linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arrendamiento Mietvertrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El contrato de arrendamiento será escrita por un notario y los costos compartidos entre el arrendatario y el arrendador.
Der Mietvertrag wird von einem Notar und die Kosten zwischen dem Mieter und dem Vermieter geteilt geschrieben werden.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
IFB era propietaria de 368 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 376 vagones.
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo de compañías firmó el arrendamiento.
- Eine Holdinggesellschaft unterschrieb für den Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Excellent Business Center con las soluciones a las pequeñas y medianas empresas a reducir costos y contratos de arrendamiento flexibles: DE
Mit intelligenten Bürolösungen von Excellent Business Center können insbesondere kleine und mittlere Unternehmen ihre Kosten senken und ihre Mietverträge flexibilisieren. DE
Sachgebiete: handel immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karkkila celebró 28 contratos de arrendamiento a largo plazo que generaron los siguientes ingresos:
Karkkila schloss 28 langfristige Mietverträge ab, mit denen sie die folgenden Einnahmen erwirtschaftete:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extendí el contrato de arrendamiento del teatro y no echaré a los actores.
Ich habe den Mietvertrag fürs Theater verlängert und halte die Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Esté al tanto de todas las obligaciones jurídicas y contractuales relacionadas con el contrato de arrendamiento EUR
Bewältigen sämtlicher juristischer und vertraglicher Anforderungen, die mit Mietverträgen verknüpft sind EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
celebrado contratos de arrendamiento que no parecen corresponder a las condiciones locales de mercado y limitan las oportunidades de negocio.
Mietverträge geschlossen hätte, die nicht den örtlichen Marktbedingungen zu entsprechen scheinen und die die Geschäftsmöglichkeiten einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosen redactará el contrato de arrendamiento.
Rosen wird einen Mietvertrag aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo profesional de personas multilingües le ayudará durante su reserva hasta el final de su contrato de arrendamiento. BE
Unser professionelles Team von mehrsprachigen Menschen werden Sie bei der Buchung bis zum Ende des Mietvertrages zu unterstützen. BE
Sachgebiete: verlag handel finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arrendamientos .
arrendamiento immobiliario .
arrendamiento financiero Finanzierungsleasing 41 Leasing 22 Mietkauf 12 Leasinggeschäft 10 Finanzierungs-Leasing 2 .
arrendamiento comercial . .
arrendamiento recíproco .
arrendamiento operativo .
arrendamiento rústico Landpacht 1 .
arrendamiento forzoso . .
arrendamiento vitalicio . .
cesión-arrendamiento .
arrendamiento inmobiliario .
arrendamiento enfiteútico .
arrendamiento descendente .
arrendamiento ascendente .
arrendamiento venta .
arrendamiento de terreno .
contrato de arrendamiento rústico . .
arrendamiento para la construcción . .
arrendamiento de bienes inmuebles .
arrendamiento a crédito Leasing 1
sociedades de arrendamiento financiero .
arrendamiento de servicios .
ley de arrendamiento .
precio del arrendamiento rústico .
arrendamiento de líneas . .
arrendamiento con tripulación .
arrendamiento en mojado .
arrendamiento sin tripulación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrendamiento

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

arrendamientos (párrafo 25F); y
Leasingverhältnisse (Paragraph 25F); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de aviones entre operadores
Anmieten oder Vermieten von Flugzeugen zwischen Luftfahrtunternehmern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus arrendamientos reales?
Wie ist es um das tatsächliche Mietverhältnis bestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- Arrendamientos financieros concedidos a terceros .
--- Finanzierungs-Leasinggeschäfte mit Dritten .
   Korpustyp: Allgemein
arrendamientos (párrafos D9 y D9A);
Leasingverhältnisse (Paragraphen D9 und D9A);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Programa europeo de fomento del arrendamiento
Betrifft: Europäisches Programm zur Pachtförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Pagos por las cuotas tomadas en arrendamiento
Zahlungen für geleaste oder gepachtete Quoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos por las cuotas cedidas en arrendamiento
Einkünfte aus geleasten oder verpachteten Quoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de aviones entre operadores comunitarios
Anmieten oder Vermieten von Flugzeugen zwischen Luftfahrtunternehmern der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación a la NIC 17 Arrendamientos
Änderungen zu IAS 17 Leasingverhältnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de mantenimiento, depreciación y arrendamiento;
Wartungs-, Abschreibungs- und Mietkosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cesión y arrendamiento de equipos y vehículos.
