Mit intelligenten Bürolösungen von Excellent Business Center können insbesondere kleine und mittlere Unternehmen ihre Kosten senken und ihre Mietverträge flexibilisieren.
DE
Estos elementos deben tenerse en cuenta para calcular el arrendamiento.
Diese Elemente sind bei der Berechnung der Miete zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leasing (arrendamiento financiero) Una alternativa para la compra de instalaciones es el leasing que es un híbrido entre la compra y el arrendamiento de bienes de capital.
Los arrendamientos y otras compensaciones pecuniarias estaban basados en las tarifas aplicables.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En materia de contratos de arrendamiento y derechos inmobiliarios reales, serán exclusivamente competentes los tribunales del Estado contratante donde el inmueble se hallare sito.
ES
Bei dinglichen Rechten an unbeweglichen Sachen sowie Miete oder Pacht von unbeweglichen Sachen haben die Gerichte des Unterzeichnerstaates, in dem sich die unbewegliche Sache befindet, die ausschließliche Zuständigkeit.
ES
Die Gemeinschaft der Iban sprach sich mehrfach gegen diesen Pachtvertrag aus und führte an, dass ein Teil des zu verpachtenden Areals zu ihrem Land gehöre.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
no incluye la restitución de derechos al expirar un arrendamiento.
die Rückübertragung von Zahlungsansprüchen bei Ablauf einer Pacht stellt keine Übertragung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En materia de contratos de arrendamiento y derechos inmobiliarios reales, serán exclusivamente competentes los tribunales del Estado contratante donde el inmueble se hallare sito.
ES
Bei dinglichen Rechten an unbeweglichen Sachen sowie Miete oder Pacht von unbeweglichen Sachen haben die Gerichte des Unterzeichnerstaates, in dem sich die unbewegliche Sache befindet, die ausschließliche Zuständigkeit.
ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mismo problema se plantea con el arrendamiento de tierras.
Dieses Problem tritt auch bei der Verpachtung von Agrarflächen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto las operaciones de arrendamiento, como las de venta y adquisición de inmuebles destinados a la explotación representan un importante desafío para los inversores y sus asesores.
DE
Actualmente consiste en el arrendamiento de sus activos a sus filiales.
Die Geschäftstätigkeit von TB besteht gegenwärtig in der Verpachtung von Vermögenswerten an abhängige Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alquiler de empalmes ferroviarios, alquiler de empalmes, servicio de empalmes ferroviarios, empalmes ferroviarios, servicio de empalmes, arrendamiento de empalmes ferroviarios
Vermietung der Bahnnebengleise, Vermietung der Nebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bahnnebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bedienung der Eisenbahnnebengleise, Verpachtung der Nebengleise
Importe recibido por el alquiler financiero (leasing) o por el arrendamiento de cuotas u otros derechos.
Für Leasing oder Verpachtung von Quoten und sonstigen Rechten erhaltener Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollos comerciales desde la adquisición del terreno para el desarrollo como opción o sujeto a planes, desde el proceso de construcción hasta la adquisición final tanto por compra de una tercera persona o por arrendamiento de unidades individuales hasta la adquisición final;
den (Um-)Bau von Gewerbeimmobilien, vom Erwerb des Baugrundes entweder per Optionsrecht oder vorbehaltlich einer Baugenehmigung, bis hin zum Bau und zur Veräußerung entweder per Verkauf an einen Dritten oder durch Vermietung oder Verpachtung einzelner Einheiten an Endnutzer;
Además, el arrendamiento pasa a ajustarse anualmente según el índice de costes de construcción de Islandia.
Zudem wird der Pachtzins nun jährlich an den Baukostenindex in Island angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientos y cánones por concesiones pagados por utilización de terrenos no agrícolas
Pachtzinsen und Konzessionsgebühren für die Nutzung nichtlandwirtschaftlicher Bodenflächen
Korpustyp: EU IATE
La SL arrienda los activos fijos inmuebles operativos a la Betrieb gewerblicher Art. La renta de arrendamiento se fijó conforme a dos informes de expertos encargados por las autoridades de Hesse (véase el considerando 29).
Die GmbH pachtet vom Betrieb gewerblicher Art das unbewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen. Der Pachtzins wurde auf der Grundlage zweier Pachtwertermittlungsgutachten festgesetzt, die von den hessischen Behörden vorgelegt wurden (Randnummer 29).
La duración propuesta por el Consejo difiere, sin una justificación objetiva, en razón de que se trate de regímenes jurídicos de propiedad o de autorizaciones que dimanen de relaciones de arrendamiento o similares o bien de autorizaciones relativas al practicaje o referidas a nuevos puertos.
Die vom Rat vorgeschlagenen Geltungsdauern sind ohne sachlich nachvollziehbare Begründungen unterschiedlich bei Rechtspositionen aus Eigentumsrechten, Genehmigungen aus Pachtverhältnissen oder dergleichen, Genehmigungen für Lotsendienste sowie Genehmigungen für neue Häfen.
Korpustyp: EU DCEP
la actividad empresarial cedida mantenga: a) todos los permisos, licencias y autorizaciones expedidos por cualquier autoridad pública para su beneficio; b) sus contratos, arrendamientos financieros, compromisos y pedidos de clientes, y c) sus registros correspondientes que contribuyan a su funcionamiento actual o sean necesarios para garantizar su viabilidad y competitividad;
die zu veräußernden Geschäfte a) sämtliche ihnen behördlich erteilten Lizenzen, Genehmigungen und Ermächtigungen behalten; b) ihre Verträge, Miet- und Pachtverhältnisse, Verpflichtungen und Kundenaufträge behalten und c) ihre Bücher, Aufzeichnungen und Unterlagen, die zu die zu ihrer gegenwärtigen Tätigkeit beitragen oder zur Gewährleistung ihrer Rentabilität und Wettbewerbsfähigkeit erforderlich sind, behalten;
Primas de seguro (incendio, inundación, etc.) relativas a los edificios en propiedad que, en el caso de arrendamiento, pague normalmente el propietario.
Versicherungsprämien (Feuer, Überschwemmung usw.) für die Gebäude in Eigentum, die im Falle von Pachtwirtschaft normalerweise vom Eigentümer gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoVermietung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el estudio de las disposiciones relativas al arrendamiento turístico a través de una agencia autorizada demuestra que dichas disposiciones no son discriminatorias y se aplican tanto respecto a los propietarios de nacionalidad española como a los nacionales de otros Estados miembros.
Dabei hat die Überprüfung der Bestimmungen über die Vermietung von Ferienwohnungen über eine autorisierte Agentur ergeben, daß solche Bestimmungen nicht diskriminierend sind und sowohl für Eigentümer spanischer Nationalität als auch für Eigentümer aus anderen Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia que reviste el arrendamiento de apartamentos en las Islas Canarias y, a pesar de que las nuevas medidas adoptadas, pueden resultar incómodas para los propietarios, las mismas parecen adecuadas para garantizar la consecución del objetivo fijado y, a dicho efecto, no van más allá de lo necesario.
Angesichts der Bedeutung, die der Vermietung von Ferienwohnungen auf den Kanarischen Inseln zukommt und obgleich die neuen angenommenen Maßnahmen sich als unbequem für die Eigentümer erweisen können, erscheinen sie dennoch angemessen, um die Verfolgung des angestrebten Ziels zu gewährleisten, und sie gehen nicht über das notwendige Maß hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por ejemplo, mejorar el seguimiento del proceso por el que se otorgan las licencias para las instalaciones de perforación de petróleo o de arrendamiento de las mismas a terceros.
Wir sollten zum Beispiel die Überwachung des Verfahrens verbessern, durch das Lizenzen für Ölbohrungen oder für die Vermietung von Anlagen an Dritte erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el arrendamiento, con o sin opción de compra, de bienes inmuebles, distintos de los cubiertos por el apartado 3, letra c), incluido el almacenamiento de mercancías cuando al mismo se asigne una parte específica del bien inmueble para el uso exclusivo del cliente;
Vermietung und Verpachtung von Grundstücken mit der Ausnahme der unter Absatz 3 Buchstabe c genannten Dienstleistungen, einschließlich der Lagerung von Gegenständen, wenn hierfür ein bestimmter Teil des Grundstücks der ausschließlichen Nutzung durch den Dienstleistungsempfänger gewidmet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del arrendamiento de mobiliario y material — Ingresos afectados
Einnahmen aus der Vermietung von Mobiliar und Material — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
5 1 1 0 Producto del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles — Ingresos afectados
5 1 1 0 Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del arrendamiento de mobiliario y material
Einnahmen aus der Vermietung von Mobiliar und Material
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario considera que el cese de la fabricación de bebidas espirituosas y el arrendamiento de los activos de producción a la empresa Old Herold s.r.o. eran en realidad medidas de reestructuración.
Der Empfänger vertritt die Auffassung, dass die Einstellung der Produktion von Alkohol und Spirituosen sowie die Vermietung von Produktionsaktiva an die Firma Old Herold, s. r. o. eigentlich Umstrukturierungsmaßnahmen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su actividad consiste en la construcción de bloques de apartamentos y su explotación en arrendamiento.
Die Tätigkeit des Unternehmens besteht in Bau und Vermietung von Wohnimmobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el arrendamiento y venta de la base aérea de Lista (Noruega)
über die Vermietung und den Verkauf des Luftstützpunktes Lista (Norwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoLeasing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento sustituye y combina tres Reglamentos en vigor, a saber, el Reglamento sobre la concesión de licencias a las compañías aéreas y el arrendamiento de aeronaves, el Reglamento sobre el acceso libre de las compañías aéreas de la Comunidad a las rutas aéreas intracomunitarias y el Reglamento sobre la liberalización de las tarifas aéreas.
Diese Verordnung ersetzt und vereinigt drei bestehende Verordnungen: die Verordnung über Genehmigung von Luftfahrtunternehmen und zum Leasing von Luftfahrzeugen, die Verordnung über den freien Zugang von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs und die Verordnung über die Liberalisierung der Flugpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo que hace falta son cambios, especialmente respecto al arrendamiento, la emisión de licencias para los servicios de transporte aéreo, las cuestiones sociales, la protección de los pasajeros ante la quiebra de los transportistas y demás. Otros factores importantes son el adecuado cumplimiento de las ocho Libertades del Aire.
