linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arriesgar riskieren 1.115
gefährden 38 aufs Spiel setzen 8 .

Verwendungsbeispiele

arriesgar riskieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Observa al mozo de vinos arriesgar su vida y extremidades subiendo una escalera pequeña y cómica para obtener tu botella!
Beobachten Sie wie der Weinkellner Leib und Leben riskiert wenn er eine drollige kleine Leiter hinaufklettert um Ihre Flasche zu holen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En tiempos de crisis los pescadores están dispuestos a arriesgar aún más la vida.
In Krisenzeiten sind die Fischer sogar noch eher bereit, ihr Leben zu riskieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Kastner ha arriesgado su vida muchas veces, por ayudar a huir a personas amenazadas.
Kastner hat oft sein Leben dabei riskiert, gefährdeten Personen bei der Flucht zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tendrás que hacer tu apuesta y después depende de lo atrevido que seas para arriesgar más o menos en cada partida. ES
Zuerst müssen Sie Ihre Wette zu machen und dann davon abhängig, wie gewagte Sie mehr oder weniger in jedem Spiel riskieren. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Miles de cooperantes civiles de Europa arriesgan sus vidas cada día para ayudar a que haya un futuro mejor en Afganistán.
Tausende zivile Helfer aus Europa riskieren jeden Tag ihr Leben, um Afghanistan zu einer besseren Zukunft zu verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda ha sido fatal para todos los que arriesgaron su fortuna.
Irland war tödlich für jeden, der sein Glück dort riskierte.
   Korpustyp: Untertitel
No creemos que es vale la pena arriesgar;
Wir glauben nicht, dass es riskieren lohnt;
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La sombría y, al mismo tiempo, sensata declaración de los analistas políticos iraníes muestra cuánto se arriesgan.
Wie sehr sie dabei Kopf und Kragen riskieren, beweist die ebenso bedrückende wie nüchterne Feststellung iranischer politischer Analysten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de valientes hombres y mujeres están arriesgando sus vidas todos los días para librarse del yugo de la opresión soviética.
Tausende couragierte Männer und Frauen riskieren jeden Tag ihr Leben, um sich von dem Joch der sowjetischen Unterdrückung zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
En ellos se viene simplemente no arriesgarse pasado sin mirada.
An ihnen kommt man einfach nicht vorbei ohne einen Blick zu riskieren.
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "arriesgar"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Si quieres arriesgar tu vida.
- Wenn Sie sich umbringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
El eligió arriesgars…como nosotros.
- Er kannte die Risiken. Genau wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelves a arriesgar mi vida as…
Wenn du noch mal mein Leben derart gefährdest,
   Korpustyp: Untertitel
¿ Te vas a arriesgar por esto?
Dafür willst du dich also umbringen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Sois valiente, Don Juan. Sabéis cuándo arriesgar.
Sie sind mutig, Don Juan, und Sie spielen Ihr Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho se debe arriesgar en la guerra.
Viel muss im Krieg gewagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No dudas en arriesgar el futuro de todos los demás.
Du riskierst sehr freudig die Zukunft aller Beteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ibas a arriesgar tu vida por mí?
Warum riskierst du dein Leben für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo de 30 años al que le gusta arriesgar.
Ein 30-jähriger, der gerne wettet.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, tú eres especialista. Nosotros no nos podemos arriesgar.
Wir wussten nicht, ob du Expertin für Gebetbücher bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién les permite arriesgar sus vidas tan tontamente?
Wer erlaubt Euch, Euer Leben so wegzuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
El arriesgar el pescuezo por otras aves solo trae problemas.
Wenn du deine Flügel für anderer Vögel riskierst, gerätst du in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden mover a este hombre sin arriesgar su vida.
Dieser Mann stirbt, wenn Sie ihn mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Arriesgar su vida por algo que no necesita?
- für etwas, dass er nicht braucht.
   Korpustyp: Untertitel
"Quien me elija deberá dar y arriesgar cuanto tenga".
"Wer mich erwählt, der gibt und wagt sein Alles dran."
   Korpustyp: Untertitel
"Quien me elija deberá dar y arriesgar todo cuanto tiene".
"Wer mich erwählt, der gibt und wagt sein Alles dran."
   Korpustyp: Untertitel
Estas actividades implican arriesgar cantidades de dinero en juegos de azar como loterías y apuestas.
Der Begriff „Glücksspiel“ bezeichnet Gewinnspiele mit einem einen Geldwert darstellenden Einsatz bei Glücksspielen, einschließlich Lotterien und Wetten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pelearme con Alain, arriesgar la custodia de mis hijos. Cambiar mi nivel de vida.
Der Konflikt mit Alain, die Kinder eventuell verlieren, meinen Lebensstil ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Les agradecemos por arriesgar su vida para acabar con la limpieza étnica en Kosovo.
Wir danken ihnen, daß sie ihr Leben dafür einsetzen, den ethnischen Säuberungen im Kosovo ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de atreverse a arriesgar el pellejo, las víctimas lo esperan con ansiedad.
Wir in Europa müssen den Mut besitzen, uns mächtig für sie ins Zeug zu legen; von den Opfern wird dies dringend erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes quedarte aquí y arriesgar ser descubiert…...o puedes venir conmigo.
Entweder du bleibst und riskierst, dass man dich findet, oder du kommst mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede arriesgar a matar a alguien que podría ayudarle.
Aber Sie können niemanden umbringen, der Ihnen helfen wil…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ibas a arriesgar tu vida por personas que ni conoces?
Warum riskierst du dein Leben für Leute, die du gar nicht kennst?
   Korpustyp: Untertitel
Pensaría que aquí habría alguien en quien arriesgars…...en vez de cerrar el rodaje.
Man sollte denken, du könntest jemanden von hier ausprobieren, anstatt einen Dreh abzubrechen, wo alles so schwierig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos tienen mucho más que arriesgar con las políticas del FMI que los países ricos.
Sie haben, was die Politik des IWF angeht, sehr viel mehr zu verlieren als die reichen Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno tiene muchos amigos ricos dispuestos a arriesgar una cantidad desgravable.
Der eine hat Freunde, die einen steuerlich absetzbaren Verlust in Kauf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y está dispuesto a arriesgar las muertes de inocentes civiles si escapa?
Und Sie sind bereit den Tod unschuldiger Zivilisten in Kauf zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que aún estamos muy lejos y no se pueden arriesgar a venir.
Wir sind noch zu weit drin. Zu riskant, uns zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si pudieramos, el señor Reich no desea arriesgar la colección.
Und außerdem will Mr. Reich die Sammlung nicht beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes pegadores pueden arriesgar y jugar por encima del enorme bunker de la derecha.
Über die riesige Bunkerlandschaft rechts abzukürzen schaffen nur wirkliche Longhiter.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Moto 360 maximiza la visibilidad sin arriesgar la comodidad ni su tamaño compacto.
Die Moto 360 bietet maximale Übersicht und ist dabei kompakt und bequem zu tragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Hay momentos, declaraba usted ante el Bundestag, en los que hay que saber arriesgar, salirse de la regla.
Es gibt Augenblicke, so haben Sie vor dem Bundestag erklärt, in denen man Risiken eingehen, die ausgefahrenen Gleise hinter sich lassen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería un error arriesgar esa reflexión sin el respeto a la igualdad entre los grandes y los pequeños.
Und Vertiefung ohne die Respektierung der Gleichberechtigung zwischen Größeren und Kleineren wäre ein großer Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debemos impedir que los lugareños se maten entre ellos. Pero no podemos usar la fuerza ni arriesgar nuestras vidas.
Wir verhindern, dass die Einheimischen einander umbringen, dürfen aber weder Gewalt anwenden noch uns in Gefahr begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas tienen derecho a trabajar sin arriesgar su salud ni su seguridad en el lugar de trabajo. ES
Die Menschen haben ein Recht darauf, zu arbeiten, ohne am Arbeitsplatz Gesundheits- oder Sicherheitsrisiken ausgesetzt zu sein. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si tiene éxito como un súper Keynes, nadie va a haber tenido que arriesgar en ello su propio futuro político.
Hat er Erfolg als Super-Keynes, dann ist man mit dabei, ohne unkalkulierbare Risiken für die eigene politische Zukunft eingegangen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como en todos los juegos de casino, es una cuestión de la cantidad que estás dispuesto a arriesgar.
Wie bei allen Casino Spielen, kommt es darauf an wie risikobereit Sie sind.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
No sólo están informados sino que están dispuestos a realizar algún sacrificio y arriesgar con nuevas ideas que puedan desembocar en energías renovables.
Die Menschen in Europa sind zudem auch bereit, Opfer zu bringen und neue Ideen auszuprobieren, um an erneuerbare Energie zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si eso fuera así, el sistema de controles sobre las empresas debería ser durísimo, puesto que estamos hablando de arriesgar vidas, empezando por la de los propios conductores.
Wenn dem so wäre, müssten die Kontrollen der Unternehmen sehr streng sein, denn hier werden Menschenleben in Gefahr gebracht, zuallererst die der Fahrer selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento importante para fomentar el crecimiento de la nueva economía es el aumento del capital dispuesto a arriesgar en empresas nuevas y expansivas.
Ein wichtiger Beitrag zur Förderung des Wachstums der neuen Wirtschaft ist die Erhöhung des Zustroms von Risikokapital für neu gegründete und expandierende Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo dispuesto a sacrificar y arriesgar su propia salud y vida como presión para lograr que cambie la situación en Cuba.
Durch seine Bereitschaft, seine Gesundheit und sein Leben zu opfern, hat er Druck ausgeübt, um in Kuba einen Wandel herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene que la UE respalde a un régimen represivo porque es capaz de mantener la estabilidad o merece la pena arriesgar la estabilidad para fomentar los derechos ciudadanos?
Soll die EU um der Stabilität willen ein repressives Regime unterstützen oder soll möglicherweise durch die Förderung staatsbürgerlicher Rechte Instabilität in Kauf genommen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ciel…antes de ofrecer tu gran discurs…¿por qué no le preguntas a tu jef…cuántas ganas tiene de arriesgar su cuell…por un terrorista?
- Darlin…bevor Sie mit Ihrer großartigen Rede weitermache…warum fragen Sie nicht Ihren Bos…wie weit er seinen Kopf für einen Terroriste…herausstrecken möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Combinada con un error cíclico mínimo (±30 nm), la regla RSLM es perfecta para aplicaciones de largo recorrido en las que no se puede arriesgar la metrología. ES
In Verbindung mit einem geringen zyklischen Fehler (±30 nm) eignet sich der RSLM perfekt für Anwendungen mit langen Verfahrwegen bei hoher Messgenauigkeit. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
En vista de los múltiples problemas en el mundo es necesario arriesgar utopías, sin olvidar los riesgos que impone el progreso.
Angesichts der vielfältigen Probleme in der Welt müssen Utopien gewagt werden, ohne dabei die Risiken des Fortschritts zu vergessen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Combine las famosas funcionalidades de compresión y descompresión de WinZip con la facilidad de los mensajes instantáneos y comparta sus archivos a alta velocidad sin arriesgar la seguridad.
Die Kombination aus WinZip's legendärer Komprimierung & Verschlüsselung und der Benutzerfreundlichkeit des Instant Messaging, ermöglicht Ihnen eine super schnelle und dennoch extrem sichere Weitergabe von Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es necesario pedir al conjunto de la Unión que demuestre solidaridad con respecto a Dinamarca y a los Países Bajos que por lo menos con relación a esta cuestión han sabido por una vez arriesgar el pellejo.
Die gesamte Union ist aufgefordert, Solidarität mit Dänemark und den Niederlanden zu beweisen, die sich wenigstens in diesem Punkt einmal vorgewagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien en esta Asamblea se puede arriesgar por eso a votar contra mis propuestas de remitirlo a la Comisión a causa de la presidencia británica del 6 de abril.
Wer in diesem Haus wollte daher aufgrund der von der britischen Präsidentschaft am 6. April vorgesehenen Beratungen gegen meinen Vorschlag einer Rücküberweisung an den Ausschuß stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esas investigaciones en verdad estén al servicio del bien común, no se debe arriesgar la seguridad, la salud y la dignidad de los participantes en los experimentos.
Wenn die Forschung wirklich der Allgemeinheit zugute kommen soll, darf die Sicherheit, Gesundheit und Würde der menschlichen Probanden nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien todos los líderes -inclusive Kim Jong Il de Corea del Norte- siguen mostrándose comprometidos con la desnuclearización en público, ninguno parece dispuesto a arriesgar mucho en términos de política interna para alcanzar ese objetivo.
Alle Regierungschefs - einschließlich Kim Jong Il aus Nordkorea - halten zwar öffentlich an ihrem Engagement für atomare Abrüstung fest, doch keiner scheint bereit, innenpolitisch nennenswerte Risiken einzugehen, um dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Defender a los derechos humanos, ser testigo de violaciones o simplemente pedir el respeto de los propios derechos, como hace por ejemplo Benki Piyako del pueblo Ashaninka en la región de frontera entre Brasil y Perú, significa arriesgar la vida. IT
Wenn dann indigene Menschenrechtler Zeugen von Unrecht werden oder die Landrechte ihrer Gemeinschaften verteidigen, wie Benki Piyako vom Volk der Ashaninka in der Grenzregion zwischen Peru und Brasilien, schweben sie in Lebensgefahr. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mira cómo la acción se va poniendo al rojo vivo gracias a un nuevo sistema de puntuación en el que los pilotos podrán arriesgar sus Speed Points para aspirar a mayores multiplicadores y recompensas o recolectar sus Speed Points y guardarlos a salvo regresando a su guarida.
Beobachte, wie die Chancen im neuen Punktesystem steigen. Racer können ihre Speed Points setzen und um höhere Multiplikatoren und Belohnungen fahren oder die Speed Points in einem Versteck sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Los S&G de límite ultra micro, si bien tienen un pozo de premios pequeño y una horrenda tarifa proporcional, son no obstante ideales para los jugadores que desean aprender a jugar S&G, pero que no quieren arriesgar una gran cantidad de dinero al hacerlo.
Die Ultra-Micro-Limit SNGs, obwohl sie kleine Preispools haben und proportional gesehen eine fürchterliche Gebühr erheben, sind dennoch ideal für Spieler, die noch lernen möchten, wie man SNGs spielt und keinen großen Geldbetrag dafür investieren möchten.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite