Justo arriba hay una línea de tiempo extremadamente estrecha, lo que está bien para usuarios estándar que utilizan un teclado o mouse, pero no es ideal para los que usan pantallas táctiles.
Direkt darüber befindet sich eine extrem schmale Zeitleiste; das ist für Benutzer einer Standardtastatur und -Maus kein Problem, aber kaum ideal für eine Touch-Bedienung.
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
arribaunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo de una sociedad civil activa basada en la libertad y los valores fundamentales de la UE solo puede lograrse desde los cimientos hacia arriba, promoviendo y apoyando la autoorganización de la sociedad civil.
Unsere Zielvorgabe einer aktiven Bürgergesellschaft, die sich auf Freiheit und die Grundwerte der EU beruft, werden wir nur von unten erreichen, indem wir die zivilgesellschaftliche Selbstorganisation fördern und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre completo está fijado inicialmente a Anónimo con una dirección de correo de nadie@ningunsitio. Puede cambiar su nombre introduciéndolo directamente aquí o puede usar las preferencias de correo de & kcontrolcenter; (ver arriba). Este nombre se mostrará de forma predeterminada como Organizador en las tareas pendientes y en los eventos.
Vollständiger Name enthält zu Beginn Anonym und die E-Mail-Adresse niemand@nirgendwo. Sie können den Namen entweder direkt hier eingeben oder Ihre E-Mail-Einstellungen aus den & systemsettings; verwenden (siehe unten). Dieser Name wird dann als Organisator bei Aufgaben und Terminen angezeigt.
p, li {white-space: pre-wrap;} Mueve hacia arriba los archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos sean leídos al final por KSystemLog.
p, li {white-space: pre-wrap;} Schiebt die ausgewählten Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von KSystemLog zuletzt eingelesen werden.
Puede ver la insulina que queda sujetando la pluma KwikPen con la aguja hacia arriba.
Sie können sehen, welche Restmenge an Insulin noch verblieben ist, indem Sie den KwikPen mit der Nadel nach unten halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ver la insulina que queda sujetando la pluma con la aguja hacia arriba.
Sie können sehen, welche Restmenge an Insulin noch verblieben ist, indem Sie den Fertigpen mit der Nadel nach unten halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿De qué modo y cuándo tratará la Dirección general para el cambio climático las medidas concretas propuestas repetidamente por la República Checa con el fin arriba mencionado?
Wie und wann wird die Generaldirektion für Klimaschutz die von der Tschechischen Republik in dem unten angeführten Wortlaut wiederholt vorgeschlagenen konkreten Maßnahmen umsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Quizás se lo metan bien arriba.
Vielleicht geht's besser von unten.
Korpustyp: Untertitel
Quita las tres cartas de arriba.
Legen Sie die drei obersten Karten nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Claire, tú y yo busquemos arriba.
Claire, du und ich, wir werden nach unten gehen
Korpustyp: Untertitel
Ud. pone a la tortuga boca arriba, León.
Sie greifen nach unten und drehen die Schildkröte um, Leon.
Korpustyp: Untertitel
arribavorstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los planteamientos arriba mencionados no he dicho nada nuevo o espectacular.
Mit den vorstehenden Ausführungen habe ich nichts Neues oder nichts Aufsehenerregendes gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en los apartados 11.25 a 11.29, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento aplazarán la aplicación de los apartados arriba citados durante un período de dos años en lo que se refiere a los motores cuya fecha de producción sea anterior a las fechas mencionadas.
Abweichend von den Vorschriften der Absätze 11.25 bis 11.29 verlängern Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die in den vorstehenden Absätzen genannten Fristen bei Motoren, die vor den angegebenen Daten hergestellt wurden, um jeweils zwei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos en suelo duro, se utilizarán en la ecuación de arriba el sufijo hf y las denominaciones de parámetros SEhf, Phf, NPhf, thf y Ahf.
Für Hartbodenprüfungen sind in der vorstehenden Gleichung der Index hf und die Parameterbezeichnungen SEhf, Phf, NPhf, thf und Ahf zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos en suelo duro, se utilizarán en la ecuación de arriba el sufijo hf y las denominaciones de parámetros NPhf, Ehf, tbathf .
Bei Hartbodenprüfungen sind in der vorstehenden Gleichung der Index hf und die Parameterbezeichnungen NPhf, Ehf und tbathf zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió ningún comentario que aconsejara modificar las conclusiones arriba recogidas.
Es gingen keine Sachäußerungen ein, die die vorstehenden Schlussfolgerungen entkräfteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«e» representa la distancia del plano de referencia al principio del filamento del haz de cruce arriba definido.
„e“ ist die Entfernung zwischen der Bezugsebene und dem vorstehenden definierten Anfang des Leuchtkörpers für Abblendlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de ponderación utilizados en el cálculo que figura arriba son conformes al punto 2.7.1.
Bei der vorstehenden Berechnung sind die Wichtungsfaktoren nach Nummer 2.7.1 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fenotipo de los hematíes utilizados para el control de reactivos de tipado sanguíneo enumerados arriba debe confirmarse utilizando productos ya establecidos.»
Der Phänotyp der Erythrozyten, die für die Kontrolle der vorstehenden Blutgruppenreagenzien verwendet werden, sollte unter Verwendung eines etablierten Produkts bestätigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Como puede verse en el cuadro de arriba, durante el período considerado la industria comunitaria incluida en la muestra aumentó su volumen de ventas de exportación un 16 %.
Wie der vorstehenden Tabelle zu entnehmen ist, erhöhte sich das Volumen der Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum um 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de información, el Gobierno de la India y dos exportadores que recibieron beneficios al amparo de este sistema comentaron el análisis del sistema de cartilla de derechos arriba recogido.
Nach der Unterrichtung nahmen die indische Regierung und zwei Ausführer, denen Vorteile im Rahmen dieser Regelung Vorteile gewährt wurden, zu der vorstehenden Analyse der DEPB-Regelung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
arribaoberhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valle di Duggia: río Duggia desde su nacimiento hasta la presa situada 100 m aguas arriba del punto en que el puente de la carretera entre Varallo y Locarno cruza el río,
Valle di Duggia: der Fluss Duggia von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m oberhalb der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Valdigoja: arroyo Vardigoja desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”,
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Vardigoia: arroyo Vardigoia, desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”.
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Valdigoja: arroyo Vardigoja desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”,
Zona del Rio Valdigoja: der Bach Valdigoja von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valle di Duggia: río Duggia desde su nacimiento hasta la presa situada 100 m aguas arriba del punto en el que el puente de la carretera entre Varallo y Locarno cruza el río.
Valle di Duggia: der Fluss Duggia von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m oberhalb der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Valdigoja: arroyo Valdigoja desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”.
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se trata de espacios sumamente vulnerables al impacto de los cambios medioambientales que se producen fuera de sus confines, provocados por la actividad humana, como por ejemplo el cambio climático, la introducción de especies exóticas invasoras y la modificación de los sistemas fluviales aguas arriba de esos territorios.
Jedoch sind diese Gebiete auch stark anfällig für anthropogene Umwelteinflüsse von außerhalb, wie z. B. den Klimawandel, die Ausbreitung gebietsfremder invasiver Arten und Veränderungen in Flusssystemen oberhalb dieser Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Cubriremos la calzada y la puerta desde arriba.
Wir können den Dammweg und das Tor von oberhalb sichern.
Korpustyp: Untertitel
Entre la maleza arriba del campamento.
lm Gestrüpp oberhalb des Zeltlagers.
Korpustyp: Untertitel
No, vivo arriba de Sunset Plaza.
Nein, ich wohne etwas oberhalb von Sunset Plaza.
Korpustyp: Untertitel
arribaaufwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no se quedaron ahí, siguieron diciendo que cada trabajador debería tener acceso a la formación profesional y a la movilidad hacia arriba a fin de adaptarse a los cambios económicos y tecnológicos.
Das war jedoch noch nicht alles, es wurde auch gesagt, daß jeder Arbeitnehmer Zugang zur Weiterbildung und aufwärts gerichteter Mobilität haben sollte, um sich den wirtschaftlichen und technologischen Änderungen anpassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulse para desplazar hacia arriba en la lista la palabra seleccionada. Las primeras que se aplican son las que están más arriba.
Klicken Sie, um das ausgewählte Wort in der Liste aufwärts zu verschieben. Wörter, die höher in der Liste stehen, werden zuerst angewandt.
Cuando está activa Bloq Despl, se suspenden la entrada y la salida habitual del intérprete de órdenes, y puede desplazarse por el historial con Página arriba, Página abajo, Flecha arriba y Flecha abajo.
Wenn die Feststelltaste auf der Tastur aktiviert ist, werden normale Ein- und Ausgaben der Shell angehalten und Sie können mit den Tasten Bild auf und Bild ab, sowie mit Pfeil aufwärts und Pfeil abwärts im Verlaufsspeicher blättern.
Mi esposa y yo estamos muy felices de visita…Respire hondo y arriba Su Alteza.
"Meine Frau und ich freuen uns über den Besuch in dieser bedeutende…(Lionel) Tief einatmen und aufwärts mit Ihrer Königlichen Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar este barco a Dunbar 32 kilómetros río arriba.
Wir werden dieses Boot 20 Meilen aufwärts bis Dunbar nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El lugar de Júpiter está correcto aquí arriba.
Jupiters Stelle ist hier aufwärts richtig.
Korpustyp: Untertitel
El amor espiritual, de la cintura para arriba, amor físico, de la cintura para abajo.
Seelische Liebe von der Taille an aufwärts, körperliche Liebe von der Taille an abwärts.
Korpustyp: Untertitel
La primera manera de hacerlo sería tomar el cursor y muévalo a la esquina superior derecha de la pantalla y luego se mueven hacia abajo, o ir a la esquina inferior derecha de la pantalla y se mueve hacia arriba y haga clic en Iniciar.
Der erste Weg wäre es den Cursor zur oberen, rechten Ecke des Bildschirms und dann nach unten, oder zur rechten, unteren Ecke des Bildschirms, dann aufwärts zu bewegen und auf Start zu klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más o menos 1,5 horas más tarde se cruza el estero Vaca Muerta y se lo sigue río arriba hasta Corral, a 1289 m. Aquí, los dos riachuelos fluyen unidos;
Para recoger el oro situado más a la izquierda descienda sobre él desde arriba, pasando un cuadro a cualquier lado mientras cae. Inmediatamente excave el cuadrado que estaba justo bajo el oro y salte dentro. El suelo falso le hará caer hasta el fondo.
Um an das linke Gold zu gelangen, müssen die beiden darüber befindlichen Ziegel (der obere beim Fallen) entfernt werden. Unterhalb des Ziegels neben dem waagerechten 4er-Beton befindet sich eine Falle.
Christina, necesito el cuarto de arriba, duerme abajo.
Ach Christina, ich brauche das obere Zimmer für meine Arbeit, du schläfst jetzt hier unten.
Korpustyp: Untertitel
Y luego pueden pelear por la litera de arriba en Blackgate.
Dann könnt ihr um die obere Koje in Blackgate kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
"El huerto de arriba parece brilla…
"Der obere Obstgarten sieht aus wie in Flammen
Korpustyp: Untertitel
Volví a tejer esta parte de arriba.
Ich habe dieses obere Teil neu gewoben.
Korpustyp: Untertitel
Mandas la parte de abajo a Nueva York y la de arriba se queda.
Die untere Hälfte fliegt nach New York und die obere bleibt hier.
Korpustyp: Untertitel
Si X es mayor de 1, el de arriba, y si es menor, el de abajo.
Wenn X größer ist als …ist der obere Wert kleiner als der untere.
Korpustyp: Untertitel
En televisión sólo se le ve de cintura para arriba.
lm Fernsehen sieht man nur Ihre obere Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
El de arriba es el que está buscando.
Die obere ist die, nach der Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pongo a estas vacas en el pastizal de arriba o de abajo?
Sollen die Kühe auf die obere oder untere Weide?
Korpustyp: Untertitel
arribaganz oben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha pedido desde arriba a este seguidor religioso que, tras haber limpiado todo su distrito de cristianos, limpie ahora toda la provincia.
Dieser Christenverfolger wurde von ganzoben aufgefordert, nach seinem Bezirk nun auch die ganze Provinz von Christen zu säubern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la crítica está justificada, entonces será igualmente oportuno que expresemos nuestro apoyo y nuestro deseo de ayudar, pero lo principal es que el trabajo se haga en el propio país y, en ocasiones, la limpieza tiene que comenzar por arriba.
Die Kritik ist berechtigt, aber auch die Unterstützungsankündigung von unserer Seite und die Bereitwilligkeit zu helfen. Aber die Arbeit muss vor allen Dingen in dem Land selbst getan werden, und manchmal muss man von ganzoben anfangen zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parad, tenemos órdenes de arriba de regresar.
Der Befehl kam von ganzoben, also gehorcht!
Korpustyp: Untertitel
- Es una orden de arriba.
- Das ist ein Befehl von ganzoben.
Korpustyp: Untertitel
Además, alguien arriba tiene planes para ella.
Außerdem, jemand von ganzoben hat Pläne mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Waj, ve y busca objetivos, te veré ahí arriba, chico.
Waj, gib dein Bestes, such dir gute Ziele! Wir sehen uns dann ganzoben.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves el piso de arriba?
Sehen Sie, ganzoben? Das Penthouse?
Korpustyp: Untertitel
A los que no se puede hacer nada si no lo mandan desde arriba.
Man kommt nicht an sie heran, nicht ohne Anweisung von ganzoben.
Korpustyp: Untertitel
Hunter, esto viene directamente de arriba.
Mr. Hunter, die Sache kommt von ganzoben.
Korpustyp: Untertitel
El letrero de arriba dice Silver City, en Colorado.
Ganz oben steht Silver City. Das ist in Colorado.
Korpustyp: Untertitel
arribaoben nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que construir Europa desde abajo y no desde arriba.
Europa sollte von unten nach oben aufgebaut werden, nicht von obennach unten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puede que Europa, si avanza demasiado rápido, si pone en crisis la industria, si lleva a cabo sólo políticas -metapolíticas, repito-, de arriba abajo, no puede funcionar.
Es besteht die Gefahr, dass die Sache, wenn Europa zu schnell vorgeht, wenn es eine Krise der Industrie provoziert, wenn es nur Politiken - ich sollte sagen "Metapolitiken" - von obennach unten in Gang setzt, nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca podrá construirse solamente de arriba abajo, sino que debe hacerse desde la base.
Sie wird nie nur von obennach unten errichtet. Sie muss von der Basis aufwärts aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los «integracionistas» quieren servirse de él para erosionar las competencias nacionales, e incluso para endurecer el procedimiento transformándolo en una especie de método de planificación de arriba abajo, junto con indicadores calculados restrictivos.
Die 'Integrationisten' hingegen wollen sich ihrer bedienen, um die nationalen Kompetenzen auszuhöhlen und das Verfahren weiter zu verschärfen, indem sie es zu einer Art Methode der Planung von obennach unten mit verbindlichen Zahlenvorgaben machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes instituciones académicas crecen de abajo arriba, y no de arriba abajo.
Große akademische Einrichtungen wachsen von unten nach oben und nicht von obennach unten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ir haciendo un reequilibrio entre esa Europa que se ha ido construyendo durante el siglo XX más bien de arriba abajo -aunque una Europa democrática- y una Europa que se construye también de abajo arriba.
Mit anderen Worten, wir müssen nach und nach eine Neugewichtung zwischen dem Europa, das im 20. Jahrhundert eher von obennach unten errichtet wurde - aber dennoch ein demokratisches Europa ist - und einem Europa schaffen, das auch von unten nach oben errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es " de arriba abajo" .
Das läuft nach dem Prinzip "von obennach unten ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que ha logrado un buen equilibrio entre los ámbitos temáticos del programa para los que se adopta un enfoque de arriba abajo y otras actividades con un enfoque de abajo arriba en los programas marco, como las fronteras del conocimiento y las becas de investigación.
Die Kommission ist der Ansicht, dass sie ein ausgewogenes Verhältnis gefunden hat zwischen den stärker von obennach unten ausgerichteten thematischen Bereichen des Programms und anderen mehr von unten nach oben ausgerichteten Aktivitäten im Rahmenprogramm wie der Grenzforschung und Stipendien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque de arriba abajo –que también es necesario– mejora la visibilidad de las cuestiones de igualdad y promueve la creación de redes.
Durch einen von obennach unten gerichteten Ansatz – der ebenfalls vonnöten ist – werden die Sichtbarkeit der Gleichstellungsfragen verbessert und die Vernetzung gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que es verdaderamente la Europa tal como la queremos, la Europa que no está decidida de arriba abajo sino que está haciéndose de abajo arriba.
Das ist in der Tat das Europa, wie wir es wollen, das Europa, das nicht von obennach unten beschlossen wird, sondern das von unten nach oben tatsächlich entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arribaobigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CeDo reiteró sus argumentos anteriores y también puso en duda la explicación dada más arriba en relación con el artículo 2, apartado 9, afirmando que este se encuentra dentro de las disposiciones en materia de dumping del Reglamento de base y que no puede utilizarse por analogía para calcular el perjuicio.
CeDo wiederholte seine früheren Argumente und äußerte Zweifel an der obigen Erklärung zu Artikel 2 Absatz 9; es brachte vor, Artikel 2 Absatz 9 gehöre zu den Dumpingbestimmungen der Grundverordnung und könne nicht analog zur Berechnung der Schädigung herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el tiempo mínimo de descanso arriba indicado se incremente periódicamente para constituir un período de descanso semanal de 36 horas, incluidas dos noches locales consecutivas, de forma que el tiempo comprendido entre el final de un descanso semanal y el comienzo del siguiente no sea nunca superior a 168 horas.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Mindestruhezeit entsprechend der obigen Regelung regelmäßig auf eine wöchentliche Ruhezeit in Form eines 36-Stunden-Zeitraums einschließlich zweier Ortsnächte in der Weise ausgedehnt wird, dass zwischen dem Ende einer wöchentlichen Ruhezeit und dem Beginn der nächsten nie mehr als 168 Stunden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores críticos del instrumental mostrado arriba:
Kritische Faktoren der obigen Apparaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
El faro que lleva una de las marcas de homologación que figuran arriba es un faro homologado en los Países Bajos (E4) con arreglo al Reglamento no XXX, con el número de homologación 243, que cumple los requisitos del presente Reglamento en su forma original (00).
Ein Scheinwerfer mit einem der beiden obigen Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nummer XXX unter der Genehmigungsnummer 243 genehmigt und entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung (00).
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, deberá presentarse una descripción que precise que el retrovisor deberá montarse de tal manera que el emplazamiento de sus elementos de montaje sobre el vehículo concuerde con el descrito más arriba.
In diesem Fall ist eine Beschreibung mitzuliefern, aus der hervorgeht, dass der Spiegel so anzubringen ist, dass die Lage seiner Befestigungselemente am Fahrzeug den obigen Bestimmungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de carga que habrán de considerarse cuando se vaya a comprobar el cumplimiento de las condiciones de estabilidad arriba indicadas incluirán, como mínimo, las enumeradas en el punto.3.5.1.1 de la Resolución A.749 (18) de la OMI.
Die Beladungszustände, die zu berücksichtigen sind, um die Erfüllung der obigen Stabilitätsbedingungen zu überprüfen, müssen mindestens die in Absatz 3.5.1.1 der IMO-Entschließung A.749 (18) aufgelisteten Beladungszustände einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de carga que habrán de considerarse cuando se vaya a comprobar el cumplimiento de las condiciones de estabilidad arriba indicadas incluirán, como mínimo, las enumeradas en el punto 3.5.1.1 de la Resolución A.749 (18) de la OMI, en su forma enmendada.
Die Beladungszustände, die zu berücksichtigen sind, um die Erfüllung der obigen Stabilitätsbedingungen zu überprüfen, müssen mindestens die in Absatz 3.5.1.1 der IMO-Entschließung A.749 (18) in der geänderten Fassung aufgelisteten Beladungszustände einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usar siempre las opciones de arriba para exportar
Immer die obigen Einstellungen zum Exportieren verwenden
Para exportar el historial de tarea, seleccione Archivo Exportar Exportar histori…y & ktimetracker; muestra el mismo cuadro de diálogo de exportación que se mostró arriba.
Um den Aufgabenverlauf in eine durch Komma getrennte Liste zu exportieren, wählen Sie Datei Export Verlauf exportieren.... & ktimetracker; zeigt den obigen Dialog an.
Sachgebiete: verlag tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Apartamento Estándar de 2 Dormitorios situado en la primera planta del edificio de apartamentos tiene cocina y sala de estar en un nivel y las habitaciones están arriba.
Die Standard 2-Schlafzimmer-Apartments befinden sich im ersten Stock des Gebäudes. Diese Apartments haben die Küche und den Wohnbereich auf einer Etage und die Schlafzimmer befinden sich im Obergeschoss.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Biblioteca en tres niveles, con vistas a la Piazza della Repubblica, cuenta con un amplio surtido de libros y la oportunidad de leer relajada en la cafetería de arriba.
IT
Bibliothek auf drei Ebenen, mit Blick auf die Piazza della Repubblica, verfügt über ein breites Sortiment von Büchern und die Möglichkeit zum Lesen entspannt in der Cafeteria im Obergeschoss.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El edificio principal, donde hay un restaurante con terraza al aire libre, las habitaciones están arriba y los dos de entrada accesible y entrada lateral accesible.
Im Hauptgebäude, wo gibt es ein Restaurant mit Außenterrasse, sind die Zimmer im Obergeschoss und sowohl zugänglich als Haupteingang und auch zugänglich Seiteneingang.
una sala de estar con sofá cama, cocina americana, un amplio dormitorio arriba con una cama de 160 cm y una sala de estar con sofá cama, cuarto de baño.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
arribavorstehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos se está llevando a cabo un examen de los detalles de las respuestas españolas arriba citadas, lo que va a permitir a la Comisión tomar una decisión sobre qué medidas debe tomar con respecto a este caso.
Die vorstehend erwähnten Antworten der spanischen Behörden werden derzeit detailliert geprüft. Erst dann wird die Kommission in der Lage sein, eine Entscheidung über das weitere Vorgehen in diesem Fall zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C ( 96 ) 2452 ] , se prevé la financiación de una parte de los costes adicionales que hayan tenido que hacer Estados miembros para aplicar las normas arriba citadas .
September 1996 [ Nr. C ( 96 ) 2452 ] regelt die Finanzierung eines Teils der zusätzlichen Kosten , die in den Mitgliedstaaten durch die Einführung der vorstehend genannten Standards entstehen .
Korpustyp: Allgemein
El ECDC sólo revelará información a terceros si ello es necesario para la consecución de los propósitos identificados más arriba y a los destinatarios o las categorías de destinatarios mencionados.
Das ECDC legt Daten nur dann gegenüber Dritten offen, wenn dies für die Erfüllung des vorstehend genannten Zwecks notwendig ist, und auch dann nur gegenüber den genannten Empfängern (Empfängerkategorien).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El rendimiento de las inversiones, expresado por el beneficio en porcentaje del valor contable neto de éstas, siguió la tendencia de rentabilidad arriba mencionada.
Die Entwicklung der Kapitalrendite (RoI), ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen, folgte im Wesentlichen dem vorstehend dargelegten Rentabilitätstrend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución negativa de la industria descrita arriba no puede ser atribuida a las importaciones de la India, dato que existen derechos instituidos.
Die vorstehend beschriebene negative Entwicklung für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft kann angesichts der Wirksamkeit der geltenden Zölle nicht den Einfuhren aus Indien angelastet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las variaciones en las cantidades depositadas en el Tesoro en los años 1995-2005, a consecuencia de los cambios legales, deberían haber inducido a un prestatario privado a considerar la duración media de 5 años identificada por el modelo prudencial arriba mencionado como límite máximo para fijar su propio tipo.
Auch die Schwankungen der Einlagen beim Schatzamt in der Zeit von 1995—2005 aufgrund der Änderungen der Gesetzeslage hätten einen privaten Kreditnehmer zu der Vermutung veranlassen müssen, dass die mittels des vorstehend genannten prudentiellen Modells ermittelte durchschnittliche Anlagedauer von fünf Jahren die Höchstgrenze für die Festlegung des Zinssatzes darstellen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada punto arriba mencionado es por sí mismo suficiente para argüir que la comparación que hace Italia no es concluyente.
Jeder einzelne der vorstehend aufgeführten Punkte lässt bereits die Schlussfolgerung zu, dass der von Italien vorgenommene Vergleich nicht schlüssig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas que sigan siendo aplicables después de la adhesión que constituyan ayudas públicas y que no cumplan las condiciones arriba mencionadas serán consideradas, desde el momento de la adhesión, nuevas ayudas a efectos de la aplicación del apartado 3 del artículo 88 del Tratado CE.
Nach dem Tag des Beitritts weiterhin anzuwendende Maßnahmen, die staatliche Beihilfen darstellen und nicht die vorstehend genannten Voraussetzungen erfüllen, sind als zum Tag des Beitritts für die Zwecke der Anwendung von Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags als neue Beihilfen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector oficial certifica que los productos pesqueros arriba indicados:
Der amtliche Inspektor bescheinigt, dass die vorstehend beschriebenen Fischereierzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
las proteínas o los productos animales transformados descritos más arriba contienen exclusivamente proteínas animales no destinadas al consumo humano que:
Das vorstehend beschriebene verarbeitete tierische Eiweiß/die vorstehend beschriebenen eiweißhaltigen Erzeugnisse besteht/bestehen ausschließlich aus nicht zum menschlichen Verzehr geeignetem Eiweiß, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
arribaoberen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cambios propuestos no tienen necesariamente un impacto directo sobre los agricultores, pero permitirán una simplificación, ahorros de costes y eficiencias cadena arriba. Todo esto mejorará la competitividad del sector de la leche y, por lo tanto, debería generar un beneficio indirecto para los agricultores a través del mercado.
Die vorgeschlagenen Änderungen wirken sich nicht unbedingt direkt auf die Landwirte aus, werden aber zu einer Vereinfachung, zu Kosteneinsparungen und zu einem Effizienzgewinn am oberen Ende der Kette führen, was die Wettbewerbsfähigkeit des Milchsektors verbessern wird und an sich zu einem indirekten Vorteil für die Landwirte auf dem gesamten Markt führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y habiendo subido y llegado, se detuvieron junto al acueducto del estanque de arriba, que Está en el camino del Campo del Lavador. Luego llamaron al rey, y salieron hacia ellos Eliaquim hijo de Hilquías, el administrador del palacio;
Und da sie hinkamen, hielten sie an der Wasserleitung des oberen Teiches, der da liegt an der Straße bei dem Acker des Walkmüllers, und riefen nach dem König.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Sal al encuentro de Acaz, Tú y tu hijo Sear-yasuv, al extremo del acueducto del estanque de arriba, en el camino del Campo del Lavador, y dile:
Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am Wege beim Acker des Walkmüllers, und sprich zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Rabsaces se detuvo junto al acueducto del estanque de arriba, que Está en el camino del Campo del Lavador.
Und er trat an die Wasserleitung des oberen Teichs, am Wege bei dem Acker des Walkmüllers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el tablero de arriba, el poder militar es en gran medida unipolar y es probable que así siga siendo durante un tiempo.
Auf dem oberen Schachbrett ist die militärische Macht größtenteils unipolar und wird es wahrscheinlich ein Weile bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este diálogo muestra dos listas. La lista de arriba, llamada Filtros, muestra todos los filtros definidos. Cuando usa & knode; por primera vez, sólo verá los filtros predefinidos.
Der angezeigte Dialog zeigt zwei Listen an. In der oberen, die mit Filter bezeichnet ist, sind alle definierten Filter aufgeführt. Wenn Sie & knode; zum ersten Mal starten, finden Sie hier nur die voreingestellten Filter.
La ventana principal está dividida en la gran área de listado de claves, que consta de varias pestañas, la barra de menús y la barra de búsqueda arriba, y la barra de estado abajo.
Das Hauptfenster besteht aus mehreren Un terfenstern mit Listen von Zertifikaten, der Menüleiste und der Suchleiste am oberen Rand, sowie der Statuszeile am unteren Rand.
Este comando de menú iniciará el temporizador correspondiente al té marcado más arriba. Como confirmación de que ha seleccionado la opción Iniciar, el icono del panel cambiará a una taza llena.
Diese Einstellung startet den Zeitmesser für den Tee, der im oberen Teil des Menüs markiert ist. Als Bestätigung, dass Sie wirklich Start gewählt haben, ändert sich das Kontrollleistensymbol zu einer gefüllten Teetasse.
Quienes deberían ser sancionados son las personas importantes, los de arriba, que nunca aparecen.
Wer bestraft werden sollte, sind die hohen Persönlichkeiten, die daoben, die nie erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se dice cuando están en casa: vosotros, los de arriba, vosotros los de Bruselas sois siempre los corruptos, los que se enriquecen, etc.
Und nun heißt es, wenn man zu Hause ist: Ihr daoben, Ihr seid in Brüssel ja immer diejenigen, die korrupt sind, die sich bereichern usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arriba están los piloto…...y el centro de comunicación más avanzado en o sobre la Tierra.
Da oben ist das Cockpi…und das modernste Kommunikationszentrum auf oder über der Erde.
Korpustyp: Untertitel
¿Y esa habitación de arriba?
Und das Zimmer daoben?
Korpustyp: Untertitel
Ustedes do…...todos nosotros, exoneración tras exoneración tras exoneració…...hasta que el hedor llegue tan alto, penetre tan arriba......
Ihr beide, wir alle: Freispruch auf Freispruc…bis der Gestank davon so hoch und weit in den Himmel steigt, daß es das ganze Pack daoben würgt.
Korpustyp: Untertitel
Si no logras hacerte perdonar, te esperare arriba, a la entrada.
Und wenn Martha dir nicht verzeiht, warte ich daoben auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Me sentía sola arriba sin ti.
Ich hab mich daoben so einsam gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
No, su señoría de arriba.
-Nein, für Seine Hoheit daoben.
Korpustyp: Untertitel
Arriba, en la entrada no hay traficantes.
Da oben am Eingang sind keine Dealer.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca te has preguntado qué son esos puntos brillantes de arriba?
Hast du dich jemals gefragt, was diese leuchtenden Pünktchen daoben sind?
Korpustyp: Untertitel
arribahoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a ir camino arriba, ver qué puedo ver.
Ich geh die Straße hoch und schau nach.
Korpustyp: Untertitel
Danny, ¿por qué no vas arriba y te recuestas?
Danny, warum gehst du nicht hoch und legst dich hin?
Korpustyp: Untertitel
Ve arriba y báñate.
Geh hoch in die Wanne.
Korpustyp: Untertitel
El mío se fue a la izquierda y arriba.
Meine ging nach links und war zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
Bajemos a Kiyo, y a ellos los ponemos arriba.
Nehmen wir Kiyo nach unten und tun die zwei hoch.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres y los niños arriba.
Bringt die Frauen und Kinder hoch!
Korpustyp: Untertitel
Eche el dinero aquí arriba.
In Ordnung. Werfen Sie das Geld hoch.
Korpustyp: Untertitel
Bien, manos arriba y métase en el maletero.
Na gut, Idiot, Hände hoch und ab in den Kofferraum.
Korpustyp: Untertitel
¡Bajen al mono y las manos arriba!
Hände hoch, Affe runter!
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo nuestras hijas están arriba tomando una decisión que creen propia, pero en realidad es una idea hábilmente implantada por mí.
Jetzt gehen unsere Töchter hoch und treffen eine Entscheidung, die sie für ihre halten, aber in Wirklichkeit war es eine Idee, die ich ihnen geschickt eingepflanzt habe.
Korpustyp: Untertitel
arribanach oben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(5) Saque el protector de la aguja y cuidadosamente saque el aire de la aguja, sujetando la jeringa verticalmente y apriete suavemente el émbolo hacia arriba.
(5) Entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle und entfernen Sie sorgfältig die Luft aus der Kanüle, indem Sie die Spritze senkrecht nach oben halten und den Kolben leicht nachoben drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) Saque el protector de la aguja y cuidadosamente saque el aire de la aguja, sujetando la jeringa verticalmente, y suavemente apriete el émbolo hacia arriba hasta que una gota de líquido aparezca en la punta de la aguja.
(5) Entfernen Sie die Kanülenschutzkappe und entfernen Sie sorgfältig die Luft aus der Kanüle, indem Sie die Spritze senkrecht nach oben halten und den Kolben leicht nachoben drücken, bis etwas Flüssigkeit aus der Kanülenspitze austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Expulse el aire de la jeringa y aguja manteniendo la jeringa vertical y presionando suavemente el émbolo hacia arriba.
Entfernen Sie die Luft aus der Spritze und der Kanüle, indem Sie die Spritze senkrecht nach oben halten und den Kolben leicht nachoben drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una buena vigilancia se construye " bottom up ", de abajo arriba, de los capitales nacionales y los medios económicos correspondientes hacia una vigilancia consolidada a escala europea o internacional.
Eine gute Überwachung wird „bottom-up“, d.h. von unten nachoben, aufgebaut, nämlich von den nationalen Hauptstädten und den betreffenden Wirtschaftskreisen zu einer konsolidierten Überwachung auf europäischer oder internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Una redistribución de la renta de abajo arriba resulta dañina en cualquier caso.
Eine Umverteilung der Einkommen von unten nachoben ist in jedem Fall schädlich.
Korpustyp: EU DCEP
No tienes derecho de enviarme arriba.
Ihr habt kein Recht, mich nachoben zu bringen!
Korpustyp: Untertitel
¿Confío en que conoces el camino de vuelta arriba?
Ich hoffe, Sie wissen dem Weg zurück nachoben?
Korpustyp: Untertitel
En lo único que piensas es en largarte ahí arriba con tu perro.
Du denkst an nichts anderes, als nachoben zu gehen und an deinen Hund.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vamos arriba y tenemos sexo rápido?
Warum gehen wir nicht für einen Quicke nachoben?
Korpustyp: Untertitel
Creo que algunos de ellos han ido arriba, señor.
Ich glaube, manche haben sich nachoben begeben, Sir.
Korpustyp: Untertitel
arribaoben das gewünschte Abreise-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Berlín - Frankfurt mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regreso si lo deseas.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Santiago de Compostela - Sevilla mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regreso si lo deseas.
Um freie Plätze zu suchen und Ihren Flug Santiago de Compostela Sevilla zu buchen, wählen Sie obendasgewünschteAbreise- und Rückreisedatum nach Wunsch.
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Las Palmas de Gran Canaria - Madrid mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regreso si lo deseas.
Um freie Plätze zu suchen und Ihren Flug Las Palmas de Gran Canaria Madrid zu buchen, wählen Sie obendasgewünschteAbreise- und Rückreisedatum nach Wunsch.
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Santa Cruz de Tenerife - Lisboa mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regreso si lo deseas.
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo San Salvador - Barcelona mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regreso si lo deseas.
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Las Palmas de Gran Canaria - Bangkok mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regreso si lo deseas.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Jerez de la Frontera - Nueva York mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regreso si lo deseas.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Haciaarriba, a través de las fronteras del tiempo.
Hinauf, über die Grenzen der Zeitalter hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién va con el fin del aclimatisación más alto para hacer camping, tiene junto a al punto de salida de la subida más lejos haciaarriba la pista dirigente posibilidades diferentes, sin embargo sin agua.
Wer zwecks Akklimatisierung höher campen will, hat neben der zum eigentlichen Startpunkt der Besteigung weiter hinauf führenden Piste verschiedene Möglichkeiten, jedoch ohne Wasser.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Haciaarriba, hacia aquéllo que no podemos ver -aquéllo que con su existencia silenciosa nos priva a todos de cualquier derecho para tratar al mundo como fuente interminable de ganancias de corto plazo, y que llama a la solidaridad con todos los que habitan bajo su cúpula misteriosa.
Hinauf, zu dem, was jenseits unseres Blickfeldes liegt - das, was, durch seine stille Existenz, - für jeden von uns - jegliches Recht, die Welt als eine endlose Quelle von kurzfristigen Profiten zu benutzen, verwehrt, und welches zur Solidarität mit allen, die auf seinem mysteriösen Wert beharren, aufruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aguas arribabergwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 = aguasarriba, 2 = aguas abajo, 3 = a la orilla izquierda, 4 = a la orilla derecha, 0 = desconocido = por defecto, el resto no se utiliza
1 = bergwärts, 2 = talwärts, 3 = zum linken Ufer, 4 = zum rechten Ufer, 0 = unbekannt = Standard, Rest nicht verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
río arribaflussaufwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viaje ríoarriba con una tabla y un remo, buscando la tranquilidad y la calma que sólo la naturaleza le podrá ofrecer.
PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Como en este puerto terminan las gargantas, aproveche para contemplar por última vez el Grand Canyon, situado ríoarriba y cuyo fondo no se distingue.
ES
Der Pass markiert das Ende der Schlucht. Dies ist die Gelegenheit, einen letzten Blick zurück in den Grand Canyon zu werfen, dessen Grund flussaufwärts nicht zu sehen ist.
ES
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Korpustyp: EU DCEP
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Korpustyp: EU DCEP
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. Esta miríada de barcas que cada mañana se ..
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindru..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
río arribastromaufwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países río abajo deben poder contar con que los países ríoarriba cumplen objetivos de calidad.
