«contrato de suministro»: el contrato, distinto del definido en la letra b), cuyo objeto sea la compra de productos o su arriendo, con o sin opción de compra.
„Lieferaufträge“ sind andere Aufträge als die unter Buchstabe b genannten; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) " contrato de suministro " : el contrato , distinto del definido en la letra b ) , cuyo objeto sea la compra de productos o su arriendo , con o sin opción de compra .
c ) "Lieferaufträge " sind andere Aufträge als die unter Buchstabe b genannten ; sie betreffen den Kauf , das Leasing , die Miete , die Pacht oder den Ratenkauf , mit oder ohne Kaufoption , von Waren .
Korpustyp: Allgemein
arriendoMiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerdas anoche, cuando estábamos habland…y te hablaba de mi departamento y el arriendo?
Weisst du noch, ich erzählte dir von meiner Wohnun…und von meiner Miete?
Korpustyp: Untertitel
Para los arriendos de corta duración, por ejemplo por un período hasta un mes, en la mayoría de los casos hay un precio total del arriendo, que incluye todos los gastos (arriendo, gastos comunes, gastos por agua, etc.).
DE
Für sogenannte Kurzzeitmieten, zum Beispiel für einen Zeitraum von bis zu einen Monat, gibt es in den meisten Fällen einen Gesamtmietpreis, der sämtliche oben aufgeführten Kosten (Miete, Betriebskosten sowie laufende Kosten) inkludiert.
DE
Esta cuota incluye el arriendo, los impuestos y otros servicios puestos a disposición como el mobiliario, la calefacción, el aire acondicionado, acceso a internet, iluminación, mantenimiento, servicio de recepción, limpieza, seguros, seguridad, utilización de cocina y baños.
DE
Diese Summe beinhaltet die Miete, Steuern und weitere Leistungen wie zur Verfügung gestellte Möblierung, Heizung, Internet-Zugang, Beleuchtung, Wartung, Empfangsservice, Reinigung, Versicherung, Sicherheit und die Nutzung der Küchen und Waschräume.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
arriendoMiete Pacht Ratenkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c ) " contrato de suministro " : el contrato , distinto del definido en la letra b ) , cuyo objeto sea la compra de productos o su arriendo , con o sin opción de compra .
c ) "Lieferaufträge " sind andere Aufträge als die unter Buchstabe b genannten ; sie betreffen den Kauf , das Leasing , die Miete , die Pacht oder den Ratenkauf , mit oder ohne Kaufoption , von Waren .
Korpustyp: Allgemein
«contrato de suministro»: el contrato, distinto del definido en la letra b), cuyo objeto sea la compra de productos o su arriendo, con o sin opción de compra.
„Lieferaufträge“ sind andere Aufträge als die unter Buchstabe b genannten; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
arriendoPachtverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario adaptar dichas disposiciones atendiendo a la situación especial de los agricultores del sector de las frutas y hortalizas que efectuaron dichas inversiones o suscribieron tales contratos de arriendo a largo plazo antes de la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 1182/2007.
Diese Bestimmungen bedürfen der Anpassung, um der besonderen Situation von Betriebsinhabern im Obst- und Gemüsesektor Rechnung zu tragen, die vor Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 solche Investitionen getätigt oder solche langfristigen Pachtverträge abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones deben adaptarse atendiendo a la situación especial de los agricultores del sector del plátano que efectuaron dichas inversiones o suscribieron tales contratos de arriendo a largo plazo antes de la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 2013/2006.
Diese Bestimmungen bedürfen der Anpassung, um der besonderen Situation von Betriebsinhabern im Bananensektor Rechnung zu tragen, die vor Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 2013/2006 solche Investitionen getätigt oder solche langfristigen Pachtverträge abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
arriendoLeasing-Programm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particle Measuring Systems tiene un programa de arriendo flexible para ayudarle con el financiamiento.
Debido a nuestras buenas relaciones y el alto volumen que tenemos con las compañías de arriendo de automóvil, nosotros podemos conseguir las mejores tarifas para usted. (Lo mismo aplica reservando un hotel).
Para los arriendos de corta duración, por ejemplo por un período hasta un mes, en la mayoría de los casos hay un precio total del arriendo, que incluye todos los gastos (arriendo, gastos comunes, gastos por agua, etc.).
DE
Für sogenannte Kurzzeitmieten, zum Beispiel für einen Zeitraum von bis zu einen Monat, gibt es in den meisten Fällen einen Gesamtmietpreis, der sämtliche oben aufgeführten Kosten (Miete, Betriebskosten sowie laufende Kosten) inkludiert.
DE
Para la pesca de la posibilidad m?s ancho – hay una multitud de estanques en la ciudad, as? como en la zona suburbana – all? ya los aljibes m?s hermosos son tomados en arriendo.
F?r den Fischfang der M?glichkeit breitest – gibt es eine Menge der Teiche wie in der Stadt, als auch in der Stadtrandzone – sind dort schon die sch?nsten Wasserbecken abgepachtet.
En comparación con un contrato de arriendo de oficina convencional usted puede ahorrar aprox. Entre 15 y 35% de sus costos de arriendo y operación de oficina.
DE
Obviamente debería haber un relación entre duración del arriendo y datos solicitados (no pedir arriendo por un día y solicitar datos de varios días).
AL
Dabei muss es sich aber um eine vernünftige Beziehung zwischen Mietdauer und gewünschten Daten handeln (du kannst nicht bei einer Tagesmiete Daten von Mehrtagestouren verlangen).
AL
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La CINIIF 4 aclara en qué circunstancias los acuerdos que no adoptan la forma jurídica de un arriendo deben, no obstante, contabilizarse de conformidad con la NIC 17 Arriendos.
In IFRIC 4 wird klargestellt, unter welchen Umständen Verträge, die nicht die Rechtsform eines Leasingvertrags haben, dennoch nach IAS 17 Leasingverhältnisse verbucht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arriendo con Valor equitativo de venta (FMV) Al final del período de arriendo, el cliente puede comprar el equipo por su valor de mercado actual o puede devolverlo a Particle Measuring Systems sin cargo adicional.
Marktwert-Leasing Am Ende der Leasing-Dauer kann der Kunde das Gerät für den üblichen Marktwert kaufen oder das Gerät ohne Extrakosten an Particle Measuring Systems zurückgeben.
permitir que las entidades de crédito asignen una LGD del 30% a las exposiciones preferentes en forma de arriendo de Bienes Raíces Comerciales;
für vorrangige Forderungen in Form von Gewerbeimmobilien-Leasing eine LGD von 30 % anzusetzen und
Korpustyp: EU DCEP
b) armonizar las condiciones impuestas a tales derechos y las condiciones, procedimientos, límites, restricciones, retiradas y normas transitorias aplicables a tales transferencias o arriendos;
b) zur Harmonisierung der mit diesen Rechten verknüpften Bedingungen sowie der Bedingungen, Verfahren, Beschränkungen, Aufhebungen und Übergangsregelungen für die entsprechenden Übertragungen oder Vermietungen;
Korpustyp: EU DCEP
Autoriza también al Secretario General a que contraiga los compromisos de arriendo necesarios para la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura;
5. ermächtigt den Generalsekretär außerdem, die für die Durchführung des Sanierungsgesamtplans erforderlichen Mietverträge abzuschließen;
Korpustyp: UN
permitir que las entidades de crédito asignen una LGD del 35 % a las exposiciones preferentes en forma de arriendo de equipos;
für vorrangige Forderungen in Form von Investitionsgüter‐Leasing eine LGD von 35 % anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están incluidos en los gastos admisibles los costes relacionados con la adquisición de activos, con excepción de los terrenos y de los edificios mediante arriendo financiero?
Sind die Kosten für den Erwerb von Vermögenswerten — außer Grundstücke und Gebäude — im Wege des Finanzierungsleasings in die förderfähigen Aufwendungen einbezogen?
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación de aprovechamiento está autorizada en virtud de otro permiso legal (ILS) / permisos de conversión (IPK) en una zona de arriendo.
Die Holzernte ist im Rahmen einer sonstigen amtlichen Genehmigung (ILS) bzw. von Umwandlungsgenehmigungen (IPK) in einem Pachtgebiet zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si me la diesen por cinco ducados, no la tomaría, ni pienso que produzca mayor interés a Noruega ni a Polonia; aunque la den en arriendo.
Für fünf Dukaten, fünf, möchte ich's nicht pachten, auch bringts dem Norweg oder Polen sicher nicht mehr, wenn man auf Erbzins es verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Con el bajo precio de compra de parte, este programa de arriendo ofrece esencialmente al cliente el financiamiento de "arrendar para obtener la propiedad".
Además te ofrecemos diversos servicios adicionales tales como la búsqueda en el aeropuerto, arriendo de autos, cursos de español y planificaciones de viajes.
DE
En caso de arriendo financiero de terrenos y edificios, ¿continúa el arriendo durante al menos cinco años después de la fecha prevista de conclusión del proyecto de inversión, en caso de empresas grandes, y tres años en el caso de las PYME?
Läuft für Grundstücke und Gebäude der Leasingvertrag mindestens fünf Jahre nach dem voraussichtlichen Abschlusstermin des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen bzw. drei Jahre bei KMU weiter?
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina Nacional de Pensiones Vitalicias, este año se pagan pensiones vitalicias por 250 000 hectáreas que han cambiado de propiedad, de las cuales 207 500 hectáreas por arriendo y 42 500 hectáreas por venta.
Nach Angaben des nationalen Amtes für Leibrenten betrifft die Rente dieses Jahr die Veräußerung von 250 000 Hektar Land, wovon 207 500 Hektar verpachtet und 42 500 Hektar verkauft werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 f ) la compra o el arriendo , por cualesquiera medios financieros , de terrenos , edificios existentes u otros bienes inmuebles o de derechos sobre ellos ; Cálculo del valor estimado de un contrato 1 .
Berechnung des geschätzten Wertes eines Auftrags ( 1 ) Grundlage für die Berechnung des Auftragswertes ist der Gesamtwert ohne MwSt . , der von der EZB voraussichtlich zu zahlen ist .
Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, la incertidumbre con respecto a los contratos existentes y la falta de familiaridad con la legislación noruega sobre arriendos hacían la inversión menos atractiva para empresas no establecidas en el mercado noruego de alquileres.
Drittens werde durch unabwägbare Gegebenheiten bei den geltenden Verträgen und mangelnde Vertrautheit mit den unabdingbaren Vorschriften des norwegischen Mietrechts die Attraktivität von Investitionen für Unternehmen, die sich noch nicht auf dem Mietmarkt in Norwegen etabliert haben, verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SLAP se dedica a la toma de participación en empresas locales, la concesión de préstamos a la industria local a tipos comerciales y la construcción de edificios industriales para arriendo a precios de mercado.
Die SLAP soll Anteile an lokalen Unternehmen halten, der örtlichen Industrie Darlehen zu marktüblichen Zinsen gewähren und gewerbliche Gebäude errichten, die zu marktüblichen Preisen vermietet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultó que tal vez no haya más unidades DH4 disponibles para el arriendo, LOT contempla utilizar los catorce E175 de su flota hasta el final del período de reestructuración.
Nachdem sich herausgestellt hatte, dass die zusätzlichen DH4-Einheiten für ein Leasing nicht zur Verfügung stehen, will LOT seine gesamte E175-Flotte möglicherweise bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums weiter nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación estableció que la concesión de suelo estaba directamente vinculada a un grupo estricto de normas (tanto sobre condiciones como sobre precios de arriendo), que se derivaban directamente del anterior sistema no regulado por el mercado.
Darüber hinaus förderte die Untersuchung zutage, dass die Landzuteilung an die chinesische Gruppe strengen Auflagen (in Bezug auf Bedingungen und Miettarife) unterlag, die sich direkt aus dem früheren nicht marktwirtschaftlichen System ergaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de la utilización de una oficina flexible es posible evitar contratos de arriendo de largo plazo y se tiene la posibilidad de mudarse a muy corto plazo.
DE
Durch die Nutzung eines flexiblen Büros vermeidet man langfristig bindende Mietverträge und man hat die Möglichkeit, kurzfristig ein- oder auszuziehen.
DE
Tanto el Centro como Providencia, es muy demandado por estudiantes nacionales e internacionales para vivir, principalmente por sus relativamente bajos arriendos y la muy buena infraestructura de buses y metro, además por la cercanía de muchas universidades.
DE
Neben Providencia ist vor allem das Zentrum ein sehr beliebter Wohnort für ausländische und einheimische Studenten, hauptsächlich aufgrund der relativ niedrigen Mietpreise, der sehr guten Verkehrsanbindung (Metro und Bus) sowie der einfachen Erreichbarkeit vieler Universitäten.
DE
Además, con arreglo al artículo 2 de dicho acuerdo, la empresa arrendaba los activos que utilizaba a partir del 1 de enero de 2004 por un período de tiempo indefinido durante el cual pagaría un arriendo mensual establecido de conformidad con los precios de mercado.
Des Weiteren wurde in Artikel 2 der Vereinbarung festgelegt, dass das Unternehmen die seit 1. Januar 2004 genutzten Vermögensgegenstände für unbestimmte Zeit least und eine monatliche Leasinggebühr in Höhe des Marktpreises zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo anterior, hasta el 31 de diciembre de 2012, las autoridades competentes, sin perjuicio de los niveles de garantía indicados en el cuadro 5, podrán:a) permitir que las entidades de crédito asignen una LGD del 30 % a las exposiciones preferentes en forma de arriendo de Bienes Raíces Comerciales;
Abweichend davon können die zuständigen Behörden den Kreditinstituten vorbehaltlich der in Tabelle 5 angegebenen Besicherungsgrade bis zum 31. Dezember 2012 gestattena) für vorrangige Forderungen in Form von Gewerbeimmobilien‐Leasing eine LGD von 30 % anzusetzen und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la gran diferencia en las tasaciones en este caso también puede deberse a distintos supuestos sobre su uso futuro, ya sea el mantenimiento de los edificios para su arriendo o para su venta, bien por separado o como una unidad.
Dass die Bewertungen in diesem Fall so stark voneinander abweichen, könnte darin begründet sein, dass von unterschiedlichen Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung ausgegangen wurde, z. B., ob die Gebäude separat oder als Ganzes vermietet oder verkauft werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en Hamburgo, por ejemplo, diversos grupos, asociaciones y personas individuales se han juntado para protestar contra la "marca" Hamburgo y la destrucción de estructuras urbanas, contra el alza de los precios de los arriendos, la política de la revaluación y la transformación de sus barrios en pequeñas disneylandias.
DE
So schlossen sich in Hamburg etliche Gruppen, Vereine und Einzelpersonen zusammen, um gegen die „Marke“ Hamburg und den Abriss bestehender Stadtstrukturen, gegen steigende Mietpreise, Aufwertungspolitik und Disneyfizierung ihrer Stadtviertel zu protestieren.
DE