linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
arriesgada gefährlich 8 .

Verwendungsbeispiele

arriesgada riskant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La inversión financiera a realizar es cuantiosa y arriesgada y todos queremos que sea satisfactoria.
Der erforderliche finanzielle Einsatz ist hoch und riskant, und wir alle wünschen, dass er von Erfolg gekrönt werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las instituciones europeas no han creído que debían diferir la adhesión de Grecia para no dar la impresión de tener miedo, y, desde su punto de vista, esta posición parece bastante lógica, aunque algo arriesgada.
Die europäischen Institutionen haben es allerdings nicht für erforderlich erachtet, den Beitritt Griechenlands zu verschieben, damit nicht der Eindruck entsteht, sie seien ängstlich. Aus ihrer Sicht ist dieser Standpunkt recht logisch, wenn auch etwas riskant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin duda una apuesta muy arriesgada.
Ein solches Vorhaben ist in der Tat riskant!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin duda no podemos mantener que hemos confeccionado una lista exhaustiva y, de hecho, tal afirmación hubiera sido arriesgada.
Gleichzeitig lässt sich natürlich nicht behaupten, dass wir eine erschöpfende Liste erstellt haben, und es wäre auch riskant gewesen, Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estamos convencidos de la necesidad de reequilibrar el transporte transfiriendo mercancías y pasajeros del transporte por carretera al transporte por vía férrea, marítima y fluvial, y además, por lo que respecta a las mercancías peligrosas, la navegación interior resulta menos arriesgada.
Wir sind nämlich der Überzeugung, daß zur Wiederherstellung des Gleichgewichts eine Verlagerung des Güter- und Personenverkehrs von der Straße auf Schiene, Meer und Seewasserstraßen erforderlich ist, und auch bei gefährlichen Gütern erweist sich die Binnenschiffahrt als weniger riskant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiación de alimentos es arriesgada e innecesaria, en cualquier caso para todos los alimentos exceptuando, tal vez, a algunas especias.
Bestrahlung von Lebensmitteln ist riskant und überflüssig, und dies gilt für alle Lebensmittel, vielleicht mit Ausnahme von Gewürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM es económicamente arriesgada, democráticamente defectuosa, y se lleva a efecto por motivos políticos: el sueño de una Europa supra estatal, sueño que gran parte de los habitantes de la Unión no comparte.
Die WWU ist wirtschaftlich riskant, demokratisch inakzeptabel, und sie wird aus politischen Motiven durchgeführt: Wegen des Traums von einem europäischen Superstaat, eines Traums, der von großen Teilen der Bevölkerung der Union nicht geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello haría que la empresa fuera muy arriesgada y tendría un efecto adverso en concreto en las regiones ganaderas que están peor en términos de condiciones naturales imperantes.
All das würde die Unternehmung sehr riskant machen und sich insbesondere in jenen landwirtschaftlichen Regionen nachteilig auswirken, die aufgrund der dort herrschenden natürlichen Bedingungen schlechter gestellt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se puede aducir que una devaluación de una vez era arriesgada, porque podría haber desencadenado el pánico, la depreciación gradual debería haber comenzado antes.
Obwohl man argumentieren kann, dass eine einmalige Abwertung riskant war - da sie eine Panik hätte auslösen können - hätte mit der allmählichen Abwertung früher begonnen werden müssen, als dies der Fall war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La misión de la UE en el Líbano es arriesgada.
Die Mission der EU im Libanon ist riskant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


política arriesgada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arriesgada

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una apuesta arriesgada.
Ist eine lange Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Esta arriesgada operación tuvo éxito.
Diese risikovolle Operation gelang mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Le haré una propuesta arriesgada.
Aber ich habe einen heißen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, esa broma siempre es arriesgada.
Ja, dieser Witz ist immer ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Está en una situación extremadamente arriesgada.
Ihre Lage birgt höchste Risiken in sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es una apuesta demasiado arriesgada?
Ist das nicht ein Vabanquespiel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La banca, como todas las empresas, es arriesgada.
Wie alle anderen Geschäfte sind auch Bankgeschäfte mit Risiken verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación muy arriesgada para un piloto.
Und "wer weiß" ist für einen Piloten eine brenzlige Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Era una inversión muy arriesgada, de todas formas.
Es war sowieso sehr knapp mit dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Esta será una misión arriesgada con control de precisión.
Diese Mission ist durch Nahfeuer gefaehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sus bolitas son clásicas y arriesgadas al mismo tiempo.
Mit den Noppen lässt der Tee einen klassisch und verspielt zugleich aussehen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Una trepidante y arriesgada persecución alrededor del mundo.
Eine actionreiche, todesmutige Verfolgungsjagd um die ganze Welt.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
"Escucha, hermano. Me pregunt…si no deberíamos rezar antes de embarcarnos en tan arriesgada empresa."
"Hör zu Bruder, sollten wir nicht beten bevor wir mit so einem dreisten Vorhaben anfangen?"
   Korpustyp: Untertitel
Esos objetivos podrán incluir una investigación a más largo plazo o más "arriesgada".
Zu diesen Zielen können längerfristige oder "risikoreichere" Forschungsmaßnahmen zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece una estrategia arriesgada que nuestros ciudadanos no encontrarán aceptable.
Ich halte das für eine Risikostrategie, die bei unseren Bürgern überhaupt nicht auf Akzeptanz stößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fortiori , la evaluación de un mecanismo que aún no es operativo será más arriesgada.
Um wie vieles ungenauer müßte da die Bewertung eines noch nicht einsatzfähigen Kontrollmechanismus ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día los trabajadores se encuentran expuestos a transiciones laborales frecuentes y arriesgadas.
Arbeitnehmer sind heutzutage häufigen und risikoreichen Beschäftigungsübergängen ausgeliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de personas mueren cada año en su intento de llegar a Europa de forma arriesgada.
Tausende Menschen sterben jedes Jahr bei dem Versuch, Europa auf unsicheren Wegen zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la actual fragilidad de la UEM exige soluciones arriesgadas e innovadoras.
Dennoch erfordert die derzeitige Instabilität der WWU beherzte und innovative Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apuesta es arriesgada y espero que el Parlamento Europeo no nos falle.
Es steht viel auf dem Spiel, und ich hoffe, das Europäische Parlament wird nicht versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suelen producirse maniobras aéreas arriesgadas en las rutas principales de este paraíso de las aves migratorias.
In der Einflugschneise ins Zugvogelparadies kommt es jetzt immer wieder zu Überholmanövern.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una misión muy arriesgada con visos de gran peligro personal.
Hier geht's um einen sehr ominösen Auftrag, der gewisse Gefahren in sich birgt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de sus primeros seguidores no quisieron seguirle en esta arriesgada empresa. DE
Diese Gratwanderung wollten viele seiner ehemaligen Anhänger nicht mittragen. DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Dejar que Miguel mate a Fleeter puede ser una apuesta arriesgada.
Miguel Fleeter töten zu lassen wäre ein Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Una cotización pública es, por lo tanto, mucho más arriesgada que la mejor oferta en bolsa.
Eine öffentliche Kursofferte ist daher wesentlich risikobehafteter als die Erstellung von besten Geld- und Briefkursen an einer Börse.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Acepta misiones arriesgadas, participa en escaramuzas espaciales y reduce al enemigo a cenizas!
Erledige halsbrecherische Missionen, bestreite Weltraumduelle und vernichte Deine Feinde!
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Esta es la iniciativa diplomática más arriesgada que hemos visto en una generación.
Das ist die kühnste diplomatische Initiative, die wir in einer Generation gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me equivoco, usted es el señor Robert Rainsford, famoso por sus arriesgadas cacerías.
Wenn ich mich nicht irre, ist das Mr Robert Rainsfor…-…iner der verwegensten Großwildjäger.
   Korpustyp: Untertitel
una literatura arriesgada, auténtica, que cumple con altas exigencias de calidad. DE
Literatur, die etwas riskiert, die authentisch ist und hohen Qualitätsmaßstäben gerecht wird. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero en un torneo, si pierdes en una situación así de arriesgada, estás fuera del torneo.
Bei einem Turnier jedoch, wenn Sie in so eine Situation verlieren, sind Sie raus aus dem Turnier.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Amway ofrece una forma poco arriesgada de iniciar tu propio negocio. ES
Amway bietet eine risikoarme Möglichkeit, ein eigenes Geschäft zu beginnen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
A no ser que se prevea una exención para estas marcas registradas, su situación comercial se encontrará en condiciones arriesgadas.
Wenn für diese Warenzeichen keine Ausnahme vorgesehen wird, dann wären die Marken selbst möglicherweise gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una posible interpretación, aunque excesivamente amplia y arriesgada, del apartado 1 del artículo 8.
Dies ist eine mögliche Interpretation von Artikel 8 Absatz 1, jedoch zu weit und zu abenteuerlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista de la legislación del comercio internacional, son menos arriesgadas que la prohibición de comercialización.
Vom Standpunkt der internationalen Handelsvorschriften ist diese mit geringeren Risiken behaftet als ein Vermarktungsverbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad de las normativas y especificaciones técnicas nacionales divide el mercado y frena la inversión industrial en tecnologías arriesgadas.
Die Vielzahl nationaler Vorschriften und technischer Spezifikationen bewirkt eine Zersplitterung des Marktes und behindert industrielle Investitionen in mit Risiken behaftete Technologien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las PYME se consideren normalmente más arriesgadas les dificulta el acceso a la financiación.
Der Umstand, dass KMU in der Regel als risikobehafteter gelten, erschwert ihnen den Zugang zu Finanzierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurriría si el ahorro a largo plazo de los futuros jubilados se desvaneciera en inversiones arriesgadas?
Was würde geschehen, wenn langfristige Anlagen künftiger Rentner in einem Crash von Investitionen mit hohem Risiko verloren gingen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sufrido socialdemócrata alemán que soy, puedo decir que esa siempre es una empresa arriesgada para cualquier político.
Das ist für jeden Politiker immer ein schwieriges Unterfangen – das sage ich als leidgeprüfter deutscher Sozialdemokrat in besonderer Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera posibilidad, replantearse el contenido de las Convenciones para rellenar todos sus huecos, es una posibilidad complicada y arriesgada.
Die erstgenannte Möglichkeit, die Überarbeitung des Inhalts der Abkommen um die Schlupflöcher zu stopfen, ist kompliziert und birgt viele Risiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los pensionistas de Letonia se han convertido en rehenes de las actividades arriesgadas del Gobierno actual.
Dadurch sind die lettischen Rentner nun zu Geiseln der risikoreichen Aktivitäten der aktuellen Regierung geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activa los ""Enganches"" parecidos a trapecios para lanzarlo por 15 ubicaciones cada vez más complejas y arriesgadas.
Aktivieren Sie die Haltegriffe an den Kreiseln, um den Helden des Spiels durch 15 immer komplexere und gefährlichere Arenen zu schleudern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con su exposición tangible de cruda emoción y arriesgada diversidad musical, el álbum es un emblema del estilo del productor.
Diese Platte mit ihrer ätherisch anmutenden Mischung aus starken Emotionen und mutigen Klangvariationen ist ein charakteristisches Beispiel für den Stil dieses Produzenten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Debe ser divertida y arriesgada, por eso hay muchos vestidos, volantes y sexys camisas medio abiertas“, anuncia. DE
„Lustig soll es werden und verspielt, deshalb gibt es viele Kleider, Rüschen und sexy halboffene Hemden“, kündigt sie an. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
He participado en muchas producciones arriesgadas y controvertidas porque he tenido la suerte de trabajar con directores de escena magníficos.
Ich habe viele verrückte Produktionen gespielt, weil ich das Glück hatte, mit wundervollen Regisseuren zu arbeiten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aunque contiene algunas aproximaciones arriesgadas que se traducirán inevitablemente en imprecisiones cuantitativas, el documento proporciona argumentos cualitativos pertinentes en apoyo de las soluciones legislativas propuestas por la Comisión.
Trotz einiger weit hergeholter Annäherungen, die notwendigerweise zu quantitativen Ungenauigkeiten führen, bietet das Dokument eine angemessene qualitative Begründung für die von der Kommission unterbreiteten legislativen Lösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La importancia de la directiva desde el punto de vista socioeconómico -varias intervenciones lo han subrayado- no permite conformarse con soluciones arriesgadas.
Wie schon in mehreren Beiträgen hervorgehoben wurde, können wir es uns aufgrund der sozioökonomischen Bedeutung der Richtlinie nicht erlauben, uns mit übereilten Lösungen zufriedenzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscar el equilibrio entre el diálogo y la cooperación con Rusia y las sanciones que deben imponerse con motivo de la guerra es una empresa arriesgada.
Das Verhältnis von Dialog und Kooperation mit Rußland und Sanktionen angesichts des Krieges ist eine komplizierte Gratwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sería torpe permitir que los organismos regulados, los organismos protegidos, pudiesen invertir en organismos abocados a inversiones tan arriesgadas como las que he dicho.
Es wäre unsinnig zu gestatten, daß die geregelten, die geschützten Organismen in Organismen investieren können, die so risikoreichen Anlagen ausgesetzt sind wie den von mir genannten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, prestar apoyo económico a las familias que se hallan en una situación arriesgada, así como medidas apropiadas de bienestar social.
Hier sind wir recht engagiert. Zweitens geht es um die wirtschaftliche Unterstützung gefährdeter Familien sowie die entsprechende Sozialfürsorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos comprometernos a participar en una empresa arriesgada que pondrá a prueba hasta el límite la capacidad de actuación política y económica de la Unión Europea.
Wir können uns keine Abenteuer erlauben, die die EU an die Grenze der politischen und wirtschaftlichen Handlungsfähigkeit führen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un programa bien diseñado y a largo plazo porque, de lo contrario, los productores verán este nuevo tipo de producción como una apuesta demasiado arriesgada.
Es ist ein langfristiges, gut durchdachtes Programm erforderlich, da sonst die Erzeuger diese neue Art der Produktion als ein zu großes Risiko betrachten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos dará la oportunidad de abordar algunas de las actividades más arriesgadas que el BEI –de acuerdo con la lógica bancaria– no aborda.
Sie würde uns auch ermöglichen, einige der risikoreicheren Betriebe anzuvisieren, die von der EIB – wie bei Banken üblich – nicht anvisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que esa política ha sido una apuesta arriesgada, eso es precisamente lo que demuestra que la Unión Europea es un actor mundial.
Diese Politik war ein Wagnis, aber mit eben diesem Ansatz kann sich die Europäische Union als Akteur auf der internationalen Bühne beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ésta es otra de las prioridades a las que antes me he referido, porque las inversiones serán muy arriesgadas si perdura este índice de delincuencia organizada.
Dies halte ich für eine weitere der von mir vorhin erwähnten Prioritäten, denn wenn die derzeitige Kriminalitätsrate weiter anhält, werden auch die Investitionen mit einem sehr hohen Risiko verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión más candente, el tema nuclear, seguimos pensando que es preferible el compromiso a las apuestas arriesgadas, la confrontación y el aislamiento.
Was das dringlichste Thema, den atomaren Kurs, betrifft, sind wir immer noch der Überzeugung, dass der Dialog einer Politik des kalkulierten Risikos, der Konfrontation und der Isolation bei weitem vorzuziehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva de la ampliación, es arriesgada una moratoria de cinco años antes de que se pueda tomar una nueva decisión de mayoría calificada.
Von einer Erweiterungsperspektive aus gesehen ist der Übergangszeitraum von fünf Jahren, bevor ein neuer Beschluß über die qualifizierte Mehrheit gefaßt werden kann, ein Risiko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención no es aplicable a las operaciones de las Naciones Unidas que la Asamblea General o el Consejo de Seguridad no han declarado excepcionalmente arriesgadas.
Das Übereinkommen findet nur dann Anwendung auf Einsätze der Vereinten Nationen, wenn die Generalversammlung oder der Sicherheitsrat erklärt haben, dass bei ihnen ein außergewöhnliches Risiko besteht.
   Korpustyp: UN
Hace que los asesinatos más grotescos parezcan una obra de teatro, como si se estuviera en una arriesgada nueva sección de Disney World.
Selbst die wunderlichsten Morde sehen irgendwie gestellt aus, als befände man sich in einer neuen und gewagten Attraktion von Disney World.
   Korpustyp: Untertitel
Tras ver a un profesional del poker saltar a una piscina con tiburones en la PCA, es hora de rememorar algunas de las apuestas proposicionales más arriesgadas de
Nachdem letzte Woche beim PCA ein Pokerpro ins Haifischbecken gesprungen ist, werfen wir einen Blick zurück auf die fünf gefährlichsten Wetten in der Geschichte
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Su marido servía en una unidad donde tenía la arriesgada tarea de situarse más all…...todos le apreciábamos y le teníamos en gran estima.
Ihr Mann diente in einer Kampfeinheit, deren Aufgabe darin bestand, dort einzuspringe…..die uns allen wichtig und lieb sind.
   Korpustyp: Untertitel
Navega por alta mar, elige y personaliza a tu tripulación y participa en arriesgadas misiones en tierra con el Set de Juego de Piratas.
Segle Schiffe auf hoher See, stelle dir eine eigene Crew zusammen und begib dich dann auf waghalsige Missionen an Land mit dem Fluch der Karibik-Playset.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Estos anuncios integrados y emergentes son la parte más arriesgada de la infección, porque Start.qone8.com emplea un tercero red publicitaria que muestra esos anuncios.
Diese Einbau- und Pop-up-Anzeigen sind die riskantesten Teil der Infektion, da Start.qone8.com beschäftigt einen dritten Werbe-Netzwerk, zeigt diese anzeigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sea como fuere, TMac encendió los ánimos del público, protagonizando el descenso montaña abajo con una ruta muy creativa y arriesgada.
Wie auch immer, TMac brachte das Publikum mit einer kreativen und anspruchsvollen Line den Berg hinunter zum Jubeln.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aun así, incluso después de alcanzar cotas de éxito indescifrables, Jimmy tomó la arriesgada decisión de integrar todo el negocio en una organización no lucrativa, la Wikimedia Foundation. ES
“ Trotz des unglaublichen Ausmaßes an Erfolg fasste Jimmy den kühnen Entschluss, das gesamte Geschäft in einer Non-Profit-Organisation, der Wikimedia-Stiftung, zusammenzufassen. ES
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Las instituciones financieras tienen que tomar decisiones más arriesgadas y reforzar sus normativas de conformidad y de gestión de la compañía.
Finanzinstitutionen stehen vor der Herausforderung, intelligentere Risikoentscheidungen treffen zu müssen und Anforderungen von Governance und gesetzlichen Auflagen in stärkerem Maße zu erfüllen.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Navega por alta mar, elige y personaliza a tu tripulación y participa en arriesgadas misiones en tierra con el Play Set de Piratas.
Segle Schiffe auf hoher See, stelle dir eine eigene Crew zusammen und begib dich dann auf waghalsige Missionen an Land mit dem Fluch der Karibik-Playset.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deberás localizar el Dark Mirror y devolverlo a buenas manos, en una misión que te embarcará en una trepidante y arriesgada persecución alrededor del mundo.
Du musst Dark Mirror finden und sicher zurückbringen - eine Mission, die dich auf eine actionreiche, todesmutige Jagd um die ganze Welt führen wird.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Lo que para el fabricante Boeing comenzó como una arriesgada aventura desde el punto de vista económico, se ha convertido en una historia plagada de éxitos.
Was für den Flugzeughersteller Boeing als immenses wirtschaftliches Wagnis begann, ist zu einer großen Erfolgsstory geworden.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estructura, columnas y materiales de época combinan con una iluminación y cuadros modernos para crear una estética arriesgada pero con encanto. ES
Struktur, Säulen und Materialien aus früherer Zeit vereinen sich mit modernen Bildern und Lichtquellen zu einer kühnen, aber faszinierenden Kombination. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La falta de conocimientos básicos sobre seguridad en el puesto de trabajo favorece conductas arriesgadas o que se asuman conscientemente los riesgos
Ein mangelndes Grundverständnis für die Sicherheit am Arbeitsplatz begünstigt risikobereites Verhalten oder führt dazu, dass Risiken bewusst eingegangen werden
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También señala que los sistemas de compensación de ejecutivos de empresas financieras, como por ejemplo bonos o stocks options , han promovido conductas arriesgadas y han así contribuido a la volatilidad de los mercados.
STEER – energiespezifische Aspekte des Verkehrs, Diversifizierung der Kraftstoffe und die Förderung von Kraftstoffen aus regenerativen Energien und der Energieeffizienz im Verkehrswesen (35 Mio. € entsprechend Kommissionsvorschlag);
   Korpustyp: EU DCEP
Capoulas Santos consideró que las propuestas de la Comisión Europea son "demasiado liberales y arriesgadas" para un momento como el actual, caracterizado por una gran inestabilidad y volatilidad de los mercados.
- Besondere Unterstützung für Milch- und Viehbetriebe: Die EU-Mitgliedsstaaten sollen 15 Prozent der EU-Agrarsubventionen in die Unterstützung wirtschaftlich besonders geschwächter Zweige wie der Viehhaltung und Milchproduktion investieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
La dieta y la obesidad, el tabaco, las conductas arriesgadas y otros hábitos de consumo, con sus repercusiones para la salud, son ejemplos de aspectos transversales que afectan tanto a la salud pública como a la protección de los consumidores.
Fragen wie Ernährung und Adipositas, Tabakmissbrauch , Risikoverhalten und andere Konsumentscheidungen mit gesundheitlichen Auswirkungen sind Beispiele für sektorübergreifende Anliegen, die sowohl die Gesundheit als auch den Verbraucherschutz betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, estas pruebas solo son importantes si nos llevan a crear un plan que indique qué centrales y qué riesgos definidos serán los primeros que se eliminen mientras volvemos la espalda a esta tecnología extremadamente arriesgada.
Ich bin der Meinung, dass sie nur dann relevant sind, wenn sie dazu führen, dass wir einen Plan entwerfen, mit welchen Anlagen und welchen dort definierten Risiken wir aus dieser Hochrisikotechnologie aussteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, está muy bien eso de decir que «elaboren productos de alta calidad», pero sabemos que la adaptación y la reestructuración son empresas muy arriesgadas y en todo caso requieren mucho tiempo.
Natürlich haben Sie Recht, wenn Sie sagen, „produziert Qualitätserzeugnisse“, aber wir wissen, dass die Anpassung und die Umstellung mit vielen Risiken verbunden sind und in jedem Fall viel Zeit erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición hacia una política de inversión de la UE, que tenga en cuenta la naturaleza arriesgada y a largo plazo de la inversión directa extranjera, es un proceso lento y complicado.
Beim Übergang zu einer Investitionspolitik der Union handelt es sich, eingedenk der Risiken und der langen Zeiträume, um die es bei Auslandsdirektinvestitionen geht, um einen langwierigen und komplizierten Vorgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces, y a menos que lo hagamos, carecerá de sentido tener a dos Comisarios magníficos yendo y viniendo al Parlamento para contarnos lo que pueden o no pueden hacer cuando la capacidad del país es tan frágil y arriesgada.
Solange wir das nicht tun, halte ich es für absurd, von unseren beiden hervorragenden Kommissaren zu erwarten, dass sie weiterhin immer wieder im Parlament auftauchen und versuchen, uns darzulegen, was sie tun können und was nicht, wo doch die Kapazitäten vor Ort derart gering sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complicada, porque la guerra cambia su cariz constantemente, y arriesgada porque no puede excluirse que la apertura de las Convenciones a nuevas negociaciones pueda conducir a que no se alcance ningún nuevo consenso.
Sie ist kompliziert, weil sich die Methoden der Kriegsführung laufend ändern, und sie birgt Risiken, weil nicht ausgeschlossen werden kann, daß bei Neuverhandlung der Abkommen keine Einigung erzielt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ello se debe a una fuerte presión y una arriesgada estrategia por parte de los representantes de nuestra Asamblea durante el proceso de concertación que tengo entendido tomó aproximadamente seis horas.
Ich weiß, daß dies das Ergebnis heftigen Drucks und auch Spiels mit dem Feuer seitens unserer Parlamentsvertreter während des Vermittlungsverfahrens ist, das ja sechs Stunden gedauert haben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el debate que la presentación de la posición del Parlamento Europeo sobre la Conferencia Intergubernamental propicia es fundamental para comprender esta nueva fase de la construcción europea, a un tiempo arriesgada y estimulante.
Deshalb ist die Aussprache, auf der das Europäische Parlament seine Haltung zur Regierungskonferenz darlegen kann, unerläßlich, um diese neue Phase des europäischen Aufbauwerks zu verstehen, die Wagnis und Ermunterung zugleich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los ciudadanos de este país han estado pagando, durante muchos años, los errores de sus líderes políticos, que llevaron al país a una difícil situación política por medio de sus decisiones arriesgadas.
Die Bürgerinnen und Bürger dieses Landes bezahlen jedoch schon seit vielen langen Jahren für die Fehler ihrer politischen Führungspersönlichkeiten, die das Land mit ihren risikoreichen Entscheidungen in eine schwierige politische Situation gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que las personas que viajan con mucha frecuencia tienen que acostumbrarse al hecho de que los viajes por avión se han hecho una actividad más arriesgada que antes.
Allerdings müssen gerade wir als Vielflieger uns auch daran gewöhnen, dass der Luftverkehr allen Beteiligten mehr abverlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación con arreglo al artículo 53 hay que tener en cuenta que la creación de derechos de propiedad intelectual a menudo exige considerables inversiones y con frecuencia es una empresa arriesgada.
Bei der Prüfung von Lizenzvereinbarungen nach Artikel 53 muss auch bedacht werden, dass die Erlangung gewerblicher Schutzrechte mit Risiken verbunden ist und häufig beträchtliche Investitionen erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú, yo, Dios y todo el mundo sabemos que los bancos no podrían sobrevivir hasta el almuerzo sin los préstamos con cero interés del gobierno y rescates cuando hacen apuestas arriesgadas y pierden.
Du, ich, Gott und jeder weiß, dass die Banken nicht bis zum Mittag überleben könnten ohne die zinslosen Darlehen der Regierung und ohne die Rettungspakete, wenn sie aufs falsche Pferd setzen und verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
La especulación arriesgada en la Bolsa de Valores, no solo le ha costado al Sr. Wayne su asiento,…os ha costado a todos, muchísimo dinero. Y él tiene que irse.
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, yo, Dios y todo el mundo sabe que los bancos no podrían sobrevivir hasta el almuerzo sin préstamos a interés cero por parte del Gobierno y rescates cada vez que hacen una apuesta arriesgada y pierden.
Du, ich, Gott und jeder weiß, dass die Banken nicht bis zum Mittag überleben könnten ohne die zinslosen Darlehen der Regierung und ohne die Rettungspakete, wenn sie aufs falsche Pferd setzen und verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Con el estímulo del difunto presidente Kennedy, en sólo siete años, EE UU ha aceptado el reto de lo que él denominó: "La mayor, más arriesgada y peligrosa aventur…"en la que se ha embarcado el hombre".
Angeregt durch Präsident Kennedy, nimmt Amerika nach nur sieben Jahren die Herausforderung an, die e…''das riskanteste und gefährlichste und großartigste Abenteuer, zu dem sic…''die Menschheit je aufmachte'' nannte.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo del mecanismo de deuda es mejorar el acceso a la financiación de la deuda para las entidades públicas y privadas y las asociaciones público-privadas participantes en actividades de investigación e innovación que requieran inversiones más arriesgadas.
Ziel der Kreditfazilität ist ein leichterer Zugang zur Kreditfinanzierung für öffentliche und private Rechtspersonen und öffentlich-private Partnerschaften, die auf dem Gebiet der Forschung und Innovation tätig sind und die bei ihren Investitionen Risiken eingehen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta arriesgada medida de los EE.UU. y la OTAN abre paso a una nueva carrera armamentística, agudiza las rivalidades y enfrentamientos imperialistas en la región y entraña importantes riesgos para los pueblos de toda Europa, con imprevisibles consecuencias.
Diese hastige Maßnahme der USA und der NATO eröffnet ein neues Wettrüsten, verschärft imperialistische Rivalitäten und Konfrontationen in der Region und birgt große Risiken und unvorhersehbare Konsequenzen für die Völker Europas insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Capoulas Santos consideró que las propuestas de la Comisión Europea son "demasiado liberales y arriesgadas" para un momento como el actual, caracterizado por una gran inestabilidad y volatilidad de los mercados.
Marode Banken und Fonds in der Krise finanziell zu unterstützen und vor dem Kollaps zu bewahren aber keine umfassenden Veränderungen einzuleiten, sei „ein bisschen so, als ob man einem abgebrannten Zocker, der im Casino Pleite gegangen ist, neues Geld gibt, und er macht fröhlich weiter“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras ver a un profesional del poker saltar a una piscina con tiburones en la PCA, es hora de rememorar algunas de las apuestas proposicionales más arriesgadas de la historia del poker.
Nachdem letzte Woche beim PCA ein Pokerpro ins Haifischbecken gesprungen ist, werfen wir einen Blick zurück auf die fünf gefährlichsten Wetten in der Geschichte des Pokers.
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
La misión de Logan parece clara, pero, por si la operación no fuese lo suficientemente arriesgada, se enfrenta a la posibilidad de que su compañera desde hace tanto tiempo, Lian Xing, sea una agente doble.
Logans Mission erscheint zunächst klar, doch als ob die Operation nicht schon schwierig genug wäre, quält ihn zudem der Verdacht, dass seine langjährige Partnerin Lian Xing eine Doppelagentin sein könnte.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Participa en misiones arriesgadas de espionaje y enfréntate a familiares y amigos en carreras por todo el mundo mientras compites en partidas de hasta cuatro jugadores en pantalla dividida.
Behaupte dich in Spionageabenteuern und Weltklasse-Rennen im Vier-Spieler-Modus über geteilten Bildschirm gegen deine Familie und Freunde.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Esta iglesia de cemento armado conocida localmente como "el silo de las almas" es una arriesgada creación de los arquitectos Reima y Raili Pietilä y que data de 1966. ES
Die auch als das "Seelen-Silo" bekannte Kirche aus Beton, ist ein wagemutiger Entwurf der Architekten Reima und Raili Pietilä von 1966. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ruta arriesgada La primera es el 'camino arriesgado', es decir, no es recomendable tomarlo por la noche a menos que te sientas cómodo en la zona y hayas tenido experiencia recorriendo Barcelona.
Zwielichtige Route Der erste ist der "zwielichtige Weg", d.h. es ist nicht hoch empfohlen hier nachts zu gehen, es sei denn Sie sind mit der Gegend vertraut und kennen sich in Barcelona etwas aus.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este nombramiento confirma que sus ideas y sus acciones, que muchos consideran arriesgadas e incluso ilusorias, son eficaces para el anuncio del Evangelio y la liberación del continente africano.
Dadurch wird bestätigt, daß seine Ideen und Unternehmen, die viele für zu kühn oder gar für verrückt halten, in Wirklichkeit sehr geeignet sind für die Verkündigung des Evangeliums und die Befreiung des afrikanischen Kontinents.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una vez que su agente haya logrado que las partes lleguen a un acuerdo sobre los componentes comerciales de una compraventa, estos abogados velarán por los intereses de sus clientes asegurándose de que la operación sea lo menos arriesgada posible. ES
Sobald Ihr Makler die finanziellen Aspekte eines An- oder Verkaufs zwischen den Parteien geklärt hat, vertreten diese Anwälte die Interessen ihrer Kunden um sicher zu stellen, dass eine so risikolose Abwicklung wie möglich gewährleistet ist. ES
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Dotado de un movimiento SuperQuartz™, diez veces más preciso que uno de cuarzo convencional, está igualmente disponible en una versión “Night Mission” en titanio negro, de un diseño “furtivo” y sin reflejos especialmente indicado para las operaciones más arriesgadas.
Die mit einem im Vergleich zu einem Standardquarz zehnmal präziseren SuperQuartz™-Werk ausgerüstete Emergency gibt es ebenfalls in der Version «Night Mission» aus schwarzem Titan – ein absolut spiegelfreier, auf Hochrisikoeinsätze getrimmter Tarnkappenlook.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik astronomie    Korpustyp: Webseite
El torneo de eliminación única al mejor de tres, estuvo lleno de tácticas inteligentes y estrategias arriesgadas, una competición en la que hemos sido testigos de unos duelos excelentes entre los mejores jugadores de cada región.
Das Bester-aus-drei Single-Elimination-Turnier zeigte uns einige brutale Taktiken und Alles-oder-Nichts Spielzüge. Wie hart der Wettbewerb war, konnte man anhand einiger Teammitglieder sehen, die zu den besten Spielern der jeweiligen Regionen gehörten.
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Este es uno de los deportes que más rápido ha evolucionado con el paso del tiempo, convirtiéndose en una modalidad mucho más arriesgada y divertida para disfrutar de los parajes más inaccesibles y complicados de la montaña.
Dies ist eine der am schnellsten Sport hat im Laufe der Zeit, zu einem riskanteren Modus und Spaß zu den unzugänglichsten und kompliziert auf dem Berg genießen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite