La compra del activo por el arrendador, apoyada por una factura endosada o un documento contable de igual valor probatorio, constituye el gasto cofinanciable.
Der Kauf des Wirtschaftsguts durch den Leasing-Geber, der durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen wird, bildet die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de arrendamiento financiero pagados al arrendador por el arrendatario, justificados por una factura endosada o un documento contable de valor probatorio equivalente, constituirán el gasto cofinanciable.
Die vom Leasing-Nehmer dem Leasing-Geber gezahlten Leasingraten, die durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen werden, bilden die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán subvencionables otros costes relacionados con el contrato de arrendamiento financiero (impuestos, margen del arrendador, costes de refinanciación del interés, gastos generales, seguros, etc.).
Andere Kosten im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten usw.) sind nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador demostrará que el beneficio de la ayuda comunitaria se transferirá íntegramente al arrendatario estableciendo un desglose de los pagos de arrendamiento o mediante un método alternativo que ofrezca garantías equivalentes.
Der Leasing-Geber muss durch Aufstellung einer Aufschlüsselung der Leasingraten oder eine die gleiche Gewähr bietende Alternativmethode nachweisen, dass die Finanzhilfe der Gemeinschaft in voller Höhe auf den Leasing-Nehmer übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador es el beneficiario indirecto de la cofinanciación comunitaria, que se utiliza para la reducción de los pagos de alquiler-venta realizados por el arrendatario por lo que se refiere a activos cubiertos por el contrato de arrendamiento financiero.
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria pagada al arrendador se utilizará en todos sus elementos en beneficio del arrendatario mediante una reducción uniforme en todos los plazos del arrendamiento financiero a lo largo de todo el período de arrendamiento.
Die dem Leasing-Geber gezahlte Finanzhilfe der Gemeinschaft muss in voller Höhe zugunsten des Leasing-Nehmers verwendet werden, und zwar im Wege einer einheitlichen Verringerung des Betrags aller Leasingraten für die Dauer des Leasing-Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes relacionados con el contrato de arrendamiento financiero (especialmente los impuestos, el margen del arrendador, los costes de refinanciación del interés, los gastos generales y los seguros), con excepción del gasto mencionado en el punto A.4, no serán gastos subvencionables.
Andere Kosten als die unter Punkt A.4 genannten Ausgaben im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (insbesondere Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten) sind nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendadorLeasinggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el arrendador lleve a cabo una sólida gestión del riesgo acorde con el uso que se dé al activo, su ubicación, su antigüedad y su obsolescencia prevista, lo que incluirá un adecuado control del valor de la garantía real;
der Leasinggeber verfügt im Hinblick auf den Verwendungszweck des geleasten Vermögenswertes, dessen Standort, Alter und geplante Nutzungsdauer über ein solides Risikomanagement, das auch eine angemessene Überwachung des Wertes der Sicherheit einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el arrendador tenga la titularidad legal sobre el bien y esté capacitado para ejercer oportunamente sus derechos como propietario del mismo;
der Leasinggeber ist rechtlicher Eigentümer des Leasingobjekts und zur zeitnahen Wahrnehmung seiner Eigentumsrechte in der Lage;
Korpustyp: EU DGT-TM
los arrendamientos financieros concedidos a terceros: los arrendamientos financieros son contratos por los que el propietario legal de un bien duradero (en adelante, «el arrendador») transfiere a un tercero (en adelante, «el arrendatario») los riesgos y beneficios de la propiedad del bien.
Finanzierungs-Leasinggeschäfte mit Dritten: Finanzierungs-Leasinggeschäfte sind Verträge, bei denen der Eigentümer eines Gebrauchsguts (nachfolgend der „Leasinggeber“) die Risiken und Vorteile aus dem Eigentum an diesem Vermögensgut auf einen Dritten (nachfolgend der „Leasingnehmer“) überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los arrendamientos financieros otorgados por un originador que actúe como arrendador deben registrarse en la partida del activo «préstamos titulizados».
Von einem als Leasinggeber auftretenden Originator geschlossene Finanzierungs-Leasingverträge sind in der Aktivposition „verbriefte Kredite“ auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los arrendamientos financieros son contratos por los que el propietario de un bien duradero («arrendador») lo presta a un tercero («arrendatario») por toda o casi toda la vida útil del bien a cambio de pagos parciales que cubren el coste del bien y los intereses imputados.
Finanzierungsleasinggeschäfte sind Verträge, bei denen der Eigentümer eines dauerhaften Wirtschaftsguts („Leasinggeber“) diese Aktiva miethalber für die überwiegende oder gesamte wirtschaftliche Lebensdauer der Aktiva gegen Entrichtung von Ratenzahlungen, welche die Kosten des Wirtschaftsguts plus eine kalkulierte Verzinsung decken, Dritten („Leasingnehmer“) überlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
One Two Go es una empresa minorista de vuelos que en realidad son explotados por Orient Thai en virtud de un acuerdo de arrendamiento con tripulación, en que One Two Go es el arrendatario y Orient Thai, el arrendador.
One-Two-Go ist für den Einzelverkauf von Flügen zuständig, die in Wirklichkeit von Orient Thai im Rahmen einer Wet-Lease-Vereinbarung durchgeführt werden. Hierbei ist One-Two-Go der Leasingnehmer und Orient Thai der Leasinggeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el período de arrendamiento expira, el arrendador espera recibir su bien en más o menos las mismas condiciones que cuando lo alquiló, aparte del desgaste normal.
Der Leasinggeber erwartet, dass er das Leasinggut nach Ablauf der Mietzeit, abgesehen vom normalen Verschleiß, in mehr oder weniger demselben Zustand zurückerhält, in dem er es vermietet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si todos los riesgos y beneficios consustanciales a la propiedad se transfieren, de facto pero no de iure, del arrendador al arrendatario, el arrendamiento es financiero.
Werden sämtliche mit dem Eigentum an dem Leasinggut verbundenen Risiken und Vorteile zwar nicht de jure, so doch de facto vom Leasinggeber auf den Leasingnehmer übertragen, liegt Finanzierungsleasing vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, el arrendamiento financiero se caracteriza por que todos los riesgos y beneficios consustanciales a la propiedad se transfieren, de facto pero no de iure, del arrendador al arrendatario.
Finanzierungsleasing ist dadurch gekennzeichnet, dass sämtliche mit dem Eigentum an dem Leasinggut verbundenen Risiken und Vorteile zwar nicht de jure, so doch de facto vom Leasinggeber auf den Leasingnehmer übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel del arrendador es puramente financiero.
Der Leasinggeber hat ausschließlich die Funktion eines finanziellen Mittlers.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendadorVermieters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las normas de seguridad del arrendador con respecto al mantenimiento y la explotación sean equivalentes a las establecidas por el presente Reglamento;
die Sicherheitsnormen des Vermieters hinsichtlich Instandhaltung und Betrieb denjenigen der vorliegenden Verordnung gleichwertig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento con tripulación: cuando el avión arrendado sea explotado bajo el certificado de operador aéreo (AOC) del arrendador.
‚Vermieten oder Anmieten mit Besatzung (Wet lease)‘ bedeutet, dass ein Flugzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el AOC del arrendador o del arrendatario sea suspendido o revocado;
das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters oder Mieters ausgesetzt oder widerrufen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fianzas arrendaticias ofrecidas por las instituciones revestirán la forma de una garantía bancaria o de un depósito en cuenta bancaria bloqueado a nombre de la institución y del arrendador, en euros, salvo casos debidamente justificados.
Die Organe leisten Mietgarantien in Form von Bankgarantien oder Einlagen auf gesperrten Konten, die auf ihren Namen und den Namen des Vermieters eingerichtet werden; diese Konten lauten auf Euro, ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato del alquiler, o un extracto certificado de dicho contrato que incluya, en particular, el nombre del arrendador, el nombre del arrendatario, la fecha y la duración del contrato, así como la identificación del vehículo;
Vertrag über die Vermietung des Fahrzeugs oder beglaubigter Auszug aus diesem Vertrag, aus dem insbesondere der Name des Vermieters, der Name des Mieters, das Datum und die Laufzeit des Vertrages sowie das Kennzeichen des Fahrzeugs hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de acceso a la actividad o a la profesión de arrendador de vehículos de carretera.
die Bedingungen für den Zugang zur Tätigkeit oder zum Beruf des Vermieters von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(24 ter) «régimen de arrendamiento con tripulación»: un acuerdo entre compañías aéreas en las que la aeronave es explotada bajo el certificado de operador aéreo del arrendador;
(24b) „Leasingvertrag mit Besatzung (Wet Lease)“ ist ein Vertrag zwischen Luftfahrtunternehmen, bei dem ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird;
Korpustyp: EU DCEP
"régimen de arrendamiento con tripulación": un acuerdo entre compañías aéreas en virtud del cual se explota una aeronave al amparo del certificado de operador aéreo del arrendador;
"Leasingvertrag mit Besatzung (Wet Lease)" ist ein Vertrag zwischen Luftfahrtunternehmen, bei dem ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Arrendamiento en mojado (wet lease) -Cuando el avión arrendado sea operado bajo el AOC del arrendador.
Vermieten oder Anmieten mit Besatzung (Wet lease) bedeutet, dass ein Flugzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de seguridad del arrendador con respecto al mantenimiento y operación sean equivalentes a las JAR;
die Sicherheitsnormen des Vermieters hinsichtlich Instandhaltung und Betrieb den JAR-Vorschriften gleichwertig sind,
Korpustyp: EU DCEP
arrendadorLeasinggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos estadísticos , los arrendamientos financieros se consideran préstamos del arrendador al arrendatario ( que permiten a este adquirir el bien duradero ) .
Für statistische Zwecke werden Finanzierungsleasinggeschäfte als Kredite des Leasinggebers an den Leasingnehmer behandelt ( durch welche ein Leasingnehmer das Wirtschaftsgut käuflich erwerben kann ) .
Korpustyp: Allgemein
que la exposición esté vinculada a operaciones de arrendamiento financiero en virtud de las cuales el arrendador mantenga la plena propiedad del bien residencial arrendado mientras el arrendatario no haya ejercido su opción de compra .
die Forderung bezieht sich auf ein Leasinggeschäft , bei dem der vermietete Wohnraum so lange vollständig Eigentum des Leasinggebers bleibt , wie der Mieter seine Kaufoption nicht ausgeübt hat .
Korpustyp: Allgemein
bienes inmuebles residenciales en operaciones de arrendamiento en virtud de las cuales el arrendador mantenga la plena propiedad del bien residencial y el arrendatario no haya ejercido aún su opción de compra;
eine Wohnimmobilie, die im Rahmen eines Leasinggeschäfts vollständig im Eigentum des Leasinggebers bleibt und für die der Mieter seine Kaufoption noch nicht ausgeübt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos estadísticos, los arrendamientos financieros se consideran préstamos del arrendador al arrendatario que permiten a este adquirir el bien duradero.
Für statistische Zwecke werden Finanzierungs-Leasinggeschäfte als Kredite des Leasinggebers an den Leasingnehmer behandelt, durch welche ein Leasingnehmer das Gebrauchsgut käuflich erwerben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bien arrendado figura en el balance del arrendatario, no del arrendador,
Danach erscheint das geleaste Vermögensgut in der Bilanz des Leasingnehmers und nicht des Leasinggebers;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos estadísticos, los arrendamientos financieros se consideran préstamos del arrendador al arrendatario, que permiten a este último adquirir el bien duradero.
Für statistische Zwecke werden Finanzierungsleasinggeschäfte als Kredite des Leasinggebers an den Leasingnehmer behandelt, durch welche ein Leasingnehmer das Wirtschaftsgut käuflich erwerben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SG indica, por su parte, que la exención de la plusvalía de cesión no es más que la contrapartida a las dificultades específicas del régimen fiscal en cuestión, tales como la prohibición de ceder las partes del arrendador, salvo petición expresa en este sentido presentada originalmente por el usuario.
Die SG ihrerseits erklärt, die Befreiung des Veräußerungsgewinns kompensiere lediglich die mit der steuerlichen Regelung verbundenen besonderen Beschränkungen wie z. B. das Verbot, die Anteile des Leasinggebers zu veräußern, sofern nicht bei Vertragsabschluss auf Wunsch des Endnutzers eine entsprechende Klausel vorgesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considerarán subvencionables los gastos relacionados con los contratos de arrendamiento con opción de compra, excluidos los contemplados en las letras a) y b) del párrafo primero, tales como impuestos, margen del arrendador, costes de refinanciación de los intereses, gastos generales, gastos de seguro, etc.
Andere als die unter Buchstabe b von Unterabsatz 1 genannten Kosten in Verbindung mit dem Leasingvertrag, wie z. B. Steuern, Gewinnspanne des Leasinggebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherung oder Gebühren, sind keine zuschussfähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
existirá un sólido marco jurídico que establezca la titularidad del arrendador sobre el activo y su capacidad para ejercer oportunamente sus derechos como propietario; y
ein solider rechtlicher Rahmen existiert, der das rechtliche Eigentum des Leasinggebers am Leasingobjekt und seine Fähigkeit, die Eigentumsrechte zeitnah auszuüben, sicherstellt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la compra o el arrendamiento-compra de material y equipo, incluidos los equipos lógicos, por el valor de mercado del producto, con exclusión de los gastos vinculados con un contrato de arrendamiento, tales como impuestos, margen de beneficio del arrendador, costes de refinanciación, gastos generales, gastos de seguros, etc.?
Anschaffung oder Leasing von Geräten und Anlagen, einschließlich der dazugehörigen Software, bis zur Höhe des jeweiligen Marktwerts, aber ohne die leasingvertragspezifischen Kosten wie Steuern, Gewinnspanne des Leasinggebers, Refinanzierungskosten, Gemeinkosten, Versicherung usw?
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendadorMieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arrendador debe ser mayor de edad y debe cumplimentar dos copias del contrato de alquiler, asimismo se requiere el pago por adelantado y una fianza de 20 € por equipo.
Der Mieter muss über 18 Jahre sein und zwei Kopien des Mietvertrages ausfüllen. Die vollständige Zahlung zuzüglich Pfand (20€) müssen vor der Verleihgabe erfolgen.
Ferihegy wurde Mitte des 19. Jahrhunderts nach Ferenc Mayerffy benannt, der ein Mieter dieser Gegend war. Der Flughafen liegt etwa 16 km weit von der Hauptstadt, in Richtung Südosten.
En tal caso, el vendedor o el arrendador mantendrán un número de derechos de ayuda al menos igual al número de derechos de ayuda que el agricultor pueda utilizar en la nueva explotación en virtud del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
In diesem Fall behält der Verkäufer oder Verpächter mindestens die gleiche Zahl von Zahlungsansprüchen, wie der Betriebsinhaber im neuen Betrieb gemäß Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 nutzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los derechos del socio chino son más amplios que los de un simple arrendador.
Der chinesische Partner hat also umfassendere Rechte als ein reiner Verpächter.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que el arrendador es libre de celebrar un contrato de arrendamiento, muchos de ellos no pueden predecir las consecuencias de este contrato, que de hecho les priva de la oportunidad de cultivar sus tierras y recibir ingresos por las mismas.
Obwohl die Verpächter frei über den Abschluss von Pachtverträgen entscheiden, sind viele nicht in der Lage, die Folgen eines solchen Vertrags abzuschätzen, der ihnen die Möglichkeit nimmt, ihr Land zu bestellen und entsprechende Einkünfte zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
arrendadorVermieter gerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el arrendador suministra bajo pedido para su pequeño listo para una cuna y un cajón de juegos y libros infantiles seleccionado.
ES
Un Estado miembro podrá exigir que las solicitudes del arrendatario y del arrendador se presenten simultáneamente o que la segunda solicitud incluya una referencia a la primera.
Ein Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Anträge des Pächters und des Verpächters gemeinsam eingereicht werden oder dass im Antrag des Verpächters auf den Antrag des Pächters verwiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir que las solicitudes del arrendatario y del arrendador se presenten simultáneamente o que la segunda solicitud incluya una referencia a la primera.
Ein Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Anträge des Pächters und des Verpächters gemeinsam eingereicht werden oder dass im Antrag des Verpächters auf den Antrag des Pächters verwiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendadorVermieterInnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escuela, en la búsqueda de alojamiento para los alumnos, actúa sólo como intermediario entre el arrendador y el estudiante y no asume ninguna responsabilidad respecto a las relaciones entre ambos.
Bei der Suche nach einer passenden Unterkunft für die KursteilnehmerInnen fungiert die Schule lediglich als Vermittler zwischen VermieterInnen und StudentInnen und übernimmt daher keinerlei Verantwortung im Bezug auf die Beziehung zwischen beiden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
arrendadorBesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de la variedad de términos y condiciones negociadas entre arrendador y arrendatario de propiedades comerciales, todas las escrituras de arrendamiento son individuales y pueden diferenciarse considerablemente.
Dadurch daß die unterschiedlichen Vertragsbedingungen zwischen dem Besitzer und dem Mieter/Pächter ausgehandelt werden, sind alle Miet- und Pachtverträge spezifisch und unterscheiden sich weitestgehend voneinander.
En tanto que el arrendador ponga a disposición del arrendatario datos de acceso, nombres de usuario o contraseñas, estos deberán tratarse de forma estrictamente confidencial y protegerse contra accesos no autorizados.
EUR
Sofern dem Mieter von der Vermieterin Zugangsdaten, Nutzernamen oder Passwörter zur Verfügung gestellt werden, sind diese vor Zugriff durch Unbefugte zu schützen und streng vertraulich zu behandeln.
EUR
Los derechos de ayuda que deben establecerse para el vendedor o el arrendador se calcularán de conformidad con el artículo 43 del Reglamento (CE) no 1782/2003 sobre la base del importe de referencia y de las hectáreas restantes.
Die für den Verkäufer oder VerpächterfestzusetzendenZahlungsansprüche werden gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auf Basis der Restwerte des Referenzbetrags und der Hektarzahl berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arrendador-cervecera
.
Modal title
...
filial del arrendador
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrendador"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
A medida que vayan expirando los arrendamientos entre los arrendadores y OA y OAv (OAS), NOA suscribirá nuevos contratos de arrendamiento directamente con los arrendadores.
Da die Leasing-Verträge zwischen dem Leasinggebern und Olympic Airways und Olympic Aviation (Olympic Airlines Services) ausliefen, schloss Olympic Airlines direkt neue Leasingverträge mit den Leasinggebern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros tenemos contacto con arrendadores privados y con casas de huéspedes profesionales.
DE
Die Navigation ist in der Tat sehr einfach und nach einer kurzen Einweisung mit hilfreichen Tipps des Bootsverleihers sind Sie ausreichend mit der Steuerung vertraut.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estamos continuamente ampliando nuestra capacidad internacional y construyendo permanentemente asociaciones con arrendadores para extender nuestro servicio global.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el arrendador decida arrendar sus derechos de ayuda al agricultor a quien arrendó la explotación o una parte de la misma.
er beschließt, seine Zahlungsansprüche an den Betriebsinhaber zu verpachten, dem er den Betrieb oder einen Betriebsteil verpachtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compra del activo por el arrendador, apoyada por una factura endosada o un documento contable de igual valor probatorio, constituye el gasto cofinanciable.
Der Kauf des Wirtschaftsguts durch den Leasing-Geber, der durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen wird, bildet die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de arrendamiento financiero pagados al arrendador por el arrendatario, justificados por una factura endosada o un documento contable de valor probatorio equivalente, constituirán el gasto cofinanciable.
Die vom Leasing-Nehmer dem Leasing-Geber gezahlten Leasingraten, die durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen werden, bilden die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán subvencionables otros costes relacionados con el contrato de arrendamiento financiero (impuestos, margen del arrendador, costes de refinanciación del interés, gastos generales, seguros, etc.).
Andere Kosten im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten usw.) sind nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
el arrendador decida arrendar sus derechos de ayuda al agricultor a quien arrendó la explotación o una parte de la misma.
der Betriebsinhaber beschließt, seine Zahlungsansprüche an den Betriebsinhaber zu verpachten, dem er den Betrieb oder einen Betriebsteil verpachtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una práctica normal de mercado que los arrendadores minimicen los riesgos buscando el mejor aval y, si es posible, una garantía.
Es ist marktübliche Praxis bei Leasinggebern, das Risiko zu minimieren, indem sie die Sicherheit mit höchster Qualität und eventuell eine Bürgschaft anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No eran pateados en el culo todos los dias. por impuestos de propiedad y las arrendadores inmobiliarios y por avidas ex esposas reinas de belleza.
Ihnen wurde nicht jeden Tag der Arsch von Vermögenssteuern und Hausratsverbindungen und gierigen, Schönheitskönigin, die jetzt meine Ex-Frau ist, aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
El arrendador que no tuvo piedad y nos dejó hambrienta…...mientras que Baltus Van Tasse…...y su esposa e hija nos robaron nuestro hogar.
An Van Garrett. dem Gutsherrn. der uns ohne Gnade hätte verhungern lassen. Während Baltus Van Tassel samt Frau und Tochter uns unser Heim wegnahm.
Korpustyp: Untertitel
Cooperamos con arrendadores y agencias de confianza con el fín de facilitarle una primera vivienda de forma directa y sin complicaciones.
ES
Wir kooperieren mit zuverlässigen Vermietern und Wohnungsgenossenschaften in der Region, wo Sie Ihre Startwohnung direkt und unkompliziert beziehen können.
ES
El uso del Internet, de la lavadora y de la secadora o de la calefacción en invierno no siempre están incluidos. Depende de la política de cada arrendador.
DE
Comprador o prestatario son, por ejemplo (lista no exhaustiva), entidades comerciales, como las compañías aéreas y los arrendadores, o entidades soberanas (o, si se trata de una entidad diferente, la principal fuente de reembolso de la operación).
Zusage Erklärung, gleich in welcher Form – auch als Mitteilung zur Unterstützungswürdigkeit und als Werbebrief -, mit der dem Empfängerland, dem Käufer, dem Kreditnehmer, dem Exporteur oder dem Finanzinstitut die Bereitschaft oder die Absicht mitgeteilt wird, öffentliche Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador es el beneficiario indirecto de la cofinanciación comunitaria, que se utiliza para la reducción de los pagos de alquiler-venta realizados por el arrendatario por lo que se refiere a activos cubiertos por el contrato de arrendamiento financiero.
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria pagada al arrendador se utilizará en todos sus elementos en beneficio del arrendatario mediante una reducción uniforme en todos los plazos del arrendamiento financiero a lo largo de todo el período de arrendamiento.
Die dem Leasing-Geber gezahlte Finanzhilfe der Gemeinschaft muss in voller Höhe zugunsten des Leasing-Nehmers verwendet werden, und zwar im Wege einer einheitlichen Verringerung des Betrags aller Leasingraten für die Dauer des Leasing-Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador demostrará que el beneficio de la ayuda comunitaria se transferirá íntegramente al arrendatario estableciendo un desglose de los pagos de arrendamiento o mediante un método alternativo que ofrezca garantías equivalentes.
Der Leasing-Geber muss durch Aufstellung einer Aufschlüsselung der Leasingraten oder eine die gleiche Gewähr bietende Alternativmethode nachweisen, dass die Finanzhilfe der Gemeinschaft in voller Höhe auf den Leasing-Nehmer übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me temo que la propuesta de ceder los derechos a subvenciones a los arrendadores va a provocar grandes problemas de carácter financiero y legal, así como una especulación imprevisible a costa de las explotaciones activas.
Ich befürchte, dass der Vorschlag, die Prämienansprüche mit dem Pachtland weiterzureichen, zu großen Problemen finanzieller und juristischer Natur führen wird, sowie zu einer unberechenbaren Spekulation zu Lasten der aktiven Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen hincapié en que fue una deficiencia del mercado la que propició que Norsk FilmStudio AS actuase como el único arrendador de estudios cinematográficos en los que era posible realizar producciones de un cierto metraje y calidad.
Die Behörden betonen, die Norsk FilmStudio AS sei nur aufgrund eines Marktversagens als einziger Anbieter für die Vermietung von Studioeinrichtungen tätig gewesen, in denen Filme einer gewissen Länge und Qualität produziert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su profundo conocimiento del mercado local y su amplia red de relaciones con los principales agentes, inquilinos, arrendadores, propietarios y líderes de la comunidad constituyen ventajas competitivas a la hora de ejecutar nuestras estrategias de inversión y gestión de activos.
Ihre profunden Kenntnisse der lokalen Märkte und ihr breites Netzwerk zu Maklern, Mietern, Kreditgebern, Eigentümern und Führungspersönlichkeiten vor Ort stellen bei der Umsetzung unserer Investitions- und Asset-Management-Strategien einen klaren Wettbewerbsvorteil dar.
El 6 de diciembre de 2006, el Parlamento de Flandes aprobó una modificación del código flamenco de la vivienda en virtud de la cual los candidatos inquilinos han de demostrar en lo sucesivo su disponibilidad a aprender neerlandés a fin de facilitar las relaciones con los arrendadores de vivienda social.
Am 6.12.2006 verabschiedete das Flämische Parlament eine Änderung des flämischen Mietrechts, der zufolge Wohnungssuchende künftig bereit sein müssen, die niederländische Sprache zu lernen, um die Beziehungen zu den Vermieten von Sozialwohnung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes relacionados con el contrato de arrendamiento financiero (especialmente los impuestos, el margen del arrendador, los costes de refinanciación del interés, los gastos generales y los seguros), con excepción del gasto mencionado en el punto A.4, no serán gastos subvencionables.
Andere Kosten als die unter Punkt A.4 genannten Ausgaben im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (insbesondere Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten) sind nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro Grupo se opone a que la UE pueda seguir actuando de este modo fuera del ámbito de competencias que le otorga cualquier tratado, lo que abriría una brecha jurisprudencial con el objetivo de inmiscuirse en las políticas municipales y urbanísticas, en asuntos arquitectónicos de los Estados miembros y en la situación financiera de propietarios y arrendadores.
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die EU nicht berechtigt, weiterhin in dieser Weise außerhalb ihres vertraglich festgelegten Aufgabenbereichs zu agieren, die Rechtsverletzungen zum Zwecke der Einmischung in die Stadtplanung, Architekturfragen der Mitgliedstaaten und die finanzielle Lage von Immobilieneigentümern und -mietern nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aeronaves arrendadas por OA se subarrendaron a NOA a precios de mercado, dado que la resolución de los arrendamientos antes de la fecha de expiración de los contratos hubiera supuesto que OA hubiera debido indemnizar al arrendador por las pérdidas sufridas.
Von Olympic Airways geleaste Flugzeuge seien zu marktüblichen Sätzen an Olympic Airlines weiterverleast worden, weil Olympic Airways bei Kündigung der Leasingverträge vor ihrem Auslaufen gegenüber den Leasinggebern regresspflichtig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que, como resultado de años de interacción con arrendadores, aseguradoras, inversores, constructores y operadores líderes, Tishman Speyer se encuentra en un selecto grupo de empresas a tener en cuenta cuando surjan transacciones fuera del mercado y situaciones de licitación limitadas.
Wir sind der Überzeugung, dass Tishman Speyer aufgrund seiner jahrelangen Interaktion mit führenden Kreditgebern, Versicherungsunternehmen, Investoren, Entwicklern und Betreibern zur exklusiven Gruppe der Unternehmen gehört, die bei der Abwicklung von außerbörslichen Transaktionen und begrenzten Ausschreibungsverfahren bevorzugt berücksichtigt werden.