linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arrendatario Mieter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Restituciòn Se se es culpable del accidente, el arrendatario no tiene derecho a la sustitución del coche alquilado.
Erstattung bei verschuldetem Unfall hat der Mieter hat kein Recht auf Ersatz des gemieteten Fahrzeuges.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Un arrendatario se fija en una oferta de Internet.
Ein Mieter wird auf ein Angebot im Internet aufmerksam.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero dejarías los arrendatarios originales en el registro federal para que el gobierno siguiera pagando sus alquileres.
Aber Sie haben die ursprünglichen Mieter im Bundeszentralregister gelassen, damit die Regierung deren Miete weiter zahlen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Los vehículos deberán permanecer cerados al aparcarlos o estacionarlos, y todas las pertenencias personales del arrendatario serán retiradas del vehìculo.
Beim Abstellen und Parken müssen die Autos abschlossen werden und sämtliche persönlichen Wertgegenstände des Mieters sind aus dem Wagen zu entfernen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La variación en el capital total del arrendatario se estima anualmente.
Die Änderung des Gesamtkapitals des Mieters wird für jedes Jahr geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me quedo para el próximo arrendatario, si me quiere.
Ich bleibe für den nächsten Mieter, wenn er mich will.
   Korpustyp: Untertitel
El contrato de arrendamiento será escrita por un notario y los costos compartidos entre el arrendatario y el arrendador.
Der Mietvertrag wird von einem Notar und die Kosten zwischen dem Mieter und dem Vermieter geteilt geschrieben werden.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
El informe de inspección será entregado al propietario o arrendatario del edificio.
Der Inspektionsbericht wird dem Eigentümer oder dem Mieter des Gebäudes ausgehändigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Uno se siente como un arrendatario?
Sie kommen sich also wie ein Mieter vor?
   Korpustyp: Untertitel
el arrendatario tiene un derecho de separación del importe del depósito, ES
Vermieters hat der Mieter hinsichtlich der Mietkaution ein Aussonderungs- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arrendatario forestal .
arrendatario de obra . .
indemnizar al arrendatario saliente .
protección de los arrendatarios .
desahucio de un arrendatario . .
crédito al arrendatario . .
protección a los arrendatarios .
relaciones entre propietarios y arrendatarios . .
arriendo realizado por un arrendatario .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrendatario"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Derechos de los arrendatarios
Betrifft: Rechte von Landpächtern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de los empresarios agrícolas arrendatarios
Betrifft: Rechte der landwirtschaftlichen Betriebsleiter, die ihren Betrieb gepachtet haben
   Korpustyp: EU DCEP
¿Arrendatario va con una erre o dos?
Ist Wohnungsmieter ein Wort oder zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Si no es así, el arrendatario ES
Ist dies nicht der Fall, ver- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Supervisión de aplicaciones, arrendatarios y topologías
Überwachung von Anwendungen, Tenants und Topologie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El arrendatario será el beneficiario directo de la cofinanciación comunitaria.
Der Leasing-Nehmer ist der Direktempfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implantación de easyJet como arrendatario de prestigio en Schönefeld
Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer in Schönefeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOT sigue buscando compradores o arrendatarios para […] aviones E170.
LOT sucht immer noch nach Käufern oder Leasingnehmern für […] E170-Flugzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de accidente, el arrendatario estará obligado a:
Bei einem Unfall ist wie folgt vorzugehen:
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo las contribuciones Arrendatario DE
Alle unter Pächterin abgelegten Beiträge ansehen DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Cada arrendatario tiene acceso sólo a sus propios datos. ES
Nur die eigenen mieterbezogenen Daten sind jeweils sichtbar. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El Arrendatario será responsable del correcto repostaje del vehículo.
Der Fahrzeugmieter haftet für das richtige Betanken des Fahrzeugs.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Debería tener seguro de propietarios o de arrendatarios?
Sollte ich eine Haftpflicht-, Hausrats- oder Mieterversicherung haben?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La legislación actual podría impedir que los propietarios sociales otorguen más control a los arrendatarios locales, en los casos en que dichos arrendatarios deseen más control.
Mit den geltenden Rechtsvorschriften könnten Anbieter von Sozialwohnungen in England daran gehindert werden, ihren Mietern, die dies wünschen, größere Kontrollbefugnisse einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problema arrendatario relativo a un inmueble de propiedad británica en Croacia
Betrifft: Frage zur Vermietung des Hauses eines britischen Eigentümers in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas comisiones especializadas pueden ayudar y dar responsabilidades a los arrendatarios endeudados.
Fachberatungen können verschuldeten Mietern zur Seite stehen und sie beraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietario o arrendatarios legítimos sólo han podido recuperar en seis casos sus viviendas.
Nur in sechs Fällen gelang es den rechtmäßigen Eigentümern oder Mietern, ihre Wohnungen zurückzuerlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se vendieron las acciones, la propiedad estaba alquilada por debajo del nivel del mercado arrendatario.
Zum Zeitpunkt des Anteilsverkaufs waren die Immobilien unterhalb der Marktpreise vermietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el alquiler pagado por Airpro era superior al que pagaba el anterior arrendatario, DHL.
Die monatliche Miete für die Nutzung der Einrichtungen durch DHL habe sich ohne Mehrwertsteuer auf […] belaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario hipotético estima sus ingresos futuros y deduce sus costes futuros.
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O de lo contrario perderemos nuestra casa y seremos arrendatarios de milord.
Steig vom hohen Ross und handle etwas aus…..wir verlieren sonst unser Zuhause und werden Seiner Lordschaft Lehnsleute.
   Korpustyp: Untertitel
aprovisionamiento automático y superposición programable para un entorno de múltiples arrendatarios escalable
Automatische Bereitstellung und programmierbares Overlay für skalierbare Multi-Tenant-Fähigkeit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
324/14) que un arrendatario puede exigir al arrendador que cumpla con los ES
Der BGH hat im vergangenen Juni entschieden (VII ZR 324/14), dass ein Mie- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
el arrendatario puede exigir que el depósito se ingrese en una cuenta espe- cial calificada correspondientemente ( ES
Anspruch, dass die Kaution auf einem entsprechend gekennzeichneten Son- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Con el consentimiento del arrendatario, otras personas pueden conducir el vehículo. ES
Mit der Einwilligung darf das Fahrzeug auch von anderen Personen gefahren werden. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Implementación robusta de seguridad para varios arrendatarios, calidad del servicio (QoS) y gran disponibilidad
Leistungsfähige Implementierung von Multi-Tenant-Security, QoS (Quality-of-Service) und hohe Verfügbarkeit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto ha ocasionado reclamaciones por duplicado respecto al mismo terreno por parte del arrendatario y del agricultor.
Daher haben sowohl der Besitzer als auch der Landwirt Anträge für dasselbe Grundstück gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la tasación, el nivel del mercado arrendatario podría alcanzarse en dos años, con el incremento máximo de renta anual.
Der Bewertung zufolge konnten die Mieten unter Ausschöpfung der Obergrenze für jährliche Mieterhöhungen binnen zwei Jahren auf das marktübliche Niveau angehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de edificios de la explotación y mejoras fundiarias, incluidos invernaderos, cajoneras y soportes, por cuenta del arrendatario.
Vom Betriebsinhaber finanzierte Instandhaltung der Wirtschaftsgebäude und Bodenverbesserungen, einschließlich Gewächshäuser, Gartenbaukästen und Träger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 3, que indica que, en su caso, el estadio Rey Balduino sería arrendatario en Bruselas, es falso.
Ziffer 3, wo es heißt, daß eventuell das König-Baudouin-Stadion in Brüssel zur Verfügung stehe, ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ninguno de los portales ofrece este servicio, podrá preguntar a otros arrendatarios de apartamentos vacacionales por alguna recomendación.
Falls keines der Potale diese Services anbietet, sollten Sie am besten bei anderen Vermietern von Ferienwohnungen in der Nachbarschaft nachfragen, ob diese jemanden empfehlen können.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
El Arrendatario deberá informar de su intención de circular por el extranjero y contratar necesariamente el Seguro de Asistencia Internacional.
Der Fahrzeugmieter muss bekanntgeben, wenn er beabsichtigt ins Ausland zu fahren und unbedingt die internationale Reiseversicherung abschließen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
" Los pescadores se están convirtiendo en aparceros y arrendatarios agrícolas pero siendo pagados con sueldos mucho más bajas.
„Die Fischer werden zu einer Art Farmpächter auf dem Meer und werden viel schlechter für ihre Arbeit bezahlt.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nosotros sabemos a qué detalles los arrendatarios extranjeros dan importancia y cuáles son los estándares que ellos esperan. DE
Wir wissen worauf es ausländischen Mietern ankommt und welche Standards sie erwarten. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
El problema radica en que en la República Checa estas subvenciones se pagan a los arrendatarios de los terrenos, no a los propietarios.
Das Problem besteht darin, dass diese Agrarhilfen in der Tschechischen Republik an die Nutzer der landwirtschaftlichen Flächen und nicht an deren Eigentümer ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, en el arrendamiento financiero, el arrendatario puede disfrutar de deducciones con intereses sobre el buque al principio del periodo de fletamento.
Üblicherweise kann der Leasing-Nehmer bei einem Finanz-Leasing für das Schiff erhöhte Abschreibungen ansetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿ofrece la Comisión garantías de que la legislación no impedirá que los propietarios sociales otorguen más control a los arrendatarios locales?
Kann die Kommission zusichern, dass Anbieter von Sozialwohnungen nicht durch geltende Rechtsvorschriften daran gehindert werden, Mietern in England größere Kontrollbefugnisse einzuräumen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los certificados de eficiencia energética deben ofrecerse en la lengua del propietario y en la del arrendatario, para que las recomendaciones que contenga sean fáciles de comprender.
Im Hinblick auf die Verständlichkeit der Empfehlungen sollten Energieeffizienzausweise in der Sprache des Gebäudeeigentümers wie auch in der Sprache des Gebäudemieters verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
si es necesario expedir dichos certificados de rendimiento energético para las propiedades que se alquilen a arrendatarios por un periodo inferior a cuatro meses al año? 3.
ob solche Energieausweise auch für Grundstücke erforderlich sind, die jährlich weniger als vier Monate vermietet werden? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El método utilizado, como se ha explicado, fue comprobar primero el valor del capital en el mercado arrendatario y luego el valor de reventa.
Die dabei verwendete, vorstehend beschriebene Methode bestand darin, zunächst den Kapitalwert zu Marktmieten und dann den Wiederverkaufswert zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de arrendamiento financiero pagados al arrendador por el arrendatario, justificados por una factura endosada o un documento contable de valor probatorio equivalente, constituirán el gasto cofinanciable.
Die vom Leasing-Nehmer dem Leasing-Geber gezahlten Leasingraten, die durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen werden, bilden die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el arrendatario deberá estar en condiciones de demostrar que el arrendamiento financiero era el método más rentable para obtener el uso del equipamiento.
Der Leasing-Nehmer muss jedoch nachweisen können, dass Leasing die kostengünstigste Methode ist, um die Nutzung des Ausrüstungsguts zu erlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario a casco desnudo podrá, a su vez, rebatir de igual modo la presunción de que él es el porteador.
Der Bareboat-Charterer kann die Vermutung, er sei der Beförderer, in derselben Weise widerlegen.
   Korpustyp: UN
Según Alemania, FBS vio esto como una oportunidad para que una LCC establecida en el mercado se instalara en Schönefeld como arrendatario de prestigio.
Nach den Angaben Deutschlands betrachtete die FBS dies als Gelegenheit, einen bereits am Markt etablierten LCC als Anker-Nutzer in Schönefeld anzusiedeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo que easyJet se instalaba en Schönefeld como arrendatario de prestigio, FBS se ocupó de atraer a otras LCC.
Neben der Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer bemühte sich die FBS um die Gewinnung anderer LCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concéntrese en sus arrendatarios, y cualquier persona que pueda tener presentó una queja formal en su contra, …personas que perdieron algo en el fuego.
Speziell von seinen Mietern, und jenen, die eine formelle Klage gegen ihn hätten einreichen können, oder von Menschen, die etwas im Feuer verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando una conocida le comentó a Asuka que estaba buscando nuevos arrendatarios para su restaurante, se dijo: «let’s give it a go».
Als eine Bekannte Asuka erzählte, dass sie eine Nachmieterin für ihr Restaurant sucht, dachte diese sich „lets give it a go“.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Basándose en el éxito del acuerdo con easyJet (considerado «arrendatario de prestigio»), FBS pudo convencer a otras compañías aéreas para que se instalaran en Schönefeld.
Auf Grundlage des erfolgreichen Abschlusses des Vertrags mit easyJet (als „Anker-Nutzer“ betrachtet) sei die FBS in der Lage gewesen, andere Fluggesellschaften davon zu überzeugen, sich in Schönefeld anzusiedeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, para la ejecución de la estrategia LCC era esencial que una de las compañías aéreas funcionara como arrendatario de prestigio que usara Schönefeld como base.
Deutschland zufolge sei es für die Umsetzung der LCC-Strategie wichtig gewesen, eine Fluggesellschaft als Anker-Nutzer zu gewinnen, die Schönefeld als Basis nutzte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes de foto y de vídeo tardan dependiendo del tamaño de su vivienda cerca de 20 minutos a 40. Para nuestros arrendatarios el servicio es gratuito. ES
Tipps finden Sie in unserem Blog. Die Foto- und Videoaufnahmen dauern je nach Größe Ihrer Wohnung, Ihres Hauses etwa 20 bis 40 Minuten und ist für unsere Anbieter kostenlos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Parques empresariales, universidades y organizaciones con divisiones de carácter autónomo son algunos de los mejores ejemplos del uso de este módulo de gestión de arrendatarios: ES
Das Modul Mandantenverwaltung ist bestens geeignet für Büro-Komplexe, Universitäten und Organisationen, die eigenständige Geschäftsbereiche haben. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es necesario que el arrendatario lleve siempre un contrato físico en vigor en el vehículo, ya que si no lo lleva podrá ser multado por las autoridades españolas.
