linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arrestar verhaften
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seis hombres han sido arrestados ocho meses después de un ataque, según parece, vengativo. DE
Sechs Männer sind acht Monate nach einem Rachemord in Ecuadors Amazonasgebiet verhaftet worden. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bahrami fue arrestada el 29 de diciembre de 2009 en Ashura.
Frau Bahrami wurde im Zuge der Aschura-Proteste im Dezember 2009 verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Fidel Obrou fue arrestado, condenado a muerte y ejecutado.
Fidel Obrou wurde verhaftet, zum Tode verurteilt und hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas Lubanga fue arrestado el 19 de marzo de 2005 y encarcelado en la prisión de Makala en Kinshasa.
Lubanga wurde am 19. März 2005 verhaftet und ins Makala-Gefängnis in Kinshasa gebracht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mohammad Othman fue arrestado por las autoridades israelíes el 22 de septiembre.
Mohammad Othman wurde am 22. September von den israelischen Behörden verhaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinlan está a punto de arrestar a Sánchez.
Quinlan ist kurz davor, Sanchez zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro ex jueces y un ex oficial superior han sido arrestados en Turquía y se hallan detenidos bajo la acusación de espionaje.
Vier ehemalige Staatsanwälte und ein ehemaliger hoher Offizier wurden in der Türkei verhaftet und der Spionage beschuldigt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Decenas, si no cientos de miles de personas fueron arrestadas en todo el país.
Zehn- wenn nicht Hunderttausende von Menschen wurden im ganzen Land verhaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detritus, por orden del César quedas arrestado.
Destructivus. lm Namen Caesars: Du bist verhaftet!
   Korpustyp: Untertitel
Entre 1937 y 1940 Kästner fue arrestado varias veces y vuelto a poner en libertad. DE
Kästner wurde zwischen 1937 und 1940 mehrmals von er Geheimen Staatspolizei verhaftet und wieder frei gelassen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrestar

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los voy a arrestar.
Ich nehme sie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere arrestar a Frost.
Er will uns Frost bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacerme arrestar.
Danke daß ich wegen Dir hopsgenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿No los vamos a arrestar?
Sollen wir ihn nicht vorladen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere arrestar a los ladrones?
Wollt ihr nicht die Motelmörder dort fassen?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos arrestar a Lara Brenna…
Dies ist ein Haftbefehl für Lara Brenna…
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a arrestar, Briareos.
Ich habe dich, Briareos.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a arrestar.
Ich glaube nicht, daß ich Dic…
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos a quién arrestar.
Wir wissen nicht, wen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de arrestar al Bandido.
Ich habe den Banditen festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te van a arrestar, Gus.
Sie wollen dich reinholen, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a arrestar.
Ich werde Sie nicht gleich hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere arrestar a nadie.
Der bringt niemanden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a arrestar a tu sirvienta.
Und jetzt nehme ich Ihre kleine Maus fest!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que arrestar a Yeung ya!
Sie werden Yeung unter Arrest stellen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Arrestar al director de la NSA?
Den Direktor der NSA?
   Korpustyp: Untertitel
Lo deben arrestar por lo que hizo.
Wenn man sich überlegt, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
No es justo, no me puedes arrestar.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo hiciste arrestar?
- Wieso hast du ihn nicht angezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres arrestar a los ladrones? Ahí están.
Wollt ihr nicht die Motelmörder dort fassen?
   Korpustyp: Untertitel
No te querían arrestar sin más evidencia.
Wir wollten noch Beweise gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de arrestar a mi capitán.
Sie haben meinen Captain festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Váyase antes de que lo haga arrestar.
Verschwinden Sie, bevor ich die Polizei rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero arrestar a Michael de una pieza.
Ich möchte Michael in einem Stück bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mentira. Le voy a arrestar.
Das ist Blödsinn. Ich nehme Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudaste a arrestar a alguien.
Immerhin hast du wirklich geholfen, jemanden zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a arrestar a tu sirvienta.
Ich nehme Ihren kleinen Helfer jetzt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Te van a arrestar por intimidar a un testigo.
Die verknacken dich wegen Einschüchterung von Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no obtienes una visa, te pueden arrestar.
Wenn Sie kein Visum bekommen, werden Sie ausgewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo seré la que él va a arrestar.
Außer, dass ich diejenige bin, die im Knast landen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo matemática. No pueden arrestar a alguien por eso.
Es ist reine Mathematik und nicht strafbar!
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de arrestar al hombre que asesinó a Pontecorvo.
Wir haben den Mörder kürzlich festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una orden para arrestar a un tal William Turner.
Der Haftbefehl für William Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Me quieren arrestar por un crimen no violento.
Ich werde wegen einer nichtgewalttätigen Straftat gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes trabajo, dinero ni novi…...y nos quieren arrestar.
Du hast keine Arbeit, kein Geld, kein Mädchen und die können uns einlochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una orden para arrestar a su mujer.
Wir haben einen Haftbefehl für Ihre Frau!
   Korpustyp: Untertitel
No salga porque acaban de arrestar al general.
Verstecken Sie sich, der General wird gerade νerhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a ladrones y a violadores que arrestar.
Wir jagen Räuber und Vergewaltiger.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es como arrestar a un borracho el sábado.
Hier geht es nicht bloß um einen, der Sonnabend Nacht betrunken ist.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde dice que estás cerca de arrestar a Batman.
Der Bürgermeister sagt, dass du Batman verhaftest.
   Korpustyp: Untertitel
El oeste de Baltimore muere, y ustedes, trajes sin alm…...están intentando arrestar a algún político.
West Baltimore stirbt und ihr hohlen Anzugträge…läuft durch die Gegend und wollt irgendwelche Politiker als Trophäe an die Wand nageln.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a derrumbarse. Haría cualquier cosa para arrestar a alguien y aparecer en los periódicos.
Er würde alles tun, um wieder in den Schlagzeilen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes 36 horas para arrestar a este desgraciad…...o ya puedes pensar en cambiar de trabajo.
Sie haben 36 Stunden, den Bastard festzunageln, oder Sie werden ganz neue Karrierewünsche hegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a arrestar por esas 3 bolsas y también por limpiarte los pies!
Ich nehm dich hoch wegen der drei Pakete und für das Füßekratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me uní para servir a Roma, no para arrestar inmigrantes ilegales.
Ich will kämpfen und Rom dienen, nicht Leute ohne Papyrus wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me vas a arrestar, hazlo ya y vámonos de aquí.
Wenn du das tun wirst, dann tu es und hau ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y pedir hombres para ayudar a alguien a quien debería arrestar?
Sechs Beamte anfordern, um einem Verdächtigen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy saliendo por la ventana, saltando los arbusto…y Ud. me va a arrestar.
Ich klettere aus dem Fenster über die Hecke. Du verhaftest mich.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad. Acabo de arrestar a los culpables del robo del Banco de Inglaterra.
Eure Majestät, ich habe soeben die beiden Übeltäter festgenommen, die die Bank von England ausgeraubt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tus hazaña…...para arrestar a empedernidos ladrones de bicicletas serían un éxito.
Ja, ich bin sicher das deine Großtaten Motoraddiebe aufhalten und ein großer Erfolg sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Su gent…se tomó la libertad de arrestar a mi padre.
Ihre Leute nehmen einfach so meinen Vater mit.
   Korpustyp: Untertitel
La policia está por arrestar la mujer que recientemente escapo de la carcel.
Die Polizei hat die Frau fast völlig umzingelt, die vor kurzem aus dem Gefängnis entkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Priabin acaba de arrestar a Boris Glazunov en su casa. - ¿Quién va con Upenskoy?
Priabin hat Boris Glazunov soeben festgenommen. - Wer ist im Wagen mit Upenskoy?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si robaron todo ese dinero, ¿no los puede usted arrestar?
Wenn sie das ganze Geld stahlen, warum nehmen Sie sie nicht fest?
   Korpustyp: Untertitel
"Si no se obedecen las órdenes, tengo instruccione…"de arrestar a las partes responsables".
Falls diesen Befehlen nicht Folge geleistet wird, habe ich Anweisun…...die dafür Verantwortlichen unter Arrest zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos interceptado su orden de arrestar a los participantes de nuestro congreso.
Wir haben seinen Haftbefehl gegen die Teilnehmer unseres Kongresses!
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco un farol cuando lo veo. No me vas a arrestar.
Ich habe gestern Nacht mehr als 100 Riesen beim Kartenspiel gewonnen. ich erkenne einen Bluff, wenn ich einen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Si intentas subir la escalera, te haré arrestar por la policía.
Wenn du versuchst, die Stufen hochzukommen, werde ich die Polizei anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo era mejor antes de que viniera. - ¿Lo vas a arrestar?
Alles war viel besser vor ihm. Ihr schnappt ihn doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué no hicieron arrestar al fulano, en primer lugar.
Ich verstehe sowieso nicht, warum ihr diesen Typen nicht gleich festgenommen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Si trata de huir, lo arrestar…...lo encarcelaré y lo llevaré hasta el avión esposado.
Versuchen Sie zu fliehen, bringe ich Sie in Ketten zum Flugzeug, -verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos lo posible por identificar y arrestar a los autores materiales.
Wir tun alles, um die Täter zu fassen und zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que el gobernador ha ordenado arrestar a todos los fanáticos cristianos.
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que el gobernador ha ordenado arrestar a todos los fanáticos que llaman cristianos.
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente deba arrestar a mi amigo si cumplo mi deber y odio eso.
Mein Job zwingt mich, meinen Freund einzulochen. Ich hasse das.
   Korpustyp: Untertitel
Pero odio a los traficantes de drogas y alguien debe arrestar a Carlos.
Außerdem hasse ich Dealer und Carlos muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego te hiciste arrestar por venderle marihuana a los chicos ricos.
Dann flogst du raus, weil du den reichen Kids Gras verkauftest. Warum tatest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, ¿debo rescindir su orde…...de arrestar a la Reina mañana?
Majestät, soll ich eurer Majestäts Befehl, die Königin morge…... in Haft zu nehmen widerrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Arrestar a las personas por sus ideales es totalmente contrario a la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Menschen aufgrund ihrer Ideale einzusperren, widerspricht vollkommen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿creaste un viru…que causará un desastre ecológico a nivel mundia…sólo para arrestar a un "Hacker"?
Aber du hast einen Virus geschaffen, der eine weltweite, ökologische Katastrophe auslösen kann, nur um einen Hacker zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, creaste un viru…que causará un desastre ecológico a nivel mundia…sólo para arrestar a un "compupirata"?
Aber du hast einen Virus geschaffen, der eine weltweite, ökologische Katastrophe auslösen kann, nur um einen Hacker zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca puedes ir demasiado lejos. B: Si me van a arrestar, no será por un sujeto como ése.
Man kann nie zu weit gehen und dieser Typ schmeibt mich nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me dice que no hay ley que le permita ordena…...arrestar a un extranjer…...cuando certifiqué que puede ser deportado?
Wollen Sie mir etwa erzählen, es gibt kein Gesetz, nach dem ich einen Haftbefehl für einen Ausländer ausstellen lassen kann, obwohl ich bescheinigen kann, dass die Bedingung für Deportation erfüllt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, mira, pequeño, dame un nombre para esta chica, y no te voy a arrestar por ser un mierdecilla.
Hey, schau kleiner Mann, gib mir einen Namen dieses Mädchens, und ich werde dich nicht dafür einbuchten, dass du ein Stück Scheiße bist.
   Korpustyp: Untertitel
Su misión, Jim, si decide aceptarl…...es obtener fotografías y pruebas del rob…...seguir a Golitsyn hasta su comprado…...y arrestar a ambos.
Falls Sie annehmen, istlhre Mission den Diebstahlzu beweisen. Verfolgen Sie Golitsyn zu seinem Käufer und nehmen Sie beide fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los jueces negaron la petición de Tempo de arrestar y enjuiciar a Winata por perjurio y nos dijeron que diéramos aviso a la policía, cosa que hicimos.
Die Richter jedoch lehnten den Antrag von Tempo, auf Inhaftierung und eine strafrechtliche Verfolgung Winatas aufgrund von Meineid ab und rieten uns, Anzeige zu erstatten, was wir auch taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En agosto, para reforzar su poder, el Presidente declaró el estado de excepción e hizo arrestar a los partidarios del movimiento por la democracia.
Um seine Macht zu sichern, hat der Präsident im August den Ausnahmezustand verhängt. Die Anhänger der Demokratiebewegung wurden inhaftiert, darunter der ehemalige Präsident von SAARC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco después de que el Presidente Chávez ganase el referendo que le permite prolongar su cargo durante más legislaturas, se emitió una orden de arrestar al señor Rosales.
Kurz nachdem Präsident Chávez das Referendum gewonnen hatte, das es ihm ermöglichte, eine weitere Legislaturperiode im Amt zu bleiben, wurde Haftbefehl gegen Manuel Rosales erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las empresas cambian constantemente sus nombres y sus direcciones postales y esto también hace que sea difícil arrestar a las personas que manejan los hilos.
Zum Teil agieren die Firmen unter ständig änderndem Firmenlaut und Postfach-Anschriften, was es sehr schwierig macht, die Drahtzieher dingfest zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión, Jim, si decide aceptarl…...es obtener fotografias y pruebas del rob…...seguir a Golitsyn hasta su comprado…...y arrestar a ambos.
Falls Sie annehmen, istlhre Mission den Diebstahlzu beweisen. Verfolgen Sie Golitsyn zu seinem Käufer und nehmen Sie beide fest.
   Korpustyp: Untertitel
400 millones Sólo para arrestar a inmigrantes ilegales criminales que entraron aquí porque inmigración no se tomó la molestia de examinar a los candidatos.
400 Millionen nur, um illegale Kriminelle wegzusperre…die nur hier sind, weil die Einwanderungsbehörd…nicht prüft, ob Schwerverbrecher dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Ayer, fuerzas del ejército de México, alertados por una pista anónim…se unieron a la policía para arrestar a miembros del cartel de droga…de los hermanos Obregó…
"Einheiten der mexikanischen Armee haben gestern gemeinsam mit der Polizei nach einem anonymen Hinweis Mitglieder des Drogenkartells der Brüder Obregón festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espero que el Sr. Garibaldi esté listo para arrestar a la Srta. Connall…...y a cualquier otro trabajador que persista en esta actividad ilegal!
Ich erwarte, dass Mr. Garibaldi Ms. Connally festnimmt sowie alle anderen, am illegalen Streik Beteiligten!
   Korpustyp: Untertitel
Si arrestar a aquel delincuente, que tirar un móvil contra la policía, y si salta de una ventana, entonces tenemos espectáculo.
Wenn es Ihnen gelingt, dass er sein Hemd auszieht und sein Handy nach der Polizei wirft und aus dem Fenster springt, dann haben wir eine Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Si. Escoja los miembros del grupo especia…...y que hagan todo a un lado, que se centren en atrapar y arrestar a Neil Perry.
Ja, suchen sie Mitglieder für die Spezialeinheit, die ihre regulären Pflichten zurückstellen können und sich den Arsch aufreißen bis Neil Perry gefasst ist.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército de EE.UU. utiliza los campos de prisión para arrestar a funcionarios del Nacional Socialismo y a miembros de las SS. DE
Das US-Militär nutzt das ehemalige SS- und Häftlings-Lager für die Inhaftierung von NSDAP-Funktionären und Angehörigen der SS. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Speed Points son fundamentales para desbloquear cochazos nuevos y tecnología especial para evitar a la policía o arrestar a los pilotos.
Speedpoints sind entscheidend, damit du leistungsstarke neue Wagen und Spezialtechnologie freischalten kannst, um der Polizei zu entwischen oder Raser hinter Gitter zu bringen.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
El 25 de abril la Autoridad Palestina hizo arrestar al periodista de Yenín Ahmed Abu Elaiya cuando se dirigía a una conferencia en Jordania.
Am 25. April nahm die PA den Journalisten Ahmed Abu Elhaija aus Dschenin fest, der sich gerade auf dem Weg zu einer Konferenz in Jordanien befand.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
A pesar de que Serbia ha entregado recientemente a la justicia a varios fugitivos como Zdravko Tolimir y Vlastimir Djordjević, no ha logrado arrestar a otros acusados fundamentales como Ratko Mladić y Radovan Karadžić.
Die Abkommen beinhalten Regeln und Prinzipien der Zusammenarbeit für eine schrittweise Integration durch wirtschaftliche Hilfe, Rechtsangleichung, Demokratisierung und die Schaffung einer Freihandelszone.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, nunca antes había entrado la policía en las iglesias durante las celebraciones religiosas, como ocurrió en marzo en Marrakech, cuando la policía irrumpió para arrestar a feligreses.
Auch hatte die Polizei sich nie zuvor Zugang zu Kirchen während religiöser Veranstaltungen verschafft, wie dies im März in Marrakesch geschah, als Polizeikräfte eindrangen und Gemeindemitglieder verhafteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, nunca antes la policía había entrado en las iglesias durante las celebraciones religiosas, como sucedió en marzo en Marrakech, cuando la policía entró para arrestar a feligreses.
Darüber hinaus haben noch nie zuvor Polizisten eine Kirche während einer religiösen Feier betreten, wie dies im März in Marrakesch geschehen ist, als Gemeindemitglieder festgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La policía política ha amenazado con recurrir a la acusación de «peligrosidad delictiva» para arrestar o neutralizar a los opositores activos o potenciales sin que estén acusados de delitos políticos.
Die politische Polizei habe gar gedroht, sich weiterhin des obskuren Rechtsgrunds der „strafrechtlichen Gefährlichkeit“ zu bedienen, um aktive oder potentielle Oppositonelle aus dem Verkehr zu ziehen oder zu neutralisieren, wobei diese noch nicht einmal „politischer Straftaten“ beschuldigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al revés, las autoridades estarán en situación de obtener información y pruebas acusadoras por parte de las víctimas que colaboren, con el propósito de arrestar a los tratantes y contrabandistas de seres humanos y emprender acciones penales contra ellos.
Den Behörden wird stattdessen die Möglichkeit gegeben, durch kooperative Opfer Informationen und Belastungsmaterial zur Ergreifung und strafrechtlichen Verfolgung von Menschenhändlern und Menschenschmugglern zu erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, sin duda el muro debe mantenerse hasta que la Autoridad Nacional Palestina esté dispuesta a utilizar sus propias fuerzas policiales y de seguridad para arrestar a aquellos que llevan a cabo estos ataques.
Die Mauer muss wohl leider so lange bleiben, bis die Palästinensische Autonomiebehörde selbst willens ist, Attentäter mit eigenen Polizei- und Sicherheitskräften festzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo hiciese, no podría arrestar a las personas por sus convicciones religiosas, por su origen étnico ni porque tienen intenciones de fundar un partido político o un sindicato.
Dabei kann es nicht angehen, dass Leute aufgrund ihrer religiösen Überzeugung oder ihrer ethnischen Zugehörigkeit inhaftiert werden, oder weil sie eine Gewerkschaft beziehungsweise politische Partei gründen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un tiempo en libertad, se le ha vuelto a arrestar y se le niega la asistencia médica que necesita a raíz de las graves lesiones que le ocasionó un atentado en 1998.
Nachdem er zeitweilig in Freiheit gewesen ist, ist er erneut inhaftiert worden. Ihm wird die ärztliche Behandlung verweigert, die er aufgrund seiner schweren Verletzungen infolge des Attentats 1998 benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese coche resulta ser la prueba, una prueba valiosa, que servirá para condenar al loco que estoy tratando de arrestar y al que llevo persiguiendo los últimos 1.200 km.
Dieses Fahrzeug ist ein Beweis, ein wichtiger Beweis, der einen Irren hinter Gitter bringen wird, den ich schnappen will und den ich mit rasantem Tempo seit 1100 Kilometern verfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados especializados en asuntos exteriores, transporte y la industria pesquera se han reunido para informarse sobre la misión que está llevando a cabo el contraalmirante Hudson, la cual, según sus palabras, busca "disuadir, desbaratar y arrestar a los piratas en cualquier lugar donde sea necesario."
Am Montag berichtete der Kommandant dieser ersten EU-Marinemission (EU-NAVFOR), der Brite Peter Hudson, gegenüber den Auβen- und Sicherheitspolitkern sowie den Mitgliedern des Fischerei- und des Verkehrsausschusses des Europaparlaments über Erfolge und Rahmenbedingungen von Atalanta.
   Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2008, las autoridades etíopes volvieron a arrestar a Birtukan Midekssa, líder del principal partido de la oposición en Etiopía —el Partido por la Unión para la Democracia y la Justicia—, y la encarcelaron para cumplir una condena a cadena perpetua.
Im Dezember 2008 wurde Birtukan Mideksa, die Vorsitzende der wichtigsten äthiopischen Oppositionspartei Unity for Democracy and Justice Party, erneut von den äthiopischen Behörden festgenommen und zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
En la información aparecida en la prensa neerlandesa se evidencia que los controles en las fronteras interiores instaurados recientemente por los Países Bajos tienen claramente por objeto controlar y arrestar a ilegales http://nos.nl/artikel/255676-illegalen-vast-na-nieuwe-grenscontroles.html .
Der Berichterstattung in der niederländischen Presse zufolge hat die kürzliche Wiedereinführung von Grenzkontrollen in den Niederlanden offensichtlich das Ziel, illegal aufhältige Personen zu kontrollieren und aufzugreifen http://nos.nl/artikel/255676-illegalen-vast-na-nieuwe-grenscontroles.html .
   Korpustyp: EU DCEP