EDP conocerá en tiempo real los costes y volúmenes de electricidad que el arrendatario puede comercializar.
EDP wird über Echtzeitinformationen bezüglich der Strommengen, die der Leasingnehmer vermarkten kann, und der entsprechenden Kosten verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
LOT sigue buscando compradores o arrendatarios para […] aviones E170.
LOT sucht immer noch nach Käufern oder Leasingnehmern für […] E170-Flugzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente obligaría a gravar la plusvalía obtenida por un arrendador al transferir un buque al arrendatario (empresa naviera).
Normalerweise müsste demnach der Veräußerungsgewinn, den ein Leasinggeber bei der Übertragung des Schiffes an den Leasingnehmer (Reederei) erzielt, besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos estadísticos , los arrendamientos financieros se consideran préstamos del arrendador al arrendatario ( que permiten a este adquirir el bien duradero ) .
Für statistische Zwecke werden Finanzierungsleasinggeschäfte als Kredite des Leasinggebers an den Leasingnehmer behandelt ( durch welche ein Leasingnehmer das Wirtschaftsgut käuflich erwerben kann ) .
Korpustyp: Allgemein
Al final del período de arrendamiento, el arrendatario suele tener la opción de comprar el bien a un precio nominal.
Nach Ablauf der Mietzeit kann der Leasingnehmer das Gut häufig zu einem symbolischen Preis erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, el arrendatario elige el bien y el fabricante o el vendedor se lo entrega directamente.
In der Regel sucht sich der Leasingnehmer das Gut aus, und es wird vom Produzenten oder Verkäufer direkt an ihn geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos (bienes duraderos) prestados al arrendatario no deberán registrarse en el balance;
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva (dauerhaften Wirtschaftsgüter) werden an keiner Stelle der Bilanz aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El bien arrendado figura en el balance del arrendatario, no del arrendador,
Danach erscheint das geleaste Vermögensgut in der Bilanz des Leasingnehmers und nicht des Leasinggebers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos ( bienes duraderos ) prestados al arrendatario no deberán registrarse en el balance de la IFM ;
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva ( dauerhaften Wirtschaftsgüter ) werden an keiner Stelle der Bilanz des MFI aufgeführt ;
Fueron sus arrendatarios –los Oliver, naturales de Sant Joan- quienes la adquirieron más tarde, convirtiéndose en sus propietarios durante buena parte del siglo pasado.
El arrendatario presentará una solicitud de pago al amparo del régimen de pago único adjuntado a la solicitud una copia del contrato de arrendamiento.
Der Pächter fügt seinem Antrag auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung eine Kopie des Pachtvertrags bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un joven agricultor, John Drake, arrendatario de Lord Grantha…...ha ingresado hoy.
Ein Pächter von Lord Grantham, heute eingeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, en los huertos ya no se hallan sentados solos abuelitas y abuelitos bajo la pérgola. La edad promedio de los arrendatarios ha descendido a 47 años.
DE
Kleingärten sind wieder schick geworden, heute sitzen nicht mehr Omachen und Opachen allein in der Gartenlaube, das Durchschnittsalter der Pächter ist auf 47 Jahre gesunken.
DE
Además, los arrendatarios de terminales deben pagar por su alquiler importes que oscilan entre 40 y 100 PLN mensuales.
Zusätzlich entrichten Pächter von Kreditkartenterminals eine monatliche Pachtgebühr von 40 bis 100 Zł.
Korpustyp: EU DCEP
Está tratando a un arrendatario, John Drake, de hidropesí…...pero parece reacio a adoptar los tratamientos más modernos.
Er behandelt einen Ihrer Pächter, John Drake, wegen Wassersucht. Aber er möchte keine neue Behandlungsmethode anwenden.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado de la variedad de términos y condiciones negociadas entre arrendador y arrendatario de propiedades comerciales, todas las escrituras de arrendamiento son individuales y pueden diferenciarse considerablemente.
Dadurch daß die unterschiedlichen Vertragsbedingungen zwischen dem Besitzer und dem Mieter/Pächter ausgehandelt werden, sind alle Miet- und Pachtverträge spezifisch und unterscheiden sich weitestgehend voneinander.
Sin embargo, como resultado de muchos contratos similares los arrendatarios crean grandes explotaciones beneficiándose de una mayor cuantía en concepto de subvenciones europeas.
Gleichzeitig schließen die Pächter zahlreiche solcher Verträge ab und bilden dann landwirtschaftliche Großflächen, die ihnen die Möglichkeit geben, hohe Beihilfen der Europäischen Union zu kassieren.
Korpustyp: EU DCEP
“Para poder desarrollar este gran proyecto, tenemos que dar las gracias a la ciudad y a las autoridades regionales, así como a los propietarios y arrendatarios por su buena colaboración.
„Der guten Zusammenarbeit mit den Verantwortlichen der Stadt und des Landkreises sowie mit den Grundstückseigentümern und Pächtern ist es zu verdanken, dass wir dieses Großprojekt realisieren können.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El arrendatario presentará una solicitud de pago al amparo del régimen de pago único de conformidad con el artículo 12, adjuntado a la solicitud una copia del contrato de arrendamiento.
Der Pächter fügt seinem Antrag auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung gemäß Artikel 12 eine Kopie des Pachtvertrags bei.
El cónyuge o el arrendatario podrían vigilar la presencia y la conducta de los demás habitantes de la vivienda, y el conocimiento sobre los aparatos existentes en un hogar se podría utilizar para fines publicitarios.
Der Ehepartner oder Vermieter könnte Anwesenheit und Verhalten der übrigen Bewohner überprüfen, und das Wissen über die in einem Haushalt vorhandenen Geräte könnte zu Werbezwecken genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si ninguno de los portales ofrece este servicio, podrá preguntar a otros arrendatarios de apartamentos vacacionales por alguna recomendación.
Falls keines der Potale diese Services anbietet, sollten Sie am besten bei anderen Vermietern von Ferienwohnungen in der Nachbarschaft nachfragen, ob diese jemanden empfehlen können.
Un arrendatario se fija en una oferta de Internet.
Ein Mieter wird auf ein Angebot im Internet aufmerksam.
Korpustyp: EU DCEP
Pero dejarías los arrendatarios originales en el registro federal para que el gobierno siguiera pagando sus alquileres.
Aber Sie haben die ursprünglichen Mieter im Bundeszentralregister gelassen, damit die Regierung deren Miete weiter zahlen würde.
Korpustyp: Untertitel
Los vehículos deberán permanecer cerados al aparcarlos o estacionarlos, y todas las pertenencias personales del arrendatario serán retiradas del vehìculo.
Arrendamiento sin tripulación: cuando el avión arrendado sea explotado bajo el certificado de operador aéreo (AOC) del arrendatario.
‚Vermieten oder Anmieten ohne Besatzung (Dry lease)‘ bedeutet, dass ein Flugzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Mieters betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el AOC del arrendador o del arrendatario sea suspendido o revocado;
das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters oder Mieters ausgesetzt oder widerrufen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato del alquiler, o un extracto certificado de dicho contrato que incluya, en particular, el nombre del arrendador, el nombre del arrendatario, la fecha y la duración del contrato, así como la identificación del vehículo;
Vertrag über die Vermietung des Fahrzeugs oder beglaubigter Auszug aus diesem Vertrag, aus dem insbesondere der Name des Vermieters, der Name des Mieters, das Datum und die Laufzeit des Vertrages sowie das Kennzeichen des Fahrzeugs hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se obtiene un balance divisible que representa el total de la renta y el flujo de caja que necesita el arrendatario.
Daraus ergibt sich ein aufteilbarer Überschuss, der der Summe der Miete und der erforderlichen Kassenmittel des Mieters entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata aquí del rendimiento de capital que necesita el arrendatario al principio del año en cuestión, ajustado en función de las variaciones de dicho capital durante el año.
Dabei handelt es sich um die erforderliche Kapitalrendite des Mieters zu Beginn des Jahres, berichtigt um Änderungen dieses Kapitals im Laufe des Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital del arrendatario al principio del año del arrendamiento hipotético consiste en capital circulante y activos materiales, concretamente instalaciones y maquinaria no imponibles.
Das Kapital des Mieters zu Beginn des angenommenen Mietverhältnisses besteht aus dem Betriebskapital und Sachanlagen wie insbesondere nichtsteuerpflichtigen Anlagen und Maschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación en el capital total del arrendatario se estima anualmente.
Die Änderung des Gesamtkapitals des Mieters wird für jedes Jahr geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se partió de que el rendimiento del arrendatario era del 16,2 % en términos nominales.
Die erforderliche Rendite des Mieters wurde mit 16,2 % nominal angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se computa el flujo de caja que necesita el arrendatario al final del año.
Auf diese Weise wird der erforderliche Kapitalfluss des Mieters zum Jahresende berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La VOA partió de que el rendimiento necesario de la inversión de capital de un arrendatario era del 14,25 % en el periodo 2000-2005 y del 12,25 % en el periodo 2005-2010; este descenso reflejaba la evolución de la inflación.
Die VOA benutzte einen erforderlichen Ertrag der Kapitalanlage des Mieters von 14,25 % für den Zeitraum von 2000 bis 2005 und einen erforderlichen Ertrag von 12,25 % für den Zeitraum von 2005 bis 2010. Der Rückgang entsprach der Entwicklung der Inflation.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendatarioLeasing-Nehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arrendador es el beneficiario indirecto de la cofinanciación comunitaria, que se utiliza para la reducción de los pagos de alquiler-venta realizados por el arrendatario por lo que se refiere a activos cubiertos por el contrato de arrendamiento financiero.
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador demostrará que el beneficio de la ayuda comunitaria se transferirá íntegramente al arrendatario estableciendo un desglose de los pagos de arrendamiento o mediante un método alternativo que ofrezca garantías equivalentes.
Der Leasing-Geber muss durch Aufstellung einer Aufschlüsselung der Leasingraten oder eine die gleiche Gewähr bietende Alternativmethode nachweisen, dass die Finanzhilfe der Gemeinschaft in voller Höhe auf den Leasing-Nehmer übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario será el beneficiario directo de la cofinanciación comunitaria.
Der Leasing-Nehmer ist der Direktempfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de arrendamiento financiero pagados al arrendador por el arrendatario, justificados por una factura endosada o un documento contable de valor probatorio equivalente, constituirán el gasto cofinanciable.
Die vom Leasing-Nehmer dem Leasing-Geber gezahlten Leasingraten, die durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen werden, bilden die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la terminación del contrato de arrendamiento financiero sobrepase la fecha final del proyecto objeto de la cofinanciación comunitaria, solo podrán considerarse subvencionables los gastos relacionados con los plazos de arrendamiento financiero adeudados y pagados por el arrendatario hasta la fecha final del proyecto objeto de la cofinanciación comunitaria.
Überschreitet die Dauer des Leasing-Vertrags den Termin für den Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft, können nur die Ausgaben für die fälligen und vom Leasing-Nehmer bis zum Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft gezahlten Leasingraten als förderfähig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, en el arrendamiento financiero, el arrendatario puede disfrutar de deducciones con intereses sobre el buque al principio del periodo de fletamento.
Üblicherweise kann der Leasing-Nehmer bei einem Finanz-Leasing für das Schiff erhöhte Abschreibungen ansetzen.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, al principio del periodo de fletamento, en este sistema impositivo se permite también al dueño del buque fletado aprovecharse directamente de las pérdidas causadas por las deducciones con intereses si el arrendatario es considerado contribuyente por separado.
Häufig entsteht in den ersten Leasing-Jahren aufgrund der erhöhten Abschreibungen und der daraus resultierenden geringeren Besteuerung ein direkter Nutzen auch für den Eigentümer des Leasing-Schiffes, wenn der Leasing-Nehmer nicht gesondert steuerpflichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
arrendatarioLeasingnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bien arrendado figura en el balance del arrendatario, no del arrendador,
Danach erscheint das geleaste Vermögensgut in der Bilanz des Leasingnehmers und nicht des Leasinggebers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alega también que el ahorro obtenido por el arrendatario es totalmente comparable al beneficio financiero que resultaría en caso de recurrirse a otros regímenes fiscales.
Die Ersparnis auf Seiten des Leasingnehmers sei durchaus vergleichbar mit den finanziellen Vorteilen, die andere steuerliche Gestaltungen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«derechos de crédito derivados de arrendamientos financieros», los pagos programados y contractualmente ordenados del arrendatario al arrendador conforme a las condiciones del contrato de arrendamiento financiero.
„Leasingforderungen“ (leasing receivables) bezeichnen die vorgesehenen und vertraglichen Zahlungen des Leasingnehmers an den Leasinggeber nach dem Leasingvertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con arreglo al artículo 115, apartado 11, del TRLIS [17], el Ministerio de Economía y Hacienda puede, previa solicitud formal del arrendatario, establecer una fecha anterior para el inicio de la amortización.
Nach Artikel 115 Absatz 11 TRLIS [17] kann das Ministerium für Wirtschaft und Finanzen jedoch auf offiziellen Antrag des Leasingnehmers ein früheres Datum für den Beginn der Abschreibung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendatarioPächters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado miembro podrá exigir que las solicitudes del arrendatario y del arrendador se presenten simultáneamente o que la segunda solicitud incluya una referencia a la primera.
Ein Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Anträge des Pächters und des Verpächters gemeinsam eingereicht werden oder dass im Antrag des Verpächters auf den Antrag des Pächters verwiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir que las solicitudes del arrendatario y del arrendador se presenten simultáneamente o que la segunda solicitud incluya una referencia a la primera.
Ein Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Anträge des Pächters und des Verpächters gemeinsam eingereicht werden oder dass im Antrag des Verpächters auf den Antrag des Pächters verwiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto, el Sr. Jahnke, podría, con el acuerdo del otro arrendatario, utilizar dichos activos mediante un alquiler de unos 13000 EUR, pagadero a partir del 1 de enero de 2000.
In der Zwischenzeit würde Herr Jahnke mit Zustimmung des anderen Pächters der Vermögenswerte diese für einen nach dem 1. Januar 2000 zahlbaren Preis von rund 13000 EUR nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional a que se refiere Su Señoría (Portaria n o 99/2001 de 16 de enero de 2001) impone, ciertamente, la cancelación del arrendamiento rural, pero deja abierta la posibilidad a que el propietario de la tierra el celebre un nuevo contrato de arrendamiento rural con los descendientes del antiguo arrendatario.
Die nationale Rechtsvorschrift, auf die die Frau Abgeordnete Bezug nimmt (Erlass Nr. 99/2001 vom 16. Januar 2001), schreibt zwar die Auflösung des ländlichen Pachtvertrags vor, stellt es aber dem Eigentümer der Flächen frei, mit den Nachkommen des bisherigen Pächters einen neuen Pachtvertrag abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
arrendatarioMieter Beispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra tienda de alquiler de vehículos trabaja jornada continua, entregamos y recogemos el vehículo al arrendatario en el hotel, aeropuerto, etc.
ES
Unser Autoverleih arbeitet im Nonstopbetrieb, sichert Wagenbereitstellung und Wagenabfuhr zum Mieter, zum Beispiel ins Hotel, zum Flughafen und ähnlich.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Nuestra tienda de alquiler de vehículos trabaja jornada continua, entregamos y recogemos el vehículo al arrendatario en el hotel, aeropuerto, etc. Presentación de la compañía:
ES
Unser Autoverleih arbeitet im Nonstopbetrieb, er sichert die Wagenbereitstellung und Wagenabfuhr zum Mieter, zum Beispiel ins Hotel, zum Flughafen und ähnlich. Firmenpräsentation:
ES
Unser Autoverleih arbeitet im Nonstopbetrieb, er sichert die Wagenbereitstellung und Wagenabfuhr zum Mieter, zum Beispiel ins Hotel, zum Flughafen und ähnlich.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto immobilien
Korpustyp: Webseite
arrendatarioLeasingnehmer miethalber überlassenen Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los activos ( bienes duraderos ) prestados al arrendatario no deben registrarse en el balance de la IFM . --- Préstamos dudosos que aún no se han reembolsado o amortizado .
Die dem Leasingnehmermiethalberüberlassenen Aktiva ( dauerhaften Wirtschaftsgüter ) sollten an keiner Stelle der Bilanz des MFI bilanziert werden .
Korpustyp: Allgemein
Los activos ( bienes duraderos ) prestados al arrendatario no deberán registrarse en el balance de la IFM ;
Die dem Leasingnehmermiethalberüberlassenen Aktiva ( dauerhaften Wirtschaftsgüter ) werden an keiner Stelle der Bilanz des MFI aufgeführt ;
Korpustyp: Allgemein
Los activos (bienes duraderos) prestados al arrendatario no deberán registrarse en el balance;
Die dem Leasingnehmermiethalberüberlassenen Aktiva (dauerhaften Wirtschaftsgüter) werden an keiner Stelle der Bilanz aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendatarioBewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo arrendatario viene esta noche.
Der neue Bewohner kommt heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo arrendatario vendrá a examinar el lugar.
Der neue Bewohner will sich umsehen.
Korpustyp: Untertitel
arrendatarioInhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de determinar la cuantía de la pensión de vejez de la seguridad social para los trabajadores del campo, indicar si el solicitante (o su cónyuge) es propietario (o copropietario) o bien arrendatario de una explotación agrícola.
Zur Feststellung der Höhe der Altersrente aus der Sozialversicherung für Landwirte geben Sie bitte an, ob der Antragsteller (seine Ehefrau/ihr Ehemann) Eigentümer (Miteigentümer) oder Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar la cuantía de la pensión de invalidez de la seguridad social para los trabajadores del campo, indicar si el solicitante (o su cónyuge) es propietario (o copropietario) o bien arrendatario de una explotación agrícola.
Zur Feststellung der Höhe der Invaliditätsrente aus der Sozialversicherung für Landwirte geben Sie bitte an, ob der Antragsteller (seine Ehefrau/ihr Ehemann) Eigentümer (Miteigentümer) oder Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendatarioAnker-Nutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hubieran aplicado a Schönefeld las mismas condiciones que en Tegel, habría sido imposible atraer a tal arrendatario de prestigio, como muestran los intentos fallidos de los años noventa de persuadir a las compañías aéreas de que se trasladaran de Tegel a Schönefeld.
Wenn für Schönefeld die gleichen Bedingungen wie für Tegel gegolten hätten, wäre es unmöglich gewesen, einen solchen Anker-Nutzer zu gewinnen, wie missglückte Versuche zeigten, in den 1990er Jahren Fluggesellschaften dazu zu bewegen, von Tegel nach Schönefeld zu übersiedeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, FBS vio esto como una oportunidad para que una LCC establecida en el mercado se instalara en Schönefeld como arrendatario de prestigio.
Nach den Angaben Deutschlands betrachtete die FBS dies als Gelegenheit, einen bereits am Markt etablierten LCC als Anker-Nutzer in Schönefeld anzusiedeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendatarioMieters betrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“arrendamiento sin tripulación”: xplotación del avión arrendado bajo el certificado de operador aéreo (AOC) del arrendatario;
‚Vermieten oder Anmieten ohne Besatzung (Dry lease)‘ bedeutet, dass ein Flugzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Mietersbetrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Arrendamiento sin tripulación»: explotación del avión arrendado bajo el certificado de operador aéreo (AOC) del arrendatario;
„Vermieten oder Anmieten ohne Besatzung (Dry lease)“ bedeutet, dass ein Flugzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Mietersbetrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendatarioMieters vorgeschrieben wurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se cumpla cualquier requisito establecido por la Autoridad del arrendatario.
alle Bestimmungen, die von der Luftfahrtbehörde des Mietersvorgeschriebenwurden, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
se cumplen todos los requisitos establecidos por la Autoridad del arrendatario.
alle Bestimmungen, die von der Luftfahrtbehörde des Mietersvorgeschriebenwurden, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendatarioLeasingnehmer verpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos mínimos por el arrendamiento son los pagos que, durante el periodo de arrendamiento, debe hacer o puede ser obligado a hace el arrendatario, así como cualquier opción de compra (es decir, opción que tenga una probabilidad razonable de ser ejercida).
Mindestleasingzahlungen sind Zahlungen über den Leasingzeitraum, zu denen der Leasingnehmerverpflichtet wird oder verpflichtet werden kann und jegliche günstige Kaufoption (d. h. eine Option, deren Ausübung in vernünftigem Maße als sicher erscheint).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos mínimos por el arrendamiento son los pagos que, durante el período de arrendamiento, debe hacer o puede ser obligado a hacer el arrendatario, así como cualquier opción de compra (es decir, opción que tenga una probabilidad razonable de ser ejercida).
Mindestleasingzahlungen sind Zahlungen über den Leasingzeitraum, zu denen der Leasingnehmerverpflichtet wird oder verpflichtet werden kann, und jegliche günstige Kaufoption (d. h. eine Option, deren Ausübung in vernünftigem Maße als sicher erscheint).
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendatarioVermieters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrato de alquiler original respectivamente declaración del arrendatario DE
Como resultado de la variedad de términos y condiciones negociadas entre arrendador y arrendatario de propiedades comerciales, todas las escrituras de arrendamiento son individuales y pueden diferenciarse considerablemente.
Dadurch daß die unterschiedlichen Vertragsbedingungen zwischen dem Besitzer und demMieter/Pächter ausgehandelt werden, sind alle Miet- und Pachtverträge spezifisch und unterscheiden sich weitestgehend voneinander.
La legislación actual podría impedir que los propietarios sociales otorguen más control a los arrendatarios locales, en los casos en que dichos arrendatarios deseen más control.
Mit den geltenden Rechtsvorschriften könnten Anbieter von Sozialwohnungen in England daran gehindert werden, ihren Mietern, die dies wünschen, größere Kontrollbefugnisse einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problema arrendatario relativo a un inmueble de propiedad británica en Croacia
Betrifft: Frage zur Vermietung des Hauses eines britischen Eigentümers in Kroatien
Korpustyp: EU DCEP
Algunas comisiones especializadas pueden ayudar y dar responsabilidades a los arrendatarios endeudados.
Fachberatungen können verschuldeten Mietern zur Seite stehen und sie beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietario o arrendatarios legítimos sólo han podido recuperar en seis casos sus viviendas.
Nur in sechs Fällen gelang es den rechtmäßigen Eigentümern oder Mietern, ihre Wohnungen zurückzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se vendieron las acciones, la propiedad estaba alquilada por debajo del nivel del mercado arrendatario.
Zum Zeitpunkt des Anteilsverkaufs waren die Immobilien unterhalb der Marktpreise vermietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el alquiler pagado por Airpro era superior al que pagaba el anterior arrendatario, DHL.
Die monatliche Miete für die Nutzung der Einrichtungen durch DHL habe sich ohne Mehrwertsteuer auf […] belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario hipotético estima sus ingresos futuros y deduce sus costes futuros.
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
O de lo contrario perderemos nuestra casa y seremos arrendatarios de milord.
Steig vom hohen Ross und handle etwas aus…..wir verlieren sonst unser Zuhause und werden Seiner Lordschaft Lehnsleute.
Korpustyp: Untertitel
aprovisionamiento automático y superposición programable para un entorno de múltiples arrendatarios escalable
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto ha ocasionado reclamaciones por duplicado respecto al mismo terreno por parte del arrendatario y del agricultor.
Daher haben sowohl der Besitzer als auch der Landwirt Anträge für dasselbe Grundstück gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la tasación, el nivel del mercado arrendatario podría alcanzarse en dos años, con el incremento máximo de renta anual.
Der Bewertung zufolge konnten die Mieten unter Ausschöpfung der Obergrenze für jährliche Mieterhöhungen binnen zwei Jahren auf das marktübliche Niveau angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de edificios de la explotación y mejoras fundiarias, incluidos invernaderos, cajoneras y soportes, por cuenta del arrendatario.
Vom Betriebsinhaber finanzierte Instandhaltung der Wirtschaftsgebäude und Bodenverbesserungen, einschließlich Gewächshäuser, Gartenbaukästen und Träger.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 3, que indica que, en su caso, el estadio Rey Balduino sería arrendatario en Bruselas, es falso.
Ziffer 3, wo es heißt, daß eventuell das König-Baudouin-Stadion in Brüssel zur Verfügung stehe, ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ninguno de los portales ofrece este servicio, podrá preguntar a otros arrendatarios de apartamentos vacacionales por alguna recomendación.
Falls keines der Potale diese Services anbietet, sollten Sie am besten bei anderen Vermietern von Ferienwohnungen in der Nachbarschaft nachfragen, ob diese jemanden empfehlen können.
El problema radica en que en la República Checa estas subvenciones se pagan a los arrendatarios de los terrenos, no a los propietarios.
Das Problem besteht darin, dass diese Agrarhilfen in der Tschechischen Republik an die Nutzer der landwirtschaftlichen Flächen und nicht an deren Eigentümer ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, en el arrendamiento financiero, el arrendatario puede disfrutar de deducciones con intereses sobre el buque al principio del periodo de fletamento.
Üblicherweise kann der Leasing-Nehmer bei einem Finanz-Leasing für das Schiff erhöhte Abschreibungen ansetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿ofrece la Comisión garantías de que la legislación no impedirá que los propietarios sociales otorguen más control a los arrendatarios locales?
Kann die Kommission zusichern, dass Anbieter von Sozialwohnungen nicht durch geltende Rechtsvorschriften daran gehindert werden, Mietern in England größere Kontrollbefugnisse einzuräumen?
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados de eficiencia energética deben ofrecerse en la lengua del propietario y en la del arrendatario, para que las recomendaciones que contenga sean fáciles de comprender.
Im Hinblick auf die Verständlichkeit der Empfehlungen sollten Energieeffizienzausweise in der Sprache des Gebäudeeigentümers wie auch in der Sprache des Gebäudemieters verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
si es necesario expedir dichos certificados de rendimiento energético para las propiedades que se alquilen a arrendatarios por un periodo inferior a cuatro meses al año? 3.
ob solche Energieausweise auch für Grundstücke erforderlich sind, die jährlich weniger als vier Monate vermietet werden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El método utilizado, como se ha explicado, fue comprobar primero el valor del capital en el mercado arrendatario y luego el valor de reventa.
Die dabei verwendete, vorstehend beschriebene Methode bestand darin, zunächst den Kapitalwert zu Marktmieten und dann den Wiederverkaufswert zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de arrendamiento financiero pagados al arrendador por el arrendatario, justificados por una factura endosada o un documento contable de valor probatorio equivalente, constituirán el gasto cofinanciable.
Die vom Leasing-Nehmer dem Leasing-Geber gezahlten Leasingraten, die durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen werden, bilden die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el arrendatario deberá estar en condiciones de demostrar que el arrendamiento financiero era el método más rentable para obtener el uso del equipamiento.
Der Leasing-Nehmer muss jedoch nachweisen können, dass Leasing die kostengünstigste Methode ist, um die Nutzung des Ausrüstungsguts zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario a casco desnudo podrá, a su vez, rebatir de igual modo la presunción de que él es el porteador.
Der Bareboat-Charterer kann die Vermutung, er sei der Beförderer, in derselben Weise widerlegen.
Korpustyp: UN
Según Alemania, FBS vio esto como una oportunidad para que una LCC establecida en el mercado se instalara en Schönefeld como arrendatario de prestigio.
Nach den Angaben Deutschlands betrachtete die FBS dies als Gelegenheit, einen bereits am Markt etablierten LCC als Anker-Nutzer in Schönefeld anzusiedeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo que easyJet se instalaba en Schönefeld como arrendatario de prestigio, FBS se ocupó de atraer a otras LCC.
Neben der Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer bemühte sich die FBS um die Gewinnung anderer LCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concéntrese en sus arrendatarios, y cualquier persona que pueda tener presentó una queja formal en su contra, …personas que perdieron algo en el fuego.
Speziell von seinen Mietern, und jenen, die eine formelle Klage gegen ihn hätten einreichen können, oder von Menschen, die etwas im Feuer verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una conocida le comentó a Asuka que estaba buscando nuevos arrendatarios para su restaurante, se dijo: «let’s give it a go».
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Basándose en el éxito del acuerdo con easyJet (considerado «arrendatario de prestigio»), FBS pudo convencer a otras compañías aéreas para que se instalaran en Schönefeld.
Auf Grundlage des erfolgreichen Abschlusses des Vertrags mit easyJet (als „Anker-Nutzer“ betrachtet) sei die FBS in der Lage gewesen, andere Fluggesellschaften davon zu überzeugen, sich in Schönefeld anzusiedeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, para la ejecución de la estrategia LCC era esencial que una de las compañías aéreas funcionara como arrendatario de prestigio que usara Schönefeld como base.
Deutschland zufolge sei es für die Umsetzung der LCC-Strategie wichtig gewesen, eine Fluggesellschaft als Anker-Nutzer zu gewinnen, die Schönefeld als Basis nutzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes de foto y de vídeo tardan dependiendo del tamaño de su vivienda cerca de 20 minutos a 40. Para nuestros arrendatarios el servicio es gratuito.
ES
Tipps finden Sie in unserem Blog. Die Foto- und Videoaufnahmen dauern je nach Größe Ihrer Wohnung, Ihres Hauses etwa 20 bis 40 Minuten und ist für unsere Anbieter kostenlos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Parques empresariales, universidades y organizaciones con divisiones de carácter autónomo son algunos de los mejores ejemplos del uso de este módulo de gestión de arrendatarios:
ES
Es necesario que el arrendatario lleve siempre un contrato físico en vigor en el vehículo, ya que si no lo lleva podrá ser multado por las autoridades españolas.
Der Fahrzeugmieter muss stets eine gültige Kopie des Mietvertrags im Fahrzeug mitführen, andernfalls könnte er von den spanischen Behörden bestraft werden.
Cicar se reserva el derecho a denegar el alquiler en función del historial de incidencias del Arrendatario o del incumplimiento de las Condiciones Generales.
Cicar behält sich das Recht vor, die Vermietung des Fahrzeugs abzulehnen, falls es beim Fahrzeugmieter bereits zu Vorfällen oder Verstößen gegen die Allgemeinen Geschäftsbedingungen gekommen ist.
1-El arrendatario y los conductores adicionales deberán ser mayores de 25 años y estar en posesión del permiso de conducir con una antigüeda superior a un años.
Las relaciones comerciales entre el huésped y el arrendatario, o bien, el huésped y FerienwohnungSpanien.NET están sujetas exclusivamente al derecho de la República Federal de Alemania.
Die Geschäftsbeziehungen zwischen dem Gast und Leistungsträger bzw. Gast und FerienwohnungSpanien.NET unterliegen ausschließlich dem Recht der Bundesrepublik Deutschland für inländische Vertragsparteien.
Para obtener el derecho a las subvenciones agrícolas de la UE, los arrendatarios de los terrenos, además, no tienen la obligación de justificar su derecho mediante una relación legal con el propietario del suelo.
Die Nutzer der Flächen, die einen Anspruch auf EU-Agrarhilfe geltend machen, sind dabei nicht verpflichtet, ein Rechtsverhältnis gegenüber dem Flächeneigentümer nachzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, al principio del periodo de fletamento, en este sistema impositivo se permite también al dueño del buque fletado aprovecharse directamente de las pérdidas causadas por las deducciones con intereses si el arrendatario es considerado contribuyente por separado.
Häufig entsteht in den ersten Leasing-Jahren aufgrund der erhöhten Abschreibungen und der daraus resultierenden geringeren Besteuerung ein direkter Nutzen auch für den Eigentümer des Leasing-Schiffes, wenn der Leasing-Nehmer nicht gesondert steuerpflichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En los nuevos Estados miembros, que aplican el método de pagos únicos por superficie, gran parte de los agricultores ni siquiera tiene derecho a recibir pagos directos, principalmente en la producción ganadera, porque no son propietarios de terrenos sino arrendatarios.
In den neuen Mitgliedstaaten, in denen die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gilt, hat ein Großteil der Landwirte — besonders in der Viehzucht — nicht einmal Anspruch auf Direktzahlungen, da sie nicht im Besitz landwirtschaftlicher Flächen sind, sondern diese nur pachten.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que las variaciones de los alquileres de vivienda que pagan los arrendatarios se incluyen en el IAPC , la mayoría de los gastos de los hogares en relación con la propiedad de sus viviendas no se incluyen .
Während Veränderungen der Wohnungsmieten im HVPI erfasst werden , werden die meisten Ausgaben privater Haushalte im Zusammenhang mit selbst genutztem Wohneigentum nicht berücksichtigt .
Korpustyp: Allgemein
Requisitos de seguridad 1 ) El sistema informático que el participante utilice para acceder a TARGET2 por medio del acceso basado en internet se encontrará en un local del cual el participante sea propietario o arrendatario .
Sicherheitsanforderungen 1 . Das Computersystem , das ein Teilnehmer für den Zugang zu TARGET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs nutzt , befindet sich in Räumlichkeiten , die im Eigentum des Teilnehmers stehen oder von diesem gemietet werden .
Korpustyp: Allgemein
En Dinamarca, el 47 % de las viviendas están habitadas por arrendatarios o son subvencionadas, situación que corresponde al 42 % de Austria, al 37 % de Finlandia, al 44 % en Francia y al 57 % en Alemania.
In Dänemark sind 47 % der Häuser von Mietern bewohnt oder subventioniert, in Österreich 42 %, in Finnland 37 %, in Frankreich 44 % und in Deutschland 57%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeropuertos que controlan y usan su propia infraestructura, al mismo tiempo continúan con sus actividades, prestando los mismos servicios a las aerolíneas y, por tanto, compitiendo con sus arrendatarios.
Flughäfen, die ihre Infrastruktur gleichzeitig kontrollieren und nutzen, führen ihre Aktivitäten weiter und bieten die gleichen Dienste für Fluggesellschaften an, so dass sie mit ihren Mietern im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicaron dos métodos para determinar su valor: el valor del capital en el mercado arrendatario (según las estadísticas de vivienda elaboradas por el Departamento Estadístico de Finlandia) y el valor de reventa (en función de los precios pedidos).
Zur Bestimmung des Werts wurden zwei Methoden herangezogen: der Kapitalwert zu Marktmieten (auf der Grundlage von Wohnraumstatistiken des finnischen Statistikamts) und der Wiederverkaufswert (anhand der Angebotspreise).
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador es el beneficiario indirecto de la cofinanciación comunitaria, que se utiliza para la reducción de los pagos de alquiler-venta realizados por el arrendatario por lo que se refiere a activos cubiertos por el contrato de arrendamiento financiero.
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria pagada al arrendador se utilizará en todos sus elementos en beneficio del arrendatario mediante una reducción uniforme en todos los plazos del arrendamiento financiero a lo largo de todo el período de arrendamiento.
Die dem Leasing-Geber gezahlte Finanzhilfe der Gemeinschaft muss in voller Höhe zugunsten des Leasing-Nehmers verwendet werden, und zwar im Wege einer einheitlichen Verringerung des Betrags aller Leasingraten für die Dauer des Leasing-Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendador demostrará que el beneficio de la ayuda comunitaria se transferirá íntegramente al arrendatario estableciendo un desglose de los pagos de arrendamiento o mediante un método alternativo que ofrezca garantías equivalentes.
Der Leasing-Geber muss durch Aufstellung einer Aufschlüsselung der Leasingraten oder eine die gleiche Gewähr bietende Alternativmethode nachweisen, dass die Finanzhilfe der Gemeinschaft in voller Höhe auf den Leasing-Nehmer übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria relativa a los contratos de arrendamiento financiero mencionados en el punto B.3 se abonará al arrendatario en uno o más tramos en correspondencia con los plazos de arrendamiento financiero efectivamente abonados.
Die Finanzhilfe für die unter Punkt B.3 genannten Leasing-Verträge wird dem Leasing-Nehmer auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten Leasingraten in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción suprime la necesidad de que el arrendatario lleve un registro del kilometraje efectuado con fines privados en vehículos afectados a una empresa y contabilice a efectos del impuesto dicho kilometraje para cada vehículo.
Die Ausnahmeregelung erspart es den Mietern/Leasingnehmern, über die mit Geschäftswagen privat zurückgelegten Strecken Buch zu führen und für Steuerzwecke festzuhalten, welche Strecken mit jedem einzelnen Fahrzeug privat zurückgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al posible comprador o arrendatario de un edificio o de alguna unidad de un edificio se le debe dar, en el certificado de eficiencia energética, información correcta acerca de su eficiencia energética, así como consejos prácticos sobre cómo mejorarla.
Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz sollte potenziellen Käufern und Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen zutreffende Informationen über die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes sowie praktische Hinweise zu deren Verbesserung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema informático que el participante utilice para acceder a TARGET2 por medio del acceso basado en internet se encontrará en un local del cual el participante sea propietario o arrendatario.
Das Computersystem, das ein Teilnehmer für den Zugang zu TARGET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs nutzt, befindet sich in Räumlichkeiten, die im Eigentum des Teilnehmers stehen oder von diesem gemietet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el texto del programa para 2003, se describía a los grupos destinatarios como dueños de edificios privados y públicos con una superficie total de más de 5000 metros cuadrados y empresas industriales, así como a arrendatarios de extensas áreas.
Im Programmtext für 2003 wurden als Zielgruppen die Eigentümer privater und öffentlicher Gebäude mit einer Gesamtfläche von mehr als 5000 m2 und Industrieunternehmen sowie Eigentümer großer Flächen genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por arrendatario de prestigio (anchor tenant) se entiende una compañía aérea líder en un aeropuerto (respecto al tráfico), cuyo prestigio e imagen atraen a otras compañías al aeropuerto en cuestión, con lo que se sigue incrementando el tráfico.
Bei einem Anker-Nutzer handelt es sich um eine führende Fluggesellschaft an einem Flughafen (in Bezug auf das Verkehrsaufkommen), dessen Ruf und Image bewirken, dass sich andere Fluggesellschaften am betreffenden Flughafen ansiedeln, wodurch das Verkehrsaufkommen weiter steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la Compañía sigue buscando activamente compradores o arrendatarios para estos aviones, ha preparado un escenario de flota alternativo, que supone que se continúe su utilización para reducir al mínimo el impacto sobre la viabilidad financiera del retraso en retirarlos.
Während das Unternehmen immer noch nach Kauf- oder Leasing-Interessenten für diese Flugzeuge sucht, hat es ein alternatives Flotten-Szenario erarbeitet, bei dem davon ausgegangen wird, dass diese Flugzeuge weiterbetrieben werden, um die Auswirkungen der verzögerten Ausmusterung auf die Rentabilität so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los inquilinos que los ocuparon figuraban Pepe Pidal Guilhou, Lola Caneja, Martín González del Valle, Marqués de la Vega de Anzo; además de arrendatarios que más tarde estabilizarían aquí su veraneo.
Unter den vorherigen Vermietern zählen Pepe Pidal Guilhou, Lola Caneja, Martin Gonzalez del Valle und Graf de la Vega de Anzo der später seine Sommerresidenz daraus machte.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
También asesoramos a muchos prestatarios corporativos y arrendatarios financieros, en relación con sus operaciones, basándonos en nuestro profundo conocimiento y comprensión de los sectores concretos, tales como telecomunicaciones, deporte, aviación e industria aeroespacial.
Wir beraten außerdem zahlreiche Unternehmen bei der Aufnahme von Darlehen und Krediten, dabei greifen wir auf unser umfangreiches Fachwissen und detailliertes Verständnis der jeweiligen Branchen wie Kommunikation, Sport, Luft- und Raumfahrt zurück.
“Para poder desarrollar este gran proyecto, tenemos que dar las gracias a la ciudad y a las autoridades regionales, así como a los propietarios y arrendatarios por su buena colaboración.
„Der guten Zusammenarbeit mit den Verantwortlichen der Stadt und des Landkreises sowie mit den Grundstückseigentümern und Pächtern ist es zu verdanken, dass wir dieses Großprojekt realisieren können.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Todas las infracciones y gastos asociados y cualesquiera otros producidos durante el alquiler, que sean de su responsabilidad, serán a cargo del arrendatario, sin perjuicio de las acciones legales que pueda iniciar.
Sämtliche Verstöße und Kosten, die in diesem Zusammenhang und aus anderen Gründen während der Mietdauer durch Verschulden des Fahrzeugmieters entstehen, gehen zu seinen Lasten, unbeschadet der rechtlichen Schritte, die er einleiten kann.
Si la devolución por parte del arrendatario se produjera fuera de este horario, éste mantendrá todas las responsabilidades derivadas del contrato hasta la recepción del vehículo, una vez abierta de nuevo la oficina.
Sollte die Rückgabe des Fahrzeugs durch den Fahrzeugmieter außerhalb dieser Öffnungszeiten erfolgen, gilt seine vertragliche Haftung weiter bis zur Übernahme des Fahrzeugs, nachdem das Büro wieder geöffnet hat.
Los servicios de red integrados de Cisco proporcionan conectividad de alta velocidad y disponibilidad, aumentan el rendimiento de las aplicaciones y reducen los riesgos de seguridad en entornos de varios arrendatarios.
Integrierte Netzwerkdienste von Cisco sorgen dabei für Hochgeschwindigkeits-Netzwerkverbindungen, hohe Verfügbarkeit, verbesserte Anwendungsleistung und reduzierte Risiken in Multitenant-Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el impacto de esta opción en las normas de localización del IVA relativo a la realización de estudios y al arrendamiento de bienes mobiliarios por parte de sujetos pasivos establecidos fuera de dichos países a clientes y arrendatarios establecidos en estos últimos?
Welche Auswirkungen hat diese Möglichkeit auf die Bestimmungen über den Ort der Mehrwertsteuererhebung bei der Lieferung von Studien und bei der Vermietung beweglicher Gegenstände durch Steuerpflichtige mit Sitz außerhalb dieser Länder an Empfänger mit Sitz in diesen Ländern?
Korpustyp: EU DCEP
Las Asociaciones de Vivienda de Inglaterra están preocupadas porque si delegan el presupuesto y el control a una organización de arrendatarios (a través de un acuerdo de gestión), el contrato establecido para tal fin puede ser impugnado en virtud de las normas de contratación de la UE.
Wohnungsverwaltungen in England stehen gegenwärtig vor dem Problem, dass Verträge, die sie mit Mieterverbänden (im Rahmen einer Verwaltungsvereinbarung) über die Übertragung von Mitteln und Kontrollbefugnissen geschlossen haben, unter Berufung auf die EU-Rechtsvorschriften zur öffentlichen Auftragsvergabe angefochten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta cada vez más evidente que esto ha minado la viabilidad económica de muchos bares gestionados por arrendatarios en el Reino Unido y se considera que es una de las causas principales que conducen en muchas ocasiones al cierre de los mismos.
Es mehren sich die Hinweise darauf, dass diese Praxis die wirtschaftliche Lebensfähigkeit zahlreicher gepachteter Pubs im Vereinigten Königreich gefährdet und eine der Hauptursachen für viele Schließungen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si el Reglamento sobre desarrollo rural, o cualquier otro Reglamento comunitario, impiden que, para que los padres puedan acceder a la jubilación anticipada, el contrato de arrendamiento de la tierra se transfiera a los hijos de los empresarios agrícolas arrendatarios?
Daher ersuche ich die Kommission, mir mitzuteilen, ob die Verordnung über die ländliche Entwicklung oder eine andere Gemeinschaftsverordnung die Übertragung des Pachtvertrags über die Ländereien auf die Nachkommen der landwirtschaftlichen Betriebsleiter verhindern, damit ihre Eltern in den Vorruhestand eintreten können.
Korpustyp: EU DCEP
En los gastos del Parlamento está inscrita una reserva de 7,4 millones de euros referente a arrendamientos del edificio Belliard, porque el contrato de arrendamiento entre el propietario y los arrendatarios, el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones, aun no está concluido.
Für das Parlament stehen 7,4 Millionen Euro bei den Ausgaben in der Reserve, weil der Mietvertrag zwischen dem Eigentümer und dem Wirtschafts- und Sozialausschuß noch Unklarheiten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verne tiene garantizado un impuesto sobre la propiedad máximo del 1,65 % (actualmente y en general, aplicado por Reykjanesbær) sobre todos los edificios, locales e instalaciones de su propiedad o de los que sea arrendatario, incluso si en el futuro el tipo impositivo aumentara [27];
Verne wird garantiert, dass es auf alle in seinem Eigentum stehenden oder von ihm gepachteten Gebäude, Räumlichkeiten und Einrichtungen höchstens 1,65 % Grundsteuer (dies entspricht dem derzeit im Allgemeinen von Reykjanesbær erhobenen Satz) zu zahlen hat, selbst wenn der Grundsteuersatz später erhöht werden sollte. [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la terminación del contrato de arrendamiento financiero sobrepase la fecha final del proyecto objeto de la cofinanciación comunitaria, solo podrán considerarse subvencionables los gastos relacionados con los plazos de arrendamiento financiero adeudados y pagados por el arrendatario hasta la fecha final del proyecto objeto de la cofinanciación comunitaria.
Überschreitet die Dauer des Leasing-Vertrags den Termin für den Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft, können nur die Ausgaben für die fälligen und vom Leasing-Nehmer bis zum Projektabschluss im Rahmen der Kofinanzierung der Gemeinschaft gezahlten Leasingraten als förderfähig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo importante para proteger las selvas tropicales de Camerún es ante todo luchar contra la corrupción, tanto a nivel de funcionarios como entre los arrendatarios privados de las explotaciones agrícolas, que prosigan los juicios penales y, por supuesto, que se practique una silvicultura sostenible.
Wesentlich für den Schutz der Tropenwälder Kameruns ist vor allem die Bekämpfung der Korruption, sowohl auf Beamtenebene, aber auch bei den privaten Pächtern, weiterhin eine wirksame Strafverfolgung und natürlich eine nachhaltige Fortwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá entablarse una acción contra el arrendatario del buque o contra la persona identificada como porteador con arreglo al párrafo 2 del artículo 37, aun después de expirado el plazo fijado en el artículo 62, siempre y cuando la acción sea ejercitada dentro del más largo de los plazos siguientes:
Eine Klage gegen den Bareboat-Charterer oder die nach Artikel 37 Absatz 2 als Beförderer identifizierte Person kann nach Ablauf der in Artikel 62 vorgesehenen Frist erhoben werden, wenn die Klage innerhalb der längeren der folgenden Fristen erhoben wird:
Korpustyp: UN
b) Un plazo de noventa días contados desde la fecha en que se identifique al porteador o en que el propietario registral o el arrendatario del buque haya rebatido, conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 37, la presunción de que él es el porteador.
b) binnen neunzig Tagen ab dem Tag, an dem der Beförderer identifiziert worden ist oder an dem der eingetragene Eigentümer oder der Bareboat-Charterer nach Artikel 37 Absatz 2 die Vermutung widerlegt hat, dass er der Beförderer ist.
Korpustyp: UN
El certificado de eficiencia energética deberá incluir la eficiencia energética de un edificio y valores de referencia tales como requisitos mínimos de eficiencia energética con el fin de que los propietarios o arrendatarios del edificio o de una unidad de este puedan comparar y evaluar su eficiencia energética.
Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz muss die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und Referenzwerte wie Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz enthalten, um den Eigentümern oder Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen einen Vergleich und eine Beurteilung ihrer Gesamtenergieeffizienz zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La circunstancia de que únicamente un 5 % de los centros de coordinación se benefician de ella realmente, porque todos los demás son arrendatarios de sus inmuebles no influye en esta apreciación, dado que la elección entre propiedad y alquiler de un inmueble es producto exclusivamente de la voluntad de los referidos centros.».
„Der Umstand, dass nur 5 % der Koordinationszentren tatsächlich befreit sind, weil alle anderen ihre Immobilien gemietet haben, ändert nichts an dieser Beurteilung, da die Entscheidung, ob eine Immobilie erworben oder gemietet wird, allein bei den Zentren liegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debió en particular a la falta de un «arrendatario de prestigio» [11] en Schönefeld así como al hecho de que en este aeropuerto la infraestructura no era tan moderna como en Tegel. Además, esta desventaja no se veía compensada por unas tarifas aeroportuarias atractivas u otros incentivos financieros.
Dies war insbesondere auf das Fehlen eines sogenannten „Anker-Nutzers“ [11] in Schönefeld sowie auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Infrastruktur in Schönefeld nicht so modern war wie in Tegel. Darüber hinaus wurde dieser Nachteil nicht durch attraktive Flughafenentgelte oder andere finanzielle Anreize ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubieran aplicado a Schönefeld las mismas condiciones que en Tegel, habría sido imposible atraer a tal arrendatario de prestigio, como muestran los intentos fallidos de los años noventa de persuadir a las compañías aéreas de que se trasladaran de Tegel a Schönefeld.
Wenn für Schönefeld die gleichen Bedingungen wie für Tegel gegolten hätten, wäre es unmöglich gewesen, einen solchen Anker-Nutzer zu gewinnen, wie missglückte Versuche zeigten, in den 1990er Jahren Fluggesellschaften dazu zu bewegen, von Tegel nach Schönefeld zu übersiedeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito cubre los demás gastos corrientes correspondientes a los inmuebles no previstos específicamente en los demás artículos de este capítulo y, en particular, los gastos de gestión de edificios con varios arrendatarios, costes de vigilancia de los locales y las cargas de servicios (recogida de basuras, etc.).
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Gebäudekosten, soweit diese in den übrigen Artikeln dieses Kapitels nicht gesondert ausgewiesen werden, insbesondere Kosten für die Verwaltung von Gebäuden mit mehreren Mietern, Kosten für Zustandsfeststellungen und kommunale Abgaben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amsterdam City Apartments se compromete a autorizar el desbloqueo del importe de la fianza tras la salida de los arrendatarios, si no se ha producido ninguna de las situaciones antes mencionadas; si ninguno de los inquilinos ha molestado a otros huéspedes o vecinos y si el apartamento se devuelve en buen estado.
Amsterdam City Apartments ist einverstanden, diese Kaution nachdem dem Check-out zurück zu erstatten, wenn keiner der oben angeführten Bedingungen erfolgen, und wenn keine unangemessene Ruhestörung anderer Gäste oder Einwohner stattgefunden hat, durch irgendeinen Gast der Vertragspartei(en), und wenn die Wohnung im ordnungsgemäßen Zustand zurückgekehrt wurde.