Nun ist es Zeit für Veränderungen, vor allem in den Bereichen Leasing, Konzessionen für Luftverkehrsdienste, soziale Fragen, Schutz der Passagiere vor einer Insolvenz der Fluggesellschaften usw. Wichtig ist auch die Einhaltung der acht Luftfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está la cuestión de la salud financiera de las líneas aéreas y los requisitos más estrictos para las estipulaciones que se aplican al arrendamiento de aviones, incluidos los límites de tiempo propuestos.
Außerdem geht es um die Finanzlage der Luftfahrtunternehmen sowie um die strengeren Anforderungen für die Bedingungen, die für das Leasing von Flugzeugen gelten, einschließlich der vorgeschlagenen Höchstdauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el reglamento modificado conducirá a mejorar la seguridad en la explotación de servicios aéreos, en particular unificando las condiciones que rigen el arrendamiento de aeronaves con tripulación en la UE, así como de terceros países.
Meines Erachtens wird die geänderte Verordnung für mehr Sicherheit bei der Durchführung von Luftverkehrsdiensten sorgen, und zwar insbesondere durch die Vereinheitlichung der Bedingungen, die für das Leasing von Luftfahrzeugen mit Besatzung in der EU sowie aus Drittländern gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los requisitos en materia financiera, el Reglamento pide que se haga mayor hincapié sobre la importancia del cumplimiento de las normas de seguridad, en relación también con el arrendamiento.
Außer den Anforderungen an die finanzielle Eignung soll die Verordnung auch die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften stärken, auch beim Leasing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo mencionar el refuerzo que hace el informe de las normas de arrendamiento de aeronaves con tripulación fuera de la UE y su compromiso en relación con la no aceptación del dumping social en el marco del arrendamiento de aeronaves -algo que también ha ocurrido en el pasado-.
Ebenfalls erwähnen muss ich die vom Bericht vorgesehene Verschärfung der Vorschriften für das "Wet"Leasing von Flugzeugen außerhalb der EU und sein konsequentes Eintreten für die Einhaltung der sozialen Regelungen beim Leasing von Flugzeugen. Auch da hatte es in der Vergangenheit Defizite gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este texto formula y define una serie de normas adecuadas en relación con la cuestión de las licencias de explotación, el arrendamiento de las aeronaves, las obligaciones de servicio público y las normas de distribución del tráfico aéreo, lo que refuerza el mercado interior y los derechos de los pasajeros.
In der Tat werden in dem vorliegenden Text korrekte Vorschriften zur Frage der Betriebsgenehmigungen, des Leasing von Luftfahrzeugen, der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und der Verkehrsaufteilung formuliert und festgelegt und der Binnenmarkt und die Fluggastrechte gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) A efectos estadísticos , el arrendamiento se define como arrendamiento financiero cuando el período de arrendamiento abarca toda o casi toda la vida útil del bien duradero .
( 5 ) Für statistische Zwecke wird Leasing als Finanzierungsleasing definiert , wenn sich die Mietzeit über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes erstreckt .
Korpustyp: Allgemein
El arrendamiento con tripulación de aeronaves pertenecientes a aerolíneas de terceros países, distintos de los mencionados en el anexo III, por una compañía aérea israelí o de la Unión Europea, con el fin de ejercitar los derechos previstos en el presente Acuerdo, deberá realizarse solo en casos excepcionales o para satisfacer necesidades temporales.
Das Leasing mit Besatzung (Wet-Lease) eines Luftfahrzeugs eines Luftfahrtunternehmens eines nicht in Anhang III aufgeführten Drittstaates durch ein israelisches Luftfahrtunternehmen oder ein Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union zur Wahrnehmung der in diesem Abkommen vorgesehenen Rechte muss die Ausnahme bleiben oder zur Deckung eines befristeten Bedarfs dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías de financiación de deuda (inclusive mediante préstamos subordinados y con derechos de participación, arrendamiento o garantías bancarias), que reducirán las dificultades especiales a que se enfrentan las PYME para acceder a la financiación, bien debido al elevado riesgo que se les supone o a que no disponen de una garantía subsidiaria suficiente;
Bürgschaften für Fremdfinanzierungen (einschließlich über nachrangige oder Beteiligungsdarlehen, Leasing oder Bankbürgschaften) für rentable KMU, die besondere Schwierigkeiten haben, an Finanzmittel zu gelangen, weil das mit ihnen verbundene Risiko zu hoch eingeschätzt wird oder weil sie nicht genügend Sicherheiten bieten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoLeasingverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CINIIF 4 Determinación de si un contrato contiene un arrendamiento
IFRIC 4 Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
La CINIIF 4, Determinación de si un contrato contiene un arrendamiento, se modifica según se describe a continuación.
IFRIC 4 Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält, wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
CINIIF 4 Determinación de si un acuerdo contiene un arrendamiento
IFRIC 4 Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un arrendamiento incluya componentes de terrenos y de edificios conjuntamente, una entidad evaluará la clasificación de cada componente por separado como un arrendamiento financiero u operativo de acuerdo con los párrafos 7 a 13.
Umfasst ein Leasingverhältnis sowohl Grundstücks- als auch Gebäudekomponenten, stuft ein Unternehmen jede Komponente gemäß den Paragraphen 7-13 entweder als Finanzierungsleasing oder als Operating-Leasingverhältnis ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
D9A Si la entidad que adopte por primera vez las NIIF hubiese efectuado la misma determinación de si un acuerdo contiene un arrendamiento, según los PCGA anteriores, que la prevista en la CINIIF 4, pero en una fecha diferente a la exigida en la CINIIF 4, no deberá reconsiderar dicha determinación cuando adopte las NIIF.
D9A Hat ein erstmaliger Anwender ebenfalls festgestellt, dass eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis im Sinne der vorherigen Rechnungslegungsgrundsätze enthält, so wie es auch von IFRIC 4 gefordert wird, allerdings zu einem anderen Termin als in IFRIC 4 vorgesehen, muss der erstmalige Anwender diese Feststellung beim Übergang auf IFRS nicht neu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que la entidad ha efectuado esa análoga determinación de si un acuerdo contiene un arrendamiento, según los PCGA anteriores, si el resultado de la misma habría sido idéntico aplicando la NIC 17 Arrendamientos y la CINIIF 4.
Für ein Unternehmen, das zu der gleichen Feststellung gelangt ist, dass eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis im Sinne der vorherigen Rechnungslegungsgrundsätze enthält, müsste diese Feststellung zu dem gleichen Ergebnis führen wie jenes, das sich aus der Anwendung von IAS 17 Leasingverhältnisse und IFRIC 4 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de si un contrato contiene un arrendamiento
Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de diciembre de 2004 el Comité de Interpretaciones de las Normas Internacionales de Información Financiera (CINIIF) publicó la Interpretación 4 del CINIIF Determinación de si un contrato contiene un arrendamiento, en lo sucesivo la «NIIF 4».
Am 2. Dezember 2004 veröffentlichte das „International Financial Reporting Interpretations Committee“ (IFRIC) seine Interpretation 4 Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält (IFRIC 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIIF 4 establece criterios para determinar si un acuerdo es, o contiene, un arrendamiento, por ejemplo algunos contratos firmes de compra (take-or-pay).
Darin wird festgelegt, anhand welcher Kriterien zu ermitteln ist, ob Verträge, wie bestimmte Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, ein Leasingverhältnis begründen oder beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el riesgo de impago del alquiler de […] %, el LG Rostock consideró que en cualquier arrendamiento el arrendatario debe correr con el riesgo de que el objeto arrendado pueda utilizarse realmente tal como estaba previsto [41].
Im Hinblick auf das Mietausfallrisiko von […] % vertrat das LG Rostock die Auffassung, dass der Leasingnehmer bei jedem Leasingverhältnis das Risiko zu tragen habe, ob er die ihm zum Gebrauch überlassene Sache so wie vorgesehen auch tatsächlich nutzen kann [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoLeasingrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arrendamiento mensual se estableció en […] ISK y se actualizaría en función del índice del coste de la construcción.
Die monatliche Leasingrate wurde auf […] ISK festgesetzt und wird gemäß dem Baukostenindex angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2000 la cuota del arrendamiento se incrementó en un […] % anual.
Ab dem 1. Januar 2000 erhöhte sich diese Leasingrate um […] % pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indexación de la cuota de arrendamiento fija en un […] % anual significa que NEUWOGES se hace cargo del riesgo financiero en caso de no poder aplicar los incrementos anuales a los alquileres correspondientes, como mínimo, a este tipo.
Die Indexierung der festen Leasingrate mit […] % pro Jahr bedeutet, dass NEUWOGES das finanzielle Risiko trägt, zumindest diesem Satz entsprechende jährliche Mieterhöhungen nicht durchsetzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
BAVARIA presentó la demanda ya que, desde octubre de 2006, NEUWOGES había rechazado el pago de la cuota de arrendamiento mensual acordada en el GVV con el argumento de que dicho contrato no era válido porque incluía una ayuda estatal ilegal.
BAVARIA hatte die Klage eingereicht, da NEUWOGES ab Oktober 2006 die Zahlung der im GVV vereinbarten monatlichen Leasingrate mit der Begründung abgelehnt hatte, dass der Vertrag nichtig sei, da er eine rechtswidrige staatliche Beihilfe beinhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el LG Rostock comparó la cuota de arrendamiento media resultante de la operación sale-and-lease-back con los tipos de interés de los préstamos tradicionales.
Das LG Rostock verglich schließlich die durchschnittliche, aus dem Sale-and-lease-back-Geschäft resultierende Leasingrate mit den Zinssätzen herkömmlicher Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuota de arrendamiento (en %):
Leasingrate (in %):
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de arrendamiento mensual está indexada al […] % al año (sección 4.2).
