linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arriesgado . . . .
[ADJ/ADV]
arriesgado gefährlich 80
[Weiteres]
arriesgado fraglich 1

Verwendungsbeispiele

arriesgado riskant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CONTAINEX no interviene en negocios especulativos ni en adquisiciones empresariales arriesgadas. ES
CONTAINEX beteiligt sich nicht an spekulativen Geschäften oder riskanten Firmenübernahmen. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ha sido liberado de los préstamos arriesgados del pasado y ha recibido una aportación de efectivo considerable.
BankCo wurde von den früher gewährten riskanten Darlehen entlastet und hat beträchtliche Barmittel erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes razón, más rápido y arriesgado es mejor.
Du hast Recht. Schneller und riskanter ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
El desbaste y el pulido habitualmente resultan aquí demasiado arriesgados o inviables.
Schleifen oder Polieren ist hier meist zu riskant oder unmöglich.
Sachgebiete: tourismus auto foto    Korpustyp: Webseite
Criticar las campañas anticorrupción es arriesgado, porque se pueden tergiversar las palabras para dar a entender que se trata de indiferencia.
Antikorruptionskampagnen zu kritisieren, ist riskant, weil die eigenen Äußerungen so verdreht werden können, dass sie Gleichgültigkeit implizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue muy arriesgado, pero era su única posibilidad.
Es war äußerst riskant, aber ihre einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Los juegos de azar son por naturaleza arriesgados, emocionantes y potencialmente rentables.
Glücksspiel ist von Natur aus riskant, aufregend und möglicherweise rentabel.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Considero esto una estrategia arriesgada mientras no exista un marco al respecto.
Das ist meiner Meinung nach eine riskante Strategie, solange hierfür ein Rahmen fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill, eso es muy arriesgado.
Bill, das ist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, mantener Mega Browse en tu PC es bastante arriesgado.
So ist es ziemlich riskant, Mega Browse auf Ihrem PC zu halten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


activo arriesgado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arriesgado

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sé que es arriesgado.
Ich weiß das ist weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Te has arriesgado mucho.
Du riskierst zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me he arriesgado.
Ich habe nie irgendwelche Gelegenheiten wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un compromiso muy arriesgado.
So werden viele Geiseln ihrem Schicksal überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún digo que es arriesgado.
Ich sage immer noch, wir handeln uns Ärger ein!
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Pinheiro ha arriesgado mucho.
Herr Pinheiro hat sich weit vorgewagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy arriesgado. Podría destruir el sistema.
Könnte das System lahm legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Este no soy yo siendo arriesgado.
Ich bin hier nicht der rücksichtslose.
   Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado, cualquier experto los reconocería.
Du bekämst Probleme. Jede Galerie würde seine Arbeiten erkennen!
   Korpustyp: Untertitel
No es que haya arriesgado su vida.
Er ist nicht gerade Studs Terkel.
   Korpustyp: Untertitel
Has arriesgado todo lo que hemos hecho.
Du setzt alles aufs Spiel, was wir geschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un poco arriesgado, este proceso
Er ist ein bisschen heikel, dieser Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Desviarme del plan pudo ser arriesgado.
Vom Plan abzuweichen, mag unvernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un paso arriesgado, tambien.
Das war auch ein Wagnis.
   Korpustyp: Untertitel
- El método se consideró muy arriesgado.
Nein, die Methode wurde verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado, pero no veo otra salida.
Heikel, aber ich sehe keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado para mí. Quiero a Christine.
Ich riskiere viel, denn ich liebe sie!
   Korpustyp: Untertitel
Si la montaña te venc…...¿tomarás un camino más arriesgado?
Wenn der Berg euch besiegt, wagt ihr dann einen noch gefährlicheren Weg!?
   Korpustyp: Untertitel
No me he arriesgado a exponerme para venir a salvarte.
Ich hätte mich nicht so zeigen müssen, um dich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Su ambición ha arriesgado la prosperidad de los ingleses.
Sein Ehrgeiz hat den Wohlstand des englischen Volkes gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
si la montaña te venc…tomaras un camino más arriesgado?
Wenn der Berg dich bekämpft, wirst du den gefährlicheren Weg nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No siempre podemos andar juntos. Es demasiado arriesgado.
Wir können nicht immer zusammen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú te has arriesgado cuando cortaste esa cuerda.
Und als du das Seil durchgeschnitten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Teletransportarse es arriesgado, tienes que introducir las coordenadas exactas.
Beamen istriskant, Junge. Du mußt das Ziel ganzgenau anpeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficialmente, usted entra en la categoría de muy arriesgado.
Offiziell gehören Sie einer sehr hohen Risikogruppe an.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero te has arriesgado mucho viniendo aquí hoy.
Ja, aber du traust dir was, hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has pensado que puede ser más arriesgado que quedarse?
Schon mal dran gedacht, dass das mutiger ist?
   Korpustyp: Untertitel
Te hubiera dicho que trabajo es arriesgado, tú sabes.
Ich hätte nur kurz erwähnt, _BAR_dass das ein harter Job ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que no deberíamos haberlo arriesgado todo, imbécil.
Ich sagte ja, wir hätten nicht alles investieren sollen, du Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Me he arriesgado demasiado al verme con Ud. esta noche.
Ich begebe mich in Gefahr, indem ich dich treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado que vayan sin vagones, las arma…
Es wäre tollkühn, die Leute ohne Wagen hinüberzuschicken, ohne schwere Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
El precio por equivocarse es muy alto, arriesgado.
Der Preis ist zu hoch, um falsch zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sólo tratabas de de evitar que hiciera algo arriesgado.
Du hast nur versucht, mich von etwas Rücksichtslosem abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos Guerrero ha elegido vivir en un mundo arriesgado.
Carlos Guerrero hat beschlossen, in einer gefährlichen Welt zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo arriesgado, es posible que yo sea un burro.
Es ist weit hergeholt, aber möglich. Ich bin ein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Temes tomar un riesgo porque es demasiado arriesgado.
Du hast Angst die Chance zu ergreifen weil es deine beste Chance ist.
   Korpustyp: Untertitel
No te habrías arriesgado por un vestido, aunque fuera de toda la seda de China.
Sie w: Aren nicht nur für ein Kleid da rein, und wenn es aus aller Seide Chinas w:
   Korpustyp: Untertitel
Pero confiar en tu corazó…es lo más arriesgado de todo.
Aber deinem Herzen zu vertrauen, ist das Riskanteste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos soldados y marineros británicos se han arriesgado para salvar refugiados.
In vielen Fällen riskierten britische Soldaten und Seeleute ihr Leben für die Rettung jüdischer Flüchtlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haberme ido por la ventana, pero me he arriesgado a que me descubran.
Ich hätte durchs Fenster steigen können, aber dann hätte man mich entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un camino arriesgado, y además, desacertado, porque pone en duda la imparcialidad de nuestro juicio.
Dieser Weg ist nicht nur ungeeignet, sondern auch falsch - auch weil er Zweifel an unserer Unparteilichkeit aufwirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hablar de la protección de las personas vulnerables: procedimientos sencillos, sí; procedimientos arriesgados, no.
Wir sollten über den Schutz hilfloser Personen reden: einfachere Verfahren ja; risikoreichere Verfahren nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es fácil dejar un trabajo fijo por alg…que parece algo arriesgado.
Es ist nicht leicht, einen festen Job für etwas aufzugeben, was wie ein Glücksspiel aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
No negaré la entrada a aquellos que han arriesgado la vida para liberarse de sus amos.
- Ich verwehre denen, die ihr Leben riskierten, um sich von ihren Herren loszureißen, nicht den Eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
No era arriesgado porque vivía en el campo y casi no venía a la ciudad.
Es war sicher für ihn, denn sie lebte außerhalb und kam nur selten in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lo jugué todo a ese número. Mi juego era aún más arriesgado.
Aber ich habe nie alles darauf gesetzt, denn ich spielte ein viel riskanteres Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Y arriesgado es por lo que me estás pagando, sin papel higiénico.
Und genau dafür bezahlen Sie mich auch, nicht für Toilettenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Al desobedecer órdenes has arriesgado la vida de los demás. -¿No deberías pagarlo con la tuya?
Durch den Ungehorsam hast du die Männer hinter dir gefährdet. -Hast du damit nicht dein Leben verwirkt?
   Korpustyp: Untertitel
A la cabeza se encuentra Osvaldo, el arriesgado delantero que crea su propio camino.
Osvaldo ist ein kühner Stürmer, der sich seinen eigenen Weg bahnt.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Crees que he arriesgado mi vida viajando entre dimensione…del tiempo para olerte las bragas?
Du denkst, ich riskiere mein Leben und reise durch Dimensionen, damit ich an deinen Höschen schnuppern kann?
   Korpustyp: Untertitel
He arriesgado la vida al haceros venir, porque tu padre era de confianza.
Ich riskiere mein Leben, weil ich deinem Vater vertraute.
   Korpustyp: Untertitel
No te habrías arriesgado por un vestido, aunque fuera de toda la seda de China.
Sie wären nicht nur für ein Kleid da rein, und wenn es aus aller Seide Chinas wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que parece arriesgado, Pero estos doctores han estudiado y asistido por años.
Ich weiß, dass sich das wie ein Sprung ins Ungewisse anhört…aber diese Ärzte studieren und assistieren seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que sabemos de otras especies, nuestro método es menos arriesgado y doloroso.
Soweit wir wissen, ist das gefahr-und schmerzloser als bei anderen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
David jamás hubiese arriesgado su vida, ni la de otros en el programa espacial.
David würde sich oder jemandem aus dem Space Programm niemals in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Homer, estarás de acuerd…en que he arriesgado mucho en nuestro matrimonio.
Homer, ich denke, du stimmst mir zu, dass ich in dieser Ehe viel erdulden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Has arriesgado la seguridad de esa gente, y también la tuya.
Du hast die Sicherheit dieser Leute und deine eigene gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar prendas no es arriesgado Con este programa especial podrá mezclar prendas de diferentes tejidos.
Mit dem Spezialprogramm können Sie verschiedenste Textilien zusammen waschen. Alle Produkte mit „Einzelteilemix“ anzeigenMehr über „Einzelteilemix“ erfahren
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Esperamos que tu viaje por el mundo musical de Diablo III sea exquisitamente arriesgado y épico.
Wir hoffen, dass die Reise durch die Musikwelt von Diablo III für Sie bezaubernd gefahrvoll und beeindruckend sein wird.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Los menos arriesgados tienen al inicio un pequeño parque colgado sobre el mar.
Für weniger Abenteuerlustige gibt es am Anfang des Wegs einen kleinen Park über dem Meer.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Todos conocen mi fama de arriesgado, pero esto solo me provoc…cojer tu cabeza y estrellarla en una maldita murall…
Manche finden diese "ich-gebe-niemals-auf-Haltung" vielleicht ganz charmant, aber ich würde deinen Kopf gern gegen eine verfluchte Wand rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a ello, la ayuda presupuestaria global puede adquirir un carácter político aún más acusado, incluso arriesgado.
Daher kann die globale Budgethilfe einen noch ausgeprägteren politischen Charakter annehmen, der zu einer Gefahr werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el problema es que el camino entre la comisión y la Sala es, a veces, particularmente arriesgado.
Das Problem ist jedoch, dass der Weg zwischen Ausschuss und Plenum in diesem Parlament mitunter ziemlich beschwerlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, queremos una política agrícola común, pero vemos que es arriesgado que cada país fije sus propias subvenciones.
Wir sprechen uns für eine gemeinsame Agrarpolitik aus, sehen sie aber in Gefahr, wenn jeder Staat seine eigenen Agrarsubventionen entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas han arriesgado sus vidas para llegar a Europa y también lograrán evitar los controles fronterizos.
Diese Menschen haben es geschafft, unter Todesgefahren nach Europa zu kommen, die werden es auch schaffen, die Grenzen zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, yo también quiero darle las gracias a la señora Wallis por su arriesgado avance.
(SK) Herr Präsident! Ich möchte Frau Wallis zu ihrem mutigen Schritt gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos cada vez se muestran más reacios a financiar proyectos empresariales más arriesgados, productos innovadores o transmisiones de empresas.
Banken sind zunehmend zögerlich, risikoreichere Geschäftsvorhaben, innovative Produkte oder Unternehmensübertragungen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebrac, estara feliz de pasar una hora conmigo. ir a la guerra sin Lebrac? no.es demasiado arriesgado
Wir sehen uns dann zum Nachsitzen. Zieht ihr nun ohne Lebrac in den Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí dice que Burton fue socio de Wilso…y de otros socios en un negocio arriesgado que fracasó.
Hier steht, Burton war mit Wilson un…anderen Partnern in ein Geschäft verwickelt, das schiefging.
   Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado, más allá de la cueva está la Garganta del Eterno Peligro, que ningún hombre ha cruzado aún.
Denn jenseits der Höhle liegt die Schlucht des Ewigen Verhängnisses, die nie ein Mensch überquerte.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo hubiera arriesgado mi vida (y nada se le esconde al rey ), Tú mismo Habrías estado en contra.
Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Jesus, si hubiera sabido que la cura sería así, me hubiera arriesgado a luchar contra los alemanes!
Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich lieber mein Glück versucht, gegen die Deutschen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que comprendo un poco, Sr. Greene, porqu…...he sido lo suficientemente arriesgado para intentar escribir versos--
Ich glaube, daß ich das ein wenig verstehen kann, denn ich war selbst so unbesonnen, mich im Schreiben zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo, nuestros recursos y nuestro tiempo se centran en hacer aumentar su negocio y no en gestionar negocios arriesgados.
Wir halten nichts von risikoträchtigen Geschäftstätigkeiten sondern richten unser besonderes Augenmerk, unsere Ressourcen und unsere Zeit auf das Wachstum Ihres Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las empresas del gas europeas, como GDF Suez, todavía prefieren seguir confiando en decenios de estrecha cooperación política franco-rusa, en lugar de probar el arriesgado proyecto Nabucco.
Einige europäische Gaskonzerne, darunter GDF Suez, ziehen es vor, sich weiterhin auf die jahrzehntelange enge politische Zusammenarbeit zwischen Frankreich und Russland zu stützen, statt sich auf das abenteuerliche Nabucco-Projekt einzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas del gas europeas, como GDF Suez, todavía prefieren seguir confiando en decenios de estrecha cooperación política franco-rusa, en lugar de probar el arriesgado proyecto Nabucco.
Europäische Gasversorger wie GDF Suez ziehen es immer noch vor, auf die jahrzehntelange enge französisch-russische politische Zusammenarbeit zu bauen anstatt sich auf das abenteuerliche Nabucco-Projekt einzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y sé que dijo que estaba siguiendo sus instintos, pero temo que fue innecesariamente arriesgado, y estoy realmente preocupado por el.
Und ich weiß, dass er sagt, dass er auf seinen Bauch gehört hat, aber ich fürchte, er ist unnötig leichtsinnig un…ich mache mir wirklich Sorgen um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que, al haber aprobado e iniciado una regulación sectorial en materia de los B2B, es arriesgado trabajar en un derecho contractual común superior?
Sieht die Kommission eine Gefahr, wenn sie eine sektorielle Regulierung im B2B-Bereich schafft und gleichzeitig begonnen hat, an einem übergeordneten gemeinschaftlichen Vertragsrecht zu arbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
lo que permitiría efectuar un cálculo equitativo de las contribuciones y proporcionaría incentivos para operar con arreglo a modelos de negocio menos arriesgados.
einzelner Banken Rechnung zu tragen, zu einer fairen Beitragsbemessung führen und Anreize schaffen, risikoärmere Geschäftsmodelle zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo unas condiciones marco competitivas más unos empresarios optimistas y arriesgados, por este orden, y no unos ciudadanos acomodados, mimados por la compasión, crearán estos puestos de trabajo.
Nur wettbewerbsfähige Rahmenbedingungen und damit in der Folge optimistische, risikobereite Unternehmer und nicht durch Wehleidigkeit verzogene Wohlstandsbürger werden diese Arbeitsplätze bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha elegido un método que para mí es aceptable, ha aprovechado esta tensión para afrontar los temas más candentes y más arriesgados.
Der Berichterstatter hat sich für eine Methode entschieden, der ich zustimmen kann. Er hat die derzeitige Anspannung genutzt, um die heikelsten und riskantesten Fragen anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias, millones de mujeres y niños se ven obligados a realizar trabajos altamente arriesgados, bajo falsas promesas de obtener un empleo legal.
Unter solchen Bedingungen werden Millionen Frauen und Kinder zu lebensbedrohender Arbeit gezwungen und mit dem Versprechen legaler Beschäftigung betrogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más arriesgado es exigir sólo la responsabilidad por una tecnología de riesgo pero no hacer obligatoria una póliza de seguro.
Noch verrückter ist es für eine Risikotechnologie, nur die Haftung zu fordern, nicht aber einen Versicherungsschein obligatorisch zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser muy arriesgado si se tiene demasiada prisa y se atropella tanto a los ciudadanos como a los parlamentos nacionales.
Zu große Eile, die die Bürger und die nationalen Parlamente außen vor läßt, kann verheerende Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En verdad es importante que se tomen medidas ahora y decir que es algo tan arriesgado que es necesario que lo incluyamos como un criterio de riesgo independiente?
Wäre es nicht wichtig, jetzt den Schritt zu tun und zu sagen, dass es hier so große Unsicherheiten gibt, dass ein eigenständiges Gefahrenkriterium eingeführt werden muss?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, la incorporación de la República Popular China a la OMC es, sin duda, uno de los mayores experimentos y más arriesgados proyectos de nuestro tiempo.
(SV) Herr Präsident! Der Beitritt der Volksrepublik China zur WTO ist ohne Zweifel eines der größten Experimente und Risikoprojekte unserer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres que muramos uno de los dos? - ¡Pues vete a casa tú en mi lugar! - ¿Para qué he arriesgado mi vida?
Willst du wirklich, dass einer von uns stirbt? Dann geh du doch stattdessen! Wofür habe ich mein Leben auf's Spiel gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Para los chapandaz de entonces, el Buzkashi real de aye…...habría sido un mero ejercicio prelimina…...para un acontecimiento futuro mucho más arriesgado.
Für die Chapandaz jener Zeit wäre das Königliche Buzkash…nicht mehr als ein vorbereitendes Trainin…für ein größeres und viel gefährlicheres Ereignis gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, las experiencias de esas personas -incluidos los laureados con el Premio Sájarov- que lo habían arriesgado todo fueron muy valoradas".
Ohne die Hilfe der internationalen Gemeinschaft wären fünf Millionen Menschen heute nicht mehr am Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
La labor de Yusupova, que ha arriesgado su vida para ayudar a los más desfavorecidos de su país, ha sido reconocida internacionalmente.
Am 14. April kam sie nach Brüssel ins Europaparlament, um dort einen Film über die 2006 ermordete Journalistin Anna Politkowskaja vorzustellen und um die EU zu ermutigen, mehr Druck auf Russland auszuüben, damit Verschleppungen und Gewalt im Kaukasus ein Ende haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta complicado a la par que arriesgado definir la diversidad cultural, un concepto tan complejo como el de la propia cultura.
Es ist ein schwieriges und heikles Vorhaben zugleich, die kulturelle Vielfalt definieren oder festschreiben zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo perfectamente el aprieto ligeramente ridículo y arriesgado y algo penoso en que los diplomáticos occidentales en Praga se encontraban durante la Guerra Fría.
Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske, leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sich westliche Diplomaten in Prag während des Kalten Krieges befanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas son aguas sin navega…por eso entiendo sus dudas. Pero ese paso arriesgado, nos pone por delant…de cualquier futura competencia.
Es ist natürlic…ein Vorstoss auf unbekanntes Gebiet, und ich verstehe Ihr Zögern, aber dieser innovative Ansat…würde uns zum Marktleader mache…und die Konkurrenz ausstechen.
   Korpustyp: Untertitel
No es seguro hasta qué punto se mantendrá el segundo salto en el aumento de la productividad, pero no es arriesgado apostar por que así será en parte.
Wie viel dieses zweiten Produktivitätssprungs sich aufrechterhalten lässt, ist unklar; sicher ist, dass es zumindest ein Teil davon sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De los peligros de un viaje tan arriesgado eran muchos los que incluso preferían no ponerse en contacto con los demás.
Von den Gefahren einer solchen Reise mal ganz abgesehen war es auch sehr unkomfortabel, sodass viele es vorzogen gar nicht erst mit anderen in Kontakt zu treten.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aunque hace falta algo de grasa para obtener todos los nutrientes que necesitamos, comer con moderación esos alimentos es menos arriesgado para la salud y para la báscula.
Obwohl auch Fett zu den unverzichtbaren Nährstoffen zählt, ist es doch besser für unsere Gesundheit, wenn wir davon nicht zu viel verzehren und aus dem Gleichgewicht geraten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El viaje va a ser duro, barato y arriesgado. Pero sigue siendo mejor que la clase de gimnasia del sr. Johnson.
Unsere Reise wird nervenaufreibend, mit harten Umständen und Risike…...aber es schlägt immer noch dritte Klasse Sport mit Herrn Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
El campo en el que hay seis puentes que unen tees y fairways y greens con ellos, es ideal para los jugadores más arriesgados.
Der Course besitzt sechs Brücken, die die Tees, Fairways und Greens miteinander verbinden.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
En varias ocasiones, ha habido madres que se han arriesgado a llevar a sus hijos en brazos mientras buscaban un lugar seguro, pero no tenían donde ir.
Es gab bereits einige Fälle, in denen Mütter ihre Kinder im Arm hielten und nach einem Zufluchtsort suchten, jedoch keinen fanden.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Las largas colas de camiones suponen un peligro para el tráfico, puesto que conducen a la realización de adelantamientos arriesgados y hacen que las condiciones en las que circulan los peatones resulten peligrosas.
Die langen Lkw-Schlangen stellen ein Verkehrsrisiko dar, da sie zu gefährlichen Überholmanövern Anlass geben und Gefahrensituationen für Fußgänger heraufbeschwören.
   Korpustyp: EU DCEP