Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arrestarinhaftieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mediados de marzo fueron arrestados los supuestos «traidores».
Mitte März wurden die ersten so genannten 'Verräter' inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerry iba a ser arrestado y sentenciado a muerte.
Jerry wurde inhaftiert und zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Barghouti era partidario de realizar elecciones internas en el movimiento Fatah y estaba intentando implementarlas cuando los israelíes lo arrestaron.
Barghouti war ein Befürworter interner Fatah-Wahlen und er versuchte sie auch durchzusetzen, als er von den Israelis inhaftiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul Winstone fue arrestado por contrabando.
Paul Winstone wurde wegen Schmuggel inhaftiert.
Korpustyp: Untertitel
Dawit Isaak es uno de los diez periodistas de medios privados que fueron arrestados en Asmara en septiembre de 2001.
Dawit Isaak ist einer von zehn Journalisten privater Medien, die in Asmara im September 2001 inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
También en las noticias de hoy, las autoridades han arrestado a Sarah Connor, conocida terrorista.
Ebenfalls heute in den Nachrichten: Die Behörden haben Sarah Connor inhaftiert. Eine bekannte innerstaatliche Terroristin.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos dos años, el Gobierno de Bakú ha arrestado a innumerables periodistas y ha intimidado a defensores de los derechos humanos.
In den vergangenen beiden Jahren hat die Regierung in Baku zahllose Journalisten inhaftiert und Menschenrechtsaktivisten eingeschüchtert.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie Lewis fue arrestado el 12 de abril de 2002.
Charlie Lewis wurde inhaftiert am 12. April, 2002.
Korpustyp: Untertitel
A mediados de abril, otras 11 personas fueron arrestadas.
So wurden Mitte April weitere elf Personen inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
Mi Señor, ¿Ha oido lo que ha ocurrido con los músicos que fueron arrestados?
My Lor…... habt ihr gehört, was mit den Musikern passiert ist, die inhaftiert wurden?
Korpustyp: Untertitel
arrestarVerhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello le pido, señor Presidente, que condene esta medida de Israel y que realice una declaración contundente contra su práctica de arrestar a representantes elegidos del pueblo palestino.
Ich möchte Sie, Herr Präsident, daher ersuchen, dieses israelische Vorgehen zu verurteilen und sich in einer scharfen Erklärung gegen diese Praxis der Verhaftung gewählter Vertreter des palästinensischen Volkes auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a la Presidencia británica para que utilice todos los medios políticos y militares para arrestar y expulsar a estos dos criminales.
Ich appelliere daher an die britische Präsidentschaft, alle politischen, aber auch militärischen Mittel einzusetzen, um eine Verhaftung und Ausweisung dieser zwei Verbrecher zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la solución de las autoridades a la violencia en Phnom Penh ha sido arrestar a los periodistas que publicaron la noticia y cerrar las fronteras con sus vecinos tailandeses.
Bisher haben die Behörden das Problem der Gewalt in Phnom Penh durch Verhaftung der Journalisten, die die Nachricht brachten, und durch Schließung der Grenzen zu den thailändischen Nachbarn zu lösen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe seguir presionando a la Autoridad Palestina para que adopte medidas concretas al objeto de arrestar y llevar ante los tribunales a aquellos que cometan actos terroristas.
Die Union muss weiterhin Druck auf die Palästinensische Autonomiebehörde ausüben, damit sie konkrete Schritte zur Verhaftung und Bestrafung der Drahtzieher von Terroranschlägen einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo real no es imponer sanciones a los empleadores que explotan de manera bárbara a los trabajadores inmigrantes; al contrario, es castigar, arrestar y deportar a los inmigrantes a sus países de origen de forma violenta.
In Wahrheit geht es nicht um Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die Einwanderer auf barbarische Weise ausbeuten, sondern um die Verhaftung, Bestrafung und gewaltsame Deportation der Einwanderer selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata exclusivamente de arrestar a los delincuentes, sino de lidiar con ellos después.
Es geht hier nicht nur um die Verhaftung von Kriminellen; es geht vielmehr darum, wie mit ihnen später verfahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar, por ejemplo, la falta de disponibilidad a colaborar para arrestar a los criminales de guerra.
Ein Beispiel dafür ist die fehlende Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Verhaftung von Kriegsverbrechern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al arrestar a Jodorkovsky, Putin ha revelado al mundo entero su naturaleza autoritaria.
Mit der Verhaftung Chodorkowskis hat Putin seine autoritäre Natur vor der ganzen Welt offenbart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, si las multinacionales y las naciones desarrolladas tuvieran una Interpol para rastrear y arrestar a los países acusados de ser paraísos de piratería empresarial, es muy probable que China encabezara la lista de Más Buscados debido a su falta de protección de los derechos de propiedad intelectual (DPI ).
Wenn multinationale Konzerne und die entwickelten Länder eine Interpol zur Aufspürung und Verhaftung von Staaten hätten, denen vorgeworfen wird, Zufluchtsort für geschäftliche Copyright-Verletzungen zu sein, wäre China wegen des fehlenden Schutzes des Rechts auf geistiges Eigentum wahrscheinlich Spitzenreiter auf der Liste der Meistgesuchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las agencias estadounidenses de inteligencia y de protección de la ley proveen información rutinariamente a otros gobiernos a sabiendas de que no será utilizada sólo para arrestar a quienes identifican, sino para torturarlos también.
US-amerikanische Polizei- und Geheimdienste stellen anderen Regierungen regelmäßig Informationen zur Verfügung, wohl wissend, dass diese Information nicht nur zur Verhaftung, sondern auch zur Folterung der genannten Personen führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arrestarFestnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se tendrá ni una razón de peso para quejarse si la SFOR no hace lo que debe en los territorios que se encuentran bajo su control, es decir arrestar a Karadzic y a Mladic.
Man hat eigentlich keine Handhabe, um aufzustehen und weiter zu klagen, wenn SFOR nicht das macht, was in dem eigenen von SFOR beherrschten Gebiet geschehen muss, nämlich die Festnahme von Karadzic und Mladic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el gobierno iraquí tomó conciencia de los peligros y comenzó a arrestar a algunos de los líderes a quien el gobierno norteamericano ha estado respaldando.
Nun ist sich die irakische Regierung der Gefahren bewusst geworden und hat mit der Festnahme mancher Anführer begonnen, die von der amerikanischen Regierung unterstützt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión explicar cómo es posible que se haya dado una situación que, al parecer, pone de manifiesto varios fallos de los procedimientos de coordinación de la UE para arrestar a los fugitivos de la justicia?
Kann die Kommission erklären, wie es zu einer solchen Situation kommen konnte, die ja einige Mängel in den EU‑weiten Koordinierungsverfahren zur Festnahme von flüchtigen Personen, aufzudecken scheint?
Korpustyp: EU DCEP
La tecnología señorial empleada para imponer la "fortaleza de Europa" consiste en registrar, segregar, discriminar, arrestar, internar y, por último, expulsar.
Die Herrschaftstechnologie zur Durchsetzung der "Festung Europa" besteht aus Erfassung, Ausgrenzung, Diskriminierung, Festnahme, Internierung und schließlich Abschiebung.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se permitiría controlar los ordenadores o lectores digitales de música de los viajeros, secuestrar el material e incluso arrestar a los viajeros.
Insbesondere sollen Durchsuchungen der Laptops oder digitalen Musiklesegeräte von Reisenden, die Beschlagnahme des Materials bis hin zur Festnahme der Reisenden erlaubt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Durante una reciente aparición junto al Presidente serbio Boris Tadić, la Secretaria de Estado estadounidense Hillary Clinton afirmó que consideraba que Serbia se estaba esforzando de buena fe por arrestar a los fugitivos de guerra, y subrayó que ese esfuerzo debía ser reconocido por otras partes.
Bei einem kürzlichen Auftritt mit dem serbischen Präsidenten Boris Tadić erklärte die US-amerikanische Außenministerin Hillary Clinton, dass sie der Ansicht sei, Serbien bemühe sich ernsthaft um die Festnahme der flüchtigen Kriegsverbrecher, und betonte, dass die Bemühungen „auch von anderen anerkannt werden sollten“.
Korpustyp: EU DCEP
La otra viene de la Cueva del Lobo, para arrestar al Coronel Stauffenberg.
Der zweite kommt aus der Wolfsschanze zur Festnahme von Stauffenberg.
Korpustyp: Untertitel
La policía tendrá el poder de arrestar y detener de manera indefinid…...a los ciudadanos responsables del levantamiento.
Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierun…der Verantwortlichen für die Aufstände.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la razón por la que no hicieron lo único que deben hace…Para arrestar a alguien?
Aus welchem Grund vergisst man wohl die einzige Sache, die bei einer Festnahme zu tun ist?
Korpustyp: Untertitel
arrestarverhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al arrestar a europarlamentarios junto con los demás no estamos sino aplicando equitativamente los mismos derechos.
Gegenüber den Europaabgeordneten haben wir die gleichen Gesetze angewendet und sie zusammen mit den anderen verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me van a arrestar mañana.
Ich werde morgen verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Hay un nuevo gobierno en Berlín y le van a arrestar dentro d…15 minutos exactamente por traición.
In Berlin ist eine neue Regierung, und Sie werden in 15 Minuten wegen Verrats verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
¿Me vais a arrestar porque ellos me tiraron por la ventana?
Ihr verhaftet mich, weil ich durch die Scheibe geworfen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Si todos ustedes lo hubieran escuchado desde el principio, y lo hubieran dejado arrestar a ese pequeño degenerado, él no tendría que haberse hecho cargo con sus propias manos, y habría tenido un arma para autodefenderse.
Wenn ihr alle von Anfang an auf ihn gehör…und diesen kleinen Degenerierten verhaftet hättet…hätte er die Sache nicht in die eigenen Hände nehmen müsse…und er hätte eine Waffe gehabt und sich verteidigen können.
Korpustyp: Untertitel
El primer policia qu…...me vea me va a arrestar.
Wahrscheinlich werde ich auf der Stelle verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
arrestarfestzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha utilizado para arrestar y detener sin pruebas a varios miembros de la sociedad civil Malasia, entre ellos a líderes de la oposición, académicos, sindicalistas y estudiantes y con frecuencia sin acusarles formalmente y negándoles el acceso a un abogado.
Das Gesetz wird dazu genutzt, Angehörige der Zivilgesellschaft, darunter Führer der Opposition, Wissenschaftler, Gewerkschafter und Studenten festzunehmen und einzusperren, ohne sie einem Richter vorzuführen. Oftmals wird nicht einmal Klage erhoben und der Zugang zu einem Rechtsanwalt wird verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente causó una conmoción que obligó a las autoridades a arrestar, interrogar y enjuiciar a los oficiales de policía responsables.
Dieser Vorfall führte zu einem Eklat, der die Behörden dazu zwang, die hierfür verantwortlichen ägyptischen Polizeibeamten festzunehmen, zu verhören und zu verurteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y prosiguió señalando que arrestar jueces y un oficial es un delito y que quienes lo cometen tendrán que responder por ello.
Es ist ein Verbrechen, Staatsanwälte und Offiziere festzunehmen und diejenigen, die es getan haben, werden dafür zur Verantwortung gezogen werden, fuhr er fort.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arrestarSie verhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, abandona este barco o te haré arrestar.
Sie verlassen jetzt das Schiff, oder ich lasse Sieverhaften.
Korpustyp: Untertitel
Caso contrario, lo haré arrestar.
Sonst lasse ich Sieverhaften.
Korpustyp: Untertitel
Le van a arrestar.
Man wird Sieverhaften.
Korpustyp: Untertitel
arrestareinsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede simplemente arrestar a las personas o tratarlos como delincuentes, sin temor alguno.
Sie darf die Menschen nicht einfach aus Angst einsperren oder sie wie Verbrecher behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo no olvido, ni un momento, que tanto Ud. como él quieren arrestar a mi marido.
Ich habe aber nicht vergessen, dass er, wie Sie, meinen Mann einsperren will.
Korpustyp: Untertitel
Lo que digo, es que es una vergüenz…...tener que arrestar a tu ex-novio. - ¿Y quién tiene la culpa?
Ich will damit nur sagen, es ist peinlich, wenn man seinen Exfreund einsperren muss. Und wer ist Schuld daran?
Korpustyp: Untertitel
arrestareingesperrt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos, no me pueden arrestar por una broma.
Sicher kann ich nicht wegen einem Scherz eingesperrtwerden.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que no me pueden arrestar por una broma.
Sicher kann ich nicht wegen einem Scherz eingesperrtwerden.
Korpustyp: Untertitel
arrestarVerhaftungen vorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un informe publicado recientemente por la Comisión de políticas antidrogas del Reino Unido llama correctamente a adoptar una política más inteligente que se centre en abordar la violencia relacionada con las drogas en lugar de simplemente arrestar gente.
Ein kürzlich von der britischen Drug Policy Commission veröffentlichter Bericht spricht sich zu Recht für eine intelligentere Drogenpolitik aus, die sich darauf konzentriert, die Drogengewalt zu bekämpfen, statt einfach nur Verhaftungenvorzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siguió el derecho a arrestar y a portar armas.
Dem Recht, Verhaftungenvorzunehmen, folgte das Recht, Waffen zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
arrestarverhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He dicho que te iba a arrestar.
Ich sagte, daß ich Sie verhafte.
Korpustyp: Untertitel
- Milord, sôlo serí…...para arrestar a una mujer que aspira al tron…
- Mylord, das schein…Um eine Frau mit dubiosem Anspruch auf den Thron zu verhafte…
Korpustyp: Untertitel
arrestarfestgenommen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va siendo hora de que la IFOR reciba por fin el mandato de ayudar a arrestar a estos sospechosos de crímenes de guerra.
Es ist höchste Zeit, daß die IFOR endlich den Auftrag erhält, dabei behilflich zu sein, daß diese mutmaßlichen Kriegsverbrecher festgenommenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegó la policía la mayoría de los asaltantes ya habían huido, si bien se pudo arrestar más tarde a cuatro de ellos.
Bis zum Eintreffen der Polizei waren die meisten Täter geflohen, später konnten jedoch vier von ihnen festgenommenwerden.
Korpustyp: EU DCEP
arrestarverhaften lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo pensando que Odo no quería arrestar a Rom.
Ich sage mir immer wieder, dass Odo Rom nicht verhaftenlassen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacerme arrestar, puedes torturarm…...puedes hacer lo que quieras conmig…...pero nada va a evitar que aprieten el gatillo.
Sie können mich verhaftenlassen, mich foltern, was auch immer Sie wolle…Aber nichts wird sie davon abhalten, abzudrücken.
Korpustyp: Untertitel
arrestarVerhaftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben cesar las prácticas de acusar y arrestar a cualquier persona que se considere una amenaza para el Gobierno.
Die Anklagen und Verhaftungen von jeglichen Personen, die als Bedrohung für die Regierung betrachtet werden, müssen enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la revolución en Kirguistán, la fuerzas que llegaron al poder acusaron al Presidente Bakiyev de imponer restricciones a la libertad de prensa, de ejercer violencia contra periodistas, de arrestar a líderes de la oposición, de corrupción, de alejarse de los valores democráticos y de la mala situación económica del país.
Während der Revolution in Kirgisistan warfen die Kräfte, die an die Macht kamen, Präsident Bakijew Einschränkungen der Pressefreiheit, Gewalt gegen Journalisten, Verhaftungen von Oppositionsführern, Korruption, die Abkehr von demokratischen Werten und die erbärmliche Wirtschaftslage des Landes vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrestarHäftlings-Lager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejército de EE.UU. utiliza los campos de prisión para arrestar a funcionarios del Nacional Socialismo y a miembros de las SS.
DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arrestarihn festnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, parece ser que los esfuerzos realizados por el TPIR para arrestar y trasladar a Kabuga se vieron dificultados por fuentes de la policía keniata.
Außerdem hat es den Anschein, dass die Bemühungen des ICTR, ihnfestnehmen und ausliefern zu lassen, von der kenianischen Polizei unterlaufen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
arrestarSzenario
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único resultado satisfactorio sería arrestar a los fugitivos durante el mandato del Tribunal, es decir, durante los próximos dos o tres años.
Das einzig positive Szenario ist, dass die Flüchtigen während der Zeit gefasst werden, in der der Gerichtshof existiert, d.h. in den nächsten zwei oder drei Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
arrestarhochzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy aquí para arrestar a nadie.
Ich bin nicht hier um irgendjemanden hochzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
arrestarerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere arrestar a Judith por haber matado a Puth.
Er will Gretel erhaften, weil sie Kasperle tötete.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrestar
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los voy a arrestar.
Ich nehme sie fest.
Korpustyp: Untertitel
Quiere arrestar a Frost.
Er will uns Frost bringen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacerme arrestar.
Danke daß ich wegen Dir hopsgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿No los vamos a arrestar?
Sollen wir ihn nicht vorladen?
Korpustyp: Untertitel
Quiere arrestar a los ladrones?
Wollt ihr nicht die Motelmörder dort fassen?
Korpustyp: Untertitel
Debemos arrestar a Lara Brenna…
Dies ist ein Haftbefehl für Lara Brenna…
Korpustyp: Untertitel
Te voy a arrestar, Briareos.
Ich habe dich, Briareos.
Korpustyp: Untertitel
No te voy a arrestar.
Ich glaube nicht, daß ich Dic…
Korpustyp: Untertitel
No sabemos a quién arrestar.
Wir wissen nicht, wen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de arrestar al Bandido.
Ich habe den Banditen festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Te van a arrestar, Gus.
Sie wollen dich reinholen, Gus.
Korpustyp: Untertitel
No te voy a arrestar.
Ich werde Sie nicht gleich hierbehalten.
Korpustyp: Untertitel
No quiere arrestar a nadie.
Der bringt niemanden zurück.
Korpustyp: Untertitel
Voy a arrestar a tu sirvienta.
Und jetzt nehme ich Ihre kleine Maus fest!
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que arrestar a Yeung ya!
Sie werden Yeung unter Arrest stellen!
Korpustyp: Untertitel
¿Arrestar al director de la NSA?
Den Direktor der NSA?
Korpustyp: Untertitel
Lo deben arrestar por lo que hizo.
Wenn man sich überlegt, was er getan hat.
Korpustyp: Untertitel
No es justo, no me puedes arrestar.
Das ist nicht fair.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo hiciste arrestar?
- Wieso hast du ihn nicht angezeigt?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres arrestar a los ladrones? Ahí están.
Wollt ihr nicht die Motelmörder dort fassen?
Korpustyp: Untertitel
No te querían arrestar sin más evidencia.
Wir wollten noch Beweise gegen dich.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de arrestar a mi capitán.
Sie haben meinen Captain festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Váyase antes de que lo haga arrestar.
Verschwinden Sie, bevor ich die Polizei rufe.
Korpustyp: Untertitel
Quiero arrestar a Michael de una pieza.
Ich möchte Michael in einem Stück bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mentira. Le voy a arrestar.
Das ist Blödsinn. Ich nehme Sie mit.
Korpustyp: Untertitel
Nos ayudaste a arrestar a alguien.
Immerhin hast du wirklich geholfen, jemanden zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a arrestar a tu sirvienta.
Ich nehme Ihren kleinen Helfer jetzt fest.
Korpustyp: Untertitel
Te van a arrestar por intimidar a un testigo.
Die verknacken dich wegen Einschüchterung von Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Si no obtienes una visa, te pueden arrestar.
Wenn Sie kein Visum bekommen, werden Sie ausgewiesen werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo seré la que él va a arrestar.
Außer, dass ich diejenige bin, die im Knast landen wird.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo matemática. No pueden arrestar a alguien por eso.
Es ist reine Mathematik und nicht strafbar!
Korpustyp: Untertitel
Acabamos de arrestar al hombre que asesinó a Pontecorvo.
Wir haben den Mörder kürzlich festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una orden para arrestar a un tal William Turner.
Der Haftbefehl für William Turner.
Korpustyp: Untertitel
Me quieren arrestar por un crimen no violento.
Ich werde wegen einer nichtgewalttätigen Straftat gesucht.
Korpustyp: Untertitel
No tienes trabajo, dinero ni novi…...y nos quieren arrestar.
Du hast keine Arbeit, kein Geld, kein Mädchen und die können uns einlochen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una orden para arrestar a su mujer.
Wir haben einen Haftbefehl für Ihre Frau!
Korpustyp: Untertitel
No salga porque acaban de arrestar al general.
Verstecken Sie sich, der General wird gerade νerhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a ladrones y a violadores que arrestar.
Wir jagen Räuber und Vergewaltiger.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es como arrestar a un borracho el sábado.
Hier geht es nicht bloß um einen, der Sonnabend Nacht betrunken ist.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde dice que estás cerca de arrestar a Batman.
Der Bürgermeister sagt, dass du Batman verhaftest.
Korpustyp: Untertitel
El oeste de Baltimore muere, y ustedes, trajes sin alm…...están intentando arrestar a algún político.
West Baltimore stirbt und ihr hohlen Anzugträge…läuft durch die Gegend und wollt irgendwelche Politiker als Trophäe an die Wand nageln.
Korpustyp: Untertitel
Empieza a derrumbarse. Haría cualquier cosa para arrestar a alguien y aparecer en los periódicos.
Er würde alles tun, um wieder in den Schlagzeilen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes 36 horas para arrestar a este desgraciad…...o ya puedes pensar en cambiar de trabajo.
Sie haben 36 Stunden, den Bastard festzunageln, oder Sie werden ganz neue Karrierewünsche hegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a arrestar por esas 3 bolsas y también por limpiarte los pies!
Ich nehm dich hoch wegen der drei Pakete und für das Füßekratzen.
Korpustyp: Untertitel
Me uní para servir a Roma, no para arrestar inmigrantes ilegales.
Ich will kämpfen und Rom dienen, nicht Leute ohne Papyrus wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Si me vas a arrestar, hazlo ya y vámonos de aquí.
Wenn du das tun wirst, dann tu es und hau ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Y pedir hombres para ayudar a alguien a quien debería arrestar?
Sechs Beamte anfordern, um einem Verdächtigen zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy saliendo por la ventana, saltando los arbusto…y Ud. me va a arrestar.
Ich klettere aus dem Fenster über die Hecke. Du verhaftest mich.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad. Acabo de arrestar a los culpables del robo del Banco de Inglaterra.
Eure Majestät, ich habe soeben die beiden Übeltäter festgenommen, die die Bank von England ausgeraubt haben.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que tus hazaña…...para arrestar a empedernidos ladrones de bicicletas serían un éxito.
Ja, ich bin sicher das deine Großtaten Motoraddiebe aufhalten und ein großer Erfolg sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Su gent…se tomó la libertad de arrestar a mi padre.
Ihre Leute nehmen einfach so meinen Vater mit.
Korpustyp: Untertitel
La policia está por arrestar la mujer que recientemente escapo de la carcel.
Die Polizei hat die Frau fast völlig umzingelt, die vor kurzem aus dem Gefängnis entkommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Priabin acaba de arrestar a Boris Glazunov en su casa. - ¿Quién va con Upenskoy?
Priabin hat Boris Glazunov soeben festgenommen. - Wer ist im Wagen mit Upenskoy?
Korpustyp: Untertitel
Pero si robaron todo ese dinero, ¿no los puede usted arrestar?
Wenn sie das ganze Geld stahlen, warum nehmen Sie sie nicht fest?
Korpustyp: Untertitel
"Si no se obedecen las órdenes, tengo instruccione…"de arrestar a las partes responsables".
Falls diesen Befehlen nicht Folge geleistet wird, habe ich Anweisun…...die dafür Verantwortlichen unter Arrest zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos interceptado su orden de arrestar a los participantes de nuestro congreso.
Wir haben seinen Haftbefehl gegen die Teilnehmer unseres Kongresses!
Korpustyp: Untertitel
Reconozco un farol cuando lo veo. No me vas a arrestar.
Ich habe gestern Nacht mehr als 100 Riesen beim Kartenspiel gewonnen. ich erkenne einen Bluff, wenn ich einen sehe.
Korpustyp: Untertitel
Si intentas subir la escalera, te haré arrestar por la policía.
Wenn du versuchst, die Stufen hochzukommen, werde ich die Polizei anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Todo era mejor antes de que viniera. - ¿Lo vas a arrestar?
Alles war viel besser vor ihm. Ihr schnappt ihn doch, oder?
Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué no hicieron arrestar al fulano, en primer lugar.
Ich verstehe sowieso nicht, warum ihr diesen Typen nicht gleich festgenommen habt.
Korpustyp: Untertitel
Si trata de huir, lo arrestar…...lo encarcelaré y lo llevaré hasta el avión esposado.
Versuchen Sie zu fliehen, bringe ich Sie in Ketten zum Flugzeug, -verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Hacemos lo posible por identificar y arrestar a los autores materiales.
Wir tun alles, um die Täter zu fassen und zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Dice que el gobernador ha ordenado arrestar a todos los fanáticos cristianos.
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que el gobernador ha ordenado arrestar a todos los fanáticos que llaman cristianos.
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente deba arrestar a mi amigo si cumplo mi deber y odio eso.
Mein Job zwingt mich, meinen Freund einzulochen. Ich hasse das.
Korpustyp: Untertitel
Pero odio a los traficantes de drogas y alguien debe arrestar a Carlos.
Außerdem hasse ich Dealer und Carlos muss verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Y luego te hiciste arrestar por venderle marihuana a los chicos ricos.
Dann flogst du raus, weil du den reichen Kids Gras verkauftest. Warum tatest du das?
Korpustyp: Untertitel
Majestad, ¿debo rescindir su orde…...de arrestar a la Reina mañana?
Majestät, soll ich eurer Majestäts Befehl, die Königin morge…... in Haft zu nehmen widerrufen?
Korpustyp: Untertitel
Arrestar a las personas por sus ideales es totalmente contrario a la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Menschen aufgrund ihrer Ideale einzusperren, widerspricht vollkommen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿creaste un viru…que causará un desastre ecológico a nivel mundia…sólo para arrestar a un "Hacker"?
Aber du hast einen Virus geschaffen, der eine weltweite, ökologische Katastrophe auslösen kann, nur um einen Hacker zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Pero, creaste un viru…que causará un desastre ecológico a nivel mundia…sólo para arrestar a un "compupirata"?
Aber du hast einen Virus geschaffen, der eine weltweite, ökologische Katastrophe auslösen kann, nur um einen Hacker zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca puedes ir demasiado lejos. B: Si me van a arrestar, no será por un sujeto como ése.
Man kann nie zu weit gehen und dieser Typ schmeibt mich nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
¿Me dice que no hay ley que le permita ordena…...arrestar a un extranjer…...cuando certifiqué que puede ser deportado?
Wollen Sie mir etwa erzählen, es gibt kein Gesetz, nach dem ich einen Haftbefehl für einen Ausländer ausstellen lassen kann, obwohl ich bescheinigen kann, dass die Bedingung für Deportation erfüllt ist?
Korpustyp: Untertitel
Oye, mira, pequeño, dame un nombre para esta chica, y no te voy a arrestar por ser un mierdecilla.
Hey, schau kleiner Mann, gib mir einen Namen dieses Mädchens, und ich werde dich nicht dafür einbuchten, dass du ein Stück Scheiße bist.
Korpustyp: Untertitel
Su misión, Jim, si decide aceptarl…...es obtener fotografías y pruebas del rob…...seguir a Golitsyn hasta su comprado…...y arrestar a ambos.
Falls Sie annehmen, istlhre Mission den Diebstahlzu beweisen. Verfolgen Sie Golitsyn zu seinem Käufer und nehmen Sie beide fest.
Korpustyp: Untertitel
Pero los jueces negaron la petición de Tempo de arrestar y enjuiciar a Winata por perjurio y nos dijeron que diéramos aviso a la policía, cosa que hicimos.
Die Richter jedoch lehnten den Antrag von Tempo, auf Inhaftierung und eine strafrechtliche Verfolgung Winatas aufgrund von Meineid ab und rieten uns, Anzeige zu erstatten, was wir auch taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En agosto, para reforzar su poder, el Presidente declaró el estado de excepción e hizo arrestar a los partidarios del movimiento por la democracia.
Um seine Macht zu sichern, hat der Präsident im August den Ausnahmezustand verhängt. Die Anhänger der Demokratiebewegung wurden inhaftiert, darunter der ehemalige Präsident von SAARC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco después de que el Presidente Chávez ganase el referendo que le permite prolongar su cargo durante más legislaturas, se emitió una orden de arrestar al señor Rosales.
Kurz nachdem Präsident Chávez das Referendum gewonnen hatte, das es ihm ermöglichte, eine weitere Legislaturperiode im Amt zu bleiben, wurde Haftbefehl gegen Manuel Rosales erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las empresas cambian constantemente sus nombres y sus direcciones postales y esto también hace que sea difícil arrestar a las personas que manejan los hilos.
Zum Teil agieren die Firmen unter ständig änderndem Firmenlaut und Postfach-Anschriften, was es sehr schwierig macht, die Drahtzieher dingfest zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión, Jim, si decide aceptarl…...es obtener fotografias y pruebas del rob…...seguir a Golitsyn hasta su comprado…...y arrestar a ambos.
Falls Sie annehmen, istlhre Mission den Diebstahlzu beweisen. Verfolgen Sie Golitsyn zu seinem Käufer und nehmen Sie beide fest.
Korpustyp: Untertitel
400 millones Sólo para arrestar a inmigrantes ilegales criminales que entraron aquí porque inmigración no se tomó la molestia de examinar a los candidatos.
400 Millionen nur, um illegale Kriminelle wegzusperre…die nur hier sind, weil die Einwanderungsbehörd…nicht prüft, ob Schwerverbrecher dabei sind.
Korpustyp: Untertitel
"Ayer, fuerzas del ejército de México, alertados por una pista anónim…se unieron a la policía para arrestar a miembros del cartel de droga…de los hermanos Obregó…
"Einheiten der mexikanischen Armee haben gestern gemeinsam mit der Polizei nach einem anonymen Hinweis Mitglieder des Drogenkartells der Brüder Obregón festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Espero que el Sr. Garibaldi esté listo para arrestar a la Srta. Connall…...y a cualquier otro trabajador que persista en esta actividad ilegal!
Ich erwarte, dass Mr. Garibaldi Ms. Connally festnimmt sowie alle anderen, am illegalen Streik Beteiligten!
Korpustyp: Untertitel
Si arrestar a aquel delincuente, que tirar un móvil contra la policía, y si salta de una ventana, entonces tenemos espectáculo.
Wenn es Ihnen gelingt, dass er sein Hemd auszieht und sein Handy nach der Polizei wirft und aus dem Fenster springt, dann haben wir eine Show.
Korpustyp: Untertitel
- Si. Escoja los miembros del grupo especia…...y que hagan todo a un lado, que se centren en atrapar y arrestar a Neil Perry.
Ja, suchen sie Mitglieder für die Spezialeinheit, die ihre regulären Pflichten zurückstellen können und sich den Arsch aufreißen bis Neil Perry gefasst ist.
Korpustyp: Untertitel
El ejército de EE.UU. utiliza los campos de prisión para arrestar a funcionarios del Nacional Socialismo y a miembros de las SS.
DE
Speedpoints sind entscheidend, damit du leistungsstarke neue Wagen und Spezialtechnologie freischalten kannst, um der Polizei zu entwischen oder Raser hinter Gitter zu bringen.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
A pesar de que Serbia ha entregado recientemente a la justicia a varios fugitivos como Zdravko Tolimir y Vlastimir Djordjević, no ha logrado arrestar a otros acusados fundamentales como Ratko Mladić y Radovan Karadžić.
Die Abkommen beinhalten Regeln und Prinzipien der Zusammenarbeit für eine schrittweise Integration durch wirtschaftliche Hilfe, Rechtsangleichung, Demokratisierung und die Schaffung einer Freihandelszone.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, nunca antes había entrado la policía en las iglesias durante las celebraciones religiosas, como ocurrió en marzo en Marrakech, cuando la policía irrumpió para arrestar a feligreses.
Auch hatte die Polizei sich nie zuvor Zugang zu Kirchen während religiöser Veranstaltungen verschafft, wie dies im März in Marrakesch geschah, als Polizeikräfte eindrangen und Gemeindemitglieder verhafteten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, nunca antes la policía había entrado en las iglesias durante las celebraciones religiosas, como sucedió en marzo en Marrakech, cuando la policía entró para arrestar a feligreses.
Darüber hinaus haben noch nie zuvor Polizisten eine Kirche während einer religiösen Feier betreten, wie dies im März in Marrakesch geschehen ist, als Gemeindemitglieder festgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La policía política ha amenazado con recurrir a la acusación de «peligrosidad delictiva» para arrestar o neutralizar a los opositores activos o potenciales sin que estén acusados de delitos políticos.
Die politische Polizei habe gar gedroht, sich weiterhin des obskuren Rechtsgrunds der „strafrechtlichen Gefährlichkeit“ zu bedienen, um aktive oder potentielle Oppositonelle aus dem Verkehr zu ziehen oder zu neutralisieren, wobei diese noch nicht einmal „politischer Straftaten“ beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al revés, las autoridades estarán en situación de obtener información y pruebas acusadoras por parte de las víctimas que colaboren, con el propósito de arrestar a los tratantes y contrabandistas de seres humanos y emprender acciones penales contra ellos.
Den Behörden wird stattdessen die Möglichkeit gegeben, durch kooperative Opfer Informationen und Belastungsmaterial zur Ergreifung und strafrechtlichen Verfolgung von Menschenhändlern und Menschenschmugglern zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, sin duda el muro debe mantenerse hasta que la Autoridad Nacional Palestina esté dispuesta a utilizar sus propias fuerzas policiales y de seguridad para arrestar a aquellos que llevan a cabo estos ataques.
Die Mauer muss wohl leider so lange bleiben, bis die Palästinensische Autonomiebehörde selbst willens ist, Attentäter mit eigenen Polizei- und Sicherheitskräften festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo hiciese, no podría arrestar a las personas por sus convicciones religiosas, por su origen étnico ni porque tienen intenciones de fundar un partido político o un sindicato.
Dabei kann es nicht angehen, dass Leute aufgrund ihrer religiösen Überzeugung oder ihrer ethnischen Zugehörigkeit inhaftiert werden, oder weil sie eine Gewerkschaft beziehungsweise politische Partei gründen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un tiempo en libertad, se le ha vuelto a arrestar y se le niega la asistencia médica que necesita a raíz de las graves lesiones que le ocasionó un atentado en 1998.
Nachdem er zeitweilig in Freiheit gewesen ist, ist er erneut inhaftiert worden. Ihm wird die ärztliche Behandlung verweigert, die er aufgrund seiner schweren Verletzungen infolge des Attentats 1998 benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese coche resulta ser la prueba, una prueba valiosa, que servirá para condenar al loco que estoy tratando de arrestar y al que llevo persiguiendo los últimos 1.200 km.
Dieses Fahrzeug ist ein Beweis, ein wichtiger Beweis, der einen Irren hinter Gitter bringen wird, den ich schnappen will und den ich mit rasantem Tempo seit 1100 Kilometern verfolge.
Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados especializados en asuntos exteriores, transporte y la industria pesquera se han reunido para informarse sobre la misión que está llevando a cabo el contraalmirante Hudson, la cual, según sus palabras, busca "disuadir, desbaratar y arrestar a los piratas en cualquier lugar donde sea necesario."
Am Montag berichtete der Kommandant dieser ersten EU-Marinemission (EU-NAVFOR), der Brite Peter Hudson, gegenüber den Auβen- und Sicherheitspolitkern sowie den Mitgliedern des Fischerei- und des Verkehrsausschusses des Europaparlaments über Erfolge und Rahmenbedingungen von Atalanta.
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2008, las autoridades etíopes volvieron a arrestar a Birtukan Midekssa, líder del principal partido de la oposición en Etiopía —el Partido por la Unión para la Democracia y la Justicia—, y la encarcelaron para cumplir una condena a cadena perpetua.
Im Dezember 2008 wurde Birtukan Mideksa, die Vorsitzende der wichtigsten äthiopischen Oppositionspartei Unity for Democracy and Justice Party, erneut von den äthiopischen Behörden festgenommen und zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En la información aparecida en la prensa neerlandesa se evidencia que los controles en las fronteras interiores instaurados recientemente por los Países Bajos tienen claramente por objeto controlar y arrestar a ilegales http://nos.nl/artikel/255676-illegalen-vast-na-nieuwe-grenscontroles.html .
Der Berichterstattung in der niederländischen Presse zufolge hat die kürzliche Wiedereinführung von Grenzkontrollen in den Niederlanden offensichtlich das Ziel, illegal aufhältige Personen zu kontrollieren und aufzugreifen http://nos.nl/artikel/255676-illegalen-vast-na-nieuwe-grenscontroles.html .