linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arriendo Miete
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Recuerdas anoche, cuando estábamos habland…y te hablaba de mi departamento y el arriendo?
Weisst du noch, ich erzählte dir von meiner Wohnun…und von meiner Miete?
   Korpustyp: Untertitel
Para los arriendos de corta duración, por ejemplo por un período hasta un mes, en la mayoría de los casos hay un precio total del arriendo, que incluye todos los gastos (arriendo, gastos comunes, gastos por agua, etc.). DE
Für sogenannte Kurzzeitmieten, zum Beispiel für einen Zeitraum von bis zu einen Monat, gibt es in den meisten Fällen einen Gesamtmietpreis, der sämtliche oben aufgeführten Kosten (Miete, Betriebskosten sowie laufende Kosten) inkludiert. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Por razones de transparencia el arriendo se paga en Pesos Chilenos directamente al arrendador. DE
Die Miete wird in Chilenischen Pesos vor Ort direkt an den Vermieter bezahlt. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arriendo de fincas pequeñas .
valor de arriendo . .
arriendo realizado por un arrendatario .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "arriendo"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descuentos en arriendo de automóviles DE
- Ermäßigte Preise für das Mieten von Autos DE
Sachgebiete: verlag e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La dicha del control de arriendos.
Schön, die Mietbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Me echaron de mi arriendo de piso.
Man hat mich aus meiner Wohnung geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
2) Entrevista con una especialista en arriendo de apartamento
3) Interview mit einem Mietwohnungsexperten
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
También resulta que esto se da en arriendo por separado.
Wie sich zeigte, wird sie zur Zeit separat verpachtet.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
publicado en Venta y Arriendos Pingueral (hace 10 meses)
Veröffentlicht auf Blog von spotlight (vor 7 Monate)
Sachgebiete: religion film musik    Korpustyp: Webseite
publicado en Venta y Arriendos Pingueral (hace 5 meses)
Veröffentlicht auf Gedichte des Tages - Slov ant Gali und Gäste (vor 1 Monat)
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos en arriendo una amplia variedad de equipos para exteriores.
Wir haben ein breites Sortiment an verschiedener Ausrüstung für die Außenaktivitäten zum Ausleihen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué se incluye en el precio de arriendo? DE
Was ist im Mietpreis der Wohnung enthalten? DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Nuestra comisión se rige por el tiempo de arriendo. DE
Unsere Vermittlungsgebühr richtet sich nach der Länge der Mietdauer. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen dos tipos de arriendos, siendo la diferencia principal la opción de compra al final del arriendo:
Es werden zwei Typen von Leasing-Programmen angeboten; der Hauptunterschied ist die Kaufoption am Ende der Leasing-Dauer:
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿Incluye el arriendo financiero la obligación de comprar el activo, con excepción de los terrenos y los edificios al término de dicho arriendo?
Enthält der Leasingvertrag eine Verpflichtung, die Vermögenswerte — außer Grundstücke und Gebäude — nach Vertragsablauf zu erwerben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arriendo con compra de una parte de $1 Al final del período de arriendo, el cliente puede comprar el equipo por $1 dólar.
US$ 1 Übernahme Am Ende der Leasing-Dauer kann der Kunde das Gerät für US$ 1 übernehmen.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En comparación con un contrato de arriendo de oficina convencional usted puede ahorrar aprox. Entre 15 y 35% de sus costos de arriendo y operación de oficina. DE
Im Vergleich zu konventioneller Büroanmietung können Sie ca. 15 bis 35 Prozent Ihrer Gesamtbürokosten sparen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Obviamente debería haber un relación entre duración del arriendo y datos solicitados (no pedir arriendo por un día y solicitar datos de varios días). AL
Dabei muss es sich aber um eine vernünftige Beziehung zwischen Mietdauer und gewünschten Daten handeln (du kannst nicht bei einer Tagesmiete Daten von Mehrtagestouren verlangen). AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ingresos por arriendo ocasional de superficies forrajeras y ganado en régimen de pensión.
Einnahmen aus gelegentlicher Verpachtung von Futterflächen und Pensionsaufnahme von Tieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dicha del control de arriendos. Seis cuarto…...por 450 dólares al mes.
Sechs Zimmer.. .. . .für $ 450 im Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces, el arriendo de aviones de transporte ruso podría constituir una opción realista.
Bis dahin wäre die Anmietung von russischen Transportflugzeugen eine realistische Option.
   Korpustyp: EU DCEP
La cancelación anticipada del arriendo no justifica el reembolso de la comisión. DE
Ein vorzeitiger Auszug begründet kein Recht auf Rückzahlung der Provision. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Permisos ILS/IPK para operaciones de aprovechamiento en la zona de arriendo.
ILS-/IPK-Genehmigungen für die Holzernte im Pachtgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principales consejos para alquilar apartamento en Barcelona - Entrevista con una Especialista en Arriendos de Apartamentos
Heiße Tipps bezüglich einer Ferienwohnung in Barcelona - Interview mit einem Immobilienspezialisten
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ud. tiene la posibilidad de tomar en arriendo nuestros órganos portativos ! DE
Sie haben die Möglichkeit, unsere Truhenorgel zu leihen! DE
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Particle Measuring Systems tiene un programa de arriendo flexible para ayudarle con el financiamiento.
Particle Measuring Systems bietet ein flexibles Leasing-Programm, um bei der Finanzierung behilflich zu sein.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Opciones de actualización, compra o renovación al final de su período de arriendo
Aktualisierungs-, Kauf- und Erneuerungsoptionen am Ende der gewählten Leasing-Dauer
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ese programa ofrece al cliente el menor pago mensual y más opciones al final del arriendo.
Dieses Programm bietet dem Kunden die niedrigsten monatlichen Kosten und mehr Optionen am Ende der Leasing-Dauer.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si usted está alquilando un automóvil, la compañía de arriendo probablemente lo hará por usted.
Wenn sie ein Auto mieten, wird das vermutlich die Mietfirma für sie erledigen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Arriendo de un receptor GPS (con opción de contener tracks y waypoints cargados) AL
(mit der Möglichkeit bereits geladener Tracks und Waypoints) AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Las compras, los arriendos y la funcionalidad Compartir en casa requieren una cuenta de iTunes Store.
Einkaufen, Leihen und die Privatfreigabe in iTunes erfordern einen iTunes Store Account
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En general, el arriendo mensual del departamento está especificado en la descripción detallada. DE
In der Regel sind die monatlichen Mietkosten der Wohnung (entspricht der Kaltmiete) angegeben. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En general, la garantía es aproximadamente el precio de arriendo mensual. DE
In der Regel entspricht die Kaution einer Monatsmiete. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En algunos casos, el servicio de limpieza está incluido en el precio arriendo mensual. DE
In manchen Fällen sind die Kosten eines Reiningungsservices in der Monatsmiete inkludiert. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
La granja en arriendo Niemelä (7) muestra que la sauna podía servir tempora.. ES
Der Pachthof Niemelä (7) zeigt, dass die Sauna auch als vorübergehender Unterstand dienen konnte. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La granja en arriendo Niemelä (7) muestra que la sauna podía servir temporalmente como refugio. ES
Der Pachthof Niemelä (7) zeigt, dass die Sauna auch als vorübergehender Unterstand dienen konnte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los arriendos suben y a muchxs el dinero a penas les alcanza para vivir.
Die Mieten steigen und für viele reicht das Geld kaum zum Leben.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La CINIIF 4 aclara en qué circunstancias los acuerdos que no adoptan la forma jurídica de un arriendo deben, no obstante, contabilizarse de conformidad con la NIC 17 Arriendos.
In IFRIC 4 wird klargestellt, unter welchen Umständen Verträge, die nicht die Rechtsform eines Leasingvertrags haben, dennoch nach IAS 17 Leasingverhältnisse verbucht werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arriendo con Valor equitativo de venta (FMV) Al final del período de arriendo, el cliente puede comprar el equipo por su valor de mercado actual o puede devolverlo a Particle Measuring Systems sin cargo adicional.
Marktwert-Leasing Am Ende der Leasing-Dauer kann der Kunde das Gerät für den üblichen Marktwert kaufen oder das Gerät ohne Extrakosten an Particle Measuring Systems zurückgeben.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasa si mi reclamo fuera reconocido y le arriendo la tierra al Rey de por vida?
Was wäre, wenn mein Anspruch anerkannt wird, aber ich bereit wäre, das Land an den König für den Rest seines Lebens zu verleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de partir él deberá enviar el plan de construcciones, dar en arriendo el apartamento y leer libros y periódicos.
Vor seiner Abreise sollte er den Gutsplan nach Oblomowka schicken, die Wohnung räumen, Bücher und Zeitungen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el arriendo se prolonga más allá de una duración acordada provisionalmente, City-Residence GmbH apreciaría ser informada inmediatamente. DE
Sollte das Mietverhältnis über einen vorläufig vereinbarten Zeitraum hinaus fortdauern, so ist dies dem Auftragnehmer umgehend mitzuteilen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Mapas adjuntos a los permisos ILS/IPK de la zona de arriendo y pruebas de cumplimiento sobre el terreno.
Karten als Anlagen zu den ILS-/IPK-Genehmigungen für das Pachtgebiet und Nachweis für die Einhaltung vor Ort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los curadores podrían recrear el programa a pedido, lo que implicaría, sin embargo, costos de arriendo y transporte (aprox. DE
Die Kuratoren würden die Programme auf Anfrage neu zusammenstellen, was jedoch Kosten für Mieten und Transporte (ca. DE
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto es además de una cantidad no revelada de dinero que la empresa utilizó para asegurar el arriendo. ES
Dies ist neben dem nicht genannten Geldbetrag, den das Unternehmen verwendet hatte, um das Leasing zu sichern. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Consejos y informaciones sobre viajar en chile con amplia oferta turística de agencias locales, tour operadores y arriendo de vehículos.
Tipps und Infos zur Reise mit umfassenden Angeboten verschiedenster lokaler Anbieter, Autovermieter und Veranstalter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros equipos y el software se pueden pagar a través de un programa de pagos mensuales de arriendo.
Alle unsere Geräte und die Software können über ein monatliches Leasing-Zahlungsprogramm finanziert werden.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si usted pertenece a un grupo de más de 5 - 6 personas, piense sobre un Arriendo de Mini-bus.
Wenn sie eine Gruppe mit mehr als 5 - 6 Personen sind, dann empfehlen wir einen Mini-Bus zu mieten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
permitir que las entidades de crédito asignen una LGD del 30% a las exposiciones preferentes en forma de arriendo de Bienes Raíces Comerciales;
für vorrangige Forderungen in Form von Gewerbeimmobilien-Leasing eine LGD von 30 % anzusetzen und
   Korpustyp: EU DCEP
b) armonizar las condiciones impuestas a tales derechos y las condiciones, procedimientos, límites, restricciones, retiradas y normas transitorias aplicables a tales transferencias o arriendos;
b) zur Harmonisierung der mit diesen Rechten verknüpften Bedingungen sowie der Bedingungen, Verfahren, Beschränkungen, Aufhebungen und Übergangsregelungen für die entsprechenden Übertragungen oder Vermietungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Autoriza también al Secretario General a que contraiga los compromisos de arriendo necesarios para la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura;
5. ermächtigt den Generalsekretär außerdem, die für die Durchführung des Sanierungsgesamtplans erforderlichen Mietverträge abzuschließen;
   Korpustyp: UN
permitir que las entidades de crédito asignen una LGD del 35 % a las exposiciones preferentes en forma de arriendo de equipos;
für vorrangige Forderungen in Form von Investitionsgüter‐Leasing eine LGD von 35 % anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están incluidos en los gastos admisibles los costes relacionados con la adquisición de activos, con excepción de los terrenos y de los edificios mediante arriendo financiero?
Sind die Kosten für den Erwerb von Vermögenswerten — außer Grundstücke und Gebäude — im Wege des Finanzierungsleasings in die förderfähigen Aufwendungen einbezogen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación de aprovechamiento está autorizada en virtud de otro permiso legal (ILS) / permisos de conversión (IPK) en una zona de arriendo.
Die Holzernte ist im Rahmen einer sonstigen amtlichen Genehmigung (ILS) bzw. von Umwandlungsgenehmigungen (IPK) in einem Pachtgebiet zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si me la diesen por cinco ducados, no la tomaría, ni pienso que produzca mayor interés a Noruega ni a Polonia; aunque la den en arriendo.
Für fünf Dukaten, fünf, möchte ich's nicht pachten, auch bringts dem Norweg oder Polen sicher nicht mehr, wenn man auf Erbzins es verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Con el bajo precio de compra de parte, este programa de arriendo ofrece esencialmente al cliente el financiamiento de "arrendar para obtener la propiedad".
Durch den niedrigen Übernahmepreis bietet dieses Programm dem Kunden eine "Leasing-Kauf"-Finanzierung.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
También hay una gran cantidad de empresas internacionales para el arriendo de coches y de garajes que ofrecen el mismo servicio.
Es gibt auch eine grosse Anzahl von international anerkannten Mietwagenfirmen und lokale „Garagenfirmen“ die diesen Verleih anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además te ofrecemos diversos servicios adicionales tales como la búsqueda en el aeropuerto, arriendo de autos, cursos de español y planificaciones de viajes. DE
Darüber hinaus bieten wir Zusatzleistungen wie Abholservice am Flughafen, Mietautovermittlung, Spanischkurse und Reiseservice. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacía ya cierto tiempo que la persona a quien alquilaba mi apartamento no pagaba los arriendos, lo cual me planteaba grandes problemas económicos.
Der Mieter, dem ich eine Wohnung vermietet hatte, zahlte seit einiger Zeit nicht mehr, was mir große finanzielle Probleme bereitete.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En caso de arriendo financiero de terrenos y edificios, ¿continúa el arriendo durante al menos cinco años después de la fecha prevista de conclusión del proyecto de inversión, en caso de empresas grandes, y tres años en el caso de las PYME?
Läuft für Grundstücke und Gebäude der Leasingvertrag mindestens fünf Jahre nach dem voraussichtlichen Abschlusstermin des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen bzw. drei Jahre bei KMU weiter?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina Nacional de Pensiones Vitalicias, este año se pagan pensiones vitalicias por 250 000 hectáreas que han cambiado de propiedad, de las cuales 207 500 hectáreas por arriendo y 42 500 hectáreas por venta.
Nach Angaben des nationalen Amtes für Leibrenten betrifft die Rente dieses Jahr die Veräußerung von 250 000 Hektar Land, wovon 207 500 Hektar verpachtet und 42 500 Hektar verkauft werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 f ) la compra o el arriendo , por cualesquiera medios financieros , de terrenos , edificios existentes u otros bienes inmuebles o de derechos sobre ellos ; Cálculo del valor estimado de un contrato 1 .
Berechnung des geschätzten Wertes eines Auftrags ( 1 ) Grundlage für die Berechnung des Auftragswertes ist der Gesamtwert ohne MwSt . , der von der EZB voraussichtlich zu zahlen ist .
   Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, la incertidumbre con respecto a los contratos existentes y la falta de familiaridad con la legislación noruega sobre arriendos hacían la inversión menos atractiva para empresas no establecidas en el mercado noruego de alquileres.
Drittens werde durch unabwägbare Gegebenheiten bei den geltenden Verträgen und mangelnde Vertrautheit mit den unabdingbaren Vorschriften des norwegischen Mietrechts die Attraktivität von Investitionen für Unternehmen, die sich noch nicht auf dem Mietmarkt in Norwegen etabliert haben, verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La SLAP se dedica a la toma de participación en empresas locales, la concesión de préstamos a la industria local a tipos comerciales y la construcción de edificios industriales para arriendo a precios de mercado.
Die SLAP soll Anteile an lokalen Unternehmen halten, der örtlichen Industrie Darlehen zu marktüblichen Zinsen gewähren und gewerbliche Gebäude errichten, die zu marktüblichen Preisen vermietet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultó que tal vez no haya más unidades DH4 disponibles para el arriendo, LOT contempla utilizar los catorce E175 de su flota hasta el final del período de reestructuración.
Nachdem sich herausgestellt hatte, dass die zusätzlichen DH4-Einheiten für ein Leasing nicht zur Verfügung stehen, will LOT seine gesamte E175-Flotte möglicherweise bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums weiter nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación estableció que la concesión de suelo estaba directamente vinculada a un grupo estricto de normas (tanto sobre condiciones como sobre precios de arriendo), que se derivaban directamente del anterior sistema no regulado por el mercado.
Darüber hinaus förderte die Untersuchung zutage, dass die Landzuteilung an die chinesische Gruppe strengen Auflagen (in Bezug auf Bedingungen und Miettarife) unterlag, die sich direkt aus dem früheren nicht marktwirtschaftlichen System ergaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de la utilización de una oficina flexible es posible evitar contratos de arriendo de largo plazo y se tiene la posibilidad de mudarse a muy corto plazo. DE
Durch die Nutzung eines flexiblen Büros vermeidet man langfristig bindende Mietverträge und man hat die Möglichkeit, kurzfristig ein- oder auszuziehen. DE
Sachgebiete: rechnungswesen personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Tanto el Centro como Providencia, es muy demandado por estudiantes nacionales e internacionales para vivir, principalmente por sus relativamente bajos arriendos y la muy buena infraestructura de buses y metro, además por la cercanía de muchas universidades. DE
Neben Providencia ist vor allem das Zentrum ein sehr beliebter Wohnort für ausländische und einheimische Studenten, hauptsächlich aufgrund der relativ niedrigen Mietpreise, der sehr guten Verkehrsanbindung (Metro und Bus) sowie der einfachen Erreichbarkeit vieler Universitäten. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Además, con arreglo al artículo 2 de dicho acuerdo, la empresa arrendaba los activos que utilizaba a partir del 1 de enero de 2004 por un período de tiempo indefinido durante el cual pagaría un arriendo mensual establecido de conformidad con los precios de mercado.
Des Weiteren wurde in Artikel 2 der Vereinbarung festgelegt, dass das Unternehmen die seit 1. Januar 2004 genutzten Vermögensgegenstände für unbestimmte Zeit least und eine monatliche Leasinggebühr in Höhe des Marktpreises zahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo anterior, hasta el 31 de diciembre de 2012, las autoridades competentes, sin perjuicio de los niveles de garantía indicados en el cuadro 5, podrán:a) permitir que las entidades de crédito asignen una LGD del 30 % a las exposiciones preferentes en forma de arriendo de Bienes Raíces Comerciales;
Abweichend davon können die zuständigen Behörden den Kreditinstituten vorbehaltlich der in Tabelle 5 angegebenen Besicherungsgrade bis zum 31. Dezember 2012 gestattena) für vorrangige Forderungen in Form von Gewerbeimmobilien‐Leasing eine LGD von 30 % anzusetzen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la gran diferencia en las tasaciones en este caso también puede deberse a distintos supuestos sobre su uso futuro, ya sea el mantenimiento de los edificios para su arriendo o para su venta, bien por separado o como una unidad.
Dass die Bewertungen in diesem Fall so stark voneinander abweichen, könnte darin begründet sein, dass von unterschiedlichen Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung ausgegangen wurde, z. B., ob die Gebäude separat oder als Ganzes vermietet oder verkauft werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en Hamburgo, por ejemplo, diversos grupos, asociaciones y personas individuales se han juntado para protestar contra la "marca" Hamburgo y la destrucción de estructuras urbanas, contra el alza de los precios de los arriendos, la política de la revaluación y la transformación de sus barrios en pequeñas disneylandias. DE
So schlossen sich in Hamburg etliche Gruppen, Vereine und Einzelpersonen zusammen, um gegen die „Marke“ Hamburg und den Abriss bestehender Stadtstrukturen, gegen steigende Mietpreise, Aufwertungspolitik und Disneyfizierung ihrer Stadtviertel zu protestieren. DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite