linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arrendador Vermieter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ice-World es un fabricante y arrendador de las pistas de hielo móviles.
Ice-World ist Hersteller und Vermieter von Mobilen Eisbahnen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
el AOC del arrendador o del arrendatario sea suspendido o revocado;
das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters oder Mieters ausgesetzt oder widerrufen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
James, recibí una llamada hoy de un hombre que dijo que era tu arrendador.
James, ich bekam heute einen Anruf, von einem Mann, der behauptet, dein Vermieter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El arrendador es el dueño del equipo HASTA los reembolsos se ha hecho en su integridad.
Der Vermieter ist der Besitzer der Ausrüstung BIS Rückzahlungen, ist in ihrer Gesamtheit gemacht worden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
EL Tribunal Supremo estimó el recurso del arrendador.
Im Berufungsverfahren gab der Oberste Gerichtshof dem Vermieter Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
El contrato de arrendamiento será escrita por un notario y los costos compartidos entre el arrendatario y el arrendador.
Der Mietvertrag wird von einem Notar und die Kosten zwischen dem Mieter und dem Vermieter geteilt geschrieben werden.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Arrendamiento en mojado (wet lease) -Cuando el avión arrendado sea operado bajo el AOC del arrendador.
Vermieten oder Anmieten mit Besatzung (Wet lease) bedeutet, dass ein Flugzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Si, cada arrendador cobra un finaza por llaves y posibles desperfectos en el alojamiento causadop por el inquilino.
Ja, jeder Vermieter erhebt eine Kaution für mögliche Beschädigungen am Mietobjekt.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Las normas de seguridad del arrendador con respecto al mantenimiento y operación sean equivalentes a las JAR;
die Sicherheitsnormen des Vermieters hinsichtlich Instandhaltung und Betrieb den JAR-Vorschriften gleichwertig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de transparencia el arriendo se paga en Pesos Chilenos directamente al arrendador. DE
Die Miete wird in Chilenischen Pesos vor Ort direkt an den Vermieter bezahlt. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arrendador-cervecera .
filial del arrendador .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrendador"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y arrendador y banquero.
Und Gutsherr und Bankier!
   Korpustyp: Untertitel
En caso de una insolvencia del arrendador, ES
Im Falle einer Insolvenz des ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El impuesto turístico se pagará directamente al arrendador. EUR
Die Kurtaxe bezahlen Sie direkt vor Ort. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
si no numerosos arrendadores de coches in situ.
andernfalls zahlreiche Kraftfahrzeugvermieter vor Ort.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
A medida que vayan expirando los arrendamientos entre los arrendadores y OA y OAv (OAS), NOA suscribirá nuevos contratos de arrendamiento directamente con los arrendadores.
Da die Leasing-Verträge zwischen dem Leasinggebern und Olympic Airways und Olympic Aviation (Olympic Airlines Services) ausliefen, schloss Olympic Airlines direkt neue Leasingverträge mit den Leasinggebern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros tenemos contacto con arrendadores privados y con casas de huéspedes profesionales. DE
Wir haben Kontakte zu privaten Zimmervermittlern und professionellen Gästehäusern. DE
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Presente el cupón al arrendador y recibirá la llave del apartamento. EUR
Weisen Sie den Voucher dem Wohnungsvermieter vor und Sie erhalten gleich Ihren Wohnungsschlüssel. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Para los arrendadores de máquinas pueden emplearse los datos en el cálculo además de forma conveniente.
Für Maschinenvermieter sind die Daten außerdem bei der Kalkulation sinnvoll einsetzbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
324/14) que un arrendatario puede exigir al arrendador que cumpla con los ES
Der BGH hat im vergangenen Juni entschieden (VII ZR 324/14), dass ein Mie- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos la mejor relación precio-calidad de todos los arrendadores de apartamentos en Ámsterdam.
Wir bieten das beste Qualität-Preis Verhältnis von allen Ferienwohnungsanbietern in Amsterdam
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El pilotaje de la embarcación es muy sencillo y las breves indicaciones del arrendador bastan para familiarizarse con el barco.
Die Navigation ist in der Tat sehr einfach und nach einer kurzen Einweisung mit hilfreichen Tipps des Bootsverleihers sind Sie ausreichend mit der Steuerung vertraut.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Operamos directamente con nuestra organización financiera o a través de una red de arrendadores internacionales para conseguir un mayor alcance.
Wir arbeiten direkt mit unserereigenen Finanzierungsorganisation und mit einem Netzwerk von internationalen Leasingpartnern.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos continuamente ampliando nuestra capacidad internacional y construyendo permanentemente asociaciones con arrendadores para extender nuestro servicio global.