Der Fahrzeugmieter muss stets eine gültige Kopie des Mietvertrags im Fahrzeug mitführen, andernfalls könnte er von den spanischen Behörden bestraft werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cicar se reserva el derecho a denegar el alquiler en función del historial de incidencias del Arrendatario o del incumplimiento de las Condiciones Generales.
Cicar behält sich das Recht vor, die Vermietung des Fahrzeugs abzulehnen, falls es beim Fahrzeugmieter bereits zu Vorfällen oder Verstößen gegen die Allgemeinen Geschäftsbedingungen gekommen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La Garantía al anfitrión no es un seguro y en ningún caso sustituirá a las pólizas contratadas por los dueños o arrendatarios de las viviendas.
Die Gastgeber-Garantie ist keine Versicherung und darf nicht als Ersatz oder Vertretung einer Haushaltsversicherung betrachtet werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
1-El arrendatario y los conductores adicionales deberán ser mayores de 25 años y estar en posesión del permiso de conducir con una antigüeda superior a un años.
Alle Fahrer müssen, die älter als 25 Jahre und im Besitz eines gültigen Führerschein, Reisepass und Kreditkarte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Las relaciones comerciales entre el huésped y el arrendatario, o bien, el huésped y FerienwohnungSpanien.NET están sujetas exclusivamente al derecho de la República Federal de Alemania.
Die Geschäftsbeziehungen zwischen dem Gast und Leistungsträger bzw. Gast und FerienwohnungSpanien.NET unterliegen ausschließlich dem Recht der Bundesrepublik Deutschland für inländische Vertragsparteien.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La Garantía al anfitrión no es un seguro y en ningún caso sustituirá a las pólizas contratadas por los dueños o arrendatarios de las viviendas.
Die Gastgeber-Garantie ist keine Versicherung und sollte nicht als Ersatz für eine Hausrat- oder Mieterversicherung betrachtet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La Garantía al anfitrión no es un seguro y en ningún caso sustituirá a las pólizas contratadas por los dueños o arrendatarios de las viviendas.
Die Gastgeber-Garantie ist keine Versicherung und sollte nicht als Ersatz für eine Hausrats-, Haftpflicht oder Mieterversicherung betrachtet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Para obtener el derecho a las subvenciones agrícolas de la UE, los arrendatarios de los terrenos, además, no tienen la obligación de justificar su derecho mediante una relación legal con el propietario del suelo.
Die Nutzer der Flächen, die einen Anspruch auf EU-Agrarhilfe geltend machen, sind dabei nicht verpflichtet, ein Rechtsverhältnis gegenüber dem Flächeneigentümer nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo, al principio del periodo de fletamento, en este sistema impositivo se permite también al dueño del buque fletado aprovecharse directamente de las pérdidas causadas por las deducciones con intereses si el arrendatario es considerado contribuyente por separado.
Häufig entsteht in den ersten Leasing-Jahren aufgrund der erhöhten Abschreibungen und der daraus resultierenden geringeren Besteuerung ein direkter Nutzen auch für den Eigentümer des Leasing-Schiffes, wenn der Leasing-Nehmer nicht gesondert steuerpflichtig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En los nuevos Estados miembros, que aplican el método de pagos únicos por superficie, gran parte de los agricultores ni siquiera tiene derecho a recibir pagos directos, principalmente en la producción ganadera, porque no son propietarios de terrenos sino arrendatarios.
In den neuen Mitgliedstaaten, in denen die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gilt, hat ein Großteil der Landwirte — besonders in der Viehzucht — nicht einmal Anspruch auf Direktzahlungen, da sie nicht im Besitz landwirtschaftlicher Flächen sind, sondern diese nur pachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras que las variaciones de los alquileres de vivienda que pagan los arrendatarios se incluyen en el IAPC , la mayoría de los gastos de los hogares en relación con la propiedad de sus viviendas no se incluyen .
Während Veränderungen der Wohnungsmieten im HVPI erfasst werden , werden die meisten Ausgaben privater Haushalte im Zusammenhang mit selbst genutztem Wohneigentum nicht berücksichtigt .
   Korpustyp: Allgemein
Requisitos de seguridad 1 ) El sistema informático que el participante utilice para acceder a TARGET2 por medio del acceso basado en internet se encontrará en un local del cual el participante sea propietario o arrendatario .
Sicherheitsanforderungen 1 . Das Computersystem , das ein Teilnehmer für den Zugang zu TARGET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs nutzt , befindet sich in Räumlichkeiten , die im Eigentum des Teilnehmers stehen oder von diesem gemietet werden .
   Korpustyp: Allgemein
En Dinamarca, el 47 % de las viviendas están habitadas por arrendatarios o son subvencionadas, situación que corresponde al 42 % de Austria, al 37 % de Finlandia, al 44 % en Francia y al 57 % en Alemania.
In Dänemark sind 47 % der Häuser von Mietern bewohnt oder subventioniert, in Österreich 42 %, in Finnland 37 %, in Frankreich 44 % und in Deutschland 57%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeropuertos que controlan y usan su propia infraestructura, al mismo tiempo continúan con sus actividades, prestando los mismos servicios a las aerolíneas y, por tanto, compitiendo con sus arrendatarios.
Flughäfen, die ihre Infrastruktur gleichzeitig kontrollieren und nutzen, führen ihre Aktivitäten weiter und bieten die gleichen Dienste für Fluggesellschaften an, so dass sie mit ihren Mietern im Wettbewerb stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicaron dos métodos para determinar su valor: el valor del capital en el mercado arrendatario (según las estadísticas de vivienda elaboradas por el Departamento Estadístico de Finlandia) y el valor de reventa (en función de los precios pedidos).
Zur Bestimmung des Werts wurden zwei Methoden herangezogen: der Kapitalwert zu Marktmieten (auf der Grundlage von Wohnraumstatistiken des finnischen Statistikamts) und der Wiederverkaufswert (anhand der Angebotspreise).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador es el beneficiario indirecto de la cofinanciación comunitaria, que se utiliza para la reducción de los pagos de alquiler-venta realizados por el arrendatario por lo que se refiere a activos cubiertos por el contrato de arrendamiento financiero.
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria pagada al arrendador se utilizará en todos sus elementos en beneficio del arrendatario mediante una reducción uniforme en todos los plazos del arrendamiento financiero a lo largo de todo el período de arrendamiento.
Die dem Leasing-Geber gezahlte Finanzhilfe der Gemeinschaft muss in voller Höhe zugunsten des Leasing-Nehmers verwendet werden, und zwar im Wege einer einheitlichen Verringerung des Betrags aller Leasingraten für die Dauer des Leasing-Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador demostrará que el beneficio de la ayuda comunitaria se transferirá íntegramente al arrendatario estableciendo un desglose de los pagos de arrendamiento o mediante un método alternativo que ofrezca garantías equivalentes.
Der Leasing-Geber muss durch Aufstellung einer Aufschlüsselung der Leasingraten oder eine die gleiche Gewähr bietende Alternativmethode nachweisen, dass die Finanzhilfe der Gemeinschaft in voller Höhe auf den Leasing-Nehmer übertragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria relativa a los contratos de arrendamiento financiero mencionados en el punto B.3 se abonará al arrendatario en uno o más tramos en correspondencia con los plazos de arrendamiento financiero efectivamente abonados.
Die Finanzhilfe für die unter Punkt B.3 genannten Leasing-Verträge wird dem Leasing-Nehmer auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten Leasingraten in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción suprime la necesidad de que el arrendatario lleve un registro del kilometraje efectuado con fines privados en vehículos afectados a una empresa y contabilice a efectos del impuesto dicho kilometraje para cada vehículo.
Die Ausnahmeregelung erspart es den Mietern/Leasingnehmern, über die mit Geschäftswagen privat zurückgelegten Strecken Buch zu führen und für Steuerzwecke festzuhalten, welche Strecken mit jedem einzelnen Fahrzeug privat zurückgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al posible comprador o arrendatario de un edificio o de alguna unidad de un edificio se le debe dar, en el certificado de eficiencia energética, información correcta acerca de su eficiencia energética, así como consejos prácticos sobre cómo mejorarla.
Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz sollte potenziellen Käufern und Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen zutreffende Informationen über die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes sowie praktische Hinweise zu deren Verbesserung liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema informático que el participante utilice para acceder a TARGET2 por medio del acceso basado en internet se encontrará en un local del cual el participante sea propietario o arrendatario.
Das Computersystem, das ein Teilnehmer für den Zugang zu TARGET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs nutzt, befindet sich in Räumlichkeiten, die im Eigentum des Teilnehmers stehen oder von diesem gemietet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el texto del programa para 2003, se describía a los grupos destinatarios como dueños de edificios privados y públicos con una superficie total de más de 5000 metros cuadrados y empresas industriales, así como a arrendatarios de extensas áreas.
Im Programmtext für 2003 wurden als Zielgruppen die Eigentümer privater und öffentlicher Gebäude mit einer Gesamtfläche von mehr als 5000 m2 und Industrieunternehmen sowie Eigentümer großer Flächen genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por arrendatario de prestigio (anchor tenant) se entiende una compañía aérea líder en un aeropuerto (respecto al tráfico), cuyo prestigio e imagen atraen a otras compañías al aeropuerto en cuestión, con lo que se sigue incrementando el tráfico.
Bei einem Anker-Nutzer handelt es sich um eine führende Fluggesellschaft an einem Flughafen (in Bezug auf das Verkehrsaufkommen), dessen Ruf und Image bewirken, dass sich andere Fluggesellschaften am betreffenden Flughafen ansiedeln, wodurch das Verkehrsaufkommen weiter steigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la Compañía sigue buscando activamente compradores o arrendatarios para estos aviones, ha preparado un escenario de flota alternativo, que supone que se continúe su utilización para reducir al mínimo el impacto sobre la viabilidad financiera del retraso en retirarlos.
Während das Unternehmen immer noch nach Kauf- oder Leasing-Interessenten für diese Flugzeuge sucht, hat es ein alternatives Flotten-Szenario erarbeitet, bei dem davon ausgegangen wird, dass diese Flugzeuge weiterbetrieben werden, um die Auswirkungen der verzögerten Ausmusterung auf die Rentabilität so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los inquilinos que los ocuparon figuraban Pepe Pidal Guilhou, Lola Caneja, Martín González del Valle, Marqués de la Vega de Anzo; además de arrendatarios que más tarde estabilizarían aquí su veraneo.
Unter den vorherigen Vermietern zählen Pepe Pidal Guilhou, Lola Caneja, Martin Gonzalez del Valle und Graf de la Vega de Anzo der später seine Sommerresidenz daraus machte.
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
También asesoramos a muchos prestatarios corporativos y arrendatarios financieros, en relación con sus operaciones, basándonos en nuestro profundo conocimiento y comprensión de los sectores concretos, tales como telecomunicaciones, deporte, aviación e industria aeroespacial.
Wir beraten außerdem zahlreiche Unternehmen bei der Aufnahme von Darlehen und Krediten, dabei greifen wir auf unser umfangreiches Fachwissen und detailliertes Verständnis der jeweiligen Branchen wie Kommunikation, Sport, Luft- und Raumfahrt zurück.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Para poder desarrollar este gran proyecto, tenemos que dar las gracias a la ciudad y a las autoridades regionales, así como a los propietarios y arrendatarios por su buena colaboración.
„Der guten Zusammenarbeit mit den Verantwortlichen der Stadt und des Landkreises sowie mit den Grundstückseigentümern und Pächtern ist es zu verdanken, dass wir dieses Großprojekt realisieren können.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todas las infracciones y gastos asociados y cualesquiera otros producidos durante el alquiler, que sean de su responsabilidad, serán a cargo del arrendatario, sin perjuicio de las acciones legales que pueda iniciar.
Sämtliche Verstöße und Kosten, die in diesem Zusammenhang und aus anderen Gründen während der Mietdauer durch Verschulden des Fahrzeugmieters entstehen, gehen zu seinen Lasten, unbeschadet der rechtlichen Schritte, die er einleiten kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si la devolución por parte del arrendatario se produjera fuera de este horario, éste mantendrá todas las responsabilidades derivadas del contrato hasta la recepción del vehículo, una vez abierta de nuevo la oficina.
Sollte die Rückgabe des Fahrzeugs durch den Fahrzeugmieter außerhalb dieser Öffnungszeiten erfolgen, gilt seine vertragliche Haftung weiter bis zur Übernahme des Fahrzeugs, nachdem das Büro wieder geöffnet hat.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Los servicios de red integrados de Cisco proporcionan conectividad de alta velocidad y disponibilidad, aumentan el rendimiento de las aplicaciones y reducen los riesgos de seguridad en entornos de varios arrendatarios.
Integrierte Netzwerkdienste von Cisco sorgen dabei für Hochgeschwindigkeits-Netzwerkverbindungen, hohe Verfügbarkeit, verbesserte Anwendungsleistung und reduzierte Risiken in Multitenant-Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el impacto de esta opción en las normas de localización del IVA relativo a la realización de estudios y al arrendamiento de bienes mobiliarios por parte de sujetos pasivos establecidos fuera de dichos países a clientes y arrendatarios establecidos en estos últimos?
Welche Auswirkungen hat diese Möglichkeit auf die Bestimmungen über den Ort der Mehrwertsteuer­erhebung bei der Lieferung von Studien und bei der Vermietung beweglicher Gegenstände durch Steuerpflichtige mit Sitz außerhalb dieser Länder an Empfänger mit Sitz in diesen Ländern?
   Korpustyp: EU DCEP
Las Asociaciones de Vivienda de Inglaterra están preocupadas porque si delegan el presupuesto y el control a una organización de arrendatarios (a través de un acuerdo de gestión), el contrato establecido para tal fin puede ser impugnado en virtud de las normas de contratación de la UE.
Wohnungsverwaltungen in England stehen gegenwärtig vor dem Problem, dass Verträge, die sie mit Mieterverbänden (im Rahmen einer Verwaltungsvereinbarung) über die Übertragung von Mitteln und Kontrollbefugnissen geschlossen haben, unter Berufung auf die EU-Rechtsvorschriften zur öffentlichen Auftragsvergabe angefochten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta cada vez más evidente que esto ha minado la viabilidad económica de muchos bares gestionados por arrendatarios en el Reino Unido y se considera que es una de las causas principales que conducen en muchas ocasiones al cierre de los mismos.
Es mehren sich die Hinweise darauf, dass diese Praxis die wirtschaftliche Lebensfähigkeit zahlreicher gepachteter Pubs im Vereinigten Königreich gefährdet und eine der Hauptursachen für viele Schließungen darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si el Reglamento sobre desarrollo rural, o cualquier otro Reglamento comunitario, impiden que, para que los padres puedan acceder a la jubilación anticipada, el contrato de arrendamiento de la tierra se transfiera a los hijos de los empresarios agrícolas arrendatarios?
Daher ersuche ich die Kommission, mir mitzuteilen, ob die Verordnung über die ländliche Entwicklung oder eine andere Gemeinschaftsverordnung die Übertragung des Pachtvertrags über die Ländereien auf die Nachkommen der landwirtschaftlichen Betriebsleiter verhindern, damit ihre Eltern in den Vorruhestand eintreten können.
   Korpustyp: EU DCEP
En los gastos del Parlamento está inscrita una reserva de 7,4 millones de euros referente a arrendamientos del edificio Belliard, porque el contrato de arrendamiento entre el propietario y los arrendatarios, el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones, aun no está concluido.
Für das Parlament stehen 7,4 Millionen Euro bei den Ausgaben in der Reserve, weil der Mietvertrag zwischen dem Eigentümer und dem Wirtschafts- und Sozialausschuß noch Unklarheiten enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verne tiene garantizado un impuesto sobre la propiedad máximo del 1,65 % (actualmente y en general, aplicado por Reykjanesbær) sobre todos los edificios, locales e instalaciones de su propiedad o de los que sea arrendatario, incluso si en el futuro el tipo impositivo aumentara [27];
Verne wird garantiert, dass es auf alle in seinem Eigentum stehenden oder von ihm gepachteten Gebäude, Räumlichkeiten und Einrichtungen höchstens 1,65 % Grundsteuer (dies entspricht dem derzeit im Allgemeinen von Reykjanesbær erhobenen Satz) zu zahlen hat, selbst wenn der Grundsteuersatz später erhöht werden sollte. [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la terminación del contrato de arrendamiento financiero sobrepase la fecha final del proyecto objeto de la cofinanciación comunitaria, solo podrán considerarse subvencionables los gastos relacionados con los plazos de arrendamiento financiero adeudados y pagados por el arrendatario hasta la fecha final del proyecto objeto de la cofinanciación comunitaria.
Überschreitet die Dauer des Leasing-Vertrags den Termin für den Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft, können nur die Ausgaben für die fälligen und vom Leasing-Nehmer bis zum Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft gezahlten Leasingraten als förderfähig angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo importante para proteger las selvas tropicales de Camerún es ante todo luchar contra la corrupción, tanto a nivel de funcionarios como entre los arrendatarios privados de las explotaciones agrícolas, que prosigan los juicios penales y, por supuesto, que se practique una silvicultura sostenible.
Wesentlich für den Schutz der Tropenwälder Kameruns ist vor allem die Bekämpfung der Korruption, sowohl auf Beamtenebene, aber auch bei den privaten Pächtern, weiterhin eine wirksame Strafverfolgung und natürlich eine nachhaltige Fortwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá entablarse una acción contra el arrendatario del buque o contra la persona identificada como porteador con arreglo al párrafo 2 del artículo 37, aun después de expirado el plazo fijado en el artículo 62, siempre y cuando la acción sea ejercitada dentro del más largo de los plazos siguientes:
Eine Klage gegen den Bareboat-Charterer oder die nach Artikel 37 Absatz 2 als Beförderer identifizierte Person kann nach Ablauf der in Artikel 62 vorgesehenen Frist erhoben werden, wenn die Klage innerhalb der längeren der folgenden Fristen erhoben wird:
   Korpustyp: UN
b) Un plazo de noventa días contados desde la fecha en que se identifique al porteador o en que el propietario registral o el arrendatario del buque haya rebatido, conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 37, la presunción de que él es el porteador.
b) binnen neunzig Tagen ab dem Tag, an dem der Beförderer identifiziert worden ist oder an dem der eingetragene Eigentümer oder der Bareboat-Charterer nach Artikel 37 Absatz 2 die Vermutung widerlegt hat, dass er der Beförderer ist.
   Korpustyp: UN
El certificado de eficiencia energética deberá incluir la eficiencia energética de un edificio y valores de referencia tales como requisitos mínimos de eficiencia energética con el fin de que los propietarios o arrendatarios del edificio o de una unidad de este puedan comparar y evaluar su eficiencia energética.
Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz muss die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und Referenzwerte wie Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz enthalten, um den Eigentümern oder Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen einen Vergleich und eine Beurteilung ihrer Gesamtenergieeffizienz zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La circunstancia de que únicamente un 5 % de los centros de coordinación se benefician de ella realmente, porque todos los demás son arrendatarios de sus inmuebles no influye en esta apreciación, dado que la elección entre propiedad y alquiler de un inmueble es producto exclusivamente de la voluntad de los referidos centros.».
„Der Umstand, dass nur 5 % der Koordinationszentren tatsächlich befreit sind, weil alle anderen ihre Immobilien gemietet haben, ändert nichts an dieser Beurteilung, da die Entscheidung, ob eine Immobilie erworben oder gemietet wird, allein bei den Zentren liegt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debió en particular a la falta de un «arrendatario de prestigio» [11] en Schönefeld así como al hecho de que en este aeropuerto la infraestructura no era tan moderna como en Tegel. Además, esta desventaja no se veía compensada por unas tarifas aeroportuarias atractivas u otros incentivos financieros.
Dies war insbesondere auf das Fehlen eines sogenannten „Anker-Nutzers“ [11] in Schönefeld sowie auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Infrastruktur in Schönefeld nicht so modern war wie in Tegel. Darüber hinaus wurde dieser Nachteil nicht durch attraktive Flughafenentgelte oder andere finanzielle Anreize ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubieran aplicado a Schönefeld las mismas condiciones que en Tegel, habría sido imposible atraer a tal arrendatario de prestigio, como muestran los intentos fallidos de los años noventa de persuadir a las compañías aéreas de que se trasladaran de Tegel a Schönefeld.
Wenn für Schönefeld die gleichen Bedingungen wie für Tegel gegolten hätten, wäre es unmöglich gewesen, einen solchen Anker-Nutzer zu gewinnen, wie missglückte Versuche zeigten, in den 1990er Jahren Fluggesellschaften dazu zu bewegen, von Tegel nach Schönefeld zu übersiedeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito cubre los demás gastos corrientes correspondientes a los inmuebles no previstos específicamente en los demás artículos de este capítulo y, en particular, los gastos de gestión de edificios con varios arrendatarios, costes de vigilancia de los locales y las cargas de servicios (recogida de basuras, etc.).
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Gebäudekosten, soweit diese in den übrigen Artikeln dieses Kapitels nicht gesondert ausgewiesen werden, insbesondere Kosten für die Verwaltung von Gebäuden mit mehreren Mietern, Kosten für Zustandsfeststellungen und kommunale Abgaben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amsterdam City Apartments se compromete a autorizar el desbloqueo del importe de la fianza tras la salida de los arrendatarios, si no se ha producido ninguna de las situaciones antes mencionadas; si ninguno de los inquilinos ha molestado a otros huéspedes o vecinos y si el apartamento se devuelve en buen estado.
Amsterdam City Apartments ist einverstanden, diese Kaution nachdem dem Check-out zurück zu erstatten, wenn keiner der oben angeführten Bedingungen erfolgen, und wenn keine unangemessene Ruhestörung anderer Gäste oder Einwohner stattgefunden hat, durch irgendeinen Gast der Vertragspartei(en), und wenn die Wohnung im ordnungsgemäßen Zustand zurückgekehrt wurde.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite