Aber auch die Medien haben dabei eine Rolle gespielt, indem sie immer regelmäßiger über die neuesten Cyber-Bedrohungen und Verhaftungen von Virus-Schreibern berichteten.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Israel debería cumplir con sus fechas límite y dejar de minar los esfuerzos del Gobierno palestino mediante incursiones y arrestos.
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo ese tiempo, ¿hizo un arresto alguna vez?
Haben Sie in all der Zeit jemals selbst eine Festnahme durchgeführt?
Korpustyp: Untertitel
Algunos sufrieron tortura u otras formas de malos tratos durante su arresto o mientras estuvieron bajo custodia.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Orechwo fue puesta en libertad unas horas más tarde, mientras que Igor Bancer fue condenado a cinco días de arresto por vandalismo menor.
Frau Orechwo wurde nach einigen Stunden freigelassen, Igor Bancer jedoch wurde wegen Rowdytums in einem minderschweren Fall zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Si él se descurba, no quiero un arresto.
Falls er sich enthühlt, will ich keine Haft.
Korpustyp: Untertitel
ACCIÓN URGENTE SINDICALISTAS Y MIEMBROS DE LA OPOSICIÓN SIGUEN DETENIDOS Tras la ola de arrestos de miembros de la oposición y sindicalistas en vísperas de las elecciones del 11 de octubre, 10 de los al menos 35 miembros de la oposición detenidos en Koundara, al norte de Guinea, han sido puestos en libertad bajo fianza.
Zehn der mindestens 35 Oppositionellen und Gewerkschafter, die bei einer Festnahmewelle vor den Präsidentschaftswahlen am 11. Oktober in Koundara im Norden Guineas in Haft genommen wurden, sind gegen Kaution freigelassen worden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hasta el momento continúan bajo arresto centenares de personas.
Hunderte Personen sind noch immer in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto se decide su arresto hasta que su identida…...y posible participación en el crimen sean esclarecidos.
Wir beschlossen daher, ihn in Haft zu nehmen, bis seine Identität und seine Rolle bei dem Raub geklärt sind.
Korpustyp: Untertitel
La Fundación como institución no compartía las ideas del Nacionalsocialismo y perdió por arresto político a uno de sus miembros, Eduard Hamm (1879-1944), que había sido Ministro de Economía de la República de Weimar. Sin embargo, algunos antiguos alumnos se consagraron a la política del nazismo.
DE
Obwohl also die Stiftung als Institution dem Nationalsozialismus reserviert gegenüberstand und mit Eduard Hamm (1879-1944), der in der Weimarer Republik Reichswirtschaftsminister gewesen war, eines ihrer Mitglieder in politischer Haft verlor, gab es durchaus einzelne Absolventen, welche sich dem braunen System verschrieben.
DE
Daré un rastro para el arresto demuestra confianza en un gesto.
Tipps für den Knast nur, wenn Vertrauen du hast.
Korpustyp: Untertitel
Después de mi arresto, el mejor empleo que conseguí fue con Cabo Ai…...que es el peor que puedes conseguir en esta industria.
Nach dem Knast konnte ich nur bei Cabo Air arbeiten. Das ist der mieseste Job, den man in der Branche bekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
arrestoInhaftierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta en ejercicio del Consejo.- (SV) Señora Presidenta, la Unión Europea ha seguido detenidamente la situación de Aung San Suu Kyi desde su arresto hace veinte años.
Frau Präsidentin, die EU hat die Situation von Aung San Suu Kyi seit dem Zeitpunkt ihrer Inhaftierung vor zwanzig Jahren genau verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos el arresto de los Ministros del Gobierno palestino elegido legal y democráticamente y de nuestros colegas diputados. Exigimos su liberación inmediata e incondicional.
Wir verurteilen die Inhaftierung von Ministern der legal und demokratisch gewählten palästinensischen Regierung sowie von unseren Parlamentskollegen und fordern ihre sofortige und bedingungslose Freilassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el objeto de dicho documento es el fomento de la paz, la democracia y los derechos humanos, el reciente arresto del activista de derechos humanos, el doctor Mudawi, resulta muy preocupante, y cuestiona la voluntad del Gobierno sudanés de alcanzar estos objetivos.
Ziel solcher Länderstrategiepapiere ist es, Frieden, Demokratie und Menschenrechte zu fördern. In diesem Zusammenhang ist es mehr als beunruhigend und lässt am Willen der sudanesischen Regierung zweifeln, dass es zur Inhaftierung des Menschenrechtsaktivisten Dr. Mudawi gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro si el acceso diario a su tratamiento médico está garantizado y si puede contar con asistencia médica durante su arresto en el Centro Municipal de Detención de Pekín en Dougezhuang.
Ungeklärt ist, ob seine tägliche medizinische Behandlung gewährleistet ist und ob er während seiner Inhaftierung in der Pekinger Städtischen Haftanstalt in Dougezhuang mit ärztlicher Betreuung rechnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vacío de poder resulta intolerable, aparte de que este problema no se soluciona combinando el arresto de islamistas con la detención arbitraria de cristianos autóctonos.
Ein solches Machtvakuum ist unzulässig und kann nicht dadurch gelöst werden, dass die Inhaftierung von Islamisten mit der willkürlichen Festnahme auch einiger einheimischer Christen kombiniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en la actualidad seguimos tolerando el arresto de Fatos Nano.
Und noch heute dulden wir die Inhaftierung von Fatos Nano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arresto del señor Al Hassani como principal defensor de los derechos humanos es alarmante.
Die Inhaftierung von Muhannad Al Hassani, eines führenden Menschenrechtsverteidigers, ist Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiro los avances logrados en China en los últimos decenios; sin embargo, el arresto del señor Hu Jia por los chinos transmite un mensaje completamente negativo, que nos resulta muy difícil de comprender.
Ich bewundere die in den letzten Jahrzehnten in China gemachten Fortschritte, doch die Inhaftierung von Herrn Hu Jia durch die Chinesen sendet ein völlig falsches Signal aus, das wir nur schwer verstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña lanzada contra representantes de los medios de comunicación y de los partidos de la oposición, junto con el arresto y la expulsión de periodistas, son hechos graves, acciones deplorables.
Die Kampagne, die gegen die Vertreter der Massenmedien und die Oppositionspartien gestartet wurde, sowie die Inhaftierung und Ausweisung von Journalisten, sind ernst zu nehmende, beklagenswerte Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace doce años, un checo, defensor de Praga de los derechos cívicos quería pedir ayuda a un Jefe de Gobierno occidental a causa de una amenaza de arresto que pendía sobre él.
Herr Präsident! Vor zwölf Jahren wollte ein tschechischer Bürgerrechtler in Prag einen westlichen Regierungschef um Hilfe gegen die drohende Inhaftierung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrestoverhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue en esa misma fecha, mientras su ponente se encontraba en Ankara, cuando se produjo el arresto de tres alcaldes kurdos de la región del Sudeste.
Ferner wurden zur gleichen Zeit, gerade als sich Ihr Berichterstatter in Ankara aufhielt, die drei kurdischen Bürgermeister im Südosten der Türkei verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trascendió que la policía había advertido a la muchedumbre que no tenían intenciones de arrestar a nadie que no quisiera ser arrestado, y no hubo arresto alguno.
Die Polizei äußerte laut Berichten gegenüber den Teilnehmern, dass sie niemanden gegen dessen Willen verhaften wolle, und so wurde denn auch niemand verhaftet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una búsqueda exhaustiva en fuentes oficiales y extraoficiales dio como resultado menos de 150 nombres de individuos bajo arresto por poner en peligro la seguridad del Estado entre 1998 y 2002, una tasa de transparencia de menos del 5 %.
Eine gründliche Untersuchung offizieller und inoffizieller Quellen ergab weniger als 150 Personen, die aus Gründen der Bedrohung für die Staatssicherheit zwischen 1998 und 2002 verhaftet wurden, eine Transparenzrate von unter 5 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lyudmila Alexeyeva, tras recibir el Premio Sájarov el pasado 16 de diciembre Las celebraciones de año nuevo en Rusia se vieron estropeadas por el arresto de al menos cincuenta defensores de los derechos humanos.
Ljudmila Alexejewa bei einer Pressekonferenz im Europaparlament (Parlamentspräsident Buzek rechts) Mitte Dezember wurde sie mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments geehrt – für ihren Einsatz für Grundrechte und Demokratie in Russland – am 31. Dezember wurde sie kurzzeitig mit rund 50 weiteren Menschenrechtsaktivisten in Moskau verhaftet:
Korpustyp: EU DCEP
Crisis humanitaria en Costa de Marfil tras el arresto de Gbagbo
Krise in der Elfenbeinküste: Gbagbo verhaftet, dramatische humanitäre Verhältnisse
Korpustyp: EU DCEP
En materia criminal o correccional ningún miembro del Parlamento podrá ser objeto de arresto o de cualquier otra medida privativa o restrictiva de libertad sin autorización de la Mesa de la asamblea de la que forma parte.
Kein Mitglied des Parlaments darf ohne die Genehmigung des Präsidiums der Kammer, der es angehört, wegen eines Verbrechens oder eines Vergehens verhaftet oder anderweitig seiner Freiheit beraubt oder in seiner Freiheit eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Representar la obra esperando el arresto es otra.
Lassen das Stück aufführen und warten darauf, verhaftet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo, Messer Grande, ordeno a los Inquisidores de Venecia...... que te declaren bajo arresto y te encarcelen en la prisión del Plomo."
Ich, Messer Grande, erkläre dich im Namen der Inquisition von Venedig für verhaftet und verfüge über deine Überführung in die Bleikammern.
Korpustyp: Untertitel
Entonces después de capturados los traen aquí donde esperan ser entrevistados por los oficiales que hicieron el arresto
Wenn wir Fotos von ihnen gemacht haben, bringen wir sie hierher, wo sie dann von den Officers, die sie verhaftet haben, verhört werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo veo antes del arresto.
Ich muss ihn sehen, bevor er verhaftet wird.
Korpustyp: Untertitel
arrestoHaftbefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben ustedes, la decisión marco sobre el terrorismo tendrá que incorporarse a la legislación nacional de los Estados miembros antes de finales de este año y la orden de arresto europea, antes de principios de 2004.
Wie Sie wissen, müssen die Rahmenbeschlüsse über den Terrorismus bis Ende dieses Jahres und über den europäischen Haftbefehl bis Anfang 2004 in das nationale Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y como también saben ustedes, siete Estados miembros se han comprometido a adoptar la orden de arresto europea en sus sistemas jurídicos en el primer semestre de 2004.
Sieben Mitgliedstaaten haben sich, wie Ihnen bekannt ist, verpflichtet, den europäischen Haftbefehl bereits im ersten Halbjahr 2003 in ihre Rechtsordnungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros anticipan la aplicación de la orden de arresto europea, como el Reino Unido, que fue el primer país que traspuso la orden de arresto a la legislación nacional con el proyecto de Ley de extradición.
Einige Staaten sind dabei, die Anwendung des Europäischen Haftbefehls vorzuziehen, wie das Vereinigte Königreich, welches das erste Land war, das den Europäischen Haftbefehl mit dem extradition bill in nationales Recht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento Europeo, a pesar de balbucear unas pocas reservas sobre los elementos biométricos, acoge plenamente con satisfacción las decisiones del Consejo e incluso llega a lamentar que la mayoría de los Estados miembros no haya transpuesto la «orden de arresto europea» a la legislación nacional.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments begrüßt, obwohl sie sich in Bezug auf biometrische Merkmale einige Vorbehalte abringt, voll und ganz die Beschlüsse des Rates und geht sogar so weit, dem Bedauern Ausdruck zu verleihen, dass die überwiegende Zahl der Mitgliedstaaten es versäumt hat, den „Europäischen Haftbefehl“ in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros resulta ilógico que se dé la situación de que no se pueda aplicar el arresto preventivo en toda la Unión Europea.
Es ist doch unlogisch, dass ein Haftbefehl nicht für die gesamte Europäische Union gilt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actualizando su arsenal (legislación europea sobre terrorismo, orden de arresto europea, ejército europeo, cuerpo de policía europeo) de forma que pueda hacer frente a las reacciones a su política.
Sie modernisiert ihr Arsenal (Europäisches Antiterrorgesetz, Europäischer Haftbefehl, Europäische Armee und Europäische Polizei), um dem Widerstand gegen ihre Politik zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la pregunta sobre lo que tiene intención de hacer para acelerar la introducción de la orden de arresto europea es «nada». El 1 de enero del año que viene, no habrá orden de arresto europea.
Auf die Frage, was Sie für eine beschleunigte Einführung des Europäischen Haftbefehls zu tun gedenken, lautet die Antwort „Nichts.“ Es wird den Europäischen Haftbefehl am 1. Januar des kommenden Jahres nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas palabras para el Sr. Schulz, quien ha planteado la cuestión de la orden de arresto europea por enésima vez.
Ein Wort an Herrn Schulz, der zum x-ten Male die Frage nach dem Europäischen Haftbefehl gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia italiana ha preguntado, como es su deber, a todos los Gobiernos qué progresos han realizado con sus medidas legislativas nacionales para adaptar sus leyes a la decisión sobre la orden de arresto europea.
Der italienische Vorsitz hat pflichtgemäß bei allen Regierungen angefragt, wie weit sie mit ihrer nationalen Gesetzgebung gekommen sind, um ihre Rechtsordnungen an den Beschluss über den Europäischen Haftbefehl anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden de arresto europeo implica que los ciudadanos británicos que estén acusados de haber cometido un delito por otros Estados miembros de la UE ya no estarán protegidos por los tribunales británicos ni por el Secretario de Interior, aun cuando sea evidente que se ha cometido una grave injusticia.
Der Europäische Haftbefehl bedeutet, dass britische Bürger, die durch einen anderen EU-Mitgliedstaat eines Verbrechens beschuldigt werden, nun nicht durch britische Gerichte oder durch den Innenminister geschützt werden können, selbst dann nicht, wenn offensichtlich ist, dass eine schwerwiegende Ungerechtigkeit begangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrestoVerhaftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón del arresto fue, en parte, apaciguar el sentimiento antioccidental y distraer a la población de los problemas económicos que atravesaba el Gobierno en aquel tiempo.
Mit den Verhaftungen sollten antiwestliche Gefühle teilweise beschwichtigt und von den seinerzeitigen wirtschaftlichen Problemen der Regierung abgelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arresto por motivos políticos y el procesamiento de activistas de movimientos democráticos y periodistas independientes son continuos en Belarús.
In Belarus kommt es nach wie vor zu politisch motivierten Verhaftungen und zu Prozessen gegen Aktivisten demokratischer Bewegungen und gegen unabhängige Journalisten.
Korpustyp: EU DCEP
Ha dicho que no tolerará ningún arresto de miembros de Hezbolá.
Verhaftungen von Mitgliedern der Hisbollah werde er nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las revelaciones sobre el secuestro, el arresto, la detención y el interrogatorio llevados a cabo de manera ilegal, pocos días después de los atentados con bomba de Londres, contra decenas de paquistaníes que viven en Londres se han convertido en un tema político de la máxima importancia.
Die Meldungen über Verschleppungen, Verhaftungen, Inhaftierungen und Vernehmungen einer in die Dutzende gehenden Zahl von in Griechenland lebenden Pakistanis nur wenige Tage nach dem terroristischen Anschlag von London haben erhebliche politische Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en abril de 2004, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas criticó a Belarús por las informaciones incesantes sobre el arresto y la detención arbitrarios y el acoso a que se veían sometidos las organizaciones no gubernamentales y los partidos políticos de la oposición, así como los defensores de la democracia,
unter Hinweis darauf, dass die UN-Menschenrechtskommission im April 2004 Kritik an Belarus übte wegen ständiger Meldungen über willkürliche Verhaftungen und Inhaftierungen und wegen der Behelligung von nichtstaatlichen Organisationen, Oppositionsparteien und Personen, die sich für Demokratie einsetzten,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno de Birmania a que libere inmediatamente a los restantes 2 200 prisioneros políticos birmanos sin condiciones previas, y que les restituya plenamente todos sus derechos políticos; insiste también en que las autoridades birmanas no han de llevar a cabo ningún otro arresto por motivos políticos;
legt der Regierung Birmas nahe, sämtliche verbleibenden 2.200 politischen Häftlinge des Landes unverzüglich und ohne Vorbedingungen freizulassen und ihre politischen Rechte ohne Einschränkung wiederherzustellen; verlangt von den birmanischen Staatsorganen, keine weiteren politisch begründeten Verhaftungen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Aseguraos de mencionar el arresto de Julian Randol y Travis Berta y la muerte de Edouard Kagame.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Verhaftungen von Julian Randol und Travis Berta erwähnen sowie den Tod von Edouard Kagame.
Korpustyp: Untertitel
No me importarían un arresto o dos en mi cinturón..
Ich hätte nichts gegen ein, zwei Verhaftungen auf meinem Konto.
Korpustyp: Untertitel
Le pagan por arresto, creo.
Er wird nach Verhaftungen bezahlt, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Entre ellas, la que le pedía "Investigar exhaustivamente los presuntos casos de arresto y deportación de periodistas y cineastas que tratan los problemas de los mapuches".
IT
dabei ging es unter Anderem um "die Untersuchung all jener Fälle von Verhaftungen und Ausweisungen von JournalistInnen und FernsehproduzentInnnen, welche zu den Problemen der Mapuche arbeiten."
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arrestoFestnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué justicia hay cuando, en virtud de las órdenes de detención europeas, se ha despojado a los tribunales nacionales de sus poderes para proteger a sus propios ciudadanos del arresto y el encarcelamiento injustos?
Welche Rechte gibt es, wenn den staatlichen Gerichten angesichts europäischer Haftbefehle ihre Befugnisse entzogen wird, ihre eigenen Bürger vor ungerechtfertigten Festnahmen und Inhaftierungen zu schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también existen algunos indicios preocupantes, como la nueva ley sobre las organizaciones no gubernamentales, la supuesta persecución de los homosexuales, ya mencionada anteriormente, y el arresto de miembros de la oposición islámica.
Es gibt aber auch gewisse Anzeichen, die Anlass zur Beunruhigung bieten, wie das neue Gesetz über die Nichtregierungsorganisationen, die offenkundige Schikanierung von Homosexuellen, von der schon die Rede war, und die weiteren Festnahmen von Angehörigen der islamischen Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Es deplorable que los tribunales de Camboya recurran todavía al arresto como medio para intimidar a adversarios y disidentes políticos.
(RO) Es ist bedauernswert, dass kambodschanische Gerichte noch immer auf Festnahmen als Mittel zur politischen Einschüchterung von politischen Gegnern und Regimekritikern zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que todo el mundo debería condenar igualmente el arresto de periodistas y las violaciones en masa de la libertad de expresión.
Meiner Ansicht nach sollte jeder auch die Festnahmen von Journalisten und die massiven Verstöße gegen die Meinungsfreiheit verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Expulsión y arresto de 250 refugiados eritreos
Betrifft: Zurückweisungen und Festnahmen von 250 eritreischen Flüchtlingen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de la libertad religiosa en Lao; arresto de ciudadanos cristianos que se niegan a renunciar a su religión
Betrifft: Verletzung der Religionsfreiheit in Laos: Festnahmen christlicher Bürger, weil sie nicht auf ihren eigenen Glauben verzichten wollen
Korpustyp: EU DCEP
Estudié este caso cuando era policía del CPS. No hay pistas seguras, ni testigos, ni arresto.
Ich habe diesen Fall untersucht, als ich ein CPS-Cop war. keine heißen Spuren, keine Zeugen, keine Festnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no hay nada en Crímenes, ningún arresto de adulto.
Nichts im NCIC, keine Festnahmen als Erwachsener.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que nos concentremos en allanamientos y arresto…...en los complejos el miércoles.
Er verlangt, dass wir alles und jeden in Durchsuchungen und Festnahmen investiere…und uns am Mittwochnachmittag die Projects vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos más que un arresto.
Der Fall wird vielleicht mehr benötigen als simple Festnahmen.
Korpustyp: Untertitel
arrestoArrest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y desde julio, el señor Mansour Osanlou, Presidente del Sindicato de Conductores de Autobuses de Irán y promotor de la creación de un movimiento sindicalista independiente en Irán, está bajo arresto.
Und seit Juli steht Mansour Osanlou, Präsident der iranischen Busfahrergewerkschaft und Inbegriff einer unabhängigen Gewerkschaftsbewegung im Iran unter Arrest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2006, la junta prorrogó su arresto por otro año.
Im Februar 2006 verlängerte die Junta ihren Arrest für ein weiteres Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
captura, secuestro, arresto, restricción o detención, y las consecuencias de las mismas o cualquier intento al respecto,
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung („restreint“) oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda bajo arresto por el asesinato de Oh Eun-ah. - ¡No te muevas!
Sie stehen unter Arrest für den Mord an Oh Eun-ah - Keine Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
En el nombre del Senado Galáctico de la Repúblic…...está bajo arresto, Canciller.
lm Namen des Galaktischen Senats der Republi…Ihr steht unter Arrest, Kanzler.
Korpustyp: Untertitel
Tendrán su merecido castigo: una hora de arresto.
Ihr sollt eure heißersehnte Strafe haben: eine Stunde Arrest.
Korpustyp: Untertitel
El arresto tendrá lugar esta noche en mi habitación.
Der Arrest findet heute Abend in meinem Zimmer statt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy todavía bajo arresto.
Ich stehe immer noch unter Arrest.
Korpustyp: Untertitel
Está bajo arresto por obstrucción a la justicia.
Sie stehen unter Arrest wegen Behinderung der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una cita con Fedley mañana para discutir tu arresto.
Ich habe morgen ein Treffen mit Fedley, um deinen Arrest zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
arrestofestgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos leen en los periódicos de hoy la noticia del arresto en Dinamarca de unos terroristas que tenían previsto cometer atentados concretos.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas lesen heute in der Zeitung, dass in Dänemark Terroristen festgenommen worden sind, die konkrete Anschläge verüben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos volver a las negociaciones sobre cuestiones parciales y auxiliares mientras no exista una solución a la causa principal (el fin de la ocupación), mientras aumente el asentamiento destinado a reforzar la ocupación y se produzca el arresto de 11 000 prisioneros palestinos.
Wir können nicht erneut damit anfangen, Teilbereiche und verwandte Themen zu verhandeln, wenn wir noch keine Lösung für das Hauptproblem, nämlich das Ende der Besatzung, haben und die Besiedlung eskaliert, damit diese Besatzung intensiviert und vertieft wird. Außerdem wurden 1 100 Palästinenser festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michelle Bachelet ha afirmado que hay 14 000 soldados armados patrullando la zona después del arresto de decenas de ciudadanos que quisieron sacar provecho de la catástrofe.
Michelle Bachelet sagte, dass — nachdem Dutzende von Einwohnern festgenommen worden waren, die von der Katastrophe profitieren wollten — 14 000 bewaffnete Soldaten in der Gegend patrouillieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión del arresto y la detención del activista palestino Wa'el Al‑Faqeeh?
Ist der Kommission bekannt, dass der palästinensische Aktivist Wa’el Al-Faqeeh festgenommen und inhaftiert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
En materia criminal o correccional ningún miembro del Parlamento podrá ser objeto de arresto o de cualquier otra medida privativa o restrictiva de libertad sin autorización de la Mesa de la Asamblea de la que forma parte.
Kein Mitglied des Parlaments darf ohne Genehmigung des Präsidiums der Kammer, der es angehört, wegen eines Verbrechens oder Vergehens festgenommen oder einer anderen freiheitsentziehenden oder freiheitsbeschränkenden Maßnahme unterworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que la sociedad civil y los periodistas independientes critican abiertamente al Gobierno, creando así un ambiente de sólido debate político; que, no obstante, los periodistas siguen sujetos a acosos y arresto si informan sobre asuntos en los que esté implicada la élite económica y política del país;
U. in der Erwägung, dass die Zivilgesellschaft und unabhängige Journalisten die Regierung unverhüllt kritisieren und so kontroverse politische Debatten ermöglichen; in der Erwägung, dass Journalisten jedoch immer noch schikaniert und festgenommen werden, wenn sie über Fälle berichten, an denen Angehörige der wirtschaftlichen und politischen Elite beteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Estuve a cargo de todas esas investigacione…...pero, no, señor, no he hecho un arresto personalmente.
Ich war zuständig für all diese Ermittlungen, Sir, aber, nein, ich habe persönlich niemanden festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
No importa, no se hizo ningún arresto.
Nicht schlimm. Keiner wurde festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Carlos Montoya, queda bajo arresto.
Carlos Montoya, sie sind festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
arrestoverhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos una carta del terrorista condenado Ramzi Yousef, encontrada en su casa de seguridad de Islamabad después de su arresto en febrero de 1995.
Man rufe sich dazu einen Brief des verurteilten Terroristen Ramsi Jussuf in Erinnerung, der in seinem Haus in Islamabad gefunden wurde, nachdem Jussuf im Februar 1995 verhaften worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba a punto de proceder al arresto cuando ha llamado.
Ich wollte ihn gerade verhaften, als Sie angerufen haben.
Korpustyp: Untertitel
Son mis impuestos subvencionando mi arresto.
Meine Steuergelder kommen, um mich zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Presenciará el arresto del hombre que mató a los correos.
Wir verhaften den Mörder Ihrer Kuriere.
Korpustyp: Untertitel
No tenías facultad para asumir la responsabilidad del arresto de un hombre cuyo valor equivale al de una Divisón Rusa al completo.
Sie hatten kein Recht dazu, einen Mann verhaften zu wollen, der eine ganze russische Division wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Quizá puedan hacer un arresto, capturar un pequeño pe…y nosotros detrás del colegio entero.
Sie verhaften jemanden, fangen ein paar kleine Fische, nur waren wir hinter dem ganzen Verein her.
Korpustyp: Untertitel
Si acaba de sintonizar, la policía ha emitido una orden de arresto del adolescente desaparecido Toby Cavanaugh.
Falls Sie gerade erst eingeschalten haben, die Polizei haben eine Hausdurchsuchung erwirkt, um den vermissten Rosewood Teenager Toby Cavanaugh zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Subrayó que Snowden no tiene cuentas pendientes con la justicia de Rusia, donde no ha cometido ningún crimen, por lo que ese país no tiene razones que justifiquen su arresto.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arrestoHaftbefehls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Estados miembros anticipan la aplicación de la orden de arresto europea, como el Reino Unido, que fue el primer país que traspuso la orden de arresto a la legislación nacional con el proyecto de Ley de extradición.
Einige Staaten sind dabei, die Anwendung des Europäischen Haftbefehls vorzuziehen, wie das Vereinigte Königreich, welches das erste Land war, das den Europäischen Haftbefehl mit dem extradition bill in nationales Recht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme a lo que dije el 2 de julio cuando, en esta Asamblea, le pregunté a usted, señor Presidente del Consejo Europeo: «¿Qué pretende hacer para acelerar la introducción de la orden de arresto europea?» En esa ocasión, demostrando una falta manifiesta de encanto, declinó responderme.
Ich komme auf meine Ausführungen vom 2. Juli zurück, als ich Sie in diesem Hause gefragt habe: „Was gedenken Sie als Präsident des Europäischen Rates zur beschleunigten Einführung des Europäischen Haftbefehls zu tun?“ Sie haben mir am 2. Juli in einer wenig charmanten Art nicht geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la pregunta sobre lo que tiene intención de hacer para acelerar la introducción de la orden de arresto europea es «nada». El 1 de enero del año que viene, no habrá orden de arresto europea.
Auf die Frage, was Sie für eine beschleunigte Einführung des Europäischen Haftbefehls zu tun gedenken, lautet die Antwort „Nichts.“ Es wird den Europäischen Haftbefehl am 1. Januar des kommenden Jahres nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia menos espectacular, pero probablemente más efectiva, es la emisión de una orden de arresto internacional para el Presidente Al-Bashir y la investigación de crímenes de guerra.
Eine weniger spektakuläre, aber wahrscheinlich effektivere Strategie ist die Ausstellung eines internationalen Haftbefehls für Präsident al-Bashir und die Aufdeckung von Kriegsverbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo Europeo que dé un ejemplo claro para el desarrollo de las medidas de la UE contra el terrorismo y la delincuencia organizada, en particular en lo que se refiere a una orden de arresto de la UE, una definición común de terrorismo y la armonización de las leyes y sanciones correspondientes;
ersucht den Europäischen Rat, eine klare Führungsrolle hinsichtlich der Entwicklung der Maßnahmen der EU gegen den Terror und das organisierte Verbrechen zu übernehmen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung eines europäischen Haftbefehls, einer gemeinsamen Definition des Terrorismus und der Ausrichtung relevanter Gesetze und Sanktionen;
Korpustyp: EU DCEP
La situación es especialmente contradictoria si, además, tenemos en cuenta que otras figuras, como la de Ratko Mladić, siguen sin ser detenidas, a pesar de que consten órdenes de arresto por crímenes de guerra.
Besonders fragwürdig stellt sich die Situation dar, wenn man bedenkt, dass sich andere Personen wie Ratko Mladić trotz vorliegenden Haftbefehls wegen Kriegsverbrechen weiterhin auf freiem Fuß befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Parlanti fue arrestado en julio de 2004 en Dusseldorf, Alemania, sobre la base de un mandato de arresto estadounidense del 8 de agosto de 2002 que no le había sido notificado anteriormente.
In Ausführung eines US-amerikanischen Haftbefehls vom 8. Mai 2002, über den er nie in Kenntnis gesetzt worden war, wurde Herr Parlanti im Juli 2004 in Düsseldorf verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
arrestoverhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te arresto y confisco las armas.
Ich verhafte dich und beschlagnahme die Waffen.
Korpustyp: Untertitel
¡Los arresto en el nombre de la Reina lsabel!
Ich verhafte euch im Namen von Königin Elisabeth!
Korpustyp: Untertitel
Señor Marks: según la división de Precrimen del estado de Columbia…o pongo bajo arresto por el futuro asesinato de la Señora Mark…...que se llevará a cabo el día de hoy, a las 8:04 horas.
lm Auftrag der Precrime Division vom District of Columbia verhafte ich Sie wegen des zukünftigen Mordes an Sarah Marks und Mr. Dubi…der heute am 22. April um 8.04 Uhr stattfinden sollte.
Korpustyp: Untertitel
En nombre de los estatutos y leyes de la gran nación de Franci…...lo arresto por el asesinato de Yves Gluant.
lm Namen der Satzungen und Gesetze der gro? en franzosischen Natio…verhafte ich Sie wegen Mordes an Yves Gluant.
Korpustyp: Untertitel
Stuart Taylor, lo arresto por sospecha de intento de violación.
Stuart Taylor, ich verhafte Sie, wegen der Absicht einer Vergewaltigung.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Ellison, le pongo bajo arresto por el asesinato de Peter Meyers.
Ich verhafte Sie wegen Mordes an Peter Meyers.
Korpustyp: Untertitel
¡Los arresto en el nombre de la Reina lsabel!
- Ich verhafte Euch im Namen der Königin!
Korpustyp: Untertitel
arrestoinhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En arresto en Kinshasa desde marzo de 2005.
Seit März 2005 in Kinshasa inhaftiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El activista de la Unión de Polacos de Belarús (UPB), no reconocida por las autoridades de Minsk, Igor Bancer, fue detenido el domingo en Grodno y puesto bajo arresto.
Igar Banzar, ein Aktivist des von den Machthabern in Minsk nicht anerkannten Verbandes der Polen in Weißrussland, wurde am Sonntag in Hrodna festgenommen und inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
Llevan en prisión preventiva desde el 28 de enero, aunque las autoridades habían afirmado que estarían bajo arresto durante veinticuatro horas.
Die Jugendlichen sitzen jetzt seit dem 28. Januar in Haft, obwohl sie nach Aussage der Behörden nur 24 Stunden inhaftiert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión del arresto entre septiembre y noviembre de 2004 por parte de las autoridades de Arabia Saudí de, al menos, tres personas (Abdullah Jasim Mazid al-Jeean, Emad Hassan Al Abdi y Turki Abdullah Mursel al-Dosari) a causa de sus creencias religiosas pacíficas tras haber abandonado la fe musulmana?
Ist der Kommission bekannt, dass die Behörden in Saudi-Arabien mindestens 3 Personen (Abdullah Jasim Mazid al-Jeean, Emad Hassan Al Abdi, Turki Abdullah Mursel al-Dosari) von September bis November 2004 wegen deren friedlichen religiösen Überzeugungen nach ihrer Abkehr vom moslemischen Glauben inhaftiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
Mir…si no es policía …no estoy bajo arresto, creo que debe irse.
Schau. wenn du nicht von der Polizei bist, und ich nicht inhaftiert bin möchte ich das du gehst.
Korpustyp: Untertitel
Mir…...no es policía y, no estoy bajo arresto, creo que debe irse.
Schau. wenn du nicht von der Polizei bist, und ich nicht inhaftiert bin möchte ich das du gehst.
Korpustyp: Untertitel
arrestoHaftbefehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Corte Penal Internacional ha dictado una orden de arresto internacional contra Kony y cuatro de sus comandantes.
Der Internationale Strafgerichtshof hat internationale Haftbefehle gegen Kony und vier seiner Kommandanten ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero también hay órdenes de arresto asociadas a estas huellas en Florida y Alabama.
Aber es passen auch Haftbefehle in Florida und in Alabama auf diese Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Pero también hay órdenes de arresto que concuerdan en Florida y en Alabama.
Aber es passen auch Haftbefehle in Florida und Alabama auf diese Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
El 16 de mayo de 2011, el fiscal de la CPI solicitó la emisión de la órden de arresto de Muammar Gaddafi, Saif Al-Islam Gaddafi y Abdullah Al-Senussi. El 27 de junio de 2011, la Cámara de Asuntos Preliminares I emitió las tres órdenes de arresto.
Am 16. Mai 2011 beantragte die Anklage Haftbefehle für Muammar Gaddafi, Saif Al-Islam Gaddafi und Abdullah Al-Senussi. Die Vorverfahrenskammer I des IStGH erließ alle drei Haftbefehle am 27. Juni 2011.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arrestoUntersuchungshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco, apreciamos el papel de Egipto, pero al mismo tiempo nos preocupa la situación interna de este país que, precisamente estos días, ha vivido el arresto y la detención del señor Nour, diputado al Parlamento egipcio.
In diesem Zusammenhang möchten wir die Rolle Ägyptens würdigen, sind jedoch zugleich über die innenpolitische Lage in diesem Land beunruhigt, wo vor wenigen Tagen Ayman Nour, ein Abgeordneter des ägyptischen Parlaments, in Untersuchungshaft genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pęczak considera además que el Fiscal General no tenía derecho a solicitar la aprobación de su arresto domiciliario, dado que, con arreglo a la legislación polaca, una medida de este tipo sólo puede ser decidida por el tribunal competente.
Ferner ist Herr Pęczak der Auffassung, dass “der Staatsanwalt nicht das Recht hatte, die Genehmigung [seiner] Untersuchungshaft zu beantragen, da eine solche Maßnahme nach polnischem Recht ausschließlich vom zuständigen Gericht entschieden werden kann“.
Korpustyp: EU DCEP
a) No es posible afirmar que las acusaciones formuladas contra el Sr. Pęczak, que dieron lugar a su detención y arresto domiciliario, guarden relación con las opiniones o los votos por él emitidos en el ejercicio de sus funciones como diputado al Parlamento Europeo (mayo-julio de 2004).
a) Es lässt sich nicht sagen, dass sich die gegen Herrn Pęczak vorgebrachten Tatvorwürfe, die seiner Festnahme und Untersuchungshaft zugrunde liegen, auf Meinungsäußerungen und Abstimmungen in Ausübung seines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments (Mai - Juli 2004) beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
arrestogesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este monstruo con semblante humano que asesinó a sangre fría al ciudadano chipriota es requerido por la República de Chipre desde hace 13 años para su arresto y posterior enjuiciamiento por dicho asesinato.
Dieses Monster, das diesen zypriotischen Bürger kaltblütig ermordet hat, wird von der Republik Zypern seit 13 Jahren gesucht, um wegen Mordes angeklagt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque me gustaba la ide…...de añadir a mi perfil una orden internacional de arresto.
Aber mir gefällt der Gedank…dass ich international gesucht werde.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una orden de arresto por delito grave.
Du wirst wegen 'nem Schwerverbrechen gesucht.
Korpustyp: Untertitel
arrestoErgreifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos nota con satisfacción de que el Gobierno turco como tal haya expresado sentimientos similares y de que su firme actitud ya haya permitido el arresto de una persona que ha confesado haber perpetrado esta acción.
Wir begrüßen und erkennen an, dass die türkische Regierung in ihrer Gesamtheit dies ebenfalls getan hat und ihre Entschlossenheit auch schon zur Ergreifung des geständigen Täters geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El departamento aprecia los consejos que nos llevaron al arresto de Gary Sullivan.
Das Department schätzt Ihren Tipp, der zur Ergreifung von Gary Sullivan führte.
Korpustyp: Untertitel
Gran recompensa por el arresto del ladrón de la estación Faso Oil.
Grosse Belohnung für Ergreifung des Räubers der Tankstelle!
Korpustyp: Untertitel
arrestoGefangennahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arresto de soldados israelíes por parte de Hezbolá fue el pretexto para aplicar un plan preparado.
Die Gefangennahme israelischer Soldaten durch die Hisbollah war der Vorwand zur Verwirklichung eines vorbereiteten Plans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los discípulos se habían refugiado en el Cenáculo después del arresto de su Maestro y allí habían permanecido segregados por temor a padecer su misma suerte.
Wir wissen, daß sich die Jünger nach der Gefangennahme ihres Meistes in den Abendmahlssaal geflüchtet haben und dort in Abgeschiedenheit ausharrten aus Angst, dasselbe Schicksal zu erleiden wie er.
el Presidente de la Eurocámara, Jerzy Buzek, abrió el lunes la sesión plenaria aplaudiendo la liberación de la líder disidente birmana Aung San Suu Kyi de su arresto domiciliario.
Zur Eröffnung der Sitzung zeigte sich Jerzy Buzek hocherfreut über die Freilassung der burmesischen Oppositionsführerin Aung San Suu Kyi und lud die Sacharow-Preisträgerin zur überfälligen Übergabe des Preises nach Straßburg ein.
Korpustyp: EU DCEP
Y el arresto de Savino Bratton no significa tanta cooperació…...como el arresto de alguien más importante en esta cadena.
Und eine Übergabe mit Savino Bratton ist weniger kooperati…als eine Übergabe mit jemandem, der höher in der Nahrungskette steht.
Letzthin hat der Internationale Straftgerichtshof einen Haftbefehl gegen den sudanesischen Präsident Omar al-Bashir während dessen Amtszeit ausgestellt.
Llegaron con indicaciones de la corte de Delhi para ejecutar la ordendearresto emitida por un magistrado de la Corte Metropolitana de Mumbai (la segunda Corte Criminal más alta).
Sie kamen im Auftrag eines Gerichtes in Delhi zur Vollstreckung eines Haftbefehls, der von einem Metropolitan Magistrate Court (zweithöchstes Strafgericht) in Mumbai ausgestellt worden war.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Si llegasen a ser condenados, ambos miembros de la CIA pudieran ser objeto de una ordendearresto internacional, lo cual les impediría salir de Estados Unidos bajo su verdadera identidad.
Wenn sie verurteilt werden, riskieren die zwei US-Beamten im schlimmsten Fall, dass ein internationaler Haftbefehl ausgeliefert wird und sie nicht mehr unter ihrer wahren Identität reisen können.