Verkauf und Zurückleasen von Ausrüstung und Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo de arrendamiento de aeronaves con tripulación
Vermieten oder Anmieten mit Besatzung
   Korpustyp: EU IATE
El presente arrendamiento financiero cumple este requisito.
Das Finanzierungsleasing erfüllt diese Anforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué examinasteis nuestro contrato de arrendamiento?
Warum solltest du unseren Vertrag durchgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Grupo y comités de valoración de arrendamientos
Aufsichtsbehörde für das Spiel- und Lotteriewesen in Großbritannien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas con regímenes de arrendamiento‑venta
Betrifft: Probleme mit Leaseback-Programmen
   Korpustyp: EU DCEP
Mi viejo tiene 40 acres en arrendamiento.
Er hat 40 Morgen Land gepachtet, und das schon seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
La Ley de Arrendamientos alemana lo prohíbe. DE
Das Mietrecht verbietet dies. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Arrendamientos operativos distintos de inversiones inmobiliarias
Operating-Leasingverhältnisse mit Ausnahme von als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos a su disposición durante el arrendamiento: ES
Wir stehen Ihnen während der gesamten Mietdauer mit Rat und Tat zur Seite: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Firmaste un contrato de arrendamiento sin decirme?
Du hast ein Gebäude gemietet, ohne es mir zu sagen
   Korpustyp: Untertitel
Leasing/arrendamiento Mostrar en el mapa internet: ES
Leasinggesellschaften Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Todos los casos de arrendamiento salvo el de cesión en arrendamiento con tripulación
Anmieten und Vermieten außer Vermieten nach Buchstabe b Nummer 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los arrendamientos operativos se asignarían directamente a NOA, manteniendo a OA al margen del arrendamiento.
Operative Leasingverträge würden unmittelbar Olympic Airlines zugewiesen, so dass Olympic Airways als Leasingnehmer ausgeschieden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transacciones de arrendamientos en el ámbito de la NIC 17 Arrendamientos; y
Leasingtransaktionen im Anwendungsbereich von IAS 17 Leasingverhältnisse; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Arrendamientos financieros» comprende el importe en libros de las partidas a cobrar por arrendamiento financiero.
„Finanzleasing“ schließt den Buchwert der Forderungen aus dem Finanzleasing ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Arrendamientos financieros» comprende el importe en libros de las partidas a cobrar por arrendamiento financiero.
„Finanzierungsleasing“ schließt den Buchwert der Forderungen aus dem Finanzierungsleasing ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de contrato de arrendamiento es también demasiado corto.
Auch der Zeitraum für Leasingverträge ist zu kurz.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos pagos de arrendamiento se efectuaron en 2009.
Die Mietzahlungen erfolgten im Jahr 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
correo, independientemente de la remuneración y el arrendamiento;
Postsendungen gewerbsmäßig oder nicht gewerbsmäßig befördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"operación comercial": una operación con remuneración y/o arrendamiento.
"gewerblicher Flug" einen Flug, der zu gewerblichen Zwecken durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores jóvenes solamente pueden recurrir al arrendamiento rústico.
Junge Landwirte können sich nur auf dem Wege der Landpacht weiterentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia presentó también una copia del contrato de arrendamiento.
Finnland hat eine Kopie der Mietvereinbarung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de gastos relacionados con los arrendamientos — Ingresos afectados
Erstattung der Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
5150000 EUR para los contratos de arrendamiento de obra.».
5150000 EUR für Bauaufträge.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto de arrendamiento operativo (el ente declarante es el arrendador)
Zu Operating-Leasingverhältnissen gehörend (berichtende Unternehmenseinheit Leasinggeber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le mostraré cómo es el contrato de arrendamiento tipo.
Ich zeige Ihnen mal, wie so ein Standardpachtvertrag aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Coste adicional de cesión de buques en arrendamiento financiero
Zusatzkosten in Verbindung mit dem Verkauf der geleasten Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estas cosechas, el arrendamiento ya no funciona.
Die Staubstürme haben das Pachtsystem unhaltbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, algunas compañías de arrendamiento ofrecen coches y minivans adecuados.
Ja, einige Autovermietungen bieten geeignete Autos und Transporter an.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El contrato de arrendamiento más corto es de cincuenta años.
Die Mindest-Mietzeit für ein Schließfach sind 50 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Activos tangibles e intangibles: activos objeto de arrendamiento operativo
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Vermögenswerte, die zu Operating-Leasingverhältnissen gehören
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos tangibles e intangibles: activos objeto de arrendamiento operativo (21)
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Vermögenswerte, die Gegenstand von Operating-Leasingverhältnissen sind (21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Conflictos relativos al arrendamiento de las explotaciones agrícolas
Betrifft: Pachtzinsstreitigkeiten in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento del mercado, Investigación del mercado, Leasing/arrendamiento ES
Marktrecherche, Überwachung im Handel, Leasinggesellschaften ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Profesionales entrenados en administración de arrendamientos a nivel mundial
Veränderungen im weltweiten Privatkundengeschäft der Banken sorgen für Neuausrichtung der Immobilienstrategie
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente para el arrendamiento de viajes en línea.
Permanenter Link zu den Leasingverhältnissen reisen online.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Leasing/arrendamiento, Hipoteca, leasing ES
Baufirmen, Großhandel und Produktion, Dienste im Bauwesen, Gussstück und Beschläge ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Controle la administración de los contratos de arrendamiento EUR
Überprüfen der Verwaltung für Vermietungen EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
La reforma de la Ley de arrendamientos urbanos en España ES
Praxishandbuch für Unternehmens- und Existenzgründung in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Opciones para el fin del periodo de arrendamiento
Optionen nach Ablauf des Leasingzeitraums
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso de arrendamiento financiero, cesión o interés prioritario de garantía en relación con los pagos por el arrendamiento.
im Fall einer Leasingstruktur Abtretung und/oder ein erstrangiges Sicherungsrecht in Zusammenhang mit den Leasingzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre la regulación del arrendamiento financiero y las actividades de las sociedades de arrendamiento financiero ( CON / 2009/57 )
Stellungnahme zur Regelung des Finanzierungsleasings und der Tätigkeit von Leasinggesellschaften ( CON / 2009/57 )
   Korpustyp: Allgemein
Derechos y obligaciones surgidos de los contratos de arrendamiento, en los que sea de aplicación la NIC 17 Arrendamientos.
Rechte und Verpflichtungen aus Leasingverhältnissen, auf die IAS 17 Leasingverhältnisse Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cargas financieras relativas a los arrendamientos financieros reconocidos de acuerdo con la NIC 17 Arrendamientos; y
Finanzierungskosten aus Finanzierungs-Leasingverhältnissen, die gemäß IAS 17 Leasingverhältnisse bilanziert werden; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de instalaciones o maquinaria, el arrendamiento deberá constituir un arrendamiento financiero e incluir la obligación de que el beneficiario de la ayuda adquiera el activo al término del contrato de arrendamiento.
Leasingverträge für Betriebsstätten oder Maschinen müssen die Form eines Finanzierungsleasings haben und die Verpflichtung enthalten, dass der Beihilfeempfänger den Vermögenswert am Ende der Laufzeit erwirbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre la regulación del arrendamiento financiero y de las actividades de las sociedades de arrendamiento financiero en Chipre
Stellungnahme der EZB zur Regelung des Finanzierungsleasings und der Tätigkeit von Leasinggesellschaften in Zypern
   Korpustyp: Allgemein
Recurso al arrendamiento financiero: el Estado Parte no habrá hecho una declaración con arreglo al artículo 51, apartado 1, del Convenio que impida recurrir al arrendamiento financiero.
ob die Anwaltskanzlei an Geschäften beteiligt ist, denen eine Reduzierung der Mindestprämiensätze zugute kommen könnte, wenn der vorgeschlagene Staat in die Kapstadt-Liste aufgenommen wird, oder eine Beteiligung daran beabsichtigt; [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
d ) " contrato de arrendamiento de servicios " : el contrato , distinto del de arrendamiento de obra o del de suministro , cuyo objeto sea la prestación de servicios .
d ) "Dienstleistungsaufträge " sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen , die keine Bau - oder Lieferaufträge sind .
   Korpustyp: Allgemein
En el caso de los arrendamientos de aeronaves, NOA subarrienda aeronaves de OA y, en el caso de cuatro arrendamientos financieros, directamente al Estado griego.
Olympic Airlines nutzt Flugzeuge, die von Olympic Airways, Olympic Aviation und — im Rahmen von vier Finanzierungsleasings — von der griechischen Regierung direkt untervermietet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«contrato de arrendamiento de servicios»: el contrato, distinto del de arrendamiento de obra o del de suministro, cuyo objeto sea la prestación de servicios.
„Dienstleistungsaufträge“ sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen, die keine Bau- oder Lieferaufträge sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsector B.3. (servicios de arrendamiento financiero): Los servicios de arrendamiento financiero se pueden reservar para instituciones financieras especiales (como bancos y compañías de seguros).
Teilsektor B.3 (Finanzleasing): Das Finanzleasing kann besonderen Finanzinstitutionen (wie Banken und Versicherungsgesellschaften) vorbehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las condiciones de venta y el arrendamiento posterior del sexto B787 son mejores que el arrendamiento operativo, inicialmente previsto en el plan de reestructuración.
Die Bedingungen des Rückmietverkaufs der sechs B787 sind besser als die ursprünglich im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Operating-Leasingbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el arrendamiento financiero, el período de arrendamiento cubre toda la vida económica del bien duradero, o la mayor parte de esta.
Die Mietzeit erstreckt sich beim Finanzierungsleasing über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el arrendamiento, los derechos se restituirán junto con las tierras.
Bei Betriebsaufgabe werden die Zahlungsansprüche zusammen mit den entsprechenden Flächen übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, detalla las condiciones para el arrendamiento de aeronaves matriculadas fuera de la Comunidad.
In dieser Verordnung werden ferner die Bedingungen festgelegt, unter denen Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft Luftfahrzeuge leasen können, die außerhalb der Gemeinschaft eingetragen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– en caso de arrendamiento, el equipo deberá estar registrado en un Estado miembro.
– Wird das technische Gerät geleast, muss es in einem Mitgliedstaat registriert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Partida 5 1 1 1 — Reembolso de gastos relacionados con los arrendamientos — Ingresos afectados
Posten 5 1 1 1 — Erstattung von Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Arrendamiento de aviones entre un operador de EM y cualquier otra entidad distinta de otro operador.
Anmieten und Vermieten von Flugzeugen durch einen Luftfahrtunternehmer von einem oder an einen Halter, der kein Luftfahrtunternehmer ist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversores irlandeses afectados por la crisis francesa de los contratos de arrendamiento retroactivo
Betrifft: Irische Investoren in französischem Rückmietskandal geschädigt
   Korpustyp: EU DCEP
a ) 206 000 EUR para los contratos de suministro y de arrendamiento de servicios ;
a ) 206 000 EUR für Liefer - und Dienstleistungsaufträge ;
   Korpustyp: Allgemein
b ) 5 150 000 EUR para los contratos de arrendamiento de obra ."
b ) 5 150 000 EUR für Bauaufträge ."
   Korpustyp: Allgemein
El arrendamiento se basa por lo general en estas ayudas por hectárea garantizadas hasta 1999.
Die Pachtzusagen basieren in der Regel auf diesen fest zugesagten Hektarbeihilfen bis zum Jahr 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie en arrendamiento no incluye la superficie cuya cosecha se compre por adelantado.
Die Pachtfläche umfasst nicht die Fläche, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de las cuotas (en propiedad, tomadas o cedidas en arrendamiento) son obligatorias.
Die Mengen der Quoten (eigene Quoten, gepachtete und verpachtete Quoten) müssen verpflichtend angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos por las cuotas tomadas en arrendamiento (únicamente de la columna I)
Zahlungen für geleaste oder gepachtete Quoten (nur für Spalte I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos por las cuotas cedidas en arrendamiento (únicamente de la columna O)
Einkünfte aus geleasten oder verpachteten Quoten (nur für Spalte 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos adquiridos para su posterior reventa, alquiler o arrendamiento financiero;
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 1 1 1 Reembolso de gastos relacionados con los arrendamientos — Ingresos afectados
5 1 1 1 Erstattung von Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, DHL terminó su contrato de arrendamiento y la terminal se quedó libre.
2002 habe DHL die Mietvereinbarung gekündigt, und das Terminal sei frei geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato de arrendamiento entre Finavia y Airpro de la T2 del aeropuerto de TMP
Die Mietvereinbarung zwischen Finavia und Airpro für T2 am Flughafen TMP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Acuerdo de arrendamiento de terrenos, el precio no estaba sujeto a ajuste alguno.
Im Rahmen des Grundpachtvertrags wurde der Zins nicht angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Tesoro ofreció un periodo de arrendamiento gratuito hasta el 1 de abril de 2010.
Darüber hinaus gewährte die Finanzbehörde bis zum 1. April 2010 einen pachtfreien Zeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también coincide con la modificación del Acuerdo de arrendamiento de terrenos registrado.
Dies entspricht auch einer Änderung des Grundpachtvertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de aviones entre un operador comunitario y cualquier otra entidad distinta de un operador comunitario
Anmieten und Vermieten von Flugzeugen durch einen Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft von einem oder an einen Halter, der kein Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones vinculadas a operaciones de arrendamiento financiero inmobiliario relativas a oficinas u otros locales comerciales.
Krediten in Verbindung mit Immobilienleasinggeschäften, die Büro- oder sonstige Gewerbeimmobilien betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de arrendamiento pedido a Sementsverksmiðjan hf. era de […] ISK.
Der von Sementsverksmiðjan hf. verlangte Leasingpreis belief sich auf […] ISK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello afecta tanto a los precios del terreno como a los de arrendamiento,
Dies beeinträchtigt nicht nur die Bodenpreise sondern auch die Mietpreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos por las cuotas recibidas en arrendamiento (únicamente de la columna I)
Einkünfte aus geleasten oder verpachteten Quoten (nur für Spalte I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) adquisiciones de arrendamiento operativo o alquiler de equipo de TIC.
(fakultativ) Käufe von Mietleasing oder Mietdienstleistungen für IKT-Geräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los párrafos B28 a B40 proporcionan directrices sobre el reconocimiento de arrendamientos operativos y activos intangibles.
Die Paragraphen B28-B40 bieten Leitlinien zum Ansatz von Operating-Leasingverhältnissen und immateriellen Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la matriculación de vehículos objeto de un arrendamiento financiero en otro Estado miembro;
die Zulassung von Fahrzeugen, die in einem anderen Mitgliedstaat geleast wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORO.AOC.110 e), para la cesión en arrendamiento sin tripulación de una aeronave a cualquier operador;
ORO.AOC.110 Buchstabe e für das Vermieten eines Luftfahrzeugs ohne Besatzung an einen beliebigen Betreiber,
   Korpustyp: EU DGT-TM
son, o contienen, arrendamientos excluidos del alcance de la NIC 17; o
Leasingverhältnisse darstellen oder enthalten, die vom Anwendungsbereich des IAS 17 ausgeschlossen sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones relacionadas con operaciones de arrendamiento financiero inmobiliario relativas a oficinas u otros locales comerciales;
Immobilienleasinggeschäfte, die Büro- oder sonstige Gewerbeimmobilien betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) adquisiciones de arrendamiento operativo y financiero o alquiler de equipo de TIC,
(fakultativ) Käufe von Mietleasing- und Finanzierungsleasing- oder Mietdienstleistungen für IKT-Geräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamientos con opción de compra de unidades de producción y máquinas propias utilizadas por terceros,
Mieteinnahmen für eigene, von Dritten genutzte Produktionsanlagen und Maschinen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cesión, venta o arrendamiento recíprocos de espacio o compartimentos en los buques;
den Austausch, den Verkauf oder das gegenseitige Chartern von Schiffsraum oder Slots,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para el tratamiento de las exposiciones de arrendamiento financiero como cubiertas por garantía real
Mindestanforderungen, die erfüllt sein müssen, um Leasingforderungen als besichert ansehen zu können
   Korpustyp: EU DGT-TM