Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquier limitación de la competencia es arriesgada por principio.
Jede Eindämmung von Wettbewerb ist grundsätzlich gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado arriesgado, es demasiado arriesgado.
Ist zu gefährlich, ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores tomarán el papel de Jim, un piloto de una plataforma de perforación de una empresa de servicio público que dejó la Tierra para embarcarse en un arriesgado pero lucrativo contrato en E.D.N. III.
ES
Probablemente yo me habría arriesgado, pero es que yo tengo la ventaja de la inmunidad diplomática.
Ich hätte es sehr wahrscheinlich riskiert, aber ich genieße ja auch diplomatische Immunität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia siempre ha contado con grandes figuras que han nadado contra la corriente de la dictadura y han arriesgado sus vidas para revelar los crímenes e iniquidades de sus Gobiernos.
In Russland hat es schon immer große Persönlichkeiten gegeben, die gegen den Strom einer Diktatur geschwommen sind und ihr Leben riskiert haben, um die Verbrechen und Ungerechtigkeiten ihrer Regierung offenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, son la mejor forma de animar a todas aquellas personas que, durante los últimos quince años, han arriesgado la vida para consagrarla a las reformas.
Außerdem wird allen Menschen, die in den vergangenen fünfzehn Jahren in ihrem Einsatz für Reformen Leib und Leben riskiert haben, damit am besten der Rücken gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, es muy importante expresar una vez más nuestra gratitud a todos los que han combatido y arriesgado sus vidas en las montañas de Evia y el Peloponeso para luchar contra los catastróficos incendios mientras, al mismo tiempo, los políticos en Atenas se peleaban en los programas de televisión.
Abschließend möchte ich unbedingt noch einmal unsere Dankbarkeit gegenüber all jenen zur Sprache bringen, die in den Bergen von Euböa und auf dem Peloponnes gekämpft und im Kampf gegen die katastrophalen Brände ihr Leben riskiert haben, während sich die Politiker in Athen in Fernsehshows gegenseitig bekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el Rey lo ha arriesgado todo y ha apostado su trono con esta toma del poder.
Schließlich hat der König alles riskiert und seinen eigenen Thron aufs Spiel gesetzt, als er die Macht übernahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas personas valerosas han arriesgado -o perdido- su vida en defensa de dicha libertad.
Viele mutige Menschen haben ihr Leben bei der Verteidigung der Freiheit riskiert - oder verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos bribones lo hubieran arriesgado todo por medio millón, sin darse cuenta que el oro, en lingotes, es inservible sin un método de contrabando hacia el extranjero.
Viele Gauner hätten alles riskiert für eine halbe Million, obwohl Goldbarren niemandem etwas nützen, wenn man sie nicht ins Ausland schmuggeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que he arriesgado bastante para darle esa oportunidad.
Ich glaube, ich habe einiges riskiert, um ihm diese Chance zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos arriesgado nuestras vidas al tratar de escapar.
riskiert euer Leben, wenn ihr hier weg wollt.
Korpustyp: Untertitel
Te has arriesgado a ir a la cárcel por capturar al Gato.
Um die Katze zu schnappen, hast du das Gefängnis riskiert.
Korpustyp: Untertitel
arriesgadoRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta especialmente arriesgado mezclar animales de diferentes procedencias.
Eine gemeinsame Unterbringung von Tieren unterschiedlicher Herkunft birgt ein besonderes Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores se encuentran indefensos, dado que, entre otras cosas, nadie les informa y en las etiquetas de los productos no se hace alusión alguna a la presencia transgénica, aunque la misma se sitúe por debajo del umbral que se considera arriesgado.
Die Konsumenten sind völlig schutzlos, da sie auch keine Informationen erhalten und auf den Produktetiketten keine Hinweise auf die transgenen Inhaltsstoffe gegeben werden, selbst dann nicht, wenn sie unter dem Grenzwert liegen, ab dem man von einem möglichen Risiko ausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Se lo advierto, no he matado a nadie. Es muy arriesgado.
Töten tu ich nicht, das Risiko ist zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es arriesgado casarse.
Ein Ehemann ist immer ein Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Bien, caballeros, en un proyecto tan arriesgado, es imperativo contar con los servicios de un gamberro, un gorila, un bruto.
Nun, meine Herren, bei einem Projekt von solchem Risiko sollte man immer einen Rowdy, einen Idioten, einen Brutalo dabei haben.
Korpustyp: Untertitel
Arriesgado y 4.400 millas de ida y vuelta.
Risiko und eine 4.400 Meilen weite Hin-und Rückfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es arriesgado meter un animal domado en territorio salvaje.
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Korpustyp: Untertitel
No es arriesgado si tiene los ingredientes correctos.
Kein Risiko, wenn man die richtigen Zutaten hat.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es arriesgado, pero tengo que conocerla.
Ich kenne das Risiko. Aber ich muss sie kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que la familia y amigos lo ven muy arriesgado ?
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
arriesgadoriskantes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil resistir la impresión de que, en Copenhague, los líderes mundiales jugaban a un juego arriesgado, y no estaban intentando lograr el mejor acuerdo, sino culpar a la otra parte por la falta de acuerdo.
Man kann sich nur schwer des Eindrucks erwehren, dass die führenden Politiker der Welt in Kopenhagen ein riskantes Spiel spielten und sich nicht etwa darum bemühten, die beste Vereinbarung zu treffen, sondern der jeweils anderen Seite die Schuld dafür zuzuschieben, dass keine Vereinbarung zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque esté en contra de las enmiendas en si sino porque he llegado a este compromiso con el Consejo y no quisiera que a causa de una enmienda, corriese peligro un procedimiento de conciliación complicado y arriesgado.
Nicht weil ich gegen die Anträge in der Sache wäre, sondern weil ich diesen Kompromiss mit dem Rat erhalten und wegen eines Antrags nicht ein kompliziertes und riskantes Vermittlungsverfahren riskieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, los bancos habrían comprado localmente dinero barato del Banco Central Europeo y habrían invertido en bonos del Estado nacionales; un negocio lucrativo, pero también altamente arriesgado.
In den letzten Monaten sollen sich die Banken vor Ort billiges Geld der Europäischen Zentralbank besorgt und in heimische Staatsanleihen investiert haben, ein lukratives aber auch höchst riskantes Geschäft.
Korpustyp: EU DCEP
Di que es un objetivo demasiado arriesgado.
Dass er ein zu riskantes Ziel ist.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada arriesgado para él.
Da ist nichts riskantes an ihm.
Korpustyp: Untertitel
Este nuevo planteamiento de investigación defiende la importancia crítica de la investigación básica en la ciencia y la tecnología para el bienestar económico y social, al tiempo que concibe la investigación al límite de nuestra comprensión e incluso más allá como un empeño intrínsecamente arriesgado que permite avanzar en ámbitos de investigación nuevos y más estimulantes.
ES
Grundlagenforschung in Wissenschaft und Technologie hat entscheidende Bedeutung für wirtschaftliches und soziales Wohlergehen; gleichzeitig ist die Forschung an und jenseits der Grenzen unseres derzeitigen Verständnisses ein inhärent riskantes Unternehmen, das Fortschritte auf neuen und besonders aktuellen Forschungsgebieten ermöglicht.)
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con sus combinaciones y sacrificios intuitivos, el joven Tal pasó por encima de sus rivales y encantó al mundo del ajedrez con su juego de ataque arriesgado y sin concesiones, que inspiró a muchos jugadores a emularlo.
Mit seiner Kombinationskunst, seinen intuitiven Opfern überrollte der junge Tal seine Gegner, begeisterte die Schachwelt durch sein riskantes kompromissloses Angriffsspiel und wurde zum Vorbild vieler nachfolgender Spieler.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
El pretil, con camino empedrado, es el mirador sobre el Sella y arriesgado trampolín, junto a los contrafuertes, de bañistas veraniegos, ya que el puente salva una poza aprovechada por los cangueses para darse chapuzones.
Die Brüstung der steingepflasterten Brücke ist ein Aussichtspunkt auf den Sella und ein riskantes Sprungbrett neben den Strebepfeilern für waghalsige Badegäste, denn die Brücke überquert den Sella hier an einer tiefen Stelle, die von den Einheimischen für ein erfrischendes Bad genutzt wird.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
arriesgadoriskanter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ITF podría ayudar a reducir el comercio financiero arriesgado y volátil al mismo tiempo que recaudaría miles de millones que podrían contribuir a hacer frente a los efectos del cambio climático y ayudar a los países en desarrollo que se han visto más gravemente afectados por la crisis financiera.
Eine Finanztransaktionssteuer könnte bei einer Reduzierung unbeständiger und riskanter Finanzgeschäfte helfen und dabei gleichzeitig Milliarden erwirtschaften, mit denen die Auswirkungen des Klimawandels bekämpft und Entwicklungsländern geholfen werden könnten, die am stärksten von der Finanzkrise betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hablar claro. La propuesta de la Comisión de una base común consolidada del impuesto es un paso arriesgado que socavará la competencia fiscal sana entre los Estados miembros, lo que ha demostrado ser contraproducente para la economía y ahuyentar el comercio de los que imponen la política.
Lassen Sie mich ganz deutlich sagen: Der Vorschlag der Kommission über eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist ein riskanter Schritt, der den gesunden Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten unterminieren, sich als schädlich für die Wirtschaft erweisen und Unternehmen aus den Mitgliedstaaten, die diese Politik verfolgen, vertreiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un planteamiento corto de miras y arriesgado que se pone en manos de abastecedores no democráticos cuya estrategia política es dividir y debilitar a la UE.
Das ist ein kurzsichtiger und riskanter Ansatz, von dem diese undemokratischen Lieferanten profitieren, deren politische Strategie es ist, die EU zu teilen und zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría surgir este problema en cualquier parlamento nacional durante el procedimiento de ratificación que, como sabemos, será un proceso muy complicado y arriesgado.
Auf dieses Problem könnten auch zahlreiche nationale Parlamente während des Ratifikationsprozesses eingehen, der wie wir wissen ein komplizierter und riskanter Prozess sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente que ha tenido lugar en la central nuclear de Fukushima ha demostrado que la eliminación de los residuos radiactivos sigue siendo un proceso complicado y arriesgado que puede tener consecuencias negativas especialmente perjudiciales.
Das Unglück im Kernkraftwerk von Fukushima hat gezeigt, dass die Endlagerung von radioaktivem Abfall ein komplizierter und riskanter Prozess bleibt, der besonders schmerzhafte negative Folgen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes razón, más rápido y arriesgado es mejor.
Du hast Recht. Schneller und riskanter ist besser.
Korpustyp: Untertitel
Esto es radical y arriesgado, per…bueno, suena como si la fuese a matar.
Diese Art ist radikaler und riskanter, abe…Es hört sich an als würde es sie töten.
Korpustyp: Untertitel
arriesgadoriskante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo las propuestas de compromiso alcanzadas por el ponente con el Consejo, porque de esta forma nos ahorraremos el farragoso y siempre arriesgado debate del Comité de Conciliación.
Ich begrüße die Kompromissvorschläge, die vom Berichterstatter gemeinsam mit dem Rat erarbeitet wurden, da uns so die mühsame und stets riskante Debatte im Vermittlungsausschuss erspart bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este mismo motivo, el Parlamento habría preferido otro procedimiento más apropiado desde el punto de vista institucional y menos arriesgado desde el punto de vista político, como el previsto en el artículo 352, ya fuera de manera independiente o en combinación con el artículo 136.
Aus demselben Grund hätte das Parlament eine andere, institutionell angemessenere und politisch weniger riskante Prozedur vorgezogen, wie die in Artikel 352, entweder alleine oder in Kombination mit Artikel 136.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeo, sin embargo, lamento que se obligue a los trabajadores, a las mujeres y a los socialmente débiles de once países a participar en este arriesgado viaje como pasajeros de tercera clase.
Als Europäer bedaure ich es aber, daß Arbeiter, Frauen und sozial Schwache aus elf Ländern als Passagiere der dritten Klasse auf diese riskante Reise mitkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a este informe, porque estipular que los nacionales de Albania y de Bosnia y Herzegovina deben estar exentos de la obligación de poseer un visado al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros es un negocio arriesgado.
Wir sind gegen diesen Bericht, weil die Bestimmung, dass die Staatsangehörigen Albaniens und Bosniens und Herzegowinas bei der Überquerung der Außengrenzen von Mitgliedstaaten von der Visumpflicht befreit werden sollten, eine riskante Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refier…Cuando empezaste, cuando apenas comenzaba…...debes haberte arriesgado de vez en cuando. Habrás hecho algo un poco loco.
Damals, als du gerade losgelegt hast, musst du dich doch mal auf riskante, ausgeflippte Sachen eingelassen haben?
Korpustyp: Untertitel
Se buscan hombres para viaje arriesgado, poco sueldo, frío extremo, largos meses de oscuridad total, peligro constante, regreso a salvo dudoso, honor y reconocimiento en caso de éxito.
Es werden Männer für eine riskante Reise gesucht, wenig Lohn, extreme Kälte, monatelange totale Finsternis, ständige Gefahr, Rückkehr ist nicht garantiert, Ruhm und Anerkennung im Falle des Erfolgs.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
arriesgadogefährliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos equivoquemos: es bueno si podemos evitar que haya personas que tengan que embarcarse en un viaje arriesgado que puede poner en peligro sus vidas.
Verstehen wir uns richtig: Wenn man Menschen davon abbringen kann, eine gefährliche Reise auf sich zu nehmen, bei der sie unter Umständen ihr Leben riskieren, ist das gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que este despliegue de tropas complejo y potencialmente arriesgado bajo el mando de la Unión Europea debe cumplir las condiciones siguientes:
vertritt die Auffassung, dass für eine derart komplexe und potentiell gefährliche Aufstellung von Truppen unter dem Kommando der Europäischen Union folgende Voraussetzungen erfüllt sein müssen:
Korpustyp: EU DCEP
Nadie quiso ofrecerse para tan arriesgado viaje…...todos fingieron que estaban durmiendo.
Keiner wollte auf die gefährliche Reise gehen und alle stellten sich schlafend.
Korpustyp: Untertitel
Está escrito en los manuscritos de Skelos que un niña nacida con cierta marca deberá realizar un arriesgado viaje.
In den Schriftrollen von Skelos steht geschrieben, dass ein Mädchen mit einem gewissen Mal eine gefährliche Reise machen wird.
Korpustyp: Untertitel
Yo, vuestro Mago per ardua ad alt…...voy a emprender un viaj…...arriesgado y técnicamente inexplicabl…...hacia la estratosfera exterior.
Ich, euer Zauberer per ardua ad alta.... . .begebe mich nun auf eine gefährliche.. .. . .technisch unerklärliche Reise.. .. . .in die äussere Stratosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate que el embajador sobreviva a este arriesgado viaje a través de la galaxia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Llega a ser el Inquisidor - Ejerce el poder de la inquisición sobre el curso de una épica historia conducida por los personajes, y lidera un arriesgado viaje por descubrir a través de Dragon Age
Werde der Inquisitor - Nutze im Laufe einer epischen, von der Entwicklung der Charaktere geprägten Geschichte die Macht der Inquisition und begib dich auf eine gefährliche Entdeckungsreise durch die Welt von Dragon Age.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
arriesgadoriskanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que, efectivamente, este concepto se ha ampliado, en nuestra opinión, a un ámbito extremadamente arriesgado, extremadamente peligroso.
Das Problem ist, daß dieser Begriff unseres Erachtens auf einen äußerst riskanten, äußerst gefährlichen Bereich erweitert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quedará claro hasta que en la conferencia de capacidades del próximo año los Estados miembros hagan saber en qué medida quieren contribuir realmente a este proyecto arriesgado.
Das Ziel wird erst festgelegt, wenn auf der Beitragskonferenz, die nächstes Jahr stattfinden soll, die Mitgliedstaaten bekanntgeben, welchen Beitrag sie zu diesem riskanten europäischen Vorhaben tatsächlich leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás algunas personas consideren que la transferencia de la operación de la SFOR a la UE constituye un paso grande y arriesgado.
Manch einer mag die Übertragung der Operation von der SFOR auf die EU für einen großen und riskanten Schritt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para mucha gente la inversión en educación supone un compromiso personal arriesgado y sumamente costoso; ésta es la razón por la que los bancos exigen una garantía estatal o empresarial a la hora de conceder préstamos para la realización de estudios a estudiantes de extractos sociales poco acomodados.
Doch stellen Investitionen in die Bildung für die meisten Menschen einen sehr riskanten und kostspieligen persönlicher Einsatz dar; deshalb fordern Banken eine Garantie des Staats oder des Arbeitgebers für Studiendarlehen an Studenten aus weniger wohlhabenden Familien.
Korpustyp: EU DCEP
En este DVD, el MF Lilov le ayudará a revitalizar su mirada sobre la partida de ajedrez, dejándole ver fugazmente cuanta diversión hay en meterse en un ataque arriesgado, sin miedo, confiando en su intuición y experiencia cada vez mayor en posiciones abiertas.
Auf dieser DVD wird FM Lilov Ihnen helfen, das Schachspiel mit neuen Augen zu betrachten, und zeigen, wieviel Spaß es machen kann, sich furchtlos in einen riskanten Angriff zu stürzen und sich dabei auf die eigene Intuition und wachsende Erfahrung mit offenen Stellungen zu verlassen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
arriesgadorisikoreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de las cuotas lácteas en el clima del mercado actual es precipitado y arriesgado por dos razones.
Die Anhebung der Milchquoten ist beim gegenwärtigen Marktklima aus zwei Gründen übereilt und risikoreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso sería muy arriesgado apoyar este informe.
Eine Unterstützung dieses Berichts ist daher sehr risikoreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrabandear un mortal por la frontera es lo suficientemente arriesgado.
Einen Sterblichen über die Grenze zu schmuggeln, ist schon risikoreich genug.
Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento es muy arriesgado.
Diese Prozedur ist sehr risikoreich.
Korpustyp: Untertitel
arriesgadoriskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robin Hood, ha arriesgado tanto para mantener viva nuestra esperanza.
Robin Hood, Sie riskieren so viel, nur damit wir hoffen können.
Korpustyp: Untertitel
Bob y yo ya hemos arriesgado un millón.
Bob und ich riskieren bereits 1 Million.
Korpustyp: Untertitel
No me hubiera arriesgado matándote para sacarte de ahí.
Ich würde nie riskieren dich zu töten um raus zukommen.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente que el nunca hubiera arriesgado para ir a la cárcel, tiene mucho dinero en cuentas del extranjero, y estaría feliz de vivir ahí.
Nur, dass er nie riskieren würde, ins Gefängnis zu kommen. Er hätte viel Geld auf Überseekonte…und wäre glücklich, dort zu leben.
Korpustyp: Untertitel
arriesgadoriskiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que desearía haberme arriesgado más.
Ich wünsche mir irgendwie, ich hätte mehr riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Arriesgado su vida y la de su hija por mí.
Sie haben Ihr Leben und Ihr Kind für mich riskiert?
Korpustyp: Untertitel
Ha estimado que es demasiado arriesgado salvarte.
Du hast es überschätzt, dass er sein Leben für dich riskiert.
Korpustyp: Untertitel
arriesgadorisikoreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de su adopción, la Comisión reconoció que el alcohol es uno de los factores clave para determinar la salud en la Unión Europea y también el hecho de que la Unión Europea es la responsable de hacer frente a un consumo de alcohol arriesgado y dañino.
Durch diese Annahme hat die Kommission den Alkoholkonsum als einen der Schlüsselfaktoren bei der Bestimmung der Gesundheit innerhalb der EU anerkannt, sowie die Tatsache, dass die EU für die Bekämpfung des risikoreichen und schädigenden Alkoholkonsums verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción habitual de Turquía es replicar que, a la vista de que Europa no cumple sus promesas, no tienen una perspectiva europea clara y, por lo tanto, no pueden emprender el camino arriesgado de las reformas.
Dann kommt die übliche Antwort der Türkei: Da Europa seine Zusagen nicht einhält, haben wir keine klare europäische Perspektive, also können wir uns auf diesen risikoreichen Weg der Reformen nicht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también es necesario hacer estudios en el ámbito del comportamiento arriesgado, que es un elemento predominante en las lesiones.
Weitere Studien sind auch im Bereich des risikoreichen Verhaltens notwendig, das einen entscheidenden Verletzungsfaktor darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
arriesgadoRisiken verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, era un proceso políticamente arriesgado, pero el lema de esta Comisión era, y sigue siendo «tolerancia cero con el fraude».
Und natürlich war das mit politischen Risikenverbunden, aber die Devise dieser Kommission war und ist: Null-Toleranz gegenüber Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tanto la falta de jurisdicción del Tribunal de Justicia en la materia como la ausencia de protección efectiva de los derechos fundamentales hacen que resulte muy arriesgado introducir un tipo de delito tan problemático como la corrupción en el sector privado.
Außerdem ist die Einführung einer Form der strafbaren Handlung, die so problematisch ist, wie die Bestechung im privaten Sektor, aufgrund des Fehlens einer einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs sowie eines wirksamen Schutzes der Grundrechte mit großen Risikenverbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es caro, y muy arriesgado.
Aber es wird teuer. Ist mit Risikenverbunden.
Korpustyp: Untertitel
arriesgadozu riskant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso me parece un poco arriesgado, Burt.
Äh, das erscheint mir jetzt doch ein bisschen zuriskant.
Korpustyp: Untertitel
Esta clase de armamento es muy arriesgado.
Diese Art Feuerkraft ist viel zuriskant.
Korpustyp: Untertitel
Pero solo es un poco arriesgado para mí. Ya sabes, ademá…
Aber für mich etwas zuriskant, Du weisst, zuzüglich
Korpustyp: Untertitel
arriesgadogewagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, consideramos arriesgado recomendar algo nuevo, careciendo de un paracaídas democrático; y nos parece bastante peligroso apoyar la idea de que se pueda obtener una mayoría en el Consejo, careciendo al mismo tiempo de una codecisión.
Wir halten es für gewagt, eine Neuerung zu empfehlen, ohne dass es eine demokratische Absicherung gibt, und die Idee, dass im Rat Mehrheitsentscheidungen gelten, ohne dass es gleichzeitig eine Mitentscheidung gibt, scheint uns etwas riskant zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque temo que pueda parecer aún algo arriesgado a mi grupo británico, creo que la Comisión podría estudiar la posibilidad de promover el bachillerato internacional.
Ich fürchte, für meine britische Fraktion ist das zum jetzigen Zeitpunkt noch etwas gewagt, aber ich bin der Meinung, daß die Kommission das internationale Abitur fördern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poco arriesgado que tú seas--
Ein bisschen gewagt oder--
Korpustyp: Untertitel
arriesgadoaufs Spiel gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hemos arriesgado la seguridad jurídica de nuestros ciudadanos?
Haben wir die Rechtssicherheit der Bürger aufsSpielgesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos han arriesgado sus vidas y su medio de vida con su valor.
Mit ihrem Mut haben sie ihr Leben und ihren Lebensunterhalt aufsSpielgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo este tiempo hemos dependido de los trabajadores humanitarios. Quisiera expresar mi más sincera gratitud hacia aquellas personas que han arriesgado sus vidas para ayudar al pueblo haitiano.
In diesem Prozess konnten wir uns auf zahlreiche humanitäre Helfer stützen, und ich möchte all jenen meinen Dank aussprechen, die ihr Leben aufsSpielgesetzt haben, um dem haitianischen Volk zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arriesgadoRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué te has arriesgado?
Warum setzt du dich diesem Risiko aus?
Korpustyp: Untertitel
No sé Jack, podría ser arriesgado.
Das könnte ein Risiko sein.
Korpustyp: Untertitel
Para un verdadero progreso, para integrar y añadir nuevas funciones clave, nos hemos arriesgado y hemos utilizado un 3er elemento, una revolución tecnológica:
Um richtige Fortschritte zu machen und neue, wesentliche Schlüsselfunktionen einzubinden, mussten wir das Risiko eingehen, ein drittes Element einzusetzen – eine technologische Revolution:
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
arriesgadoRisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta más costoso y arriesgado oponerse a la validez de una patente integrada en un consorcio, porque basta con que una patente del consorcio sea válida para que la oposición resulte infructuosa.
Das Pooling erhöht die Kosten bzw. Risiken für eine erfolgreiche Anfechtung, denn diese scheitert, sobald auch nur ein Patent im Pool noch gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, ¿podría indicar la Comisión si considera arriesgado que una organización con unos vínculos tan estrechos con la industria pueda tener una influencia tan importante en la elaboración de las recomendaciones nutricionales?
Bestehen nach Ansicht der Kommission Risiken, wenn eine Organisation mit einer so engen Verknüpfung mit der Industrie einen so großen Einfluss auf die Ausarbeitung der Nährstoffempfehlungen erhält?
Korpustyp: EU DCEP
arriesgadobedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero muy arriesgado incluir en esta estrategia a Ucrania, un país que comparte una gran extensión fronteriza con Rusia.
Ich halte es für sehr bedenklich, die Ukraine, die über eine lange Grenze zu Russland verfügt, in diese Strategie einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que en la alimentación de las terneras se añadan grasas procedentes de la fabricación de harinas animales -lo que en cualquier caso resulta muy arriesgado desde el punto de vista de la transmisión de la EEB-, me parece una fuente de contagio en el caso de los animales jóvenes.
Dass wir bei den Kälbern ein Fett einmischen, das aus der Tiermehlherstellung kommt, was ohnehin sehr bedenklich ist in Bezug auf die Übertragung von BSE, halte ich für einen Ansteckungsherd für junge Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
activo arriesgado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arriesgado
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que es arriesgado.
Ich weiß das ist weit hergeholt.
Korpustyp: Untertitel
Te has arriesgado mucho.
Du riskierst zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me he arriesgado.
Ich habe nie irgendwelche Gelegenheiten wahrgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Es un compromiso muy arriesgado.
So werden viele Geiseln ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún digo que es arriesgado.
Ich sage immer noch, wir handeln uns Ärger ein!
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Pinheiro ha arriesgado mucho.
Herr Pinheiro hat sich weit vorgewagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy arriesgado. Podría destruir el sistema.
Könnte das System lahm legen.
Korpustyp: Untertitel
- Este no soy yo siendo arriesgado.
Ich bin hier nicht der rücksichtslose.
Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado, cualquier experto los reconocería.
Du bekämst Probleme. Jede Galerie würde seine Arbeiten erkennen!
Korpustyp: Untertitel
No es que haya arriesgado su vida.
Er ist nicht gerade Studs Terkel.
Korpustyp: Untertitel
Has arriesgado todo lo que hemos hecho.
Du setzt alles aufs Spiel, was wir geschaffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero es un poco arriesgado, este proceso
Er ist ein bisschen heikel, dieser Vorgang.
Korpustyp: Untertitel
Desviarme del plan pudo ser arriesgado.
Vom Plan abzuweichen, mag unvernünftig sein.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue un paso arriesgado, tambien.
Das war auch ein Wagnis.
Korpustyp: Untertitel
- El método se consideró muy arriesgado.
Nein, die Methode wurde verboten.
Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado, pero no veo otra salida.
Heikel, aber ich sehe keine Alternative.
Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado para mí. Quiero a Christine.
Ich riskiere viel, denn ich liebe sie!
Korpustyp: Untertitel
Si la montaña te venc…...¿tomarás un camino más arriesgado?
Wenn der Berg euch besiegt, wagt ihr dann einen noch gefährlicheren Weg!?
Korpustyp: Untertitel
No me he arriesgado a exponerme para venir a salvarte.
Ich hätte mich nicht so zeigen müssen, um dich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Su ambición ha arriesgado la prosperidad de los ingleses.
Sein Ehrgeiz hat den Wohlstand des englischen Volkes gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
si la montaña te venc…tomaras un camino más arriesgado?
Wenn der Berg dich bekämpft, wirst du den gefährlicheren Weg nehmen?
Korpustyp: Untertitel
No siempre podemos andar juntos. Es demasiado arriesgado.
Wir können nicht immer zusammen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Tú te has arriesgado cuando cortaste esa cuerda.
Und als du das Seil durchgeschnitten hast.
Korpustyp: Untertitel
Teletransportarse es arriesgado, tienes que introducir las coordenadas exactas.
Beamen istriskant, Junge. Du mußt das Ziel ganzgenau anpeilen.
Korpustyp: Untertitel
Oficialmente, usted entra en la categoría de muy arriesgado.
Offiziell gehören Sie einer sehr hohen Risikogruppe an.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero te has arriesgado mucho viniendo aquí hoy.
Ja, aber du traust dir was, hierher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
¿No has pensado que puede ser más arriesgado que quedarse?
Schon mal dran gedacht, dass das mutiger ist?
Korpustyp: Untertitel
Te hubiera dicho que trabajo es arriesgado, tú sabes.
Ich hätte nur kurz erwähnt, _BAR_dass das ein harter Job ist.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que no deberíamos haberlo arriesgado todo, imbécil.
Ich sagte ja, wir hätten nicht alles investieren sollen, du Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Me he arriesgado demasiado al verme con Ud. esta noche.
Ich begebe mich in Gefahr, indem ich dich treffe.
Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado que vayan sin vagones, las arma…
Es wäre tollkühn, die Leute ohne Wagen hinüberzuschicken, ohne schwere Waffen.
Korpustyp: Untertitel
El precio por equivocarse es muy alto, arriesgado.
Der Preis ist zu hoch, um falsch zu liegen.
Korpustyp: Untertitel
Tú sólo tratabas de de evitar que hiciera algo arriesgado.
Du hast nur versucht, mich von etwas Rücksichtslosem abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Carlos Guerrero ha elegido vivir en un mundo arriesgado.
Carlos Guerrero hat beschlossen, in einer gefährlichen Welt zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Es algo arriesgado, es posible que yo sea un burro.
Es ist weit hergeholt, aber möglich. Ich bin ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Temes tomar un riesgo porque es demasiado arriesgado.
Du hast Angst die Chance zu ergreifen weil es deine beste Chance ist.
Korpustyp: Untertitel
No te habrías arriesgado por un vestido, aunque fuera de toda la seda de China.
Sie w: Aren nicht nur für ein Kleid da rein, und wenn es aus aller Seide Chinas w:
Korpustyp: Untertitel
Pero confiar en tu corazó…es lo más arriesgado de todo.
Aber deinem Herzen zu vertrauen, ist das Riskanteste von allen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos soldados y marineros británicos se han arriesgado para salvar refugiados.
In vielen Fällen riskierten britische Soldaten und Seeleute ihr Leben für die Rettung jüdischer Flüchtlinge.
Korpustyp: Untertitel
Podría haberme ido por la ventana, pero me he arriesgado a que me descubran.
Ich hätte durchs Fenster steigen können, aber dann hätte man mich entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Es un camino arriesgado, y además, desacertado, porque pone en duda la imparcialidad de nuestro juicio.
Dieser Weg ist nicht nur ungeeignet, sondern auch falsch - auch weil er Zweifel an unserer Unparteilichkeit aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hablar de la protección de las personas vulnerables: procedimientos sencillos, sí; procedimientos arriesgados, no.
Wir sollten über den Schutz hilfloser Personen reden: einfachere Verfahren ja; risikoreichere Verfahren nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es fácil dejar un trabajo fijo por alg…que parece algo arriesgado.
Es ist nicht leicht, einen festen Job für etwas aufzugeben, was wie ein Glücksspiel aussieht.
Korpustyp: Untertitel
No negaré la entrada a aquellos que han arriesgado la vida para liberarse de sus amos.
- Ich verwehre denen, die ihr Leben riskierten, um sich von ihren Herren loszureißen, nicht den Eintritt.
Korpustyp: Untertitel
No era arriesgado porque vivía en el campo y casi no venía a la ciudad.
Es war sicher für ihn, denn sie lebte außerhalb und kam nur selten in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no lo jugué todo a ese número. Mi juego era aún más arriesgado.
Aber ich habe nie alles darauf gesetzt, denn ich spielte ein viel riskanteres Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Y arriesgado es por lo que me estás pagando, sin papel higiénico.
Und genau dafür bezahlen Sie mich auch, nicht für Toilettenpapier.
Korpustyp: Untertitel
Al desobedecer órdenes has arriesgado la vida de los demás. -¿No deberías pagarlo con la tuya?
Durch den Ungehorsam hast du die Männer hinter dir gefährdet. -Hast du damit nicht dein Leben verwirkt?
Korpustyp: Untertitel
A la cabeza se encuentra Osvaldo, el arriesgado delantero que crea su propio camino.
Mit dem Spezialprogramm können Sie verschiedenste Textilien zusammen waschen. Alle Produkte mit „Einzelteilemix“ anzeigenMehr über „Einzelteilemix“ erfahren
Wir halten nichts von risikoträchtigen Geschäftstätigkeiten sondern richten unser besonderes Augenmerk, unsere Ressourcen und unsere Zeit auf das Wachstum Ihres Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas del gas europeas, como GDF Suez, todavía prefieren seguir confiando en decenios de estrecha cooperación política franco-rusa, en lugar de probar el arriesgado proyecto Nabucco.
Einige europäische Gaskonzerne, darunter GDF Suez, ziehen es vor, sich weiterhin auf die jahrzehntelange enge politische Zusammenarbeit zwischen Frankreich und Russland zu stützen, statt sich auf das abenteuerliche Nabucco-Projekt einzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas del gas europeas, como GDF Suez, todavía prefieren seguir confiando en decenios de estrecha cooperación política franco-rusa, en lugar de probar el arriesgado proyecto Nabucco.
Europäische Gasversorger wie GDF Suez ziehen es immer noch vor, auf die jahrzehntelange enge französisch-russische politische Zusammenarbeit zu bauen anstatt sich auf das abenteuerliche Nabucco-Projekt einzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Y sé que dijo que estaba siguiendo sus instintos, pero temo que fue innecesariamente arriesgado, y estoy realmente preocupado por el.
Und ich weiß, dass er sagt, dass er auf seinen Bauch gehört hat, aber ich fürchte, er ist unnötig leichtsinnig un…ich mache mir wirklich Sorgen um ihn.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que, al haber aprobado e iniciado una regulación sectorial en materia de los B2B, es arriesgado trabajar en un derecho contractual común superior?
Sieht die Kommission eine Gefahr, wenn sie eine sektorielle Regulierung im B2B-Bereich schafft und gleichzeitig begonnen hat, an einem übergeordneten gemeinschaftlichen Vertragsrecht zu arbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
lo que permitiría efectuar un cálculo equitativo de las contribuciones y proporcionaría incentivos para operar con arreglo a modelos de negocio menos arriesgados.
einzelner Banken Rechnung zu tragen, zu einer fairen Beitragsbemessung führen und Anreize schaffen, risikoärmere Geschäftsmodelle zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo unas condiciones marco competitivas más unos empresarios optimistas y arriesgados, por este orden, y no unos ciudadanos acomodados, mimados por la compasión, crearán estos puestos de trabajo.
Nur wettbewerbsfähige Rahmenbedingungen und damit in der Folge optimistische, risikobereite Unternehmer und nicht durch Wehleidigkeit verzogene Wohlstandsbürger werden diese Arbeitsplätze bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha elegido un método que para mí es aceptable, ha aprovechado esta tensión para afrontar los temas más candentes y más arriesgados.
Der Berichterstatter hat sich für eine Methode entschieden, der ich zustimmen kann. Er hat die derzeitige Anspannung genutzt, um die heikelsten und riskantesten Fragen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias, millones de mujeres y niños se ven obligados a realizar trabajos altamente arriesgados, bajo falsas promesas de obtener un empleo legal.
Unter solchen Bedingungen werden Millionen Frauen und Kinder zu lebensbedrohender Arbeit gezwungen und mit dem Versprechen legaler Beschäftigung betrogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más arriesgado es exigir sólo la responsabilidad por una tecnología de riesgo pero no hacer obligatoria una póliza de seguro.
Noch verrückter ist es für eine Risikotechnologie, nur die Haftung zu fordern, nicht aber einen Versicherungsschein obligatorisch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser muy arriesgado si se tiene demasiada prisa y se atropella tanto a los ciudadanos como a los parlamentos nacionales.
Zu große Eile, die die Bürger und die nationalen Parlamente außen vor läßt, kann verheerende Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En verdad es importante que se tomen medidas ahora y decir que es algo tan arriesgado que es necesario que lo incluyamos como un criterio de riesgo independiente?
Wäre es nicht wichtig, jetzt den Schritt zu tun und zu sagen, dass es hier so große Unsicherheiten gibt, dass ein eigenständiges Gefahrenkriterium eingeführt werden muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, la incorporación de la República Popular China a la OMC es, sin duda, uno de los mayores experimentos y más arriesgados proyectos de nuestro tiempo.
(SV) Herr Präsident! Der Beitritt der Volksrepublik China zur WTO ist ohne Zweifel eines der größten Experimente und Risikoprojekte unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres que muramos uno de los dos? - ¡Pues vete a casa tú en mi lugar! - ¿Para qué he arriesgado mi vida?
Willst du wirklich, dass einer von uns stirbt? Dann geh du doch stattdessen! Wofür habe ich mein Leben auf's Spiel gesetzt?
Korpustyp: Untertitel
Para los chapandaz de entonces, el Buzkashi real de aye…...habría sido un mero ejercicio prelimina…...para un acontecimiento futuro mucho más arriesgado.
Für die Chapandaz jener Zeit wäre das Königliche Buzkash…nicht mehr als ein vorbereitendes Trainin…für ein größeres und viel gefährlicheres Ereignis gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, las experiencias de esas personas -incluidos los laureados con el Premio Sájarov- que lo habían arriesgado todo fueron muy valoradas".
Ohne die Hilfe der internationalen Gemeinschaft wären fünf Millionen Menschen heute nicht mehr am Leben.
Korpustyp: EU DCEP
La labor de Yusupova, que ha arriesgado su vida para ayudar a los más desfavorecidos de su país, ha sido reconocida internacionalmente.
Am 14. April kam sie nach Brüssel ins Europaparlament, um dort einen Film über die 2006 ermordete Journalistin Anna Politkowskaja vorzustellen und um die EU zu ermutigen, mehr Druck auf Russland auszuüben, damit Verschleppungen und Gewalt im Kaukasus ein Ende haben.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta complicado a la par que arriesgado definir la diversidad cultural, un concepto tan complejo como el de la propia cultura.
Es ist ein schwieriges und heikles Vorhaben zugleich, die kulturelle Vielfalt definieren oder festschreiben zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo perfectamente el aprieto ligeramente ridículo y arriesgado y algo penoso en que los diplomáticos occidentales en Praga se encontraban durante la Guerra Fría.
Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske, leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sich westliche Diplomaten in Prag während des Kalten Krieges befanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas son aguas sin navega…por eso entiendo sus dudas. Pero ese paso arriesgado, nos pone por delant…de cualquier futura competencia.
Es ist natürlic…ein Vorstoss auf unbekanntes Gebiet, und ich verstehe Ihr Zögern, aber dieser innovative Ansat…würde uns zum Marktleader mache…und die Konkurrenz ausstechen.
Korpustyp: Untertitel
No es seguro hasta qué punto se mantendrá el segundo salto en el aumento de la productividad, pero no es arriesgado apostar por que así será en parte.
Wie viel dieses zweiten Produktivitätssprungs sich aufrechterhalten lässt, ist unklar; sicher ist, dass es zumindest ein Teil davon sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De los peligros de un viaje tan arriesgado eran muchos los que incluso preferían no ponerse en contacto con los demás.
Von den Gefahren einer solchen Reise mal ganz abgesehen war es auch sehr unkomfortabel, sodass viele es vorzogen gar nicht erst mit anderen in Kontakt zu treten.
Aunque hace falta algo de grasa para obtener todos los nutrientes que necesitamos, comer con moderación esos alimentos es menos arriesgado para la salud y para la báscula.
Obwohl auch Fett zu den unverzichtbaren Nährstoffen zählt, ist es doch besser für unsere Gesundheit, wenn wir davon nicht zu viel verzehren und aus dem Gleichgewicht geraten.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Las largas colas de camiones suponen un peligro para el tráfico, puesto que conducen a la realización de adelantamientos arriesgados y hacen que las condiciones en las que circulan los peatones resulten peligrosas.
Die langen Lkw-Schlangen stellen ein Verkehrsrisiko dar, da sie zu gefährlichen Überholmanövern Anlass geben und Gefahrensituationen für Fußgänger heraufbeschwören.