linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arresto Verhaftung 349
Festnahme 211 Haft 38 Knast 2

Verwendungsbeispiele

arresto Verhaftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tsutomu comenzó la persecución que condujo al arresto de Mitnick.
Tsutomu startete die Verfolgung von Mitnick, die schließlich zu seiner Verhaftung führte.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El secuestro y el arresto de periodistas deben terminar.
Entführung und Verhaftung von Journalisten müssen ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil hacer arrestos si el juez no los apoya.
Verhaftungen sind sinnlos, wenn der Richter sie nicht aufrechterhält.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, los rumores vagos contra una persona se toman como base para el arresto y acusación inmediata.
Momentan gelten bereits wage Behauptungen gegen eine Person als zureichende Grundlage für sofortige Verhaftung und Anklage.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el informe anual 2004 de Amnistía Internacional se habla de torturas, arrestos arbitrarios y desaparición de disidentes.
Im Jahresbericht 2004 von Amnesty International ist die Rede von Folterungen, willkürlichen Verhaftungen und dem Verschwinden von Dissidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Armando debe abandonar el país para evitar el arresto.
Armand muss das Land verlassen, um einer Verhaftung zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa también ha jugado su papel, informado frecuentemente sobre las últimas amenazas cibernéticas y los arrestos de los autores de virus.
Aber auch die Medien haben dabei eine Rolle gespielt, indem sie immer regelmäßiger über die neuesten Cyber-Bedrohungen und Verhaftungen von Virus-Schreibern berichteten.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Los arrestos, torturas y ejecuciones de menores y mujeres han aumentado.
Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La película abre con el arresto de un travesti.
Der Film fängt mit der Verhaftung eines Transvestiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Su experiencia del mandato de Festus Mogae es de expulsión, de arresto y de tortura.
Ihre persönlichen Erfahrungen mit Festus Mogaes Staatsführung sind Vertreibung, Verhaftung und Folter.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arresto cardíaco .
arresto domiciliario Hausarrest 266 .
arresto sustitutorio .
inmunidad de arresto personal . . .
estado de arresto .
lugar del arresto .
orden de arresto Haftbefehl 8
diente de arresto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arresto

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sigue bajo arresto domiciliario.
Er steht weiterhin unter Hausarrest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiciste un buen arresto.
Sie leisteten gestern gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue mi arresto.
Das war mein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido puesto bajo arresto.
Er wurde ruhig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Les demandaré por arresto ilegal.
Ich könnte die Polizei wegen Freiheitsberaubung verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente estoy bajo arresto domiciliario.
lm Grunde habe ich Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pone bajo arresto domiciliario?
Bin ich unter Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Llamada anónima conduce al arresto.
Anonyme halfen bei der Überführung.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigame sus arrestos de traficantes.
Bringen Sie mir die Straßendealer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arresto importante, Rizvan.
Das ist ein großer Fang, Rizvan.
   Korpustyp: Untertitel
Los demandaré por falso arresto.
Ich verklag euch wegen Polizeibrutalität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo veré papeles de arresto?
Wie steht's mit Haftanträgen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás me recuerde del arresto?
Vielleicht erinnern sie sich an mich als ich sie erwischt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No le faltan arrestos, Gordon.
Keine Unverschämtheiten, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arresto sencillo, Washburn.
Das wird ganz einfach, Washburn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene un recibo de arresto?
- Haben Sie eine Verhaftungsquittung?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es el acta de arresto oficial.
Hier, das offizielle Inhaftierungsformular der Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los maté, por resistirse al arresto.
Ich habe sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Arresto del conductor a la vez!
Das ist ja Hochverrat!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro mandato es hacer arrestos mayores.
Unsere Aufgabe ist es, die Bosse zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Grayson, has violado tu arresto domiciliario.
Daniel Grayson, das ist eine Verletzung Ihres Hausarrests.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nuevos arrestos de periodistas en Turquía
Betrifft: Erneute Inhaftierungen von Journalisten in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Hacemos los embargos grandes, los arrestos importantes.
Wir nehmen die großen Beschlagnahmungen vor, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Es como estar bajo arresto domiciliario.
Ich fühle mich, als hätte ich Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como en arresto domiciliario.
Es fühlt sich an, als würde ich unter Hausarrest stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que era un arresto normal.
- Das sollte eine Routineverhaftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que era un arresto normal.
- Es sollte eine Routineverhaftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
He repasado su informe sobre el arresto.
Ich sah gerade Ihren Bericht durch.
   Korpustyp: Untertitel
- El arresto domiciliario no le ayuda.
Hausarrest ändert da auch nichts dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mi gente va a hacer algunos arrestos.
Meine Leute gehen Downtown und erledigen ein paar Straßendeals.
   Korpustyp: Untertitel
Queda bajo arresto domiciliario hasta nueva orden.
Bis auf weiteres stehen Sie unter Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, no se resistan al arresto.
Ich wiederhole, keinen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Dame 'de n años de arresto domiciliario.
Gebt mir lieber 1 Jahr Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Sin antecedentes, ni registro de arrestos.
Keine Vorstrafen, keine Haftaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie me pone a mí bajo arresto!
Mich nimmt keiner fest!
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo arresto hasta nuevas órdenes.
Sie steht unter Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco copias de un reporte de arresto.
5 Kopien von einem Festnahmeprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a demandarte por arresto ilegal.
Ich werde euch wegen Verleitung verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, te haré un arresto light.
Gut. Ich mache es leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, trae una planilla de arresto.
Lucy, hol ein Verhaftungsformular.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a rellenar el informe del arresto.
- Ich füll das Festnahmeformular aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que estamos bajo arresto domiciliario?
Du willst uns damit sagen, wir stehen unter Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal alguna boleta de arresto?
Wie steht's mit Haftanträgen?
   Korpustyp: Untertitel
Está en su residencia bajo arresto domiciliario.
Er ist in seiner Zuflucht. Er steht unter Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Está en su retiro bajo arresto domiciliario.
Er ist in seiner Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero está bajo arresto domiciliario.
Ja, aber dieser Mann hat Hausarrest, man.
   Korpustyp: Untertitel
Si te arresto, no puedo hablar contigo.
Dann könnte ich nicht mir dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo haces, te arresto.
Wenn du das nicht machst, nehm ich dich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces emitimos autorización de arresto.
Manch mal gibt's einen Haftbefeh I.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Der Kerl ist gewalttätig und hat schon drei Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace algún tiempo no firmé una protesta contra su arresto
Damals habe ich den Protestbrief nicht unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos causa razonable de los arrestos y la vigilancia.
Ich denke, wir haben genug Material aus den Übergaben und der Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme órdenes de arresto para Kate Libby, alias Acid Bur…
Gib mir Verhaftungsbefehle für Kate Libby, alias Acid Burn,
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la firma del oficial que hizo el arresto:
Das ist die Unterschrift des zuständigen Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
1989: arresto domiciliario de Aung San Suu Kyi
1989: Aung San Suu Kyi wird unter Hausarrest gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
Nikita Volodin y Kiril Kudrov pasaron la noche bajo arresto.
Nikita Wolodin und Kirill Kudrow verbrachten die Nacht in Gewahrsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún se encuentra bajo arresto domiciliario en Birmania.
Aung San Suu Kyi steht in Birma noch immer unter Hausarrest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces está bajo arresto domicilario en Kigali (Ruanda).
Lebt seither unter Hausarrest in Kigali, Ruanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces está bajo arresto domiciliario en Kigali, Ruanda.
Lebt seither unter Hausarrest in Kigali, Ruanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arresto quedará reducido a libertad condicional durante un año.
Die Haftstrafe wird umgewandelt in ein Jahr auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, ve a por una solicitud de arresto.
Lucy, hol ein Verhaftungsformular.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme órdenes de arresto para Kate Libby, alias Acido Quemad…
Gib mir Verhaftungsbefehle für Kate Libby, alias Acid Burn,
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos estás diciend…que estamos bajo arresto domiciliario?
Du willst uns damit sagen, wir stehen unter Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a cruzar el río, te arresto.
Wenn du den Fluss überquerst, gehörst du mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sacad una orden de arresto contra los rusos.
Geben Sie eine Fahndung nach den Russen raus.
   Korpustyp: Untertitel
…on un historial de arrestos todavía anda libre.
…mehrfach vorbestraft, ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arresto de traficantes, entras y sales.
Es geht um Straßendeals, Jimmy. Rein und wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de órdenes de arresto, un poco de droga.
Ein paar Straftatsbestände, etwas Dope auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los sábados arresto a los borrachos del pueblo.
Samstagnachts sperre ich die Trunkenbolde der Stadt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de arrestos aquí, en Shreveport, muy bien.
Zwei Mal hier in Shreveport. Sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, se os considerará fugitivos evitando el arresto.
Danach seid ihr Verdächtige auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Si estaba bajo arresto domiciliario, podemos averiguar su dirección.
Wenn sie unter Hausarrest stand, kriegen wir ihre Adresse raus.
   Korpustyp: Untertitel
Greg, que tiene dos semanas bajo arresto domiciliario.
Greg, du hast 2 Wochen Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, pediremos una orden de arresto por la mañana.
Wir werden aber die richterliche Anordnung morgen beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Arresto domiciliario del obispo católico Jia Zhiguo en China
Betrifft: Katholischer Bischof Jia Zhiguo unter Hausarrest in China
   Korpustyp: EU DCEP
Verifica el informe de arresto que Stevie hizo de Dob.
Hol Stevies Festnahmeprotokoll von Dub!
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de los hombres que arresto son condenados.
Die Hälfte meiner Ehrungen waren Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Te resistes al arresto y es culpa del polici…
Du leistest Widerstand und der Cop ist schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Traducción jurídica especializada de sentencias penales y órdenes de arresto DE
Juristische Fachübersetzung von Strafbefehlen und Haftbefehlen DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Éste va a ser el mayor arresto de la década.
Das wird der größte Coup der letzten zehn Jahre!
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos estás diciendo que estamos bajo arresto domiciliario?
Du willst uns damit sagen, wir stehen unter Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene por lo meno…...cinco arrestos por agresión.
Sie haben scho…fünf Gefangennahmen wegen Angriffs.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, le arresto a usted y sus animales.
Hör mal, Zeitgeist, nächstes Mal lass ich dich hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hice un arresto por un tema de drogas.
Ich führte gerade eine Drogenfestnahme durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una hoja de arrestos tan larga como mi polla.
Sein Vorstrafenregister war so lang wie mein Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Material exclusivo del arresto de John McAfee en Guatemala
Auf der Flucht mit John McAfee (Teaser)
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dice que los Federales han inflado el arresto.
Er sagt, die Anklage klingt für die Behörden besser als sie wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre exageró cuando te pueso en arresto.
Mein Vater hat es übertrieben, als er Sie einsperren ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Con qu…¿Cuáles son las condiciones de su arresto domiciliario?
Also, was sind die Modalitäten bei seinem Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una orden de arresto para ella también.
Sie hat auch Hausverbot bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, emitimos una autorización de arresto o les soltamos.
Dann gibt's einen Haftbefeh I, oder wir müssen sie wieder frei lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Der Typ hat drei Vorstrafen wegen extremer Gewalttätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve bajo arresto domiciliario como castigo durante una semana”.
Ich hatte eine Woche Hausarrest.“
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apunta la hora y el lugar exactos del arresto.
Notiere die exakte Zeit und den exakten Ort
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En marzo de 2004 fue puesto en arresto domiciliario.
Im März 2004 wurde er schließlich unter Hausarrest gestellt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arrestos masivos después de la matanza de 'brujas'
Massenverhaftung nach “Hexen”-Mord
Sachgebiete: religion psychologie historie    Korpustyp: Webseite
Durante esas semanas, varias personas fueron interrogadas y sometidas a arresto policial o domiciliario.
In dieser Zeit wurden zahlreiche Menschen vernommen oder von der Polizei unter Hausarrest gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si me devuelve mi pasaport…...le daré el mayor arresto de la historia.
Wenn Sie mir meinen Reisepass zurückgeben, arrangiere ich für Sie den größten Fang aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, ninguna de esas armas fue incautada por usted durante el arresto.
Seltsamerweise, wurden keine der Waffen von Ihnen sichergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que ustedes tienen el formulario. - ¿Tiene el recibo de arresto?
Die sagten, Sie haben ein Formular, das ich ausfüllen muss. -Haben Sie eine Verhaftungsquittung?
   Korpustyp: Untertitel