teilneh - mer an die Anbieter-Zentralbanken weiterzuleiten , die diese in ihrer Funktion als Service-Administratoren gemäß dem mit dem Netzwerkdienstleister geschlosse - nen Vertrag benötigen .
Korpustyp: Allgemein
Billetes aptos transferidos por el BCN o que han vuelto de la circulación y son considerados aptos por bancos NHTO con arreglo al MRB , mantenidos por bancos NHTO . Billetes considerados no aptos por bancos NHTO con arreglo al MRB , mantenidos por bancos NHTO .
Von NHTO-Banken gehaltene umlauffähige Banknoten , die entweder von der NZB transferiert wurden oder zurückgegeben und von der NHTOBank für umlauffähig gemäß dem Handlungsrahmen befunden wurden Von NHTO-Banken gehaltene und von NHTO-Banken für nicht umlauffähig im Sinne des Handlungsrahmens befundene Banknoten
Korpustyp: Allgemein
Estas listas no serán determinantes que si las entidades están sujetas a exigencias de reservas con arreglo al presente artículo 2 .
Diese Listen sind im Hinblick auf die Mindestreservepflicht von Instituten gemäß diesem Artikel 2 nicht maßgebend .
Korpustyp: Allgemein
El sistema de control de las emisiones se envejecerá con arreglo al procedimiento descrito en el punto 4.3.2.4 y volverá a someterse a ensayo para determinar la durabilidad de su rendimiento en materia de emisiones.
Das Emissionsminderungssystem ist gemäß dem in Absatz 4.3.2.4 beschriebenen Verfahren zu altern und erneut zu prüfen, um die Dauerhaltbarkeit seiner Emissionsminderungsleistung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra elemental debe subdividirse en muestras de laboratorio, con arreglo al punto 2.5 de la norma ISO 5555, y analizarse según el orden que se indica en el árbol de decisiones recogido en el anexo I ter o a cualquier otro orden aleatorio.
Jede Einzelprobe wird gemäß Nummer 2.5 der Norm EN ISO 5555 in Laborproben unterteilt, die entsprechend der im schematisierten Entscheidungsablauf des Anhangs Ib ausgewiesenen Reihenfolge oder in einer anderen beliebigen Reihenfolge analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conformidad del productor y de toda persona que comercialice semillas con arreglo a la presente Decisión.
Beachtung der einschlägigen Bestimmungen seitens des Erzeugers und aller Personen, die gemäß diesem Beschluss Saatgut in Verkehr bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los datos de la exposición sean necesarios para decidir si debe realizarse un estudio, deberán emplearse los datos obtenidos con arreglo a la sección 9 de la parte B del presente anexo.
Soweit Daten zur Exposition erforderlich sind, um zu entscheiden, ob eine Untersuchung durchgeführt werden muss, sind die gemäß Teil B Abschnitt 9 dieses Anhangs generierten Daten zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arregloEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible registrar hasta 50 perfiles de arreglos.
ES
Er sagt Ihnen, wie erfolgreich Sie es gemacht haben und welche weitere Einstellungen Sie brauchen, um die gezielte Stimme nachzuahmen oder vorzutäuschen.
Habiendo examinado el capítulo VII del informe del Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas1, relativo a los arreglosadministrativos de la Caja,
nach Behandlung von Kapitel VII des Berichts des Gemeinsamen Rates für das Pensionswesen der Vereinten Nationen1 über die Verwaltungsvereinbarungen des Fonds,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado la sección VI del informe del Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas1 sobre los arreglosadministrativos a más largo plazo de la Caja,
nach Behandlung von Abschnitt VI des Berichts des Gemeinsamen Rates für das Pensionswesen der Vereinten Nationen1 über die längerfristigen Verwaltungsvereinbarungen des Fonds,
Korpustyp: UN
Los costes directos o indirectos vinculados a la puesta en práctica de estos arreglosadministrativos por parte de las instituciones y órganos de la Unión correrán a cargo del Estado miembro que lo solicite.
Die mit der Umsetzung dieser Verwaltungsvereinbarungen durch die Organe und Einrichtungen der Union verbundenen direkten oder indirekten Kosten gehen zu Lasten des antragstellenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
El Centro celebrará, el 30 de junio de 2011 a más tardar, un acuerdo o un arregloadministrativo con la UEO en relación con la aplicación del presente artículo, acuerdo o arreglo que serán aprobados por la Junta Directiva a la que se refiere el apartado 6 y firmados por su Presidente.».
Das InstitutZentrumschließt mit der WEU bis zum 30. Juni 2011 ein Abkommen oder eine Verwaltungsvereinbarung über die Durchführung dieses Artikels, das bzw. die vom Verwaltungsrat nach Absatz 6 gebilligt und von seinem Vorsitzenden unterzeichnet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
arreglo amistosogütliche Regelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se llegue a un arregloamistoso en la comisión de reclamaciones, las reclamaciones:
Wird im Schlichtungsausschuss keine gütlicheRegelung erreicht, so wird die Streitigkeit wie folgt beigelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se llegue a un arregloamistoso, la reclamación se presentará ante una comisión de reclamaciones integrada a partes iguales por representantes de la EUCAP y de la República de Níger.
Lässt sich keine gütlicheRegelung finden, so sind die Ansprüche bei einem Schlichtungsausschuss anzumelden, der sich zu gleichen Teilen aus Vertretern der EUCAP und Vertretern der Republik Niger zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no resulte posible llegar a un arregloamistoso, la reclamación de indemnización se presentará ante una Comisión de Reclamaciones integrada a partes iguales por representantes de la EUTM Mali y del Estado anfitrión.
Lässt sich keine gütlicheRegelung finden, sind die Ansprüche bei einem Schlichtungsausschuss anzumelden, der sich zu gleichen Teilen aus Vertretern der EUTM Mali und Vertretern des Aufnahmestaats zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
con arregloim Sinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No constituye ayuda estatal conarreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El responsable del tratamiento tramitará sin demora toda petición de bloqueo de datos conarreglo al artículo 15 del Reglamento.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche bearbeitet jeden Antrag auf Sperrung von Daten imSinne von Artikel 15 der Verordnung unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión deberá comprobar previamente si estos regímenes pueden considerarse como «ayudas existentes» conarreglo al apartado 1 del artículo 88 del Tratado.
ES
Folglich muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Systeme als „bestehende Beihilferegelungen" imSinne des Artikels 88 Absatz 1 des EG-Vertrags angesehen werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conarreglo al principio de subsidiaridad, los Estados miembros deben aprovechar las oportunidades existentes a escala comunitaria para reforzar sus políticas nacionales.
Ganz imSinne des Subsidiaritätsprinzips müssen die Mitgliedstaaten die Möglichkeiten auf Ebene der EU nutzen, um die bestehenden nationalstaatlichen Politiken zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los menores víctimas de trata serán objeto de especial atención, conarreglo a la Decisión marco 2001/220/JAI relativa al estatuto de la víctima en el proceso penal.
ES
Kinder, die Opfer von Menschenhandel sind, genießen imSinne des Rahmenbeschlusses 2001/220/JI (über die Stellung von Opfern in Strafverfahren) besondere Aufmerksamkeit.
ES