Wir erweitern ständig unser weltweites Angebot durch den Auf- und Ausbau von Partnerschaften zu Leaisng- und finanzierungsgesellschaften.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el arrendador decida arrendar sus derechos de ayuda al agricultor a quien arrendó la explotación o una parte de la misma.
er beschließt, seine Zahlungsansprüche an den Betriebsinhaber zu verpachten, dem er den Betrieb oder einen Betriebsteil verpachtet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compra del activo por el arrendador, apoyada por una factura endosada o un documento contable de igual valor probatorio, constituye el gasto cofinanciable.
Der Kauf des Wirtschaftsguts durch den Leasing-Geber, der durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen wird, bildet die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de arrendamiento financiero pagados al arrendador por el arrendatario, justificados por una factura endosada o un documento contable de valor probatorio equivalente, constituirán el gasto cofinanciable.
Die vom Leasing-Nehmer dem Leasing-Geber gezahlten Leasingraten, die durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen werden, bilden die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No serán subvencionables otros costes relacionados con el contrato de arrendamiento financiero (impuestos, margen del arrendador, costes de refinanciación del interés, gastos generales, seguros, etc.).
Andere Kosten im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten usw.) sind nicht förderfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el arrendador decida arrendar sus derechos de ayuda al agricultor a quien arrendó la explotación o una parte de la misma.
der Betriebsinhaber beschließt, seine Zahlungsansprüche an den Betriebsinhaber zu verpachten, dem er den Betrieb oder einen Betriebsteil verpachtet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una práctica normal de mercado que los arrendadores minimicen los riesgos buscando el mejor aval y, si es posible, una garantía.
Es ist marktübliche Praxis bei Leasinggebern, das Risiko zu minimieren, indem sie die Sicherheit mit höchster Qualität und eventuell eine Bürgschaft anstreben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No eran pateados en el culo todos los dias. por impuestos de propiedad y las arrendadores inmobiliarios y por avidas ex esposas reinas de belleza.
Ihnen wurde nicht jeden Tag der Arsch von Vermögenssteuern und Hausratsverbindungen und gierigen, Schönheitskönigin, die jetzt meine Ex-Frau ist, aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
El arrendador que no tuvo piedad y nos dejó hambrienta…...mientras que Baltus Van Tasse…...y su esposa e hija nos robaron nuestro hogar.
An Van Garrett. dem Gutsherrn. der uns ohne Gnade hätte verhungern lassen. Während Baltus Van Tassel samt Frau und Tochter uns unser Heim wegnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperamos con arrendadores y agencias de confianza con el fín de facilitarle una primera vivienda de forma directa y sin complicaciones. ES
Wir kooperieren mit zuverlässigen Vermietern und Wohnungsgenossenschaften in der Region, wo Sie Ihre Startwohnung direkt und unkompliziert beziehen können. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
El uso del Internet, de la lavadora y de la secadora o de la calefacción en invierno no siempre están incluidos. Depende de la política de cada arrendador. DE
Das Nutzen von Internet, der Waschmaschine und dem Wäschetrockner oder der Heizung im Winter sind Grenzfälle und nicht in allen Mieten enhalten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Comprador o prestatario son, por ejemplo (lista no exhaustiva), entidades comerciales, como las compañías aéreas y los arrendadores, o entidades soberanas (o, si se trata de una entidad diferente, la principal fuente de reembolso de la operación).
Zusage Erklärung, gleich in welcher Form – auch als Mitteilung zur Unterstützungswürdigkeit und als Werbebrief -, mit der dem Empfängerland, dem Käufer, dem Kreditnehmer, dem Exporteur oder dem Finanzinstitut die Bereitschaft oder die Absicht mitgeteilt wird, öffentliche Unterstützung zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador es el beneficiario indirecto de la cofinanciación comunitaria, que se utiliza para la reducción de los pagos de alquiler-venta realizados por el arrendatario por lo que se refiere a activos cubiertos por el contrato de arrendamiento financiero.
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria pagada al arrendador se utilizará en todos sus elementos en beneficio del arrendatario mediante una reducción uniforme en todos los plazos del arrendamiento financiero a lo largo de todo el período de arrendamiento.
Die dem Leasing-Geber gezahlte Finanzhilfe der Gemeinschaft muss in voller Höhe zugunsten des Leasing-Nehmers verwendet werden, und zwar im Wege einer einheitlichen Verringerung des Betrags aller Leasingraten für die Dauer des Leasing-Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador demostrará que el beneficio de la ayuda comunitaria se transferirá íntegramente al arrendatario estableciendo un desglose de los pagos de arrendamiento o mediante un método alternativo que ofrezca garantías equivalentes.
Der Leasing-Geber muss durch Aufstellung einer Aufschlüsselung der Leasingraten oder eine die gleiche Gewähr bietende Alternativmethode nachweisen, dass die Finanzhilfe der Gemeinschaft in voller Höhe auf den Leasing-Nehmer übertragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me temo que la propuesta de ceder los derechos a subvenciones a los arrendadores va a provocar grandes problemas de carácter financiero y legal, así como una especulación imprevisible a costa de las explotaciones activas.
Ich befürchte, dass der Vorschlag, die Prämienansprüche mit dem Pachtland weiterzureichen, zu großen Problemen finanzieller und juristischer Natur führen wird, sowie zu einer unberechenbaren Spekulation zu Lasten der aktiven Betriebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen hincapié en que fue una deficiencia del mercado la que propició que Norsk FilmStudio AS actuase como el único arrendador de estudios cinematográficos en los que era posible realizar producciones de un cierto metraje y calidad.
Die Behörden betonen, die Norsk FilmStudio AS sei nur aufgrund eines Marktversagens als einziger Anbieter für die Vermietung von Studioeinrichtungen tätig gewesen, in denen Filme einer gewissen Länge und Qualität produziert werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su profundo conocimiento del mercado local y su amplia red de relaciones con los principales agentes, inquilinos, arrendadores, propietarios y líderes de la comunidad constituyen ventajas competitivas a la hora de ejecutar nuestras estrategias de inversión y gestión de activos.
Ihre profunden Kenntnisse der lokalen Märkte und ihr breites Netzwerk zu Maklern, Mietern, Kreditgebern, Eigentümern und Führungspersönlichkeiten vor Ort stellen bei der Umsetzung unserer Investitions- und Asset-Management-Strategien einen klaren Wettbewerbsvorteil dar.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
El 6 de diciembre de 2006, el Parlamento de Flandes aprobó una modificación del código flamenco de la vivienda en virtud de la cual los candidatos inquilinos han de demostrar en lo sucesivo su disponibilidad a aprender neerlandés a fin de facilitar las relaciones con los arrendadores de vivienda social.
Am 6.12.2006 verabschiedete das Flämische Parlament eine Änderung des flämischen Mietrechts, der zufolge Wohnungssuchende künftig bereit sein müssen, die niederländische Sprache zu lernen, um die Beziehungen zu den Vermieten von Sozialwohnung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes relacionados con el contrato de arrendamiento financiero (especialmente los impuestos, el margen del arrendador, los costes de refinanciación del interés, los gastos generales y los seguros), con excepción del gasto mencionado en el punto A.4, no serán gastos subvencionables.
Andere Kosten als die unter Punkt A.4 genannten Ausgaben im Zusammenhang mit dem Leasing-Vertrag (insbesondere Steuern, Gewinnspanne des Leasing-Gebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten) sind nicht förderfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro Grupo se opone a que la UE pueda seguir actuando de este modo fuera del ámbito de competencias que le otorga cualquier tratado, lo que abriría una brecha jurisprudencial con el objetivo de inmiscuirse en las políticas municipales y urbanísticas, en asuntos arquitectónicos de los Estados miembros y en la situación financiera de propietarios y arrendadores.
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die EU nicht berechtigt, weiterhin in dieser Weise außerhalb ihres vertraglich festgelegten Aufgabenbereichs zu agieren, die Rechtsverletzungen zum Zwecke der Einmischung in die Stadtplanung, Architekturfragen der Mitgliedstaaten und die finanzielle Lage von Immobilieneigentümern und -mietern nach sich ziehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aeronaves arrendadas por OA se subarrendaron a NOA a precios de mercado, dado que la resolución de los arrendamientos antes de la fecha de expiración de los contratos hubiera supuesto que OA hubiera debido indemnizar al arrendador por las pérdidas sufridas.
Von Olympic Airways geleaste Flugzeuge seien zu marktüblichen Sätzen an Olympic Airlines weiterverleast worden, weil Olympic Airways bei Kündigung der Leasingverträge vor ihrem Auslaufen gegenüber den Leasinggebern regresspflichtig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que, como resultado de años de interacción con arrendadores, aseguradoras, inversores, constructores y operadores líderes, Tishman Speyer se encuentra en un selecto grupo de empresas a tener en cuenta cuando surjan transacciones fuera del mercado y situaciones de licitación limitadas.
Wir sind der Überzeugung, dass Tishman Speyer aufgrund seiner jahrelangen Interaktion mit führenden Kreditgebern, Versicherungsunternehmen, Investoren, Entwicklern und Betreibern zur exklusiven Gruppe der Unternehmen gehört, die bei der Abwicklung von außerbörslichen Transaktionen und begrenzten Ausschreibungsverfahren bevorzugt berücksichtigt werden.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite