En estos momentos, todo el mundo debe arrimar el hombro para que así sea y alcanzar los objetivos que fijamos en primer lugar para nosotros cuando acordamos la Carta de Doha hace tantos años.
Jeder muss nun am gleichenStrangziehen, damit wir das schaffen und die Ziele erreichen, die wir uns eingangs gesteckt haben, als wir vor so vielen Jahren die Charta von Doha vereinbarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrimarzuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo prever circunstancias en que es correcto y justo que el Gobierno tenga que arrimar el hombro, cuando se ha producido contaminación y puede que no proceda echar la culpa o cargar la responsabilidad por lo ocurrido a un tercero.
Ich kann mir Umstände vorstellen, unter denen es recht und billig ist, dass die Regierung zuständig ist, wenn es zu Verschmutzung gekommen ist, und unter denen es nicht angemessen sein kann, irgendeiner anderen Partei die Schuld für das Geschehene zu geben oder die Verantwortung zuzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrimarkräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los hombres sanos tienen que arrimar el hombr…...y ayudarnos a cargar leña para la locomotora.
Alle kräftigen Männer werden gebeten, mit anzupacken und Holz für die Lok zu laden.
Korpustyp: Untertitel
arrimargebeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los hombres sanos tienen que arrimar el hombro y ayudarnos a cargar leña para la locomotora.
Alle kräftigen Männer werden gebeten, mit anzupacken und Holz für die Lok zu laden.
Korpustyp: Untertitel
arrimarKaffeekanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tenido que arrimar el tintero al fuego.
Ich musste die Tinte in der Kaffeekanne schmelzen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrimar"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, debemos procurar arrimar el hombro.
Trotzdem müssen wir es anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empresario obtiene colaboradores flexibles y dispuestos a "arrimar el hombro» por la empresa.
Der Arbeitgeber bekommt flexible Mitarbeiter, die bereit sind, für den Betrieb auch einmal einen Sondereinsatz zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aprovechar este debate para arrimar el ascua a nuestra sardina política nacional.
Wir können diese Aussprache nicht dazu nutzen, um Vorteile für unsere nationale Politik daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay tres ámbitos clave en los que los Estados Unidos y Europa han de arrimar el hombro en 2005.
Meines Erachtens gibt es drei Schlüsselbereiche, in denen die USA und Europa im Jahre 2005 Seite an Seite stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son objetivos muy ambiciosos y, si queremos alcanzarlos en poco más de una década, todas las partes interesadas deberán arrimar el hombro.
Um diese ehrgeizigen Ziele in wenig mehr als einer Dekade zu erreichen, ist eine gemeinsame Anstrengung aller Akteure notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la SFOR deberá arrimar el hombro, porque la cooperación de la SFOR y las fuerzas políticas que la apoyan no se ha hecho ver hasta ahora, lo cual es extraordinariamente doloroso y vergonzoso.
Jetzt muss die Friedenstruppe noch einen Schritt tun, denn der Beitrag von SFOR und der hinter ihr stehenden politischen Kräfte ist bislang ausgeblieben. Das halte ich letztendlich für äußerst peinlich und beschämend.