Die monatliche Leasingrate ist mit […] % pro Jahr indexiert (§ 4 Abs. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de arrendamiento mensual es el resultado de multiplicar el alquiler neto previsto por m2 y mes, deducidos los costes de gestión y mantenimiento, y teniendo en cuenta el riesgo de impago del alquiler, por el número de m2 disponibles [70].
Die monatliche Leasingrate ergibt sich durch Multiplikation der erwarteten Nettomiete pro m2 und Monat — abzüglich Verwaltungskosten, Instandhaltungskosten und Mietausfallrisiko — mit der Zahl der verfügbaren Quadratmeter [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el GVV, las partes contaron con niveles de alquiler neto de […] EUR/m2 tras la rehabilitación y unos costes de […] EUR/m2, lo que conduce a la cuota de arrendamiento mensual de […] EUR por m2 [71].
Im GVV gingen die Parteien von einer Nettomiete von […] EUR/m2 nach der Sanierung und Kosten in Höhe von […] EUR/m2 aus; entsprechend wurde die monatliche Leasingrate auf […] EUR/m2 festgesetzt [71].
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los costes sean estables, un menor aumento del alquiler ya bastaría por sí mismo para compensar el aumento de las cuotas de arrendamiento.
Bei stabilen Kosten würde bereits eine geringere Mieterhöhung ausreichen, um die Steigerung der Leasingrate zu kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoAnmietung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tema de las compras inmobiliarias, quiero recordarles que en 2006 se decidió que volveríamos a considerar la política de compra y arrendamiento de los inmuebles utilizados por las instituciones, entre ellos las oficinas de información.
Hinsichtlich des Erwerbs von Liegenschaften möchte ich Sie an die Vereinbarung aus dem Jahre 2006 erinnern, der zufolge die Verfahrensweise für den Erwerb und die Anmietung von Gebäuden für die Institutionen einschließlich der Informationsbüros erneut überprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa información nueva tiene que ver con el arrendamiento de dos edificios en Estrasburgo.
Es handelt sich dabei um die Anmietung von zwei Gebäuden in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte más importante de este proyecto de presupuesto va destinada al arrendamiento y a la renovación de las instalaciones de las instituciones.
Den Schwerpunkt dieses Haushaltsentwurfs bilden die Anmietung der Arbeitsgebäude der Institutionen und die entsprechenden Renovierungspläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera responder al señor Stockmann y el señor Kohlicek sobre la cuestión del arrendamiento con tripulación.
Herrn Stockmann und Herrn Kohliček möchte ich auf die Frage nach der Anmietung mit Besatzung antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el arrendamiento a corto plazo de una capacidad de almacenamiento para almacenar temporalmente la ayuda de los Estados miembros con el fin de facilitar su transporte coordinado;
die kurzfristige Anmietung von Lagerräumen, in denen die Sachhilfe aus den Mitgliedstaaten zwecks Erleichterung ihres koordinierten Transports vorübergehend gelagert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a cubrir los gastos ocasionales en que se incurra fuera de la sede del Consejo con ocasión de los desplazamientos en el marco de la PCSD/PESC: arrendamiento temporal de locales de trabajo y de equipo técnico, servicios puntuales de traducción e interpretación, gastos de telecomunicaciones y gastos varios de reunión.
Dieser Posten ist zur Deckung der gelegentlich bei Reisen im Rahmen der GSVP/GASP außerhalb des Sitzes des Rates anfallenden Kosten bestimmt: vorübergehende Anmietung von Arbeitsräumen und technischer Ausstattung, Inanspruchnahme von Übersetzern und Dolmetschern, Telekommunikationskosten und verschiedene sonstige Sitzungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Dirección informará lo antes posible a la Autoridad Presupuestaria en caso de que tenga la intención de ejecutar un proyecto que pueda tener una incidencia financiera significativa en su presupuesto administrativo, en particular si el proyecto se refiere a bienes inmuebles, como por ejemplo el arrendamiento o adquisición de edificios.
Der Lenkungsausschuss unterrichtet die Haushaltsbehörde schnellstmöglich von allen von ihm geplanten Vorhaben, die erhebliche finanzielle Auswirkungen auf die Finanzierung des Haushaltsplans haben könnten, was insbesondere für Immobilienvorhaben wie die Anmietung oder den Erwerb von Gebäuden gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de compra o arrendamiento de inmuebles;
Ankauf oder Anmietung eines Gebäudes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo de Dirección se proponga realizar cualquier proyecto que pudiera tener repercusiones financieras significativas en la financiación del presupuesto de la Fundación, en particular proyectos de carácter inmobiliario como el arrendamiento o adquisición de edificios, lo notificará lo antes posible a la Autoridad Presupuestaria.
Der Vorstand unterrichtet die Haushaltsbehörde schnellstmöglich über alle von ihm geplanten Vorhaben, die erhebliche finanzielle Auswirkungen auf die Finanzierung seines Haushaltsplans haben könnten, was insbesondere für Immobilienvorhaben wie die Anmietung oder den Erwerb von Gebäuden gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo de administración se proponga realizar cualquier proyecto que pudiera tener repercusiones financieras significativas en la financiación del presupuesto, en particular proyectos de carácter inmobiliario como el arrendamiento o adquisición de edificios, lo notificará lo antes posible a la Autoridad Presupuestaria.
Der Verwaltungsrat unterrichtet die Haushaltsbehörde schnellstmöglich über alle von ihm geplanten Vorhaben, die erhebliche finanzielle Auswirkungen auf die Finanzierung des Haushaltsplans haben könnten, was insbesondere für Immobilienvorhaben wie die Anmietung oder den Erwerb von Gebäuden gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoMietvertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte del arrendamiento, el municipio se comprometió a invertir hasta 42 millones EUR en la renovación y modernización/ampliación de la Ahoy Arena.
Im Rahmen des Mietvertrags sagte die Stadt Rotterdam zu, maximal 42 Mio. EUR in die Renovierung und Modernisierung bzw. Erweiterung des Sportpalastes zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la cláusula 4.1 del arrendamiento, el programa llevado a cabo en los años 2003/2004 y 2004/2005 (exposiciones públicas y comerciales, eventos, etc.) continuará durante la vigencia del contrato.
Gemäß Artikel 4.1 des Mietvertrags ist das in den Jahren 2003/2004 und 2004/2005 durchgeführte Programm (öffentliche Ausstellungen und Handelsmessen, Veranstaltungen) während der Laufzeit des Vertrags fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne al contrato de arrendamiento a largo plazo para la utilización de los inmuebles por parte de PAKHUIZEN [53], a la vista de la información disponible, la Comisión estima que constituye una ventaja.
Hinsichtlich des langfristigen Mietvertrags mit PAKHUIZEN über die Nutzung der Gebäude [53] ist die Kommission unter Berücksichtigung der zur Verfügung stehenden Informationen der Auffassung, dass dieser eine Vorteilsgewährung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas no han demostrado que las obras de renovación que PAKHUIZEN debía llevar a cabo en virtud del contrato de arrendamiento a largo plazo fuesen algo más que «reparaciones ordinarias».
Die belgischen Behörden haben nicht nachgewiesen, dass die Renovierungsarbeiten, zu deren Durchführung PAKHUIZEN im Rahmen des langfristigen Mietvertrags verpflichtet war, über „gewöhnliche Reparaturarbeiten“ hinausgehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud estará acompañada de copias del contrato de arrendamiento previsto o la descripción de las disposiciones del arrendamiento, excepto los acuerdos financieros, así como de toda la demás documentación pertinente.
Dem Antrag sind Kopien des vorgesehenen Mietvertrags oder eine Beschreibung der Mietbestimmungen mit Ausnahme der finanziellen Vereinbarungen sowie alle sonstigen einschlägigen Unterlagen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa estimación se apoya esencialmente en la misma metodología que la utilizada por Colliers International y Swedbank, y asume, como hipótesis principales, las condiciones del contrato de arrendamiento entre Hammar y los empresarios locales, es decir, las condiciones de arrendamiento que se estaban aplicando realmente en el momento de la venta.
Diese Wertermittlung basiert hauptsächlich auf dem gleichen Verfahren wie die Wertermittlungen von Colliers International und Swedbank, die Annahmen beziehen sich in erster Linie auf die Bedingungen des Mietvertrags zwischen Hammar und den lokalen Unternehmen, d. h. die zum Zeitpunkt des Verkaufs geltenden Bedingungen des Mietvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no cabe establecer con firmeza que Hammar obtuviese de esa opción una ventaja independiente de la recibida a través del acuerdo de arrendamiento y la posterior venta de la Instalación.
Deswegen kann nicht mit Sicherheit festgestellt werden, dass Hammar durch die Option eine Begünstigung erfuhr, die sich insbesondere von der Begünstigung aufgrund des Mietvertrags und infolge des späteren Verkaufs der Produktionsstätte unterscheiden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este instrumento de medición es la renta que cabría esperar, según las estimaciones, del arrendamiento anual de un inmueble sobre la base de determinados supuestos legales relativos al estado de conservación del inmueble y las condiciones del arrendamiento hipotético.
Dieser Maßstab ist die Miete, zu der das Immobiliarvermögen vermutlich in einem Jahr vermietet werden kann, wenn man bestimmte Annahmen bezüglich des Zustands des Immobiliarvermögens und der Bedingungen des mutmaßlichen Mietvertrags zugrunde legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Bélgica ha señalado que PAKHUIZEN ha decidido rescindir el contrato de arrendamiento a largo plazo celebrado con la corporación municipal en 1989.
Belgien hat weiterhin angegeben, dass PAKHUIZEN sich zur Kündigung des mit der Stadt im Jahr 1989 geschlossenen langfristigen Mietvertrags entschlossen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoMieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este epígrafe incluye todos los gastos corrientes relativos al arrendamiento de edificios , mantenimiento de instalaciones , bienes y equipos de naturaleza no capitalizable , honorarios profesionales y otros servicios y suministros , además de gastos relacionados con el personal como contratación , mudanza , instalación , formación y aquellos relacionados con la terminación del contrato .
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen die mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Korpustyp: Allgemein
Este epígrafe incluye todos los gastos corrientes relativos al arrendamiento de edificios , mantenimiento de instalaciones , bienes y equipos de naturaleza no capitalizable , honorarios profesionales y otros servicios y suministros , además de gastos relacionados con el personal , como contratación , mudanza , instalación , formación y aquellos relacionados con la terminación del contrato .
In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundene Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Korpustyp: Allgemein
Trabajos por terceros y arrendamiento de maquinaria
Arbeiten durch Dritte und Mieten von Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes correspondientes al trabajo efectuado por empresas de trabajos agrícolas para la producción de forrajes ordinarios, por ejemplo el ensilado, se indicarán bajo el código 1020, «Trabajos por terceros y arrendamiento de maquinaria».
Ausgaben für Arbeiten zur Erzeugung von Raufutter, z. B. Silage, die durch Lohnarbeitnehmer ausgeführt werden, fallen unter den Code 1020 ‚Arbeiten durch Dritte und Mieten von Maschinen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los trabajos de protección de los cultivos los efectúe una empresa de trabajos agrícolas y no se conozca la parte que corresponde únicamente a los materiales utilizados, el importe global se registrará bajo el código 1020, «Trabajos por terceros y arrendamiento de maquinaria».
Werden die Arbeiten im Rahmen des Pflanzenschutzes durch Dritte ausgeführt und können die Kosten für die Pflanzenschutzmittel selbst nicht einzeln ermittelt werden, so wird der Gesamtbetrag unter dem Code 1020 ‚Arbeiten durch Dritte und Mieten von Maschinen‘ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que los gastos de producción comunicados por la empresa habían sido subestimados, ya que los gastos generales de fabricación (incluidos la depreciación, los costes de arrendamiento y los gastos salariales y de mantenimiento) habidos efectivamente durante el periodo de investigación se consignaron como gastos de venta, generales y administrativos.
Die Untersuchung ergab, dass die von dem Unternehmen angegebenen Herstellkosten zu niedrig angesetzt waren, da die tatsächlichen Fertigungsgemeinkosten (einschließlich Abschreibungen, Mieten, Löhnen und Wartung) während des UZ den VVG-Ausgaben zugeordnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendamiento de ordenadores sin operadores se incluye en servicios de arrendamiento operativo.
Das Mieten von Computern ohne Bedienungspersonal ist inbegriffen in Operationelles Leasing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección I: Contratos de suministro, de obras y de servicios, de compraventa y de arrendamiento
Abschnitt I: Auftragsvergabe für Lieferungen, Bau- und sonstige Leistungen, Käufe, Mieten
Korpustyp: EU DCEP
arrendamientoPachtverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en beneficio de las actuales empresas de manipulación de cargas en los puertos, estas disposiciones transitorias deben garantizar el mantenimiento de los contratos de arrendamiento público, en teoría al menos por un plazo máximo 46 años.
Zweitens: Zugunsten von bestehenden Hafenumschlagsunternehmen sollen die vorliegenden Übergangsvorschriften das Fortbestehen der öffentlichen Pachtverträge theoretisch bis zu 46 Jahre sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, de conformidad con su derecho nacional o práctica usual vigente, la definición de arrendamiento a largo plazo también incluya el arrendamiento por cinco años, los Estados miembros podrán decidir aplicar los artículos 20, 21 y 22 a dicho arrendamiento.
Die Mitgliedstaaten, in denen nach den nationalen Rechtsvorschriften oder nach gängiger Praxis ein fünfjähriger Pachtvertrag ebenfalls als langfristiger Pachtvertrag gilt, können die Artikel 20, 21 und 22 auch auf solche Pachtverträge anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un arrendamiento a largo plazo, de seis o más años, que comenzó a más tardar el 29 de septiembre de 2003 tendrá carácter de adquisición de tierras a efectos de la aplicación del apartado 1.
Langfristige, über sechs oder mehr Jahre laufende Pachtverträge, die spätestens am 29. September 2003 begonnen haben, gelten für die Anwendung von Absatz 1 als Kauf von Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 21, apartado 4, del Reglamento (CE) no 795/2004 equipara el arrendamiento a la adquisición de tierras a efectos de inversión.
Gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 gelten Pachtverträge als Kauf von Flächen zu Investitionszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un arrendamiento a largo plazo por seis o más años iniciado el 15 de mayo de 2004 a más tardar se considerará una adquisición de tierras o una inversión en capacidad de producción a efectos de la aplicación del apartado 1.».
Langfristige, über sechs oder mehr Jahre laufende Pachtverträge, die spätestens am 15. Mai 2004 begonnen haben, gelten für die Anwendung von Absatz 1 als Kauf von Flächen oder Investition in Produktionskapazitäten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hu y Wen han cancelado los impuestos agrícolas nacionales, han dispuesto que la educación rural sea gratuita, han iniciado un nuevo plan de seguro médico rural y han garantizado que, puesto que sigue sin existir el derecho a poseer tierras agrícolas privadas, los campesinos puedan renovar sus contratos de arrendamiento a largo plazo.
Hu und Wen haben nationale landwirtschaftliche Steuern aufgehoben, auf dem Lande das Schulgeld abgeschafft, ein neues Krankenversicherungsprogramm gestartet und - da es noch immer kein Rechtseigentum an privaten landwirtschaftlichen Flächen gibt - garantiert, dass die Bauern Anspruch auf Verlängerung ihrer langfristigen Pachtverträge haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las cosas que los ricos le piden al PCCh -el arrendamiento de tierras, los préstamos con intereses bajos y la violación de leyes laborales, de estándares ambientales, de contratos y de propiedad intelectual- pueden considerarse demandas de las fuerzas productivas avanzadas.
Was immer die Reichen von der KPC auch fordern - Pachtverträge für Grund und Boden, niedrig verzinste Darlehen, Bruch der Arbeits- und Umweltgesetze oder der Vorschriften über geistiges Eigentum - alles kann als Anspruch der fortschrittlichen Produktivkräfte interpretiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El procedimiento de transmisión del arrendamiento rural es competencia de los Estados miembros y no está regulado ni por el Reglamento relativo al desarrollo rural ni por ningún otro Reglamento comunitario.
Die Frage der Übertragung landwirtschaftlicher Pachtverträge fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten und ist weder durch die Verordnung über die ländliche Entwicklung noch durch eine andere Gemeinschaftsverordnung geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
arrendamientoLeasingvertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, proponemos que, en todos los supuestos de aeronaves explotadas en régimen de arrendamiento, con o sin tripulación, y cualquiera que sea el plazo de éste, sean siempre las compañías u operadores que efectúen los vuelos quienes deban cumplir los requisitos mínimos del seguro.
Ebenso schlagen wir vor, dass in allen Fällen von Luftfahrzeugen, die im Rahmen eines Leasingvertrags mit oder ohne Besatzungsbereitstellung und mit beliebiger Vertragsdauer betrieben werden, die Erfüllung der Mindestversicherungsanforderungen immer dem Luftfahrtunternehmen oder dem Luftfahrzeugbetreiber obliegt, das oder der den Flug tatsächlich durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos correspondientes a operaciones de alquiler y de arrendamiento financiero podrán optar a la cofinanciación siempre que se ajusten a las normas establecidas en el Estado miembro, a la práctica y la legislación nacionales y a la duración del alquiler o del arrendamiento financiero para los fines del proyecto.
Ausgaben im Zusammenhang mit Miet- oder Leasing-Geschäften kommen für eine Kofinanzierung in Betracht, sofern sie den in dem Mitgliedstaat geltenden Vorschriften, den nationalen Rechtsvorschriften und der nationalen Praxis entsprechen und die Laufzeit des Miet- oder Leasingvertrags dem Zweck des Projekts angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el contrato estipulaba que LILAS tenía la posibilidad de adquirir la base aérea en su totalidad a un precio de 25000000 NOK, en caso de que la NDEA decidiera vender la base aérea de Lista en bloque durante el período de arrendamiento.
Darüber hinaus sah der Vertrag für LILAS die Möglichkeit vor, den gesamten Luftstützpunkt zu einem Preis von 25000000 NOK zu kaufen, wenn sich die NDEA entscheiden sollte, den Luftstützpunkt Lista während der Laufzeit des Leasingvertrags en bloc zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
LILAS no obtuvo ayuda o ventaja alguna gracias al acuerdo de arrendamiento
Im Rahmen des Leasingvertrags wurde LILAS keinerlei Beihilfe oder Vorteil gewährt
Korpustyp: EU DGT-TM
La renta total durante el arrendamiento y hasta la venta en 2002 ascendió a 310405 NOK.
Während der Laufzeit des Leasingvertrags bis zum Verkauf im Jahr 2002 belief sich die Gesamtmiete demnach auf 310405 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aeronaves explotadas con arreglo a acuerdos de arrendamiento a corto plazo
Wird ein Luftfahrzeug im Rahmen eines kurzfristigen Leasingvertrags
Korpustyp: EU DCEP
En caso de aeronaves explotadas con arreglo a acuerdos de arrendamiento a corto plazo, con o sin tripulación, la compañía aérea titular del certificado de operador aéreo deberá cumplir los requisitos mínimos de seguro.
Wird ein Luftfahrzeug im Rahmen eines kurzfristigen Leasingvertrags mit oder ohne Besatzungsbereitstellung betrieben, so obliegt die Erfüllung der Mindestversicherungsanforderungen dem Luftfahrtunternehmen, das Inhaber des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses ist .
Korpustyp: EU DCEP
Ello implica que la cuota de arrendamiento depende del valor residual del bien inmueble al término del contrato de arrendamiento suscrito entre las dos partes.
Dies bedeutet, dass die Leasingrate vom Restwert der Immobilie nach Ablauf des zwischen den beiden Parteien geschlossenen Leasingvertrags abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoMietverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, los niños nacidos en Suecia no pueden ser registrados, por ejemplo, los proveedores de electricidad, gas, telecomunicaciones y televisión se niegan a prestar sus servicios, los propietarios no conceden contratos de arrendamiento a largo plazo y existen problemas para acceder a los médicos y hospitales.
Die Konsequenzen sind: In Schweden geborene Kinder können z. B. nicht registriert werden, Strom, Gas, Telekommunikations- und Televisionsanbieter verweigern ihre Dienstleistungen, Vermieter verweigern langfristige Mietverträge, es gibt Probleme beim Zugang zu Ärzten und Krankenhäusern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base al principio fundamental de transparencia de las instituciones europeas, propongo la creación inmediata de una comisión temporal de investigación para aclarar todas las circunstancias que han rodeado al arrendamiento de los edificios de Estrasburgo y quién está detrás de la empresa Erasmo.
Im Namen des Grundprinzips der Transparenz, auf dem die europäischen Institutionen beruhen sollten, schlage ich daher vor, unverzüglich einen nichtständigen Untersuchungsausschuss einzusetzen, der die Umstände, unter denen die Mietverträge in den Straßburger Gebäuden zustande kamen, aufklärt und die Hintermänner der Erasmo-Gesellschaft entlarvt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasación data de mayo de 2003 [7] y se funda, en particular, en datos recogidos en bases de datos del consultor, contratos de arrendamiento en curso y adquisiciones, así como en los costes de explotación y mantenimiento normalizados de propiedades comparables.
Das Gutachten stammt aus dem Mai 2003 [7]. Die Bewertung stützt sich unter anderem auf Informationen aus den Datenbanken des Beratungsunternehmens, auf bestehende Mietverträge und tatsächliche Käufe sowie einen Standardsatz für Betriebs- und Instandhaltungskosten bei vergleichbaren Grundstücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el arrendamiento de un mismo medio de transporte quede cubierto por contratos consecutivos entre las mismas partes, la duración será la de la tenencia o uso continuados del medio de transporte establecida en el conjunto de los contratos.
Werden für ein und dasselbe Beförderungsmittel mehrere aufeinanderfolgende Mietverträge zwischen denselben Parteien geschlossen, so ist als Dauer des Besitzes oder der Verwendung dieses Beförderungsmittels während eines ununterbrochenen Zeitraums die Gesamtlaufzeit aller Verträge zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karkkila celebró 28 contratos de arrendamiento a largo plazo que generaron los siguientes ingresos:
Karkkila schloss 28 langfristige Mietverträge ab, mit denen sie die folgenden Einnahmen erwirtschaftete:
Korpustyp: EU DGT-TM
IFB era propietaria de 368 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 376 vagones.
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A principios de 2006, IFB era propietaria de 204 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 173 vagones.
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos de arrendamiento facilitados por Noruega, anexos 18 y 19 a la respuesta de Noruega a la primera petición de información del Órgano (referencia no 427879).
Von Norwegen vorgelegte Mietverträge für die Platzmiete, Anhänge 18 und 19 der Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879).
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoLeasingraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda comunitaria pagada al arrendador se utilizará en todos sus elementos en beneficio del arrendatario mediante una reducción uniforme en todos los plazos del arrendamiento financiero a lo largo de todo el período de arrendamiento.
Die dem Leasing-Geber gezahlte Finanzhilfe der Gemeinschaft muss in voller Höhe zugunsten des Leasing-Nehmers verwendet werden, und zwar im Wege einer einheitlichen Verringerung des Betrags aller Leasingraten für die Dauer des Leasing-Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de arrendamiento financiero pagados al arrendador por el arrendatario, justificados por una factura endosada o un documento contable de valor probatorio equivalente, constituirán el gasto cofinanciable.
Die vom Leasing-Nehmer dem Leasing-Geber gezahlten Leasingraten, die durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen werden, bilden die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria relativa a los contratos de arrendamiento financiero mencionados en el punto B.3 se abonará al arrendatario en uno o más tramos en correspondencia con los plazos de arrendamiento financiero efectivamente abonados.
Die Finanzhilfe für die unter Punkt B.3 genannten Leasing-Verträge wird dem Leasing-Nehmer auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten Leasingraten in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la terminación del contrato de arrendamiento financiero sobrepase la fecha final del proyecto objeto de la cofinanciación comunitaria, solo podrán considerarse subvencionables los gastos relacionados con los plazos de arrendamiento financiero adeudados y pagados por el arrendatario hasta la fecha final del proyecto objeto de la cofinanciación comunitaria.
Überschreitet die Dauer des Leasing-Vertrags den Termin für den Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft, können nur die Ausgaben für die fälligen und vom Leasing-Nehmer bis zum Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft gezahlten Leasingraten als förderfähig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este escenario alternativo se llevará a cabo si LOT no consigue vender o subarrendar el Embraer o negociar tarifas de arrendamiento del DH4 suficientemente bajas.
Wenn es LOT nicht gelingen sollte, die Embraer zu verkaufen oder weiterzuvermieten und/oder annehmbare Leasingraten für die DH4 auszuhandeln, wird dieses alternative Szenario umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el recargo se deriva de la decisión de abonar cuotas de arrendamiento inferiores al principio y superiores hacia el final del contrato, en lugar de cuotas estables a lo largo de todo el período.
Der „Aufschlag“ ist dann der Preis der Entscheidung, zu Beginn niedrigere und gegen Ende der Vertragslaufzeit höhere Leasingraten anstatt über die gesamte Vertragslaufzeit stabile Raten zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor exposición de BAVARIA era el riesgo crediticio, es decir, el riesgo de que NEUWOGES quebrase o incumpliese de algún otro modo su obligación de abonar las cuotas de arrendamiento exigidas.
Am stärksten war BAVARIA dem Kreditrisiko ausgesetzt, d. h. dem Risiko, dass NEUWOGES zahlungsunfähig werden oder aus einem anderen Grund ihrer Verpflichtung zur Zahlung der erforderlichen Leasingraten nicht mehr nachkommen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoMiete Pacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no incitarán directamente a la compra o arrendamiento de bienes o servicios, en particular mediante referencias de promoción concretas a dichos bienes o servicios;
sie dürfen nicht unmittelbar zu Kauf, Miete bzw. Pacht von Waren oder Dienstleistungen auffordern, insbesondere nicht durch spezielle verkaufsfördernde Hinweise auf diese Waren oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Son "contratos públicos de suministro" los contratos públicos distintos de los contemplados en la letra b) cuyo objeto sea la compra de productos, su arrendamiento financiero, su arrendamiento o su venta a plazos, con o sin opción de compra.
"Öffentliche Lieferaufträge" sind andere öffentliche Aufträge als die unter Buchstabe b genannten; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
Korpustyp: EU DCEP
contratos de suministros: los contratos distintos de los contemplados en la letra b) cuyo objeto sea la compra, el arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos, con o sin opción de compra, de productos.
"Lieferaufträge" sind andere Aufträge als die unter Buchstabe b genannten; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
Korpustyp: EU DCEP
(b) tales servicios no deberán animar directamente a la compra o arrendamiento de bienes o servicios , en particular, mediante referencias a promociones especiales de dichos servicios o bienes ;
b) Sie dürfen nicht unmittelbar zu Kauf, Miete oder Pacht von Waren oder Dienstleistungen auffordern , insbesondere nicht durch besondere verkaufsfördernde Bezugnahmen auf solche Waren oder Dienstleistungen ;
Korpustyp: EU DCEP
(b) tales servicios no deberán animar a la compra o arrendamiento de productos concretos o servicios;
b) Sie dürfen nicht zu Kauf, Miete oder Pacht von bestimmten Produkten oder Dienstleistungen anreizen ;
Korpustyp: EU DCEP
no deberán animar directamente a la compra o arrendamiento de bienes o servicios, en particular, mediante referencias a promociones especiales de dichos bienes o servicios;
sie dürfen nicht unmittelbar zu Kauf, Miete oder Pacht von Waren oder Dienstleistungen auffordern, insbesondere nicht durch besondere verkaufsfördernde Bezugnahmen auf solche Waren oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
b) no deberán animar directamente a la compra o arrendamiento de bienes o servicios, en particular, mediante referencias a promociones especiales de dichos bienes o servicios;
b) sie dürfen nicht unmittelbar zu Kauf, Miete oder Pacht von Waren oder Dienstleistungen auffordern, insbesondere nicht durch besondere verkaufsfördernde Bezugnahmen auf solche Waren oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
arrendamientoLeasingverträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- transparencia de tarifas y suplementos opcionales de precios que requieren siempre una aceptación expresa, así como claridad en la definición de los contratos de arrendamiento con y sin tripulación;
- Preistransparenz und ausschließlich auf „Opt-in“-Basis fakultative Zusatzkosten, Klarheit bei der Definition von „Wet“ und „Dry“ Leasingverträgen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de arrendamiento de aeronaves con tripulación, esas excepciones estarán condicionadas a la existencia de un contrato de arrendamiento válido en el que se prevea reciprocidad en relación con el arrendamiento con tripulación entre el Estado miembro de que se trate o la Comunidad y el tercer país en el que esté matriculada la aeronave arrendada.
Im Fall von Leasingverträgen einschließlich Besatzung (Wet Leasing) werden solche Ausnahmen vorbehaltlich des Bestehens einer gültigen Übereinkunft zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat oder der Gemeinschaft und dem Drittstaat, in dem das geleaste Luftfahrzeug eingetragen ist, über die Gegenseitigkeit bezüglich des Wet Leasings.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso del arrendamiento con opción a compra, no serán gastos subvencionables los demás costes relacionados con los contratos de arrendamiento con opción de compra tales como el margen del arrendador, los costes de refinanciación de los intereses, los gastos generales y los gastos de seguro;
Im Fall von Leasingverträgen sind andere Kosten im Zusammenhang mit dem Leasingvertrag, wie die Gewinnspanne des Leasinggebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten oder Versicherungskosten keine förderfähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden otorgarse exoneraciones para contratos de arrendamiento de corto plazo o en casos excepcionales.
Bei kurzfristigen Leasingverträgen und in Ausnahmefällen kann darauf verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, el artículo 50, apartado 3, del RIS, que permitía la exención de las plusvalías sobre los buques adquiridos en el marco de contratos de arrendamiento previamente autorizados (medida 5), entró en vigor en 2002 sin previa notificación a la Comisión ni aprobación de esta.
Tatsächlich trat Artikel 50 Absatz 3 RIS, der eine Steuerbefreiung des Veräußerungsgewinns von im Rahmen von zuvor genehmigten Leasingverträgen erworbenen Schiffen zulässt (Maßnahme 5), im Jahr 2002 ohne eine Anmeldung bei der Kommission oder eine Genehmigung seitens dieser in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el uso eficaz de los recursos del Feader, determinados tipos de gastos vinculados a los contratos de arrendamiento con opción de compra, como el margen del arrendador, los costes de refinanciación, los gastos generales y los gastos de seguro, deben excluirse de la ayuda.
Um den effizienten Einsatz der ELER-Haushaltsmittel sicherzustellen, sollten bestimmte Arten von Ausgaben im Zusammenhang mit Leasingverträgen wie z. B. die Gewinnspanne des Leasinggebers, Refinanzierungskosten, Gemeinkosten und Versicherungskosten von der Förderung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientoLeasings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de un sistema que haga posible reconciliar los requisitos de seguridad con la necesidad de recurrir al arrendamiento con tripulación en circunstancias excepcionales y por un periodo limitado.
Ich bin für ein System, bei dem die Sicherheitserfordernisse mit der im Ausnahmefall und für eine begrenzte Dauer bestehenden Notwendigkeit eines Leasings mit Besatzung in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que este Reglamento fortalece y mejora las disposiciones jurídicas existentes en cuanto a la supervisión de los permisos de explotación, el arrendamiento de aeronaves, la distribución de tráfico aéreo y la transparencia de los precios.
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass diese Verordnung die bestehenden Rechtsvorschriften bezüglich der Aufsicht über die Betriebserlaubnisse, des Leasings von Luftfahrzeugen, der Verkehrsaufteilung und der transparenten Preisgestaltung stärkt und verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben optimizarse los envases para minimizar el impacto medioambiental, y también deben fomentarse los modelos de actividad empresarial eficientes en el uso de recursos, como los sistemas de servicio de productos, incluido el arrendamiento de los mismos.
Die Verpackungen sollten optimiert werden, um die Umweltauswirkungen zu minimieren; außerdem sollten ressourceneffiziente Geschäftsmodelle wie Produktservicesysteme einschließlich des Leasings von Produkten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de marzo de 2005, la deuda de NOA con el Gobierno por estos dos subarrendamientos se elevaba a 5,1 millones EUR. NOA pagó este importe, más el arrendamiento de abril, en abril de 2005.
Ende März 2005 betrugen die Verbindlichkeiten von Olympic Airlines gegenüber der Regierung im Zusammenhang mit diesen beiden Unter-Leasings 5,1 Mio. EUR. Olympic Airlines zahlte diese Summe im April 2005 zuzüglich des Leasings für den Monat April.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de ello, en 2008 la empresa obtuvo financiación privada en forma de un arrendamiento operativo (véase el considerando 87).
Darüber hinaus hat das Unternehmen 2008 Finanzierungsmittel aus privaten Quellen in Form eines Operating Leasings erhalten (siehe Erwägungsgrund 87).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de arrendamiento de aeronaves con tripulación, esas excepciones estarán condicionadas a la existencia de un contrato de arrendamiento válido en el que se prevea reciprocidad en relación con el arrendamiento con tripulación entre el Estado miembro de que se trate o la Comunidad y el tercer país en el que esté matriculada la aeronave arrendada.
Im Fall von Leasingverträgen einschließlich Besatzung (Wet Leasing) werden solche Ausnahmen vorbehaltlich des Bestehens einer gültigen Übereinkunft zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat oder der Gemeinschaft und dem Drittstaat, in dem das geleaste Luftfahrzeug eingetragen ist, über die Gegenseitigkeit bezüglich des Wet Leasings.
Korpustyp: EU DCEP
arrendamientovermietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que los bienes inmuebles hipotecados deben someterse a una valoración rigurosa ; que dichos inmuebles deben ser ocupados por su propietario o cedidos en régimen de arrendamiento por éste ;
Diese Immobilien müssen vom Eigentümer genutzt werden oder von diesem vermietet sein , und im letztgenannten Fall müssen die Mieteinnahmen nach Auffassung der zuständigen Behörden hinreichend gesichert sein .
Korpustyp: Allgemein
Por “bien inmueble residencial” se entenderá cualquier vivienda que el propietario vaya a ocupar o a ceder en régimen de arrendamiento.
‚Wohnimmobilie‘ bezeichnet eine Immobilie, die vom Eigentümer genutzt oder vermietet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra p), se entenderá por «bien inmobiliario» cualquier vivienda que el prestatario ocupe o que vaya a ceder en régimen de arrendamiento.
Im Sinne des Buchstabens p gilt als Wohneigentum das Wohneigentum, das vom Kreditnehmer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de este impuesto, denominada «rateable value» (base imponible), es la renta anual hipotética que cabría esperar en condiciones razonables del arrendamiento anual del bien en una transacción de mercado en una fecha de referencia determinada.
Bemessungsgrundlage dieser Steuer ist der so genannte steuerpflichtige Wert, d. h. die fiktive jährliche Miete, zu der das Immobiliarvermögen vermutlich zu Marktbedingungen zu einem bestimmten Bewertungsstichtag vermietet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque BT se valora según un método distinto, no hay trato discriminatorio frente a otros contribuyentes: el criterio legal es idéntico, y todos los métodos tienen por objetivo valorar la renta hipotética que, según las estimaciones, podría obtenerse en condiciones razonables por el arrendamiento anual del inmueble comercial en cuestión.
Ungeachtet der Bewertung von BT nach einer anderen Methode gebe es keine diskriminierende Behandlung von BT und anderen Steuerzahlern: die gesetzliche Prüfung sei die gleiche, und alle Methoden dienen dem Ziel, die mutmaßliche Miete zu ermitteln, für die das fragliche Betriebsgrundstück in einem bestimmten Jahr vermietet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este instrumento de medición es la renta que cabría esperar, según las estimaciones, del arrendamiento anual de un inmueble sobre la base de determinados supuestos legales relativos al estado de conservación del inmueble y las condiciones del arrendamiento hipotético.
Dieser Maßstab ist die Miete, zu der das Immobiliarvermögen vermutlich in einem Jahr vermietet werden kann, wenn man bestimmte Annahmen bezüglich des Zustands des Immobiliarvermögens und der Bedingungen des mutmaßlichen Mietvertrags zugrunde legt.
Habida cuenta de lo anterior, el arrendamientofinanciero puede considerarse un indicio de que los mercados creen en la recuperación de la viabilidad de LOT.
Nach den vorstehenden Ausführungen kann das Finanzierungsleasing als ein Zeichen dafür gewertet werden, dass die Märkte von der Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens überzeugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información relativa al arrendamientofinanciero ha de difundirse por separado en las cuentas de la empresa.
Informationen über Finanzierungsleasing sind in den Unternehmensabschlüssen getrennt aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Arrendamientos financieros» comprende el importe en libros de las partidas a cobrar por arrendamientofinanciero.
„Finanzierungsleasing“ schließt den Buchwert der Forderungen aus dem Finanzierungsleasing ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Cuarta Directiva Contable no se menciona el valor de los bienes materiales adquiridos mediante arrendamientofinanciero.
Der Wert der mit Finanzierungsleasing beschafften Sachanlagen wird in der 4. Rechnungslegungsrichtlinie nicht angesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de las nuevas incorporaciones son aeroplanos recién fabricados que se alquilan con arreglo a un arrendamientofinanciero.
Bei den meisten Neuzugängen handelt es sich um neu hergestellte Luftfahrzeuge, die im Wege des Finanzierungsleasings angemietet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye todos los préstamos, incluidas las hipotecas, los arrendamientosfinancieros y las operaciones dobles.
Unter diese Position fallen jegliche Kredite einschließlich Hypotheken, Finanzierungsleasing und repoähnlicher Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los bienes adquiridos mediante arrendamientofinanciero se registra en el momento de la entrega del bien al arrendatario.
Der Wert der mit Finanzierungsleasing beschafften Güter sollte zum Zeitpunkt der Lieferung des Gutes an den Leasingnehmer verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendamientofinanciero fue aportado por un banco privado estadounidense […] para financiar la adquisición de cinco aviones B787.
Das Finanzierungsleasing gewährte eine private US-Bank […] zur Finanzierung der Anschaffung von fünf Flugzeugen des Typs B787.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los pagos relacionados con arrendamientosfinancieros han de quedar excluidos de la variable 13 41 1.
Alle Zahlungen im Zusammenhang mit Finanzierungsleasing sollten aus der Variablen 13 41 1 ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligaciones brutas a pagar por arrendamientosfinancieros (sin deducir las cargas financieras),
Verpflichtungen aus Finanzierungsleasing auf Bruttobasis (vor Abzug der Finanzierungskosten),
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamiento financieroLeasing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costes de arrendamientofinanciero (leasing) de la maquinaria utilizada por el personal de la explotación.
Kosten für das Leasing von Maschinen, die von den Arbeitskräften des Betriebs verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, su propietario hará público que la explotación de la instalación se pone en alquiler o arrendamientofinanciero.
nicht genutzt wurden, wird vom Eigentümer zur Vermietung oder zum Leasing ausgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Serán de aplicación las normas sobre subvencionabilidad en materia de arrendamientofinanciero.
Es gelten die für Leasing maßgeblichen Zuschussfähigkeitsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler o arrendamientofinanciero de material de recreo y deportivo
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Sport- und Freizeitgeräten
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de alquiler o arrendamientofinanciero de equipos de telecomunicaciones sin operador
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Telekommunikationsgeräten ohne Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DCEP
costes de adquisición, alquiler o arrendamientofinanciero de equipo, si están previstos en la estrategia;
Kosten für Anschaffung, Anmietung oder Leasing von Ausrüstung, falls in der Strategie vorgesehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler o arrendamientofinanciero de equipos de telecomunicaciones
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Telekommunikationsgeräten
Korpustyp: EU DCEP
la transparencia de los costes relativos a los principales activos de SeaFrance (incluido el arrendamientofinanciero de buques);
Transparenz der Kosten im Zusammenhang mit den Hauptvermögenswerten von SeaFrance (insbesondere Leasing der Schiffe);
Korpustyp: EU DGT-TM
alquileres o arrendamientosfinancieros, a condición de que estén referidos exclusivamente al período de cofinanciación de la operación y sean más rentables que otras soluciones.
Miete und Leasing, sofern sie ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird, und wegen des günstigeren Verhältnisses zwischen Preis und Leistung anderen Lösungen vorzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición, alquiler o arrendamientofinanciero de equipos relacionados con la reproducción de la información en papel, tales como impresoras y escáneres,
Anschaffung, Miete oder Leasing von Geräten für die Vervielfältigung von Informationen auf Papier, wie Drucker und Scanner,
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamiento financieroMietkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material comprado, en arrendamientofinanciero o en alquiler constituye una partida admisible como coste directo.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos para el arrendamientofinanciero de una vivienda social (por un valor equivalente al 90 % del precio de compra).
Darlehen für den Mietkauf von Sozialwohnungen (in Höhe von 90 % des Kaufpreises).
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos para el arrendamientofinanciero de una vivienda en general (por un valor equivalente al 70 % y al 20 % del precio de compra).
Darlehen für den allgemeinen Mietkauf (in Höhe von 70 % und 20 % des Kaufpreises).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, al evaluar el carácter significativo de la contribución del beneficiario de la ayuda, la operación de arrendamientofinanciero se consideró una contribución poco importante.
Ungeachtet dessen wurde die Einschätzung des Mietkaufs für die Beurteilung der Erheblichkeit des Beitrages des Beihilfenempfängers als unerheblich angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de arrendamientofinanciero de las instalaciones y del equipo de producción
Gebühren für den Mietkauf von Produktionsanlagen und -ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición, renovación, arrendamiento, arrendamientofinanciero, mantenimiento y reparación de vehículos, incluidas las herramientas,
Kauf, Ersatzbeschaffung, Miete, Mietkauf, Instandhaltung und Instandsetzung von Fahrzeugen, einschließlich Werkzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste con las normas anteriores previstas en la Ley no 97/1993, la Ley de la vivienda no contenía ninguna disposición relativa a los préstamos para el arrendamientofinanciero de una vivienda social.
Im Gegensatz zum Vorgängergesetz Nr. 97/1993 enthielt das Wohnraumgesetz keine Vorschriften für Darlehen, die zum so genannten Mietkauf von Sozialwohnungen bestimmt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos relativos a la adquisición de terrenos para construir y de inmuebles (compra o arrendamientofinanciero) y a la construcción de inmuebles de oficinas o viviendas, incluidos los gastos de proyectos preliminares y honorarios diversos.
Ausgaben für den Erwerb von Grundstücken und Gebäuden (Kauf oder Mietkauf) sowie für den Bau von Büro- oder Wohngebäuden, einschließlich Voruntersuchungen und verschiedene Honorare.
Korpustyp: EU DGT-TM
0.— Este crédito se destina a cubrir el alquiler o arrendamientofinanciero (leasing) de equipos o programas informáticos necesarios para el normal funcionamiento de la Agencia y cuya adquisición no es rentable o resulta difícil en razón de restricciones presupuestarias.
0.— Veranschlagt sind Mittel für die Miete oder den Mietkauf (Leasing) von Computerhardware und -software, die für die normale Tätigkeit der Agentur erforderlich sind, deren Kauf nicht wirtschaftlich bzw. wegen der knappen Haushaltsmittel schwierig wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0.— Este crédito se destina a cubrir el alquiler o arrendamientofinanciero (leasing) de equipos y programas informáticos necesarios para proyectos específicos y cuya adquisición no es rentable o resulta difícil en razón de restricciones presupuestarias.
Dieser Posten ist bestimmt für die Miete oder den Mietkauf (Leasing) von Computerhardware und -software für spezielle Projekte, deren Kauf nicht wirtschaftlich bzw. aufgrund der Beschränkungen des Haushaltsplans schwierig wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
arrendamiento financieroLeasinggeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
East Merchant es activa en distintos ámbitos de las finanzas estructuradas, entre otros en el arrendamientofinanciero para transporte y logística.
East Merchant ist in verschiedenen Bereichen des strukturierten Finanzmarktgeschäfts, u. a. im Leasinggeschäft für Transport und Logistik, tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluye el arrendamientofinanciero de bienes inmuebles (véase el artículo 199, apartado 7, del RRC).
Auch die Leasinggeschäfte mit eigenen Immobilien werden aufgenommen (siehe Artikel 199 Absatz 7 der CRR).
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluye el arrendamientofinanciero de bienes distintos de bienes inmuebles (véase el artículo 199, apartado 7, del RRC).
Auch Leasinggeschäfte mit Sachanlagen, die keine Immobilien sind, werden aufgenommen (siehe Artikel 199 Absatz 7 der CRR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades tratarán las exposiciones derivadas de las operaciones de arrendamientofinanciero como exposiciones garantizadas por el tipo de bien arrendado, siempre que se cumplan los siguientes requisitos:
Forderungen aus Leasinggeschäften werden von den Instituten als durch das Leasingobjekt besichert angesehen, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de créditos a la exportación en apoyo de operaciones de arrendamientofinanciero, podrán aplicarse amortizaciones iguales de principal e intereses, combinados, en vez de los reembolsos iguales de principal establecidos en la letra a).
Bei Exportkrediten für Leasinggeschäfte können anstelle der Tilgung des Kapitals in gleichen Raten nach Buchstabe a auch Kapital und Zinsen in gleichen Raten gemeinsam getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la exposición esté vinculada a operaciones de arrendamientofinanciero en virtud de las cuales el arrendador mantenga la plena propiedad del bien residencial arrendado mientras el arrendatario no haya ejercido su opción de compra .
die Forderung bezieht sich auf ein Leasinggeschäft , bei dem der vermietete Wohnraum so lange vollständig Eigentum des Leasinggebers bleibt , wie der Mieter seine Kaufoption nicht ausgeübt hat .
Korpustyp: Allgemein
Dada la alta calidad del aval y el poco o ningún riesgo de incumplimiento, aparentemente, la Comisión expresó reservas en la Decisión de incoación sobre si el presente arrendamientofinanciero puede considerarse una prueba de que los mercados confían en el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de LOT.
In Anbetracht der hohen Qualität der Sicherheit und des offenbar geringen oder gar nicht vorhandenen Risikos hat die Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss Zweifel geäußert, ob das Leasinggeschäft als Hinweis darauf angesehen werden kann, dass der Markt von der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität von LOT überzeugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de créditos a la exportación en apoyo de operaciones de arrendamientofinanciero, podrán aplicarse amortizaciones iguales de principal e intereses, combinados, en vez de las amortizaciones iguales de principal establecidas en la letra a).
Bei Exportkrediten für Leasinggeschäfte kann entweder gemäß Buchstabe a nur das Kapital in gleichen Raten getilgt werden oder es können Kapital und Zinsen gemeinsam in gleichen Raten getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor residual de bienes inmuebles arrendados se clasificará en la categoría de exposición contemplada en el apartado 2, letra g), salvo en la medida en que el valor residual esté ya incluido en la exposición por arrendamientofinanciero prevista en el artículo 166, apartado 4.
Der Restwert von Leasingobjekten wird der in Absatz 2 Buchstabe g genannten Forderungsklasse zugeordnet, sofern er nicht bereits Bestandteil der Risikoposition aus Leasinggeschäften gemäß Artikel 166 Absatz 4 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las exposiciones derivadas de las operaciones de arrendamientofinanciero puedan tratarse como exposiciones garantizadas por el tipo de bien arrendado, se cumplirán los siguientes requisitos:a) las condiciones establecidas en los puntos 8 o 10, según el caso, para el reconocimiento como garantía real del tipo de bien arrendado;
Forderungen aus Leasinggeschäften können nur als durch das Leasingobjekt besichert angesehen werden, wenna) die unter den Nummern 8 oder 10 genannten Bedingungen erfüllt sind, soweit dies für die Anerkennung der Art des Leasingobjekts als Sicherheit zweckmäßig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamiento financieroFinanzierungs-Leasing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero TV2 tenía prohibido contraer otros tipos de préstamos, garantías u obligaciones por arrendamientosfinancieros que no fueran los préstamos de explotación generales.
Alle sonstigen Formen von Darlehen, Bürgschaften und Finanzierungs-Leasings mit Ausnahme von Darlehen zur Finanzierung der Betriebskosten waren für TV2 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que el enfoque IRB reconozca también de manera adecuada situaciones en las que los préstamos se garanticen con activos por cobrar y que los aspectos de atenuación del riesgo de los arrendamientosfinancieros se reconozcan apropiadamente.
Beim IRB-Ansatz sollen auch Fälle angemessen anerkannt werden, in denen Kredite gegen Forderungen gesichert werden, und es sollen die Aspekte der Risikominderung beim Finanzierungs-Leasing gebührende Anerkennung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrendamiento rústicoLandpacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores jóvenes solamente pueden recurrir al arrendamientorústico.
Junge Landwirte können sich nur auf dem Wege der Landpacht weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrendamiento a créditoLeasing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da igual que se trate de créditos al comprador, garantías de créditos de exportación o arrendamientoacrédito (leasing); junto con nuestros socios le ofrecemos una solución totalmente personalizada.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de arrendamiento financiero, cesión o interés prioritario de garantía en relación con los pagos por el arrendamiento.
im Fall einer Leasingstruktur Abtretung und/oder ein erstrangiges Sicherungsrecht in Zusammenhang mit den Leasingzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre la regulación del arrendamiento financiero y las actividades de las sociedades de arrendamiento financiero ( CON / 2009/57 )
Stellungnahme zur Regelung des Finanzierungsleasings und der Tätigkeit von Leasinggesellschaften ( CON / 2009/57 )
Korpustyp: Allgemein
Derechos y obligaciones surgidos de los contratos de arrendamiento, en los que sea de aplicación la NIC 17 Arrendamientos.
Rechte und Verpflichtungen aus Leasingverhältnissen, auf die IAS 17 Leasingverhältnisse Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cargas financieras relativas a los arrendamientos financieros reconocidos de acuerdo con la NIC 17 Arrendamientos; y
Finanzierungskosten aus Finanzierungs-Leasingverhältnissen, die gemäß IAS 17 Leasingverhältnisse bilanziert werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de instalaciones o maquinaria, el arrendamiento deberá constituir un arrendamiento financiero e incluir la obligación de que el beneficiario de la ayuda adquiera el activo al término del contrato de arrendamiento.
Leasingverträge für Betriebsstätten oder Maschinen müssen die Form eines Finanzierungsleasings haben und die Verpflichtung enthalten, dass der Beihilfeempfänger den Vermögenswert am Ende der Laufzeit erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre la regulación del arrendamiento financiero y de las actividades de las sociedades de arrendamiento financiero en Chipre
Stellungnahme der EZB zur Regelung des Finanzierungsleasings und der Tätigkeit von Leasinggesellschaften in Zypern
Korpustyp: Allgemein
Recurso al arrendamiento financiero: el Estado Parte no habrá hecho una declaración con arreglo al artículo 51, apartado 1, del Convenio que impida recurrir al arrendamiento financiero.
ob die Anwaltskanzlei an Geschäften beteiligt ist, denen eine Reduzierung der Mindestprämiensätze zugute kommen könnte, wenn der vorgeschlagene Staat in die Kapstadt-Liste aufgenommen wird, oder eine Beteiligung daran beabsichtigt; [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) " contrato de arrendamiento de servicios " : el contrato , distinto del de arrendamiento de obra o del de suministro , cuyo objeto sea la prestación de servicios .
d ) "Dienstleistungsaufträge " sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen , die keine Bau - oder Lieferaufträge sind .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los arrendamientos de aeronaves, NOA subarrienda aeronaves de OA y, en el caso de cuatro arrendamientos financieros, directamente al Estado griego.
Olympic Airlines nutzt Flugzeuge, die von Olympic Airways, Olympic Aviation und — im Rahmen von vier Finanzierungsleasings — von der griechischen Regierung direkt untervermietet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contrato de arrendamiento de servicios»: el contrato, distinto del de arrendamiento de obra o del de suministro, cuyo objeto sea la prestación de servicios.
„Dienstleistungsaufträge“ sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen, die keine Bau- oder Lieferaufträge sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsector B.3. (servicios de arrendamiento financiero): Los servicios de arrendamiento financiero se pueden reservar para instituciones financieras especiales (como bancos y compañías de seguros).
Teilsektor B.3 (Finanzleasing): Das Finanzleasing kann besonderen Finanzinstitutionen (wie Banken und Versicherungsgesellschaften) vorbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las condiciones de venta y el arrendamiento posterior del sexto B787 son mejores que el arrendamiento operativo, inicialmente previsto en el plan de reestructuración.
Die Bedingungen des Rückmietverkaufs der sechs B787 sind besser als die ursprünglich im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Operating-Leasingbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el arrendamiento financiero, el período de arrendamiento cubre toda la vida económica del bien duradero, o la mayor parte de esta.
Die Mietzeit erstreckt sich beim Finanzierungsleasing über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el arrendamiento, los derechos se restituirán junto con las tierras.
Bei Betriebsaufgabe werden die Zahlungsansprüche zusammen mit den entsprechenden Flächen übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, detalla las condiciones para el arrendamiento de aeronaves matriculadas fuera de la Comunidad.
In dieser Verordnung werden ferner die Bedingungen festgelegt, unter denen Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft Luftfahrzeuge leasen können, die außerhalb der Gemeinschaft eingetragen sind.
Korpustyp: EU DCEP
– en caso de arrendamiento, el equipo deberá estar registrado en un Estado miembro.
– Wird das technische Gerät geleast, muss es in einem Mitgliedstaat registriert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Partida 5 1 1 1 — Reembolso de gastos relacionados con los arrendamientos — Ingresos afectados
Arrendamiento de aviones entre un operador de EM y cualquier otra entidad distinta de otro operador.
Anmieten und Vermieten von Flugzeugen durch einen Luftfahrtunternehmer von einem oder an einen Halter, der kein Luftfahrtunternehmer ist
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversores irlandeses afectados por la crisis francesa de los contratos de arrendamiento retroactivo
Betrifft: Irische Investoren in französischem Rückmietskandal geschädigt
Korpustyp: EU DCEP
a ) 206 000 EUR para los contratos de suministro y de arrendamiento de servicios ;
a ) 206 000 EUR für Liefer - und Dienstleistungsaufträge ;
Korpustyp: Allgemein
b ) 5 150 000 EUR para los contratos de arrendamiento de obra ."
b ) 5 150 000 EUR für Bauaufträge ."
Korpustyp: Allgemein
El arrendamiento se basa por lo general en estas ayudas por hectárea garantizadas hasta 1999.
Die Pachtzusagen basieren in der Regel auf diesen fest zugesagten Hektarbeihilfen bis zum Jahr 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie en arrendamiento no incluye la superficie cuya cosecha se compre por adelantado.
Die Pachtfläche umfasst nicht die Fläche, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de las cuotas (en propiedad, tomadas o cedidas en arrendamiento) son obligatorias.
Die Mengen der Quoten (eigene Quoten, gepachtete und verpachtete Quoten) müssen verpflichtend angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos por las cuotas tomadas en arrendamiento (únicamente de la columna I)
Zahlungen für geleaste oder gepachtete Quoten (nur für Spalte I)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos por las cuotas cedidas en arrendamiento (únicamente de la columna O)
Einkünfte aus geleasten oder verpachteten Quoten (nur für Spalte 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos adquiridos para su posterior reventa, alquiler o arrendamiento financiero;
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 1 1 1 Reembolso de gastos relacionados con los arrendamientos — Ingresos afectados
5 1 1 1 Erstattung von Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, DHL terminó su contrato de arrendamiento y la terminal se quedó libre.
2002 habe DHL die Mietvereinbarung gekündigt, und das Terminal sei frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato de arrendamiento entre Finavia y Airpro de la T2 del aeropuerto de TMP
Die Mietvereinbarung zwischen Finavia und Airpro für T2 am Flughafen TMP
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Acuerdo de arrendamiento de terrenos, el precio no estaba sujeto a ajuste alguno.
Im Rahmen des Grundpachtvertrags wurde der Zins nicht angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Tesoro ofreció un periodo de arrendamiento gratuito hasta el 1 de abril de 2010.
Darüber hinaus gewährte die Finanzbehörde bis zum 1. April 2010 einen pachtfreien Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también coincide con la modificación del Acuerdo de arrendamiento de terrenos registrado.
Dies entspricht auch einer Änderung des Grundpachtvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de aviones entre un operador comunitario y cualquier otra entidad distinta de un operador comunitario
Anmieten und Vermieten von Flugzeugen durch einen Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft von einem oder an einen Halter, der kein Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft ist
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones vinculadas a operaciones de arrendamiento financiero inmobiliario relativas a oficinas u otros locales comerciales.
Krediten in Verbindung mit Immobilienleasinggeschäften, die Büro- oder sonstige Gewerbeimmobilien betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de arrendamiento pedido a Sementsverksmiðjan hf. era de […] ISK.
Der von Sementsverksmiðjan hf. verlangte Leasingpreis belief sich auf […] ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello afecta tanto a los precios del terreno como a los de arrendamiento,
Dies beeinträchtigt nicht nur die Bodenpreise sondern auch die Mietpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos por las cuotas recibidas en arrendamiento (únicamente de la columna I)
Einkünfte aus geleasten oder verpachteten Quoten (nur für Spalte I)
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) adquisiciones de arrendamiento operativo o alquiler de equipo de TIC.
(fakultativ) Käufe von Mietleasing oder Mietdienstleistungen für IKT-Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los párrafos B28 a B40 proporcionan directrices sobre el reconocimiento de arrendamientos operativos y activos intangibles.
Die Paragraphen B28-B40 bieten Leitlinien zum Ansatz von Operating-Leasingverhältnissen und immateriellen Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la matriculación de vehículos objeto de un arrendamiento financiero en otro Estado miembro;
die Zulassung von Fahrzeugen, die in einem anderen Mitgliedstaat geleast wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ORO.AOC.110 e), para la cesión en arrendamiento sin tripulación de una aeronave a cualquier operador;
ORO.AOC.110 Buchstabe e für das Vermieten eines Luftfahrzeugs ohne Besatzung an einen beliebigen Betreiber,
Korpustyp: EU DGT-TM
son, o contienen, arrendamientos excluidos del alcance de la NIC 17; o
Leasingverhältnisse darstellen oder enthalten, die vom Anwendungsbereich des IAS 17 ausgeschlossen sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones relacionadas con operaciones de arrendamiento financiero inmobiliario relativas a oficinas u otros locales comerciales;
Immobilienleasinggeschäfte, die Büro- oder sonstige Gewerbeimmobilien betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) adquisiciones de arrendamiento operativo y financiero o alquiler de equipo de TIC,
(fakultativ) Käufe von Mietleasing- und Finanzierungsleasing- oder Mietdienstleistungen für IKT-Geräte;
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientos con opción de compra de unidades de producción y máquinas propias utilizadas por terceros,
Mieteinnahmen für eigene, von Dritten genutzte Produktionsanlagen und Maschinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión, venta o arrendamiento recíprocos de espacio o compartimentos en los buques;
den Austausch, den Verkauf oder das gegenseitige Chartern von Schiffsraum oder Slots,
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para el tratamiento de las exposiciones de arrendamiento financiero como cubiertas por garantía real
Mindestanforderungen, die erfüllt sein müssen, um Leasingforderungen als besichert ansehen zu können