Ceterum censeo: Francia ha decidido vender un buque de guerra de clase Mistral a Rusia, creemos que se arrepentirá sinceramente de su acción.
Ceterum censeo - Frankreich hat sich entschieden, ein Kriegsschiff der Mistral-Klasse an Russland zu verkaufen; wir glauben, dass es dies zutiefst bedauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katie, te amo y no me arrepiento de mi elección.
Katie, ich liebe dich und ich bedauere meine Entscheidung nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Nos arrepentimos de sólo haber podido alojarnos allí durante tres días!
ES
Ceterum·censeo -Francia ha decidido vender un buque de guerra de clase Mistral a Rusia; creemos que se que se arrepentirá de ello.
Ceterum censeo - Frankreich hat entschieden, ein Kriegsschiff der Mistral-Klasse an Russland zu verkaufen; wir glauben, dass das Land dies ehrlich bedauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me arrepentí de haberme ido de tu casa la otra noche.
Ich bedaure es, dein Haus letzte Nacht verlassen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me arrepentí de no haber creado mis propias composiciones originales.
Para que no hagas nada de lo que luego te puedas arrepentir, ¿sí?
Nur falls du was tust, was dir später vielleicht Leid tut.
Korpustyp: Untertitel
Si estás jugando con nosotros, tú y tu novia se van a arrepentir.
- Wenn du uns verarschs…dann haben deine Freundin und du Arger.
Korpustyp: Untertitel
De lo que me arrepentir…...es de que nunca conoceré mi favorita era historic…..el Viejo Oeste.
Ich bedaure nur, dass ich niemals mein Lieblingszeitalter besuchen kann, den Wilden Westen.
Korpustyp: Untertitel
Asesinos, violadores y abusadore…...todos ustedes, sólo tienen que arrepentirs…...y Dios los toma en su seno.
Mördern, Vergewaltigern, Kinderschändern. Euch allen. Solange ihr eure Sünden nur bereut, hat Gott für jeden von euch Platz in seinem Schoß.
Korpustyp: Untertitel
De lo que me arrepentir…...es de que nunca conoceré mi favorita era históric…...el Lejano Oeste.
Ich bedaure nur, dass ich niemals mein Lieblingszeitalter besuchen kann, den Wilden Westen.
Korpustyp: Untertitel
Ambos estábamos aterrados porque alguno de los dos podía arrepentirs…...dejando en el aire al otro, y sintiéndose como un tonto.
Wir waren beide ängstlich, denn jeder von uns könnte in letzter Minute einen Rückzieher machen und den anderen damit wie einen Dummkopf aussehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, como se acerca la Navidad, encomiéndense a Dios, confíen en que papá Noël nos regalará un test que permita hacer un diagnóstico de la enfermedad, y traten de pedir perdón a Dios, pero para eso hay que arrepentirs…
Nun gut, da Weihnachten naht, legen Sie Ihr Schicksal in Gottes Hand, hoffen Sie, daß der Weihnachtsmann Ihnen einen Diagnosetest schenkt, und versuchen Sie, Gott um Vergebung zu bitten, aber in diesem Falle muß man Buße tu…