Stromabwärts gelegene Länder müssen sich darauf verlassen können, daß stromaufwärts die Qualitätsstandards eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si metes más pescado en esta never…...se irá nadando ríoarriba y empezará a desovar.
Kommt noch mehr Fisch in den Kühlschrank, wird er stromaufwärts schwimmen und laichen.
Korpustyp: Untertitel
También se ha expresado preocupación por las posibilidades de inundaciones ríoarriba.
Man befürchtet, daß stromaufwärts Überflutungen auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortuosa trayectoria de esta propuesta casi podría compararse a la de un salmón nadando ríoarriba.
Der Weg zu diesem Vorschlag war fast so schwierig wie der Weg der Lachse stromaufwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en el terreno de la gestión de la cantidad es preciso hacer un gran esfuerzo para velar por que los flujos río abajo y ríoarriba sea una solución adecuada.
Deshalb sollten wir auch bei der mengenmäßigen Beschränkung keine Mühe scheuen, so daß es sich stromaufwärts sowie stromabwärts sorgenfrei leben läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el consumo de agua de los países situados ríoarriba se ve limitado por un acuerdo colonial negociado por los británicos y que otorga a Egipto el poder de gestionar el caudal en algunos puntos clave.
Die Wassernutzung durch die Anrainerstaaten stromaufwärts wird gegenwärtig durch einen Vertrag aus der Kolonialzeit beschränkt, der von den Briten ausgehandelt wurde und Ägypten ermächtigt, den Strom an einigen Schlüsselpunkten zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la zona infestada incluya una parte de un curso de agua, la zona tampón incluirá dicho curso de agua durante una longitud de un mínimo de 1000 m río abajo y de 500 m ríoarriba desde el lugar en el que se haya descubierto la presencia del organismo especificado.
Umfasst die Befallszone einen Teil eines Wasserlaufs, so muss die Pufferzone diesen Wasserlauf auf einer Länge von mindestens 1000 m stromabwärts und 500 m stromaufwärts ab dem Ort einschließen, an dem der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países que se encuentran ríoarriba llevan años pidiendo un nuevo protocolo, a saber: Kenia, Burundi, Ruanda, Tanzania, Eritrea, Etiopía, Sudán, Egipto, República Democrática del Congo y Uganda.
Die stromaufwärts gelegenen Staaten — Kenia, Burundi, Ruanda, Tansania, Eritrea, Äthiopien, Sudan, Ägypten, Demokratische Republik Kongo und Uganda — fordern seit Jahren ein neues Protokoll.
Korpustyp: EU DCEP
río arribaflußaufwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sale del refugio Lamalodge y se sigue el camino todoterreno ríoarriba.
Deberá acostarse bocaarriba, con los pies más altos que la cabeza.
Sie sollten sich auf den Rücken legen und Ihre Füße höher als den Kopf positionieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La caguana está bocaarriba, con su vientre al so…...sacudiendo las patas, intentado darse vuelta, pero no pued…...no sin su ayuda.
Die Schildkröte liegt auf dem Rücken, ihr Bauch grillt in der heißen Sonne, und mit den Beinen strampelnd versucht sie erfolglos, sich umzudrehen. Sie braucht Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
cuesta arribabergauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es bueno si usted condujo previamente mucha cuestaarriba.
6 km más adelante el camino, que en algunos tramos es una empinada cuestaarriba, llegamos al “Bacher Alm”. En el camino hay algunos letreros, por lo que es fácil llegar.
Nach 6 km Piste die manchmal steil bergauf führt erreichen wir die "Bacher Alm", unterwegs stehen einige male Hinweisschilder, dadurch leicht zu finden.
Außerdem gibt es einige spezielle Fälle, wie z.B. Aufnahmen am Wasser, bei denen eine schlechte Ausrichtung dem Betrachter das Gefühl gibt, das Wasser würde aufwärts fließen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
montaña arribabergauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy seguro de si puede usted correr una maratón montañaarriba y montaña abajo, pero si pudiera, probablemente tardaría los nueve años que habrá tardado esta Directiva una vez llegue el mes abril de 2007 y empiece a aplicarse.
Ich bin nicht sicher, ob man bei einem Marathon auch bergauf und bergab läuft, aber wenn dem so wäre, dann würde es wahrscheinlich auch die neun Jahre dauern, die wir gebraucht haben werden, wenn wir im April 2007 ankommen und dies endlich in Kraft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arriba
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual que arriba Igual que arriba Igual que arriba
Häufigkeit und Art der Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arriba y con actitud.
Häng sie auf und Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Estoy arriba de ti.
Ich bin direkt über dir.
Korpustyp: Untertitel
Esto viene de arriba.
Das alles kommt von sehr weit über mir.
Korpustyp: Untertitel
Su madre está arriba.
Ihre Mutter erwartet Sie.
Korpustyp: Untertitel
Pero arriba es privado.
Aber das hier ist privat.
Korpustyp: Untertitel
No conduzcas hasta arriba.
"Fahr nicht bis vors Haus.
Korpustyp: Untertitel
Pon tus manos arriba.
Hände an die Wand!
Korpustyp: Untertitel
No empecé desde arriba.
Ich hab als Bergarbeiter angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Hay alguien arriba esperándono…
Da ist schon jemand im Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
La soga está arriba.
Die Schlinge ist geknüpft.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que volver arriba.
Ihr müsst rauf kommen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando lo expuesto arriba,
Angesichts dieser Sachverhalte stellen sich folgende Fragen: