linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arrepentir bereuen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entrar en el mundo virtual de anime porno hoy en día, no te arrepentirás!
Geben Sie die virtuelle Welt des porno Anime heute, Sie werden es nicht bereuen!
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Francia en particular, pero también Europa en general, parece estar de ánimo para recordar y arrepentirse.
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, te lo digo, no te arrepentirás de esto.
Mike, ich sage dir, du wirst das nicht bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
“Yo invertí en una tijera y un cortasetos , y no me arrepiento.
„Ich habe in eine Baumschere und einen Heckenschneider investiert und bereue es nicht.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Russia debería haberse arrepentido del estalinismo y del sistema Gulag de campos de trabajo forzado.
Russland hätte den Stalinismus und das Gulag-System bereuen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si lo hiciera...... te arrepentirás de inmediato.
Würde ich das machen, würdest du es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Emmerson Wilken, originario de Sudáfrica, se mudó aquí hace siete años y no se ha arrepentido ni una sola vez.
Emmerson Wilken stammt aus Südafrika. Vor sieben Jahren zog er nach Queenstown und hat seine Entscheidung nie bereut.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Sólo espero que no tengamos que llegar a arrepentirnos de la decisión adoptada con respecto a Kosovo.
Ich kann nur hoffen, dass wir die zum Kosovo gefällte Entscheidung nicht eines Tages bereuen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mamá llegó a casa, e hice algo que todavía me arrepiento.
Mutter kam nach Hause und ich tat etwas, das ich immernoch bereue.
   Korpustyp: Untertitel
Quien se arrepienta y obre bien dará muestras de un arrepentimiento sincero.
Und wer bereut und Gutes tut, der wendet sich in wahrhafter Reue Allah zu.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrepentir"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pensé que te ibas a arrepentir.
Ich dachte, du bereust es vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer algo de lo que te puedas arrepentir.
Und was tust, das du bereust.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una oportunidad muy buena, no se va arrepentir. DE
Eine sehr gute Entscheidung, die Sie nicht sicher repent werden! DE
Sachgebiete: astrologie mythologie foto    Korpustyp: Webseite
Para que no hagas nada de lo que luego te puedas arrepentir, ¿sí?
Nur falls du was tust, was dir später vielleicht Leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás jugando con nosotros, tú y tu novia se van a arrepentir.
- Wenn du uns verarschs…dann haben deine Freundin und du Arger.
   Korpustyp: Untertitel
De lo que me arrepentir…...es de que nunca conoceré mi favorita era historic…..el Viejo Oeste.
Ich bedaure nur, dass ich niemals mein Lieblingszeitalter besuchen kann, den Wilden Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinos, violadores y abusadore…...todos ustedes, sólo tienen que arrepentirs…...y Dios los toma en su seno.
Mördern, Vergewaltigern, Kinderschändern. Euch allen. Solange ihr eure Sünden nur bereut, hat Gott für jeden von euch Platz in seinem Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
De lo que me arrepentir…...es de que nunca conoceré mi favorita era históric…...el Lejano Oeste.
Ich bedaure nur, dass ich niemals mein Lieblingszeitalter besuchen kann, den Wilden Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos estábamos aterrados porque alguno de los dos podía arrepentirs…...dejando en el aire al otro, y sintiéndose como un tonto.
Wir waren beide ängstlich, denn jeder von uns könnte in letzter Minute einen Rückzieher machen und den anderen damit wie einen Dummkopf aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, como se acerca la Navidad, encomiéndense a Dios, confíen en que papá Noël nos regalará un test que permita hacer un diagnóstico de la enfermedad, y traten de pedir perdón a Dios, pero para eso hay que arrepentirs…
Nun gut, da Weihnachten naht, legen Sie Ihr Schicksal in Gottes Hand, hoffen Sie, daß der Weihnachtsmann Ihnen einen Diagnosetest schenkt, und versuchen Sie, Gott um Vergebung zu bitten, aber in diesem Falle muß man Buße tu…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte