linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arreglo Einklang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

i) Presentar, cuando sea necesario, informes especiales a la Asamblea General, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 24 de la Carta, para su consideración por la Asamblea con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del Artículo 15 de la Carta.
i) erforderlichenfalls Sonderberichte an die Generalversammlung nach Artikel 24 (3) der Charta zur Prüfung durch die Versammlung im Einklang mit Artikel 15 (1) der Charta vorzulegen.
   Korpustyp: UN
Alienta a los organismos especializados que no lo hayan hecho a que presenten sus informes sobre los progresos alcanzados en la observancia de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, con arreglo al artículo 18 del Pacto, y expresa su agradecimiento a los que ya lo han hecho;
24. legt denjenigen Sonderorganisationen, die noch nicht im Einklang mit Artikel 18 des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ihre Berichte über die Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Bestimmungen des Paktes vorgelegt haben, nahe, dies zu tun, und dankt denjenigen, die dies bereits getan haben;
   Korpustyp: UN
“Reconociendo la naturaleza compleja de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, el Consejo de Seguridad subrayó la necesidad de contar con una estrategia amplia para la prevención de los conflictos y el arreglo pacífico de las controversias, con arreglo al Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas.
"In Anerkennung der Komplexität der Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unterstrich der Sicherheitsrat die Notwendigkeit einer breit angelegten Strategie für die Konfliktprävention und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten im Einklang mit Kapitel VI der Charta der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
La medida controvertida ha sido ejecutada sin haber sido notificada previamente a la Comisión con arreglo al artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Die streitige Maßnahme wurde durchgeführt, ohne diese im Einklang mit Artikel 108 Absatz 3 AEUV zuvor bei der Kommission anzumelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de trabajo a que se refiere el apartado 1 establecerán los objetivos operativos que se pretende alcanzar, con arreglo a los objetivos generales y específicos establecidos en el artículo 2, los resultados esperados, el método de realización y su importe total.
In den Arbeitsprogrammen gemäß Absatz 1 werden die verfolgten operationellen Ziele — die mit den in Artikel 2 dargelegten allgemeinen und Einzelzielen in Einklang stehen —, die erwarteten Ergebnisse, die Durchführungsmethode und die Gesamtkosten angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a las disposiciones para el reconocimiento de las cualificaciones y competencias adquiridas por los voluntarios de ayuda de la UE con arreglo a las iniciativas pertinentes de la Unión.
Bestimmungen für die Anerkennung der von den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe erworbenen Qualifikationen und Kompetenzen im Einklang mit den bestehenden maßgeblichen Unionsinitiativen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de información a la autoridad competente con arreglo al presente Reglamento no se considerará infracción de ninguna restricción de comunicación de información impuesta por vía contractual o por cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa, ni implicará para la persona que notifique ningún tipo de responsabilidad en relación con dicha notificación.
Wenn eine Person der zuständigen Behörde im Einklang mit dieser Verordnung Informationen meldet, gilt das nicht als Verstoß gegen eine etwaige vertraglich oder durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelte Einschränkung der Offenlegung von Informationen und hat keine diesbezügliche Haftung der Person, die die Meldung erstattet hat, zur Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debería afectar al derecho de los Estados miembros de determinar los volúmenes de admisión con arreglo al artículo 79, apartado 5, del TFUE.
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, im Einklang mit Artikel 79 Absatz 5 des AEUV festzulegen, wie viele Drittstaatsangehörige in ihr Hoheitsgebiet einreisen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afectará al derecho de los Estados miembros a determinar los volúmenes de admisión de nacionales de terceros países con arreglo al artículo 79, apartado 5, del TFUE.
Die Richtlinie berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, im Einklang mit Artikel 79 Absatz 5 AEUV festzulegen, wie viele Drittstaatsangehörige in ihr Hoheitsgebiet einreisen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o los grupos de empresas que hayan sido reconocidos con arreglo al apartado 6 notificarán a la autoridad competente cualquier modificación que afecte a las condiciones de reconocimiento, sin demora y, en todo caso, en un plazo máximo de treinta días a partir de dicha modificación.
Niederlassungen oder Unternehmensgruppen, die im Einklang mit Absatz 6 anerkannt wurden, melden der zuständigen Behörde unverzüglich, jedenfalls innerhalb von 30 Tagen jede Änderung, die sich auf die Bedingungen für die Anerkennung auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arreglo compensatorio .
arreglos florales .
arreglo transitorio .
arreglo judicial .
arreglo administrativo Verwaltungsvereinbarung 4
arreglos subsidiarios .
arreglo amistoso gütliche Regelung 3 .
arreglo preventivo .
con arreglo im Sinne 749
arreglos especiales .
procedimiento de arreglo .
arreglos bilaterales específicos .
arreglo de ropa .
arreglo de animales .
arbitraje con arreglo .
arreglo de diferencias . .
peinado-cepillado-arreglo .
arreglo de una biblioteca .
arreglo político global .
Arreglo de Wassenaar . .
arreglo de locales .
arreglo de un cargamento . .
polea de arreglo . .
gastos de arreglo .
actividad con arreglo al balance .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arreglo

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo no arreglo fuentes.
Ich bin leider kein Brunnenbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso hizo el arreglo.
Und sogar selbst arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaremos por los arreglos.
Wir zahlen die Renovierung.
   Korpustyp: Untertitel
El arreglo es denegado.
Die Verfahrensabsprache ist abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
A veces arreglo bicicletas.
Machmal repariere ich ein Fahrrad.
   Korpustyp: Untertitel
Si arreglo el camió…
Wenn ich das Ding reparier…
   Korpustyp: Untertitel
Yo arreglo la vela.
Ich repariere das Segel.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no hago arreglos.
Weil ich keine Deals mache.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos ningún arreglo.
Wir brauchen nichts zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Haré muy pocos arreglos.
Ich werde nur sehr wenige Reparaturen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo arreglo yo.
Das schaffe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
No me las arreglo.
Ich repariere sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Haré los arreglos necesarios.
Ich werde alle notwendigen Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes conocen el arreglo.
Ihr wisst, wie es steht:
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el arreglo coral.
Ich will den Refrain hören.
   Korpustyp: Untertitel
Esto necesita un arreglo.
Oh, 'n bisschen überholungsbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado a otro arreglo.
Wir haben eine andere Einigung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Podemos llegar a un arreglo.
- Wir können einen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Haré como que arreglo algo.
- Ich tu so, als ob ich was repariere.
   Korpustyp: Untertitel
El policía vio nuestros arreglos.
Der Bulle hat uns gestern durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Haré los arreglos con Laszlo.
Ich arrangiere es gleich mit Laszlo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con arreglo a qué criterios?
Welche Kriterien gelten für die Verwendung der Mittel?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con arreglo a qué modalidades?
Welche Modalitäten werden dabei gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Muchísimos arreglos, mejoras y limpieza
Viele Fehlerkorrekturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Con arreglo a qué calendario?
Wann sollen diese Maßnahmen auf den Weg gebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
arreglos conjuntos (párrafo D31) y
Gemeinsame Vereinbarungen (Paragraph D31) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu regalo necesita unos arreglos.
Dein Geschenk muss erst zusammengebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes atenderlo mientras me arreglo?
Kannst Du ihn bitte reinlassen, während ich ich mich fertigmache?
   Korpustyp: Untertitel
Así fue el arreglo, Lynette.
Das war der Deal, Lynette.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto tiempo demorarán los arreglos?
-Wie lange brauchen Sie für die Änderung?
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo arreglo con Herbert.
- Ich kann das mit Herbert regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo arreglo la electricidad, jefe.
Ich repariere nur die Elektrizität, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal arreglo de cráneos?
- Wir wäre es mit Schädelanordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tu arreglo floral es hermoso.
Deine Blumenarrangements sind so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arreglo de negocio.
Es ist ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Sería necesario un pequeño arreglo.
Da müsste 'ne Kleinigkeit geändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo no haces arreglos?
Seit wann machst du keine Änderungen mehr?
   Korpustyp: Untertitel
No es un mal arreglo.
Gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada año, arreglo el auto.
Jedes Jah…repariere ich das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaremos con un arreglo facial.
Wir fangen mal mit einem Facelift an.
   Korpustyp: Untertitel
- Me arreglo para la escuela.
Ich mache mich für die Schule fertig.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho algunos arreglos preliminare…
Ich habe etwas arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie hace arreglos con McClure.
Mit McClure macht keiner Späße.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo les arreglo los aviones.
Ich reparier nur ihre Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los arreglos fueron hechos.
Alles ist so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos hicieron un arreglo
Sie beide haben einen Deal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos toda clase de arreglos.
Wir machen die groben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha hecho arreglos para morir?
Sie haben Ihren Tod vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Me lo arreglo yo mismo.
Ich mache es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
con arreglo al artículo 9.
bearbeitet oder zwischengelagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
con arreglo al capítulo 6.
wie in Kapitel 6 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo arreglo todo hace años.
Sie hat das alles vor Jahren geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo arreglo musica, no citas!
Ich arrangiere Musik, nicht Versammlungen!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, ya conocen el arreglo.
Kommen Sie schon, Sie kennen den Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Arreglo un poco la casa.
Mach' nur ein bißchen sauber.
   Korpustyp: Untertitel
«Yo no arreglo la historia. EUR
«Ich arrangiere die Geschichte nicht. EUR
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Arreglo de las esquinas traseras
Befestigen der hinteren Ecken am Führerhaus
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Haré arreglos para que te traigan.
Ich sorge dafür, dass Sie reingebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer nuevos arreglos. Esta vez, no.
(liest) "Wir können uns neu arrangieren."
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tu papá está haciendo los arreglos.
Dein Vater arrangiert alles Nötige.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes hacer algún arreglo a cambio.
- Ihr könnt dies und das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tenemos un arreglo de custodia.
Weil wir eine Sorgerechtsvereinbarung haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Auditor legal": persona física autorizada con arreglo
"Abschlussprüfer" ist eine natürliche Person, die von den zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
con arreglo a las condiciones siguientes:
unter folgenden Bedingungen verfügbar gemacht:
   Korpustyp: EU DCEP
Corrección con arreglo a la legislación nacional.
Die Korrektur beruht auf den nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
c) normas que, con arreglo al
c) mit dem Völkerrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Un montón de arreglos, mejoras y limpieza.
Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
autorizados con arreglo al artículo 9.
zwischenbehandelt oder zwischengelagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Arreglo computadoras que no pueden ser reparadas.
Ich repariere irreparable Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo arreglo lo que Ralph demole.
Ich repariere, was Ralph kaputt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un buen arreglo.
Ich denke das ist eine gute Zusammenstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nicki, ya verás que yo arreglo todo.
Nicki, du wirst sehen: Ich bekomm das hin.
   Korpustyp: Untertitel
ANÁLISIS CON ARREGLO A LAS DISPOSICIONES APLICABLES
PRÜFUNG IM LICHTE DER ANZUWENDENDEN BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al tipo entonces vigente (5,6 %).
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificación con arreglo a disposiciones nacionales,
Prüfung anhand nationaler Vorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también requiere algunos arreglos transitorios.
Dieser Umstand erfordert ebenfalls Übergangsmodalitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANÁLISIS CON ARREGLO A LAS DISPOSICIONES APLICABLES
ANALYSE IM LICHTE DER ANZUWENDENDEN BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con otros acuerdos y arreglos
Verhältnis zu anderen Übereinkünften und Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
con arreglo al Reglamento (UE) no …/2011
in Bezug auf die Verordnung (EU) Nr. …/2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arreglos específicos para determinados programas de operaciones
Besondere Bestimmungen für bestimmte operationelle Programme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones con otros arreglos y acuerdos
Verhältnis zu anderen Übereinkünften und Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa era la otra parte del arreglo.
Das war Teil des Abkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Tú cocinas, yo arreglo el jardín.
Du kochst, und ich mach den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Si arreglo el camión, ¿qué necesitaré entonces?
Wenn ich den Laster repariere, wie geht es dann weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ir y te lo arreglo.
Lass mich gehen. Ich bringe das OK.
   Korpustyp: Untertitel
valoración con arreglo al valor razonable
Bewertung mit dem beizulegenden Zeitwert
   Korpustyp: EU IATE
No tengo nada que necesite un arreglo.
Ich, äh, ich habe nichts, was repariert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo nueve siglos, me las arreglo.
Neun Jahrhunderte und ich komme damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
Quien esta haciendo los arreglos del funeral?
Wer organisiert die Beerdigung?
   Korpustyp: Untertitel
- No hay problema, lo arreglo con Vd.
- Kein Problem, das geht auch mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estoy trabajando en los arreglos.
Ich arbeite noch an Feinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, lo hago, arreglo la electricidad.
Du hast Recht. Tu ich. Ich repariere die Elektrizität.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho todos los arreglos necesarios.
Ich habe bereits alles Nötige veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo arreglo las cosas con Rex.
Ich regle das mit Rex.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los años arreglo el coche.
Jedes Jahr habe ich ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Haré arreglos para plasmaféresis y quimio.
Ich werde eine Plasmapherese und eine Chemo veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo unos delantales que necesitan unos arreglos.
Ich habe hier ein paar Kittel, die geändert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el lugar necesita un arreglo.
Nun, der Ort brauchte eine Auffrischung.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tienen algunos arreglos que hacer.
Er muß noch was vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
No, la consiguió del arreglo del lavavajillas.
Nein, er hatte sie von dem Spülmaschinen-Deal.
   Korpustyp: Untertitel