Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se pueden reducir costes aprovechando al máximo las tecnologías disponibles, aunque obviamente sin arriesgar la función de ayuda de emergencia.
Durch die optimale Nutzung der Technik können Kosten gespart werden, wobei allerdings die Nothilfefunktion selbstverständlich nicht gefährdet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack no arriesgaría esta operación sólo para vengarse.
Jack würde die Operation nicht gefährden, nur um sich zu rächen.
Korpustyp: Untertitel
Tanto la globalización como las alarmantes tendencias demográficas arriesgan considerablemente los sistemas de seguridad social nacional.
Die nationalen Sicherungssysteme aber sind hochgradig gefährdet angesichts der Globalisierung und der besorgniserregenden demografischen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ambición ha arriesgado la prosperidad de los ingleses.
Sein Ehrgeiz hat den Wohlstand des englischen Volkes gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos tratar de no arriesgar la cohesión interna de la Unión Europea.
Ich bin der Meinung, dass wir aufpassen müssen, den inneren Zusammenhalt der Union nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estamos arriesgando la misión - Que puedo decir?
Ihr gefährdet die Mission! Was soll ich sagen?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión disfruta de una reputación y de un grado de credibilidad excelentes en todos estos temas, que no queremos arriesgar de ningún modo.
Die Kommission hat in all diesen Angelegenheiten einen sehr guten Ruf und ein hohes Maß an Glaubwürdigkeit, was wir sicherlich nicht gefährden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida es muy preciosa para arriesgarla a lo loco.
Menschenleben ist zu kostbar um es leichtfertig zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Pero no deberíamos dar la impresión de que se están arriesgando ingentes cantidades de recursos por la negligencia de la Comisión Europea.
Jedoch sollten wir nicht den Eindruck vermitteln, daß riesige Mengen europäischer Gelder durch Leichtsinn in der Europäischen Kommission gefährdet sind.
¿Realmente vamos a arriesgar de este modo la buena reputación de la UE?
Wollen wir wirklich den guten Ruf der EU auf diese Weise aufsSpielsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les comprendo, pero no puedo arriesgar el propósito de mi viaje.
Ich kann die Ziele meiner Reise nicht aufsSpielsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Esta rápida elaboración ha sido necesaria ante la necesidad de tomar una decisión a tiempo para no arriesgar el futuro de los astilleros.
Die schnelle Behandlung war notwendig, da eine rechtzeitige Entscheidungsfindung dringend geboten ist, wenn wir die Zukunft dieser Werften nicht aufsSpielsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito hombres que estén dispuestos a arriesgar su vida a diario.
Ich brauche Männer, die bereit sind, täglich ihr Leben aufsSpiel zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Si no queremos arriesgar lo que ha sido hasta ahora nuestro gran compromiso con los Balcanes, debemos mantenernos coherentes y decididos a continuar acercando a estos países a la Unión Europea.
Wenn wir nicht unser großes bisheriges Engagement auf dem Balkan aufsSpielsetzen wollen, müssen wir konsequent und zielgerichtet auf dem Weg der Annäherung dieser Länder an die EU weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque amo a mi esposa. No vale la pena acostarme y arriesgar mi matrimonio.
Weil ich meine Frau liebe und meine Ehe dafür nicht aufsSpielsetzen würde.
Korpustyp: Untertitel
En nuestra era, aunque el cambio climático pueda incidir, la pobreza y la falta de libertad y de oportunidades siguen siendo las principales causas que llevan a muchos emigrantes a arriesgar sus vidas para mejorarlas en nuestro continente.
In unserem Zeitalter mag der Klimawandel zwar einen gewissen Einfluss haben, doch Armut und fehlende Freiheit und Chancen sind noch immer die Hauptgründe, aus denen Emigranten in großer Zahl ihr Leben aufsSpielsetzen, um auf unserem Kontinent ein besseres Leben zu fnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para arriesgar la tuy…...sólo para el hecho de que nunca voy a perdert…...es lo más egoísta que jamás haré.
Aber deine Seele aufsSpiel zu setzen, nur damit ich dich nie verlieren mus…ist das Selbstsüchtigste, was ich je tun werde.
Korpustyp: Untertitel
arriesgarwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿harás algo simple o irás a lo grande y te arriesgarás a perderlo todo?
Sachgebiete: religion astrologie radio
Korpustyp: Webseite
arriesgarriskiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daryl acaba de arriesgar su vida por recuperar la primer evidencia sólida que tenemos.
Daryl hat sein Leben riskiert, um den ersten echten Beweis zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Soy mujer sin valor. Ningún hombre debe arriesgar su vida por mí.
Ich bin eine wertlose Person, für die man sein Leben nicht riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que se siente. Arriesgar su vida por el salario mínimo.
Ich weiss, wie es ist, wenn man für einen Lohn sein Leben riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Jamás he visto a un abogado arriesgar su vida o su trabaj…...para poner al descubierto a los corruptos de su profesión.
Ich habe noch nie einen Anwalt getroffen, der sein Leben riskiert hat, um die Gauner seines Berufszweigs bloßzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba disgustada porque nuestro hijo a vuelto a arriesgar su vida y nuestra hija ha estado dando puñetazos a invitados de la fiesta.
Ich war verärgert, da unser Sohn mal wieder sein Leben riskiert hat und unsere Tochter Schläge an unsere Partygäste verteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
Muy apurado debe estar para arriesgar su vida por 1 o dólares diarios. ¿Diez dólares diarios?
Wer sein Leben für $ 1 0 am Tag riskiert, muss arm dran sein. $ 1 0 am Tag?
Korpustyp: Untertitel
Este tío quiere arriesgar la vida de todo…...porque no quiere hablar.
Der Kerl riskiert unser Leben.. .. .
Korpustyp: Untertitel
Demasiadas vidas para arriesgar sólo por un instinto.
Zu viele Menschenleben würden riskiert wegen eines Bauchgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Este tío quiere arriesgar la vida de todos.. .. . .porque no quiere hablar.
Der Kerl riskiert unser Leben.. .. . .weil er sein Wissen nicht weitergeben will.
Korpustyp: Untertitel
Este tio quiere arriesgar la vida de todo…...porque no quiere hablar.
Der Kerl riskiert unser Leben.. .. . .weil er sein Wissen nicht weitergeben will.
Korpustyp: Untertitel
arriesgarRisiko eingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos vamos a arriesgar.
Wir dürfen kein Risikoeingehen.
Korpustyp: Untertitel
Y con 18 tridentes a bordo, nadie se iba a arriesgar.
Und mit 18 Tridents an Bord wollte niemand ein Risikoeingehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pero no me puedo arriesgar.
Nun, das Risiko kann ich nicht eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay veces en la vida, que una se tiene que arriesgar pase lo que pase. - ¿Que te sirvo uno?
lm Leben sollte man manchmal ein Risikoeingehen ohne nachzudenken. Willst du einen?
Korpustyp: Untertitel
Me tendré que arriesgar.
Ich muß das Risiko wohl eingehen.
Korpustyp: Untertitel
No podíamos arriesgar la seguridad del Presidente una vez que supimos que los asesinos estaban en la ciudad.
Wir konnten kein Risikoeingehen, nachdem klar war, dass Attentäter in der Stadt waren.
Korpustyp: Untertitel
arriesgarzu riskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenías derecho de arriesgar mi vida. de arriesgar mi vida.
Du hattest nicht das Recht, mein Leben zuriskieren!
Korpustyp: Untertitel
A través de un monitoreo permanente y transferencia de este valor de presión a la unidad de control, la presión de alimentación puede ser reducida al valor más mínimo realizable, sin arriesgar un paso a nivel inferior de la presión mínima exigida.
Durch eine permanente Überwachung und Übertragung dieses Druckwertes an die Steuerungseinheit, kann der Einspeisedruck auf den niedrigsten realisierbaren Wert reduziert wer-den, ohne eine Unterschreitung des geforderten Mindestdrucks zuriskieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
A través de esto, la presión de alimentación puede ser reducida al valor más mínimo realizable, sin arriesgar un paso a nivel inferior de la presión mínima exigida.
Dadurch kann der Einspeisedruck auf den niedrigsten realisierbaren Wert reduziert werden, ohne eine Unterschreitung des geforderten Mindestdrucks zuriskieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Gracias al guitarrista y compositor participante, Mariano Martín, es posible insertar nuevos instrumentos en la música ya existente o arriesgar variaciones electrónicas.
DE
Durch den mitwirkenden Gitarristen und Komponisten Mariano Martin ist es möglich neue Instrumente in die schon bestehende Musik einzuarbeiten sowie auch elektronische Verfremdungen zuriskieren.
DE
¿Es éste mi premio por arriesgar mi vida, que desconfíen y renieguen de mí?
Riskiere ich mein Leben dafür, dass man mir misstraut?
Korpustyp: Untertitel
¡Y arriesgar mi vida y la de mis hijo…para cruzar esa carretera que lleva a la peor playa de Florida!
Daß ich unser aller Lebe…auf dem Weg zum schlimmsten Strand in Florida riskiere?
Korpustyp: Untertitel
Alguien dispuesto a arriesgar su vida y a no dejarse amedrentar por los terribles peligros que nos acechan.
Jemand, der gewillt ist, sein Leben zu riskiere…...und weiterzumache…...trotz aller Gefahren, die uns erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar es mi hoga…y no quiero arriesgar todo lo que tengo por tu vida personal.
Das hier ist mein Zuhause. Ich riskiere das nicht wegen dir.
Korpustyp: Untertitel
Y arriesgar mi vida y la de mis hijo…para cruzar esa carretera que lleva a la peor playa de Florida!
Dass ich unser aller Lebe…auf dem Weg zum schlimmsten Strand in Florida riskiere?
Korpustyp: Untertitel
arriesgarich riskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo arriesgar nuestra amistad.
Ich kann unsere Freundschaft nicht riskieren.
Korpustyp: Untertitel
No puedes arriesgar la espera.
Ich kann das Warten nicht riskieren.
Korpustyp: Untertitel
No puedo arriesgar mi vida cada vez que tengo que ir al bote por provisiones.
Ich kann nicht immer mein Leben riskieren, wenn ich aus dem Boot Proviant hole.
Korpustyp: Untertitel
No puedo arriesgar mentirle a una agente federal.
Ich kannst nicht riskieren einen Agenten anzulügen.
Korpustyp: Untertitel
Es posible, pero no puedo arriesgar que el Superintendente Chalmer…
Möglicherweise, aber ich kann nicht riskieren, dass Superintendant Chalmers etwas herausfindet übe…
Korpustyp: Untertitel
arriesgaraufs Spiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, el Consejo no solamente no se ha planteado transigir ni alcanzar una conciliación, sino que lanzó arrogantemente contra el Parlamento la acusación de arriesgar la seguridad de los pasajeros.
Bezüglich dieses Dossiers hat der Rat es nicht nur versäumt, einen Kompromiss oder gar eine Vermittlung auch nur in Betracht zu ziehen, sondern vielmehr in arroganter Art und Weise das Parlament beschuldigt, die Sicherheit von Flugreisenden aufsSpiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países alcanzan un pacto solemne, aunque normalmente no escrito, con sus tropas para enviarlas a la batalla y arriesgar sus vidas, pero solamente cuando los intereses vitales de la nación o de los nacionales están en juego.
Staaten treffen mit ihren Truppen eine feierliche, aber gewöhnlich nicht schriftliche Vereinbarung, sie nur in den Kampf zu schicken und ihr Leben aufsSpiel zu setzen, wenn die wesentlichen Interessen der Nation oder der Bürger auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar que AIG quebrara podría haber afectado a algunas instituciones sistémicamente importantes, pero hacer eso habría sido mejor que arriesgar más de 150.000 millones de dólares y esperar que parte de esa cifra recayera donde fuera importante.
Die AIG bankrott gehen zu lassen hätte möglicherweise einige für das System wichtige Institutionen geschädigt, aber damit umzugehen wäre besser gewesen als über 150 Milliarden Dollar aufsSpiel zu setzen und zu hoffen, dass etwas davon dort hängen bleibt, wo es wichtig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fariñas "se ha mostrado dispuesto a sacrificar su salud y arriesgar su propia vida para impulsar el cambio en Cuba.
"Guillermo Fariñas war bereit, seine Gesundheit und sein Leben aufsSpiel zu setzen, um in Kuba Druck auszuüben, damit es zu Veränderungen im Lande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
arriesgargefährde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a arriesgar mis hombres por su dinero.
Ich gefährde meine Männer nicht für Ihr Geld.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a arriesgar la vida de mi hij…...y sabrás cuán poco es eso para mí.
Gefährde meine Tochter noch mal und ich zeig dir, wie egal mir das ist.
Korpustyp: Untertitel
No voy a arriesgar la vida de mis hombres por su dinero.
Ich gefährde meine Männer nicht für Ihr Geld.
Korpustyp: Untertitel
Esperé un año la transferencia. No arriesgar…
Ich habe darauf ein Jahr gewartet und ich gefährde jetzt nicht--
Korpustyp: Untertitel
arriesgarwir riskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué arriesgar nuestros traseros por algo así?
Warum sollten wir unseren Arsch für so was riskieren?
Korpustyp: Untertitel
Me temo que no podemos arriesgar más naves en una misión de rescate.
Ich fürchte, wir können nicht noch mehr Schiffe durch Rettungsmissionen riskieren.
Korpustyp: Untertitel
No podemos arriesgar la sobrevivencia de este planeta por el bien de una especie. - ¿Qué estás diciendo?
Wir können das Überleben dieses Planeten nicht wegen einer Gattung riskieren. - Wie bitte?
Korpustyp: Untertitel
arriesgarRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tenemos una lista de votación calibrada prácticamente al centímetro y no nos vamos a arriesgar a un voto erróneo de nuestro Grupo solo por ahorrar cinco o diez minutos.
Allerdings liegt uns eine praktisch bis ins kleinste Detail ausgearbeitete Abstimmungsliste vor, und nur um fünf oder zehn Minuten einzusparen, wird unsere Fraktion nicht das Risiko einer falschen Abstimmung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, yo no me voy a arriesgar.
- Ich gehe kein Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Puedes jugar con dinero real, puedes jugar gratis al poker sin arriesgar tu dinero y crear un bankroll.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
arriesgargefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden reducir costes aprovechando al máximo las tecnologías disponibles, aunque obviamente sin arriesgar la función de ayuda de emergencia.
Durch die optimale Nutzung der Technik können Kosten gespart werden, wobei allerdings die Nothilfefunktion selbstverständlich nicht gefährdet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad contra incendios, cuyas normas difieren de una localidad a otra, es una de esas cosas simples que plantean para todos los circos itinerantes problemas reales y de verdad tenemos que hacerles frente sin arriesgar la seguridad del público.
Auch die Fragen des Brandschutzes, die sogar örtlich unterschiedlich geregelt sind, und andere simple Dinge, die jedem fahrenden Zirkus wirkliche Probleme bereiten, müsste man in den Griff bekommen können, ohne dass die öffentliche Sicherheit gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aunque eso suponga arriesgar vidas humanas?
Auch wenn dadurch Menschenleben gefährdet werden?
Korpustyp: Untertitel
arriesgaraufs Spiel gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos también estamos dispuestos, para cumplir un legítimo deseo, a estar en contra de aumentar los poderes presupuestarios de esta Asamblea si para esto último hay que arriesgar los Fondos estructurales y de cohesión.
Einige von uns sind auch bereit, sich zur Erfüllung eines legitimen Wunsches gegen die Erweiterung der Haushaltsbefugnis dieses Parlaments auszusprechen, wenn dafür die Struktur- und Kohäsionsfonds aufsSpielgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgen interrogantes, señor Presidente, sobre la reestructuración institucional de la Unión en el futuro, que acaso sea necesaria pero no hasta el punto de debilitar su cohesión ni arriesgar la equivalencia de los socios.
Fragen, Herr Präsident, ergeben sich auch bezüglich der institutionellen Umstrukturierung der Union, die zwar erforderlich sein mag, aber nicht so vollzogen werden darf, daß der Zusammenhalt der Union geschwächt und die Gleichberechtigung der Partner aufsSpielgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de garantizar que el desarrollo de la tecnología se realice sin arriesgar la seguridad del medio ambiente y de la salud humana, es decir, que la Directiva establece las reglas del juego o las medidas de seguridad que han de cumplir los laboratorios que investigan y trabajan con los OMG.
Es soll dafür sorgen, daß die Entwicklung dieser Technologie so verläuft, daß die Sicherheit im Bereich des Umweltschutzes und der Gesundheit nicht aufsSpielgesetzt wird. Daher regelt die Richtlinie die Spielregeln oder die Sicherheitsmaßnahmen, die von Laboratorien berücksichtigt werden müssen, die mit den sogenannten GVM forschen und arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arriesgaraufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tomaré medidas, mediante el Departamento de Seguridad y Vigilancia que acaba de crearse en la Secretaría, para reforzar nuestro sistema de gestión de riesgos, a fin de que los trabajadores humanitarios puedan llevar a cabo sus operaciones vitales en zonas muy peligrosas sin arriesgar innecesariamente su vida.
Außerdem werde ich im Rahmen der neu geschaffenen Sekretariats-Hauptabteilung Sicherheitsfragen Maßnahmen ergreifen, um unser Risikomanagementsystem robuster zu gestalten, damit die Mitarbeiter humanitärer Organisationen ihre lebensrettenden Einsätze in Gefahrengebieten durchführen können, ohne ihr eigenes Leben ungebührlich aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: UN
En los Balcanes, el gobierno de Clinton-Gore dejó en claro que no estaba preparado para arriesgar la vida de un solo estadounidense para reducir el riesgo de tener bajas civiles.
Auf dem Balkan machte die Clinton-Gore-Regierung unmissverständlich klar, dass sie nicht dazu bereit wären, das Leben auch nur eines einzelnen US-Amerikaners aufs Spiel zu setzen, um das Risiko von zivilen Opfern in diesem Krieg zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arriesgarSpiel setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegamos muy lejos para arriesgar todo por confiar en ellos.
Wir sind schon zu weit gekommen, um alles für ihr Vertrauen aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta soviética de reunificar Alemania como “Estado democrático y pacífico” hasta la línea Oder-Neiße bajo un estatuto de estricta neutralidad no fue sondeada en profundidad por las potencias occidentales a insistencia de Adenauer, quien no estaba dispuesto a arriesgar la integración occidental de la República Federal.
DE
Das sowjetische Angebot, Deutschland bis zur Oder-Neiße-Grenze als „demokratischen und friedliebenden“ Staat im Status strikter Neutralität wieder zu vereinen, wurde von den Westmächten auf dringendes Anraten Adenauers nicht tiefer ausgelotet. Adenauer wollte die Westintegration der Bundesrepublik nicht aufs Spielsetzen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arriesgarSie riskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Kayla, sé lo que quieres, lo que todos queremos, - pero no puedes arriesgar tu vida por esto.
Ich weiß, was Sie wollen, was Sie alle wollen, aber Sie können nicht Ihr Leben deswegen riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no te importaba tanto Gin…...como para arriesgar tu vida persiguiéndome.
Ich weiss, Sieriskieren ihr Leben nicht wegen Ginn, um mich zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
arriesgarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo arriesgar a mis hombres a u…...ataque de frente.
Ich kann nicht zulassen, dass meine Männer in einem Angriff abgeschlachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Decidí antes que no podía arriesgar ese número de vida…por salvar a un solo hombre, el Presidente ruso.
Ich habe eben entschieden, dass ich nicht einen Mann, den russischen Präsidenten retten kan…
Korpustyp: Untertitel
arriesgardas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento no es perfecto, pero es más rápido que la codecisión y garantiza la realización de análisis científicos bien informados y de una evaluación de riesgos, en lugar de arriesgar que las preocupaciones emocionales guíen las decisiones de la Unión Europea en ámbitos técnicos.
Dieses Verfahren mag nicht perfekt sein, aber es spricht besser an als die Mitentscheidung und sorgt für eine fundierte wissenschaftliche Analyse und Risikobewertung. Das ist besser, als sich bei europäischen Entscheidungen in technischen Bereichen von Gefühlen leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenías derecho de arriesgar mi vida. de arriesgar mi vida.
Du hattest nicht das Recht, mein Leben zu riskieren!
Korpustyp: Untertitel
arriesgarman riskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué arriesgar beneficios cuando una transferencia bancaria para adquirir bienes o servicios anula el incentivo de hacer negocios a través de las fronteras?
Warum sollte man Gewinne riskieren, wenn eine Geldüberweisung zum Erwerb von Gütern oder Dienstleistungen den Anreiz nimmt, Handel über die Grenzen hinweg zu treiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos arriesgar que el entusiasmo por la adhesión en los países de la Europa central y oriental decaiga.
Man sollte nicht riskieren, daß die Beitrittsbegeisterung in den mittel- und osteuropäischen Ländern nachläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "arriesgar"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si quieres arriesgar tu vida.
- Wenn Sie sich umbringen wollen.
Korpustyp: Untertitel
El eligió arriesgars…como nosotros.
- Er kannte die Risiken. Genau wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Vuelves a arriesgar mi vida as…
Wenn du noch mal mein Leben derart gefährdest,
Korpustyp: Untertitel
¿ Te vas a arriesgar por esto?
Dafür willst du dich also umbringen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Sois valiente, Don Juan. Sabéis cuándo arriesgar.
Sie sind mutig, Don Juan, und Sie spielen Ihr Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Mucho se debe arriesgar en la guerra.
Viel muss im Krieg gewagt werden.
Korpustyp: Untertitel
No dudas en arriesgar el futuro de todos los demás.
Du riskierst sehr freudig die Zukunft aller Beteiligten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ibas a arriesgar tu vida por mí?
Warum riskierst du dein Leben für mich?
Korpustyp: Untertitel
Un tipo de 30 años al que le gusta arriesgar.
Ein 30-jähriger, der gerne wettet.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, tú eres especialista. Nosotros no nos podemos arriesgar.
Wir wussten nicht, ob du Expertin für Gebetbücher bist.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién les permite arriesgar sus vidas tan tontamente?
Wer erlaubt Euch, Euer Leben so wegzuwerfen?
Korpustyp: Untertitel
El arriesgar el pescuezo por otras aves solo trae problemas.
Wenn du deine Flügel für anderer Vögel riskierst, gerätst du in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
No pueden mover a este hombre sin arriesgar su vida.
Dieser Mann stirbt, wenn Sie ihn mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Arriesgar su vida por algo que no necesita?
- für etwas, dass er nicht braucht.
Korpustyp: Untertitel
"Quien me elija deberá dar y arriesgar cuanto tenga".
"Wer mich erwählt, der gibt und wagt sein Alles dran."
Korpustyp: Untertitel
"Quien me elija deberá dar y arriesgar todo cuanto tiene".
"Wer mich erwählt, der gibt und wagt sein Alles dran."
Korpustyp: Untertitel
Estas actividades implican arriesgar cantidades de dinero en juegos de azar como loterías y apuestas.
Der Begriff „Glücksspiel“ bezeichnet Gewinnspiele mit einem einen Geldwert darstellenden Einsatz bei Glücksspielen, einschließlich Lotterien und Wetten.
Korpustyp: EU DCEP
Pelearme con Alain, arriesgar la custodia de mis hijos. Cambiar mi nivel de vida.
Der Konflikt mit Alain, die Kinder eventuell verlieren, meinen Lebensstil ändern.
Korpustyp: Untertitel
Les agradecemos por arriesgar su vida para acabar con la limpieza étnica en Kosovo.
Wir danken ihnen, daß sie ihr Leben dafür einsetzen, den ethnischen Säuberungen im Kosovo ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de atreverse a arriesgar el pellejo, las víctimas lo esperan con ansiedad.
Wir in Europa müssen den Mut besitzen, uns mächtig für sie ins Zeug zu legen; von den Opfern wird dies dringend erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes quedarte aquí y arriesgar ser descubiert…...o puedes venir conmigo.
Entweder du bleibst und riskierst, dass man dich findet, oder du kommst mit mir.
Korpustyp: Untertitel
No se puede arriesgar a matar a alguien que podría ayudarle.
Aber Sie können niemanden umbringen, der Ihnen helfen wil…
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ibas a arriesgar tu vida por personas que ni conoces?
Warum riskierst du dein Leben für Leute, die du gar nicht kennst?
Korpustyp: Untertitel
Pensaría que aquí habría alguien en quien arriesgars…...en vez de cerrar el rodaje.
Man sollte denken, du könntest jemanden von hier ausprobieren, anstatt einen Dreh abzubrechen, wo alles so schwierig ist.
Korpustyp: Untertitel
Ellos tienen mucho más que arriesgar con las políticas del FMI que los países ricos.
Sie haben, was die Politik des IWF angeht, sehr viel mehr zu verlieren als die reichen Länder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno tiene muchos amigos ricos dispuestos a arriesgar una cantidad desgravable.
Der eine hat Freunde, die einen steuerlich absetzbaren Verlust in Kauf nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y está dispuesto a arriesgar las muertes de inocentes civiles si escapa?
Und Sie sind bereit den Tod unschuldiger Zivilisten in Kauf zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Dicen que aún estamos muy lejos y no se pueden arriesgar a venir.
Wir sind noch zu weit drin. Zu riskant, uns zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si pudieramos, el señor Reich no desea arriesgar la colección.
Und außerdem will Mr. Reich die Sammlung nicht beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Los grandes pegadores pueden arriesgar y jugar por encima del enorme bunker de la derecha.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
No sólo están informados sino que están dispuestos a realizar algún sacrificio y arriesgar con nuevas ideas que puedan desembocar en energías renovables.
Die Menschen in Europa sind zudem auch bereit, Opfer zu bringen und neue Ideen auszuprobieren, um an erneuerbare Energie zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Si eso fuera así, el sistema de controles sobre las empresas debería ser durísimo, puesto que estamos hablando de arriesgar vidas, empezando por la de los propios conductores.
Wenn dem so wäre, müssten die Kontrollen der Unternehmen sehr streng sein, denn hier werden Menschenleben in Gefahr gebracht, zuallererst die der Fahrer selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento importante para fomentar el crecimiento de la nueva economía es el aumento del capital dispuesto a arriesgar en empresas nuevas y expansivas.
Ein wichtiger Beitrag zur Förderung des Wachstums der neuen Wirtschaft ist die Erhöhung des Zustroms von Risikokapital für neu gegründete und expandierende Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo dispuesto a sacrificar y arriesgar su propia salud y vida como presión para lograr que cambie la situación en Cuba.
Durch seine Bereitschaft, seine Gesundheit und sein Leben zu opfern, hat er Druck ausgeübt, um in Kuba einen Wandel herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene que la UE respalde a un régimen represivo porque es capaz de mantener la estabilidad o merece la pena arriesgar la estabilidad para fomentar los derechos ciudadanos?
Soll die EU um der Stabilität willen ein repressives Regime unterstützen oder soll möglicherweise durch die Förderung staatsbürgerlicher Rechte Instabilität in Kauf genommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ciel…antes de ofrecer tu gran discurs…¿por qué no le preguntas a tu jef…cuántas ganas tiene de arriesgar su cuell…por un terrorista?
- Darlin…bevor Sie mit Ihrer großartigen Rede weitermache…warum fragen Sie nicht Ihren Bos…wie weit er seinen Kopf für einen Terroriste…herausstrecken möchte?
Korpustyp: Untertitel
Combinada con un error cíclico mínimo (±30 nm), la regla RSLM es perfecta para aplicaciones de largo recorrido en las que no se puede arriesgar la metrología.
ES
In Verbindung mit einem geringen zyklischen Fehler (±30 nm) eignet sich der RSLM perfekt für Anwendungen mit langen Verfahrwegen bei hoher Messgenauigkeit.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Combine las famosas funcionalidades de compresión y descompresión de WinZip con la facilidad de los mensajes instantáneos y comparta sus archivos a alta velocidad sin arriesgar la seguridad.
Die Kombination aus WinZip's legendärer Komprimierung & Verschlüsselung und der Benutzerfreundlichkeit des Instant Messaging, ermöglicht Ihnen eine super schnelle und dennoch extrem sichere Weitergabe von Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es necesario pedir al conjunto de la Unión que demuestre solidaridad con respecto a Dinamarca y a los Países Bajos que por lo menos con relación a esta cuestión han sabido por una vez arriesgar el pellejo.
Die gesamte Union ist aufgefordert, Solidarität mit Dänemark und den Niederlanden zu beweisen, die sich wenigstens in diesem Punkt einmal vorgewagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien en esta Asamblea se puede arriesgar por eso a votar contra mis propuestas de remitirlo a la Comisión a causa de la presidencia británica del 6 de abril.
Wer in diesem Haus wollte daher aufgrund der von der britischen Präsidentschaft am 6. April vorgesehenen Beratungen gegen meinen Vorschlag einer Rücküberweisung an den Ausschuß stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esas investigaciones en verdad estén al servicio del bien común, no se debe arriesgar la seguridad, la salud y la dignidad de los participantes en los experimentos.
Wenn die Forschung wirklich der Allgemeinheit zugute kommen soll, darf die Sicherheit, Gesundheit und Würde der menschlichen Probanden nicht verletzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien todos los líderes -inclusive Kim Jong Il de Corea del Norte- siguen mostrándose comprometidos con la desnuclearización en público, ninguno parece dispuesto a arriesgar mucho en términos de política interna para alcanzar ese objetivo.
Alle Regierungschefs - einschließlich Kim Jong Il aus Nordkorea - halten zwar öffentlich an ihrem Engagement für atomare Abrüstung fest, doch keiner scheint bereit, innenpolitisch nennenswerte Risiken einzugehen, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Defender a los derechos humanos, ser testigo de violaciones o simplemente pedir el respeto de los propios derechos, como hace por ejemplo Benki Piyako del pueblo Ashaninka en la región de frontera entre Brasil y Perú, significa arriesgar la vida.
IT
Wenn dann indigene Menschenrechtler Zeugen von Unrecht werden oder die Landrechte ihrer Gemeinschaften verteidigen, wie Benki Piyako vom Volk der Ashaninka in der Grenzregion zwischen Peru und Brasilien, schweben sie in Lebensgefahr.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mira cómo la acción se va poniendo al rojo vivo gracias a un nuevo sistema de puntuación en el que los pilotos podrán arriesgar sus Speed Points para aspirar a mayores multiplicadores y recompensas o recolectar sus Speed Points y guardarlos a salvo regresando a su guarida.
Beobachte, wie die Chancen im neuen Punktesystem steigen. Racer können ihre Speed Points setzen und um höhere Multiplikatoren und Belohnungen fahren oder die Speed Points in einem Versteck sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los S&G de límite ultra micro, si bien tienen un pozo de premios pequeño y una horrenda tarifa proporcional, son no obstante ideales para los jugadores que desean aprender a jugar S&G, pero que no quieren arriesgar una gran cantidad de dinero al hacerlo.
Die Ultra-Micro-Limit SNGs, obwohl sie kleine Preispools haben und proportional gesehen eine fürchterliche Gebühr erheben, sind dennoch ideal für Spieler, die noch lernen möchten, wie man SNGs spielt und keinen großen Geldbetrag dafür investieren möchten.