linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
arriba oben 5.420
höher 49 darüber 29 vorher 1 .
[Weiteres]
arriba stromaufwärts 33 . .

Verwendungsbeispiele

arriba oben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NetNewsWire 4 ahora requiere OS X 10,8 o arriba.
NetNewsWire 4 erfordert jetzt OS X 10,8 oder oben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota: Los cambios realizados arriba sólo surtirán efecto tras el siguiente reinicio del servidor.
Hinweis: Die oben geänderten Einstellungen werden erst nach dem nächsten Neustart des Servers wirksam.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Craig, ve arriba y trae mi equipo de cosmeticos.
Craig, geh sofort nach oben und hol meine Schminksachen.
   Korpustyp: Untertitel
Software que requiere a usuarios dar para arriba la información personal al uninstall.
Software, die Benutzer erfordert, persönliche Informationen zum uninstall oben zu geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa se ha construido demasiado tiempo desde arriba.
Europa wurde allzu lange von oben her aufgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Craig, vamos. Hay alguien muriendo ahí arriba.
Craig, komm mit, da oben stirbt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricante Las prestaciones del producto identificado arriba son conformes a las prestaciones declaradas. ES
Kaltbiegeverhalten ≤ Wärmestandfestigkeit Die Leistung des Produkts gemäß oben entspricht der erklärten Leistung. ES
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Su eje deberá ser vertical y orientarse hacia arriba.
Die Mikrofonachse ist senkrecht und nach oben zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya, desde aquí arriba, todo parece ser muy grande y venir muy deprisa.
Wow, von hier oben sieht alles so riesig aus und es kommt schnell näher.
   Korpustyp: Untertitel
Dale al play en el vídeo de arriba para averiguar como sucedió.
Drück oben im Video auf Play und finde heraus, was geschah.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corriente arriba .
hacia arriba nach oben 628 aufwärts 65 hinauf 10
aguas arriba bergwärts 1 . . . .
río arriba flussaufwärts 27 flussaufwärts 24 stromaufwärts 8 flußaufwärts 3
boca arriba auf dem Rücken 2
cuesta arriba bergauf 12 aufwärts 1 .
arriba-abajo .
abajo-arriba .
montaña arriba bergauf 1 . .
rio arriba . . .
compatible hacia arriba .
movimiento de arriba abajo .
gira de arriba abajo .
deflexión hacia arriba . .
pié de aguas arriba . .
pantalla aguas arriba .
nivel aguas arriba .
pantalla flexible aguas arriba .
inclinación hacia arriba .
pendiente hacia arriba .
tren arriba y bloqueado .
enfoque de arriba abajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arriba

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Igual que arriba Igual que arriba Igual que arriba
Häufigkeit und Art der Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arriba y con actitud.
Häng sie auf und Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy arriba de ti.
Ich bin direkt über dir.
   Korpustyp: Untertitel
Esto viene de arriba.
Das alles kommt von sehr weit über mir.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre está arriba.
Ihre Mutter erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero arriba es privado.
Aber das hier ist privat.
   Korpustyp: Untertitel
No conduzcas hasta arriba.
"Fahr nicht bis vors Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pon tus manos arriba.
Hände an die Wand!
   Korpustyp: Untertitel
No empecé desde arriba.
Ich hab als Bergarbeiter angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien arriba esperándono…
Da ist schon jemand im Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
La soga está arriba.
Die Schlinge ist geknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que volver arriba.
Ihr müsst rauf kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando lo expuesto arriba,
Angesichts dieser Sachverhalte stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero llevarlo bien arriba.
Ich will das richtig publik machen.
   Korpustyp: Untertitel
El elevador está arriba.
Der Fahrstuhl läuft wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente arriba esta vez.
Verlier ihn dieses Mal nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis tomar algo arriba.
Dort bekommt ihr was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cuarto arriba.
Wir haben auch ein Hinterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tu filo arriba.
Halte deine Klinge aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una cámara arriba.
Schafft eine Kamera da rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Allá arriba un rótulo:
Und Dort ein Schild:
   Korpustyp: Untertitel
Y está costa arriba.
Es gibt sie hier an der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Y arriba y abajo.
Und auf und nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Katrine está ahí arriba.
- Katrine ist da raufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mételo todo ahí arriba.
Siehst du, mach alles da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí arriba está supersexy.
Sie sieht so ultra-sexy und scharf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejaron aquí arriba.
Die haben uns hier vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
El incendio está arriba.
Das Feuer ist im 2. Stock links.
   Korpustyp: Untertitel
Estás arriba del sistema.
Sie stehen über dem S ystem.
   Korpustyp: Untertitel
Pon arriba tu mano.
Streck die Hände aus.
   Korpustyp: Untertitel
Saltad arriba y abajo.
Und ihr hopst und hopst und hopst.
   Korpustyp: Untertitel
Vive arriba del garaje.
Er wohnt über der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien viene para arriba.
Es kommt jemand rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Se está cambiando arriba.
Er zieht sich gerade noch um.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien de muy arriba.
Jemand in der Nähe der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven las cruces arriba.
Stellt die Kreuze auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre arriba del título.
Name über den Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Están solos allá arriba.
Sie sind auf sich alleine gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevará río arriba.
Die kann uns mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va río arriba.
-Keiner kommt hier flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Está tan arriba ahora.
Sie ist so beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
El incendio està arriba.
Das Feuer ist im 2. Stock links.
   Korpustyp: Untertitel
Que ocurrió allá arriba?
Was ist da passiert?
   Korpustyp: Untertitel
SOLO EL CIELO ARRIBA. ES
Der Alfa Romeo 4C wird montiert. ES
Sachgebiete: auto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprecia Barcelona desde arriba.
Atme das Barcelona unter Dir ein.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SOLO EL CIELO ARRIBA. ES
ÜBER UNS NUR DER HIMMEL. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ellos están arriba de no…Justo arriba de nosotros.
Der ist über un…genau über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Después le toqué las rodillas, y más arriba, y arriba.
Dann fühlte ich seine Knie und immer so weiter. lmmer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede entrar ahí arriba.
Kein Mensch kann da hineinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Manos arriba de la cabeza?
"Sind die Hände über dem Kopf?"
   Korpustyp: Untertitel
Arriba querías hablar de verdades.
Du wolltest, dass ich die Wahrheit höre.
   Korpustyp: Untertitel
Averigua qué hacen aquí arriba.
- Find raus, was sie hier suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba a ver la película.
Geht den Film sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- El coche está ahí arriba.
Der Wagen steht gleich da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo acabo de escuchar arriba.
- Ich hörte das jemanden sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Están arriba de un tren!
Sie sind auf dem Dach von einem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo digo DyeAnne arriba.
Na gut. Ich werde Dyeanne fristgerecht kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hiciste bien allá arriba.
Das hatten Sie gut im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una ventana ahí arriba.
Da drüben ist ein Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces me vino arriba.
Und deswegen kam er zur mir.
   Korpustyp: Untertitel
Salga con las manos arriba.
Komm mit erhobenen Händen raus!
   Korpustyp: Untertitel
La del piso de arriba.
Das im obersten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has llegado ahí arriba?
Wie sind Sie da rauf gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaremos arriba, al coche.
Wir bringen Sie zum Evakuierungs-fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Pon tus manos ahí arriba.
Halt die Hände so.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está patas arriba.
Das stellt die Dinge auf den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime que no iremos arriba.
Sag mir, dass wir nicht hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, arriba de este árbol.
Na, komm schon! Auf diesen Baum!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta arriba por América, señor.
Klettert für Amerika, Hoheit!
   Korpustyp: Untertitel
Quítate la parte de arriba.
Zieh bitte dein Oberteil aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sácate la parte de arriba.
Zieh bitte dein Oberteil aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame las manos de arriba!
- Nimm deine verdammten Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
Está arriba, en el laboratorio.
Er ist im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tomo la de arriba.
- Ich nehme das oberste.
   Korpustyp: Untertitel
Se prende la luz arriba.
Dann geht das Licht am Dach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Llenamos el coche hasta arriba.
Ein ganzes Auto mit allem Möglichen haben wir vollgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos, mañana estoy hasta arriba.
Also, morgen ist total ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo un poco arriba.
OK, nur ein bisschen die Spitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos arriba del techo.
Sie sind auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios pasa ahí arriba?
Was geht da ab?
   Korpustyp: Untertitel
¡Salga con las manos arriba!
Kommen Sie mit erhobenen Händen raus!
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestros padres miran desde arriba.
-Unsere Eltern sehen auf dich herab.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor siempre sube arriba.
Die Sahne schwimmt immer obenauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el penthouse ahí arriba.
Wir haben ein Penthaus, da.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth quiere una reunión arriba.
Kenneth will mit allen was besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es dos manzanas mas arriba.
Das ist zwei Blocks weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, puedes estar arriba.
Schön, Sie können obenauf sein.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho manos arriba, señora.
Ich sagte manos arrlba, Missus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que mantenga la cabeza arriba?
Du willst, dass ich meinen Kopf hochstecke?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes estar aquí arriba.
Sie dürfen nicht hier hin!
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos a los padres arriba.
Wir haben die Eltern im ersten Stock gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salga con las manos arriba!
Kommen Sie mit erhobenen Händen heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cabaña camino arriba.
Ein Stück weiter steht eine Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Si los vieras, dispárales arriba.
Wenn du sie siehst schiesst du in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos arriba, en el seis.
Wir sind auf der Sechsten.
   Korpustyp: Untertitel
Iré de arriba a abajo.
Ich arbeite mich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiten las pieles de arriba.
Nehmen Sie die Häute runter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Recordadlo cuando miréis hacia arriba!
Denke an ihn, wenn du in Himmel siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, estamos listos aquí arriba.
X.O., wir sind hier bereit.
   Korpustyp: Untertitel
No llegues de demasiado arriba.
Lehn dich nicht zu weit vor.
   Korpustyp: Untertitel