Baste pensar en lo que ha pasado este verano: una vez más, decenas de miles de personas han desembarcado en Lampedusa y las Islas Canarias, o mejor dicho, que han arribado a Europa.
Denken wir nur daran, was in diesem Sommer geschehen ist: Wieder einmal sind Zehntausende von Menschen auf Lampedusa und auf den Kanarischen Inseln angelandet, oder besser gesagt, in Europa angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos quedando sin tiempo antes de que arribe ese barco.
Unsere Zeit wird knapp, bis dieses Schiff ankommt.
Korpustyp: Untertitel
Concierto Santiago 2015 contará con la presencia de un grupo de músicos de instrumentos de vientos procedente de Estados Unidos el cual arribará a La Habana en misión de intercambio cultural este primero de mayo.
Diese Gruppe wird für einen Kulturaustausch diesen Ersten Mai in Havanna ankommen. Die Instrumentalisten werden zusammen mit anderen fremden Gruppierungen und von der karibischen Insel am Santiagos Festival teilnehmen.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no ha venido de visita ni una vez desde que arribó a Desembarco del Rey.
Trotzdem hat er mich noch nicht einmal besucht, seit er in King's Landing angekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que usted haya arribado a La Fortuna, con su maravillosa vista del volcán Arenal, siga manejando y sobrepase la represa del lago arenal y prosiga hasta la ciudad de Nuevo Arenal.
Nachdem sie in La Fortuna, mit der tollen Aussicht auf den Vulkan Arenal, angekommen sind, fahren sie weiter über den Arenal See Damm und dem See entlang bis zum Städtchen Nuevo Arenal.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
En el sur, las presiones han sido especialmente intensas por el fenómeno de las pateras, con gente que emprende travesías peligrosas con la esperanza de arribar al continente europeo.
Im Süden war der Druck durch die Bootsflüchtlinge besonders hoch, die sich in der Hoffnung, den europäischen Kontinent zu erreichen, auf eine gefährliche Reise begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Muy pronto, el vuelo 210 arribará a Venus.
Flug 210 wird in Kürze die Venus erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Des de Barcelona, la millor opció per arribar a Montserrat és el tren i el cremallera.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Arribo en diez minutos a la estación de Venecia Santa Lucía.
Wir erreichen unseren Endbahnhof Venedig Santa Lucia in zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Raramente se han realizados los objetivos articulados – en muchos casos se trató de proyectos económicos sobrecargados de ideología -, no se ha arribado a una integración plena, y finalmente no hay proyecto que incluya a todos los países de la región.
DE
Die gesetzten Ziele wurden häufig verfehlt – oft bedingt durch eine politische Überfrachtung ökonomischer Vorhaben -, es wurde keine umfassende Integration erreicht, und schließlich umfasste kein Vorhaben die gesamte Region.
DE
Muchos no ven aún el puerto al que debe arribar en alguna ocasión la Unión Europea.
Viele sehen noch nicht den Hafen, in den die Europäische Union dereinst einlaufen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se abandonen las aguas griegas en menos de 30 días y posteriormente se arribe de nuevo a dichas aguas, la suma asciende a 44,02 euros por metro de eslora del yate de vela.
Verlässt die Yacht die griechischen Gewässer innerhalb von 30 Tagen und läuft anschließend erneut in griechische Gewässer ein, sind angeblich € 44,02 pro Meter Länge der Yacht zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
que arriben a los puertos o terminales no costeros sometidos a la jurisdicción de un Estado miembro los petroleros de las categorías 2 y 3 con independencia de si continúan operando bajo pabellón de un Estado tercero con arreglo a lo dispuesto en la Regla 20(5) del anexo I de MARPOL 73/78.
andere Öltankschiffe der Kategorien 2 und 3 unabhängig davon, ob sie unter der Flagge eines Drittstaats gemäß der Regel 20.5 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 weiterbetrieben werden, in die Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen.
Sachgebiete: astrologie politik versicherung
Korpustyp: Webseite
De haber sido seguido este procedimiento, el comité de protestas habría sabido que la colisión entre PW y S se debió a la imposibilidad de PW de arribar porque PL no le dio espacio para hacerlo y, como establece la regla 64.1(b), PW habría sido exonerado de haber infringido la regla 10.
Wäre das Schiedsgericht so vorgegangen, hätte es erfahren, dass die Berührung zwischen PW und S erfolgte, weil PW nicht abfallen konnte, da ihm PL den dafür notwendigen Raum nicht gab. PW wäre deshalb in Übereinstimmung mit Regel 64.1(c) von seiner Verletzung der Regel 10 freigesprochen worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras mucha demora, el último vuelo de Delta Airlines partió de Chicago Midway a las 3:45 Hora Central y arribó a Seattle a las 6:15 Hora del Pacífico.
Heute startete der letzte Flug, eine Delta-Airlines, vom Chicago Midway Airport um 3:45 Uhr und landete um 6:15 Uhr in Seattle.
Korpustyp: Untertitel
Con la idea de hacer accesible la tecnología de Samplitude para cualquier usuario a través del Music Maker, los cuatro fundadores arribaron con su primer éxito de mercado.
Mit der gemeinsamen Idee, Samplitude Technologie durch den Music Maker für alle Anwender benutzbar zu machen, landeten die vier Gründer ihren ersten Erfolg in der Branche.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El 18 de junio arribó el Boeing 747-8 de la línea aérea Lufthansa por primera vez en el Aeropuerto Internacional "Benito Juárez" y tuvo un bautizo acorde a la tradición que como de costumbre se hace con nuevas aeronaves que surcan una ruta por primera vez.
DE
Bild vergrößern Am 18. Juni landete die Boeing 747-8 der Lufthansa erstmals auf dem internationalen Flughafen 'Benito Juárez' der mexikanischen Hauptstadt und wurde hier mit einer zünftigen Taufe durch die Feuerwehr begrüsst - eine Tradition, die bei Jungfernflügen neuer Flugzeugmuster üblich ist.
DE
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arribarkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que el puerto era Incómodo para pasar el invierno, la Mayoría Acordó zarpar de Allí, por si de alguna manera pudiesen arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al suroeste y al noroeste, para invernar Allí.
Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
Se salteo todo ese minuto para finalmente arribar en este momento del tiempo
Er hat die Minute übersprungen, um direkt in diesem Augenblick zu landen.
Korpustyp: Untertitel
Se salteo todo ese minuto para finalmente arribar en este momento del tiempo
Er hat die Minute u"bersprungen, um direkt in diesem Augenblick zu landen.
Korpustyp: Untertitel
arribarAnfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente en los puertos y en las zonas costeras se registra una concentración muy elevada de emisiones de partículas, originadas al arribar, maniobrar y fondear.
Besonders in Häfen und Küstengebieten ist eine sehr hohe Konzentration dieser Partikelimmissionen, hervorgerufen durch Anfahren, Manövrieren und Ruhen an Liegeplätzen, zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
arribarAnkunft verstarb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue trasladado al hospital, pero murió a poco de arribar.
Er wurde in die Klinik Sabbatsberg gebracht, wo er direkt nach seiner Ankunftverstarb.
Korpustyp: Untertitel
arribarlandeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros en arribar al sector norte fueron dos pelotones de la Compańía A del Capt. John R. Stevens.
¿Cuánto tiempo le lleva a un mensaje arribar a Rhea?
Wie lange brauchen Nachrichten von hier nach Rhea?
Korpustyp: Untertitel
arribardereinst einlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos no ven aún el puerto al que debe arribar en alguna ocasión la Unión Europea.
Viele sehen noch nicht den Hafen, in den die Europäische Union dereinsteinlaufen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arribaranlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos últimos deberían ser objeto de medidas destinadas a acelerar su abandono progresivo a imagen y semejanza de lo que está sucediendo en Estados Unidos, con lo cual también evitaremos un riesgo que vivimos actualmente: que petroleros que no pueden arribar a los puertos norteamericanos vean su tráfico desviado a los puertos europeos.
Die einwandigen Tanker sollten, ähnlich wie in den USA, Gegenstand von Maßnahmen zur Beschleunigung ihrer progressiven Verschrottung sein, womit wir auch eine Gefahr vermeiden, die gegenwärtig besteht: nämlich daß Tankschiffe, die nordamerikanische Häfen nicht anlaufen dürfen, zu den europäischen Häfen umgeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "arribar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wenn der Frühling mit Sonnenschein lockt, werden Biker unruhig und können es kaum abwarten, endlich wieder auf das Motorrad oder auch das Quad zu steigen.
DE
Von den Etruskern, vorbei an den Römern bis in die Epoche der Renaissance und die Zeit bis Rekultivierung während der Herrschaft von Florenz im 18. Jahrhundert.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Inmigrantes ahogados en los mares del sur de la Unión Europea en su intento de arribar a la costa en busca de trabajo y de una nueva vida.
Betrifft: Tod von Einwanderern durch Ertrinken in den Meeren im Süden der EU bei dem Versuch, auf der Suche nach Arbeit und einem neuen Leben an die Küste zu gelangen
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas, como sucede desde hace años, han perecido ahogadas centenares de personas en los mares del sur de la UE cuando intentaban arribar a las costas en busca de trabajo y de una nueva vida.
In den letzten Wochen ertranken — wie es bereits seit Jahren immer wieder vorkommt — Hunderte von Menschen in den Meeresgewässern im Süden der EU bei dem Versuch, auf der Suche nach Arbeit und einem neuen Leben an die Küsten zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
El mayor hito ocurrió en diciembre de 2007, cuando, junto con otros países en desarrollo, firmó la Hoja de Ruta de Bali, aceptando colaborar para arribar a un nuevo acuerdo para el año 2009 en Copenhague.
Der bedeutendste Meilenstein wurde im Dezember 2007 erreicht, als das Land zusammen mit anderen Entwicklungsländern den Bali-Aktionsplan unterzeichnete, womit man sich bereit erklärte, 2009 in Kopenhagen gemeinsam ein globales Abkommen auszuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una guia per Chinatown de San Francisco En la dècada de 1850 que molts xinesos va arribar a Califòrnia per ajudar a construir el ferrocarril Transcontinental i intervé en molts…
Ein Führer zu Chinatown in San Francisco In den 1850s kamen viele Chinesen zu Kalifornien zu helfen, die transkontinentale Eisenbahn zu errichten und mit so vereinbarenden vielen, tauchte Chinatown Sa…
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En un viaje de aproximadamente 4 horas por carretera existen dos opciones, la primera pasando por Ventanilla y la segunda por el Río de La Paz y el poblado de Unna para arribar al poblado de Pinaia.
Eine ca. vierstündige Anfahrt auf Piste führt über Ventilla zur Siedlung Pinaia. Als Altenative führt eine andere Piste den Rio de La Paz und der Siedlung Unna entlang nach Pinaia.
Stills de la secuencia del video referida a las experiencias de mujeres chinas que enfrentan discriminación al arribar a la sección de inmigración del Aeropuerto Internacional de Taoyuan (Taiwán) para renunirse con sus esposos taiwaneses.
Stills einer Sequenz über die negativen Erfahrungen von Frauen aus der Volksrepublik China, die zu ihren taiwanesischen Ehemännern wollten und bei ihrer Ankunft auf dem Internationalen Flughafen Taoyuan in Taiwan diskriminiert wurden.
En el “Winter Garden”, llamado también “Governor's Terrace”, sirven un delicioso bufé de desayuno y ofrece asombrosas vistas de la Bahía de Funchal mientras se ve arribar los cruceros.
Der „Winter Garden”, oder die „Governor’s Terrace”, serviert ein köstliches Frühstücksbuffet und bietet eine fantastische Aussicht auf die Bucht von Funchal und die dort ankommenden Kreuzfahrtschiffe.