Prodis Regierung erhofft sich, es mit anderen Methoden umzusetzen, nicht mit Berlusconischer Arroganz und nicht durch die Bekämpfung der Gewerkschaften des Regimes.
DE
Aber auch die letzte WM-Qualifikation und das deutliche und in seiner Höhe nicht unverdiente 1:3 gegen Österreich resultierte aus dieser Überheblichkeit.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, Gran Bretaña continúa tratando a la Comisión con arrogancia y desprecio.
In der Zwischenzeit behandelt Großbritannien die Gemeinschaft mit Überheblichkeit und Verachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han Solo descubriría que no hay segundas oportunidades con Jabba aunque, en última instancia, el alien similar a una babosa sería víctima de su propia arrogancia y modos vengativos.
Jabba gab niemandem eine zweite Chance, etwas, das auch Han Solo erfahren sollte. Am Ende jedoch, sollte das schneckenartige Wesen der eigenen Überheblichkeit und Rachsucht zum Opfer fallen.
Retiro mi comentario sobre la arrogancia del Consejo y espero que éste sea el comienzo de unas fructíferas negociaciones.
Ich nehme meine Bemerkung über die Überheblichkeit des Rates zurück und hoffe, dass dies der Beginn fruchtbarer Diskussionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en aquella época, marcada por desconfianza mutua, estimaciones erradas, arrogancia, planes expansionistas y ambiciones nacionalistas, bastó una chispa para hacer estallar la guerra.
DE
Demnach genügte in der damaligen Zeit, die geprägt war von gegenseitigem Misstrauen, Fehleinschätzungen, Überheblichkeit, Expansionsplänen und nationalistische Bestrebungen ein Funke, um den Krieg auszulösen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Por estas razones creo que no se trata de arrogancia europea, sino de protección de nuestros intereses comunes.
Daher glaube ich, es ist nicht eine Frage der europäischen Überheblichkeit, sondern eine Frage der Vertretung gemeinsamer Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DEBILIDADES Un problema ya casi “tradicional” del equipo es que al preocuparse demasiado por la belleza del juego y la arrogancia relacionada, pareciera perder el control del juego.
SCHWÄCHEN Ein beinahe schon traditionelles Problem der „Bleus“ liegt darin, sich an der Schönheit des eigenen Spiels zu sehr zu berauschen und mit der dann aufkommenden Überheblichkeit die Spielkontrolle zu verlieren.
En un contexto histórico de grandes abusos y violencias, por obra sobre todo de hombres de poder, Dios hace saber que Él mismo reinará sobre su pueblo, que no lo dejará más a merced de la arrogancia de sus gobernantes, y que lo liberará de toda angustia.
In einem historischen Kontext, der von großen Übergriffen und Gewaltakten – vor allem von Seiten der Mächtigen – geprägt ist, lässt Gott uns wissen, dass er selbst über sein Volk herrschen wird, dass er es nicht länger der Anmaßung seiner Regierenden preisgeben und es von aller Furcht befreien wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¡Qué ridícula arrogancia suponer que somos moralmente superiores a los demás!
Welch lächerliche Anmaßung zu glauben, wir wären den anderen moralisch überlegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es nuestra arrogancia nuestro error fatal.
Das ist unsere Anmaßung, unser fataler Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una arrogancia y no tendrá consistencia jurídica.
Das ist eine Anmaßung, und sie wird keinen rechtlichen Bestand haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa arrogancia te costará la vida.
Für diese Anmaßung bezahlt Ihr mit Eurem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Los métodos para matar animales reflejan las diferentes tradiciones culturales, nacionales y religiosas y muestran nuestra increíble arrogancia al pisotear este delicado ámbito.
Methoden des Tierschlachtens spiegeln unterschiedliche kulturelle, nationale und religiöse Traditionen wider, und es zeigt eine außergewöhnliche Anmaßung unsererseits, in dieses heikle Feld zu trampeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ninguna arrogancia, pero como Unión Europea estamos desempeñando el papel principal y, en consecuencia, también podemos hacerlo patente.
Es ist keine Anmaßung, aber wir haben als Europäische Union die federführende Rolle, und wir können diese auch entsprechend herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de una cierta timidez y arrogancia por parte del Consejo con respecto a esta crisis, me parece que tenemos que mostrar esta cohesión.
Trotz einer gewissen Zaghaftigkeit und Anmaßung auf Seiten des Rates im Hinblick auf diese Krise glaube ich, dass wir diese Kohäsion demonstrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen nuevas vacantes en un mundo de banca y finanzas que cayó por el piso por la ambición y la arrogancia de algunos de sus principales miembros.
Es gibt keine neuen Möglichkeiten in einer Banken- und Finanzwelt, die durch die Gier und die Anmaßung einiger ihrer Hauptvertreter zu Fall gebracht wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demuestra arrogancia también con su negativa a abordar dos cuestiones que me limitaré a nombrar porque ya se han abordado aquí.
Seine Anmaßung kommt auch darin zum Ausdruck, dass er die Erörterung von zwei Fragen ablehnt, die ich lediglich erwähnen möchte, weil sie hier bereits angesprochen worden sind.
Aunque desprecian a los magos por los peligros que desatan en el mundo, Boush y sus Hojalateros asociados abrieron con arrogancia un portal hacia algún reino que escapaba de su comprensión y permitieron el paso a algunos de sus horrores.
In ihrer Verachtung gegenüber den Magiern, die so viel Übel über die Welt gebracht hatten, verfielen Boush und seine Mitarbeiter selbst ihrem Übermut und rissen das Portal zu einer fernen, nicht begreiflichen Welt auf, aus der ihre lebendig gewordenen Albträume herausströmten.
Porque te has enfurecido contra Mí y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, da du her gekommen bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su arrogancia lo llevará a cometer un error.
Aber in seinem Übermut kann ihm ein Fehler unterlaufen.
Porque te has enfurecido contra Mí, y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Usted no tenía lástima de mí, sino de su arrogancia, de su amor propio.
Nicht ich tat Ihnen leid, sondern Ihr Stolz, Ihre Eigenliebe.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vi cómo la enterraban...... exiliada en su muerte como lo estuvo en vida...... juré vengarme de su miserable arrogancia.
Als ich ihren armseligen, kleinen Sarg in die Tiefe gleiten sah, als ich sah, wie sie lebendig und tot im Exil leben musste, schwor ich mir, dass Sie für Ihren Stolz büßen würden.
Korpustyp: Untertitel
arroganciaarrogant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, he de decir -y lo ha dicho el propio señor Dalli- que las autoridades alemanas claramente opinaron que se las arreglarían sin los expertos de la Unión Europea, creyendo con condescendencia y arrogancia que no les necesitaban.
Ferner muss ich feststellen - Herr Dalli hat es ja gesagt -, dass die deutschen Behörden offensichtlich der Ansicht waren, auf Experten der Europäischen Union verzichten zu können, und gönnerhaft und arrogant meinten, das bräuchten sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deseo describir esto con arrogancia como los errores de otros.
Ich will das nun nicht arrogant als Fehler der Anderen hinstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ocupar su legítimo lugar en la escena mundial: una potencia europea, desprovista de arrogancia, una Europa que esté en condiciones de proponer -no imponer, sino proponer- los valores de libertad y solidaridad al mundo.
Es muss den ihm gebührenden Platz auf der Weltbühne einnehmen: den Platz eines Europas, das mächtig ist, ohne arrogant zu sein, eines Europas, das in der Lage ist, der Welt die Werte der Freiheit und der Solidarität vorzuschlagen - nicht aufzuzwingen, sondern vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no lo hagamos a toda prisa y con arrogancia incorporando todas las políticas en los procedimientos y la institución.
Dabei sollten wir nicht voreilig und arrogant jeden Politikbereich in ein Korsett aus Verfahren und Institutionen zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tener presente que los verdaderos culpables de toda la epopeya de la EEB son las autoridades británicas, que han demostrado una gran arrogancia y una total insensibilidad respecto a las posibles consecuencias de su comportamiento para sus socios de la Unión Europea, especialmente Irlanda.
Man darf nicht vergessen, daß die wirklichen Schuldigen der ganzen BSE-Geschichte die britischen Behörden sind, die sehr arrogant aufgetreten sind und in bezug auf die Folgen ihres Verhaltens für die Mitgliedstaaten der EU, zu denen bekanntlich auch Irland zählt, eine völlig Gleichgültigkeit an den Tag gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, necesitamos instrumentos de defensa comercial, así como un Comisario que no carezca de credibilidad ni que rebose arrogancia al representar a la Unión Europea en el mundo, sino que defienda abiertamente sus intereses comerciales en un espíritu de cooperación y confianza mutua.
Dazu brauchen wir Handelsschutzinstrumente. Und dazu brauchen wir einen Kommissar, der nicht unglaubhaft und nicht arrogant die Europäische Union nach außen vertritt, sondern der im Handelsbereich offensiv unsere Interessen kollegial und vertrauensvoll vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, con gran arrogancia, se empeñó en ofrecer a todo el mundo su propia solución.
Die Europäische Union versuchte sehr arrogant, der Welt ihre eigene Lösung aufzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la audiencia pública celebrada por el Parlamento acusé al Comisario de obstinación y arrogancia.
Ich habe den Kommissar auf der vom Parlament abgehaltenen öffentlichen Anhörung als stur und arrogant beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos desdeñar con arrogancia los rechazos a la Constitución.
Meines Erachtens kann man über die Ablehnung der Verfassung nicht arrogant hinweg gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reunimos con muchos parlamentarios americanos. Me sorprendió que los americanos demostraran arrogancia e ignorancia.
Wir hatten ein Treffen mit einigen amerikanischen Kongressmitgliedern, wobei ich es ziemlich erschreckend fand, dass die Amerikaner sich sowohl arrogant als auch uninformiert zeigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arroganciaHochmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Castigaré al mundo por su maldad, y a los Impíos por su iniquidad. Haré que cese la arrogancia de los soberbios, y humillaré la altivez de los tiranos. Haré al ser humano Más preciado que el oro fino, y al hombre Más que el oro de Ofir.
Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen, daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora reconozco que Jehovah es Más grande que todos los dioses, porque Castigó a aquellos que os trataron con arrogancia.
Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El temor de Jehovah es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Difícilmente se le podía culpar por la arrogancia que generó la avalancha de 1973, y sin embargo también lo arrastró.
Er war aber kaum für den Hochmut verantwortlich zu machen, der zu dem politischen Erdrutsch von 1973 geführt hat, trotzdem musste er zusammen mit den anderen den Hut nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el DHI se enfrenta no sólo al reto ético de manejar su arrogancia moral.
Doch das IHG muss sich nicht nur der ethischen Herausforderung stellen, wie es mit dem moralischen Hochmut umgehen solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu arrogancia te va a costar caro.
Dein Hochmut wird dich teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tu arrogancia y gloria delirante se ha evaporado como una nube.
Dein Hochmut, dein wilder Stolz ist verflogen wie ein Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Eso habla de un alto grado de arrogancia.
Das spricht für einen hohen Grad von Hochmut.
Korpustyp: Untertitel
¿Será el precio de nuestra arrogancia?
Ist das der Preis für unseren Hochmut?
Korpustyp: Untertitel
Ahi vive muy profundo debajo de la desesperación, el miedo a la vida, la culpa, el miedo a fallar, la envidia, el complejo de infeioridad, la arrogancia, el hambre al ser reconocido y demas cosas.
DE
Da wohnt ganz tief unten die Verzweiflung, die Lebensangst, die Schuld, die Angst vor dem Versagen, der Neid, das Minderwertigkeitsgefühl, der Hochmut, der Hunger nach Anerkennung und was sonst noch alles.
DE
De ello se han desprendido muchas enseñanzas, incluidos los peligros de la arrogancia y los limites del poder militar y la necesidad de un mundo multipolar.
Es gibt viele neue Lektionen zu lernen, z. B. die Gefahren der Selbstüberschätzung, die Grenzen der militärischen Macht und die Notwendigkeit einer multipolaren Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces la administración Bush sucumbió a la arrogancia y cometió el colosal error de invadir Irak sin un amplio apoyo internacional.
Dann wurde die Regierung Bush Opfer ihrer Selbstüberschätzung und beging den kolossalen Fehler, den Irak ohne breite internationale Unterstützung anzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra víctima de su arrogancia puede ser la idea de propagar la democraci…la misma palabra democracia, en boca de los voceros del gobierno estadounidense, se ha visto manchada por connotaciones neoimperialistas.
Als weiteres Opfer neokonservativer Selbstüberschätzung könnte sich die Idee zur Verbreitung der Demokratie selbst erweisen. Schon dem Wort Demokratie haftet - wenn es von einem Sprecher der US-Regierung benutzt wird - inzwischen der Makel neoimperialistischer Konnotationen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre que era antes, estaba consumido por la ambición, por la arrogancia.
Der Mann, der ich früher war, er wa…zerfressen vom Ehrgeiz, von Selbstüberschätzung.
Korpustyp: Untertitel
arroganciaarrogante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es típico de la arrogancia y la actitud desdeñosa de la Comisión hacia el Parlamento y los ciudadanos, cuyos ingresos tributarios son los que están en juego.
Darin spiegelt sich die arrogante und despektierliche Haltung der Kommission gegenüber dem Parlament sowie den Bürgerinnen und Bürgern wider, um deren Steuergelder es letzten Endes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando el Primer Ministro del Reino Unido acudió a Lisboa dio lecciones, con bastante arrogancia, a otros dirigentes europeos sobre cómo debían dirigir sus economías.
Herr Präsident, als der britische Premierminister nach Lissabon fuhr, hielt er den anderen europäischen Staats- und Regierungschefs ziemlich arrogante Vorträge darüber, wie sie ihre Wirtschaft zu führen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué acostumbra la Comisión a responder con tal displicencia y, en ocasiones, incluso con arrogancia, a las preguntas presentadas por los diputados al Parlamento Europeo?
Warum erteilt die Kommission auf Anfragen, die von Mitgliedern des Europäischen Parlaments eingereicht werden, routinemäßig abweisende, oft auch arrogante Antworten?
Korpustyp: EU DCEP
arroganciawill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Ya que tu me has casad…ahora tolera mi arrogancia"
"Du hast mich geheiratet, jetzt mach wie ich will"
Korpustyp: Untertitel
"Ya que tu me has casado, tolera mi arrogancia"
"Du hast mich geheiratet, jetzt mach wie ich will"
Korpustyp: Untertitel
arroganciaArrogan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ambición y arrogancia de Jimmy se ha convertido en un inconvenient…...ambas interna y políticamente.
Jimmys Gier und Arrogan…ist zu einer Behinderung geworden. Intern, wie auch politisch.
Korpustyp: Untertitel
La codicia y la arrogancia de Jimmy se ha convertido en un inconveniente, interna y políticamente.
Jimmys Gier und Arrogan…ist zu einer Behinderung geworden. Intern, wie auch politisch.
Korpustyp: Untertitel
arroganciaarroganter Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, exigimos con gran arrogancia a los Estados pequeños que cumplan sus compromisos que con frecuencia se les han impuesto, por lo que tenemos que ser rigurosos al exigir que cuando una gran potencia llega a un compromiso de forma voluntaria, sea escrupulosa en cumplirlo.
Wenn wir von kleinen Staaten oft in sehr arroganterWeise verlangen, dass sie Verpflichtungen, die man ihnen oft aufgezwungen hat, einhalten, dann muss man von einer Großmacht, die diese Verpflichtungen freiwillig übernommen hat, auch verlangen, dass sie sie auf Punkt und Komma erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa de mantener el principio de la plena irresponsabilidad de los monopolios fue repetida con gran arrogancia hoy por el señor Barroso, Presidente de la Comisión Europea.
Die Treueschwüre auf den Grundsatz, Monopolen keinerlei Verantwortung aufzuerlegen, wurden heute durch den Präsidenten der Europäischen Kommission, Herrn Barroso, in arroganterWeise bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arroganciaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su padre se llamaba Madsen, y no podía sufrir que se hablara mal de los nombres terminados en "sen." Por eso replicó con toda la arrogancia de que era capaz:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Su padre se llamaba Madsen, y no podía sufrir que se hablara mal de los nombres terminados en «sen». Por eso replicó con toda la arrogancia de que era capaz:
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
arroganciadann aufkommenden Überheblichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DEBILIDADES Un problema ya casi “tradicional” del equipo es que al preocuparse demasiado por la belleza del juego y la arrogancia relacionada, pareciera perder el control del juego.
SCHWÄCHEN Ein beinahe schon traditionelles Problem der „Bleus“ liegt darin, sich an der Schönheit des eigenen Spiels zu sehr zu berauschen und mit der dannaufkommendenÜberheblichkeit die Spielkontrolle zu verlieren.
Prodis Regierung erhofft sich, es mit anderen Methoden umzusetzen, nicht mit BerlusconischerArroganz und nicht durch die Bekämpfung der Gewerkschaften des Regimes.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
arrogancialänger Anmaßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un contexto histórico de grandes abusos y violencias, por obra sobre todo de hombres de poder, Dios hace saber que Él mismo reinará sobre su pueblo, que no lo dejará más a merced de la arrogancia de sus gobernantes, y que lo liberará de toda angustia.
In einem historischen Kontext, der von großen Übergriffen und Gewaltakten – vor allem von Seiten der Mächtigen – geprägt ist, lässt Gott uns wissen, dass er selbst über sein Volk herrschen wird, dass er es nicht länger der Anmaßung seiner Regierenden preisgeben und es von aller Furcht befreien wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
arroganciaund grünt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ha reverdecido la arrogancia.
die Rute blüht, und der Stolze grünt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrogancia"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De dónde sale esa arrogancia?
Woher kommt eine solche Unverfrorenheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo mucha arrogancia allí, amigo.
Ganz schön viel Gepolter, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
"No es arrogancia ni Grosería.
'sie ist nicht überheblich oder grob, '
Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos esclavos, algodón y arrogancia.
Wir haben nur Baumwolle und Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu arrogancia no nos deja elección!
Dann lässt du uns keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Terminaré esta carrera, y no necesito su arrogancia.
Ich bin voll dabei und brauche keinen Aufpasser.
Korpustyp: Untertitel
Criticó " el show de la arrogancia de los gobernantes españoles ".
Er hoffe auf die Unterstützung der Dänen beim Beitritt zum Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es una arrogancia hacia las normas básicas democráticas.
Dies ist in Bezug auf die demokratischen Grundregeln ein Schlag ins Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arrogancia del poder de Alexander Lukashenko no conoce límites.
Alexander Lukaschenkos Machtarroganz kennt keine Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acabar una vez para siempre con esta arrogancia.
Ich hoffe, dass mit dieser arroganten Haltung jetzt ein für alle Mal Schluss gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el peligro de arrogancia femenina en la política.
Ich bin es, also sind es alle Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te hago una buena oferta y me tratas con arrogancia.
Ich mache dir ein gutes Angebot, und du bist hochnäsig.
Korpustyp: Untertitel
Hace muchísimo tiempo, en nuestra arrogancia y error, -
Vor unendlich langer Zeit haben wir in unserem Größenwahn -
Korpustyp: Untertitel
Así que ahora vas a andar con arrogancia.
Oh du versuchst es also mit rotzfrech.
Korpustyp: Untertitel
La fuerte arrogancia de su belleza me ha rociado.
Die Unbeschreiblichkeit Ihrer Schönheit beflügelt meine Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Esa arrogancia tuya, te llevó a donde no debías ir.
Wegen deinem Schwanz bist du in Dinge geraten, die dich nichts angehen.
Korpustyp: Untertitel
Trasladas esa arrogancia incluso en la vida privada?
Überträgt sich das auch in dein Privatleben?
Korpustyp: Untertitel
El parecido físico está bien, pero la arrogancia de Louis.
Die Ähnlichkeit der Physis ist zu wenig!
Korpustyp: Untertitel
Malditos deberían ser por su arrogancia y su desdeñosa piedad.
Man sollte sie verdammen für ihre Anmaß ung und ihre gefühllose Frömmigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El informe describe con arrogancia lo que está bien y lo que está mal.
Anmaßend schreibt der Bericht vor, was gut und was böse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello, cabría preguntarse si ha sido por arrogancia o por sistema.
Nun kann man sich fragen: Ist das oberlehrerhafte Art oder ist das System?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpa mi arrogancia, pero en mis reconciliaciones, logro consuelo recordando estas palabras:
Verzeih mir meine Vermutungen, aber wenn ich mich selbst verzeihe, erlange ich Trost, wenn ich mich an diese Worte erinnere.
Korpustyp: Untertitel
Lo haremos con los minbari. Arrogancia y estupidez, todo en el mismo paquete.
Wir besiegten die Dilgar, wir können die Minbari besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido la inexpugnable arrogancia de su belleza la que me inspiró.
Die Unbeschreiblichkeit Ihrer Schönheit beflügelt meine Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Es la terrible arrogancia de su La belleza que proferí con furia.
Die Unbeschreiblichkeit Ihrer Schönheit beflügelt meine Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Nada de arrogancia, Turtle. Sólo la seguridad que le da a un hombre un trabajo lucrativo.
Keine Einbildung, Turtle, nur das Selbstvertrauen, das eine Erwerbstätigkeit einem Mann geben kann.
Korpustyp: Untertitel
"ya que tu me has casad…no me muestras tu arrogancia"
"Weil ich dich heiraten habe, mache ich nicht, was du willst"
Korpustyp: Untertitel
Las mismas palabras, confusión, descaro, arrogancia, y locura, seguida por alguna sabiduría adulta.
Das gleiche Getümmel, die selben Worte, Lärm, die gleiche Schamlosigkeit, Selbstgefälligkeit, der Wahnsinn der folgen wird, die selbe Weisheit der reifen Menschen seit Jahrzehnten.
Korpustyp: Untertitel
Criticó la arrogancia de la UE en las negociaciones y pidió una solución para el paquete financiero.
Für die Finanzierung der Landwirtschaft brauche man eine ausgewogene Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Sería inaceptable que los adinerados países occidentales impusieran con un aire de arrogancia el modelo que ellos estimaran conveniente.
Als wohlhabende westliche Länder dürfen wir nicht von oben herab sagen, welches Vorgehen wir für das beste halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que defendernos frente a tanta arrogancia y frente a esa escalada totalitaria del extremismo fundamentalista islámico.
Wir müssen uns gegen eine derartige Unverfrorenheit und eine dermaßen totalitäre Zuspitzung des islamischen fundamentalistischen Extremismus verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arrogancia con que el Consejo trata las preocupaciones en torno a la intimidad es muy inquietante.
Die leichtfertige Art, wie Datenschutzfragen im Rat behandelt werden, ist zutiefst beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo eres, pero tienes esa especie de gran personalidad, con tus llamativas ropas y esa arrogancia a lo Woody Allen.
Das bist du, aber du hast irgendwie eine große Persönlichkeit, mit deinen auffälligen Klamotten und deiner Woody-Allen-Prahlerei.
Korpustyp: Untertitel
La arrogancia. Hace como cinco años, cuando te escapaste sin permis…y le diste un mordisco al inspector Froeb…
Wie vor 5 Jahren, als du dic…ohne meine Erlaubnis rausgeschlichen hast und Inspektor Froebe das halbe Gesicht zerfleischt hast.
Korpustyp: Untertitel
Y he Aquí que en este cuerno Había ojos, como ojos de hombre, y una boca que hablaba arrogancias.
und siehe, dasselbe Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este cuerno Tenía ojos y una boca que hablaba arrogancias, y Parecía ser Más grande que sus compañeros.
und das Horn hatte Augen und ein Maul, das große Dinge redete, und war größer, denn die neben ihm waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al contrario, fuisteis rebeldes contra lo que Había dicho Jehovah; actuasteis con arrogancia y subisteis a la Región montañosa.
Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esperemos que los norteamericanos aprendan antes su lección sobre los peligros y las locuras de la arrogancia imperial.
Wollen wir hoffen, dass die Amerikaner ihre Lektion über die Gefahren und den Wahnsinn der imperialen Selbstüberhebung schneller lernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acusó además de una " enorme arrogancia " al equipo de Barroso, que planea implementar la Constitución antes incluso de que se haya ratificado.
Wurtz bedauerte die "neo-konservative Wende" der Kommission; sie habe das Justiz-Ressort an einen Kommissar gegeben, der in seinem Heimatland "obskuristische Wege" verfolge.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la arrogancia de creer que la fuerza bruta y las amenazas, en lugar de la verdadera negociación, pueden generar soluciones.
Dem lag die anmaßende Überzeugung zugrunde, Lösungen statt durch echte Verhandlungen durch rohe Gewalt und Drohungen herbeiführen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus oponentes descartan el asunto con arrogancia, y el segundo de la administración del Presidente Leonid Kuchma sugiere que Yushchenko contrate a alguien para que pruebe antes sus alimentos.
Seine Gegner wiegeln in der Angelegenheit lässig ab. Der stellvertretende Leiter der Präsidialverwaltung von Präsident Leonid Kutschma schlug Juschtschenko vor, einen Vorkoster zu engagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la UE tomase una decisión sobre una constitución, justo delante de las narices de sus nuevos Estados miembros, sería un triunfo de la arrogancia del poder y la democracia saldría derrotada.
Wenn die EU jetzt eine Verfassung verabschieden würde - direkt vor den Augen der neuen Mitgliedstaaten - wäre das ein Triumph der Machtarroganz und die Demokratie hätte verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por otro lado merece la pena que subrayemos que la propuesta de la Comisión intenta mejorar el resultado de esta arrogancia por parte del Consejo Europeo con respecto a las dos instituciones y al propio Tratado.
Andererseits müssen wir aber betonen, dass mit dem Vorschlag der Kommission versucht werden soll, das Ergebnis dieser Willkürlichkeit des Europäischen Rates gegenüber sowohl den Organen als auch dem Vertrag selbst zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Estoy de acuerdo con los diputados que han intervenido antes que yo en que el Parlamento Europeo debe adoptar una actitud intransigente frente a un país en donde la arrogancia totalitaria del poder no conoce límites.
(SK) Ich stimme meinen Vorrednern zu, dass das Europäische Parlament gegenüber einem Land, dessen totalitäre Machtarroganz keine Grenzen kennt, eine kompromisslose Haltung einnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este episodio ilustra perfectamente la arrogancia con la que este Parlamento trata con demasiada frecuencia sus asuntos, y no se trata de una cuestión ridícula, dado el profundo efecto que la UE tiene en la vida cotidiana de las personas.
Diese Episode veranschaulicht auf perfekte Weise, mit welcher Unbekümmertheit dieses Parlament oft an seine Aufgaben geht, und angesichts der tief greifenden Wirkung der EU auf das tägliche Leben der Menschen ist das nicht zum Lachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es ésta arrogancia y locura de ellos de reclamar el conocimiento de la ley de Dios cuando son ignorantes y menos sabios y deberían en su lugar conocer su obligación?
Welche verrückte Annahme ist es, das Wissen Gottes anzuprangern, wenn man ignorant und wenig wissend ist und lieber seinen Pflichten nachgehen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Jim ALLISTER (NI, Reino Unido) tachó de pretencioso el nuevo Tratado y todo un acto de arrogancia la idea de aprobar un tratado sin la opinión de los ciudadanos.
Die Bürger wollten nicht mehr Rechtsakte und Beschränkungen sehen, vielmehr wollten sie, dass die EU auf ihre Bedürfnisse eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
Con sus diamantes y sus estatuas y fama de tratar con arrogancia a sus subordinados, es evidente que no se parece a Obama, pero, si llega a tener éxito, habrá superado una herencia mucho más larga de discriminación.
Mit ihrem Hang zu Diamanten und Statuen und dem Ruf, Untergebene von oben herab zu behandeln, ist sie eindeutig kein Obama. Im Erfolgsfall allerdings hätte sie ein sehr viel älteres Erbe der Diskriminierung überwunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si se cierne la arrogancia y se hace a un lado el hojaldre de relaciones públicas lo que queda es una estructura económica que es bastante explicable y por completo falta de vitalidad creativa.
Aber lässt man einmal die Aufschneiderei beiseite und sieht über den Public Relationskram hinweg, dann bleibt eine Wirtschaftsstruktur übrig, die sich recht gut anders erklären lässt und der kreative Vitalität vollständig fehlt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero que te veas como realmente ere…...ahora que tu vanidad y tu arrogancia se han id…...eres libr…...eres libre de elegir entre el bien y el mal.
Du sollst dich sehen, wie du wirklich bist. Jetzt, wo deine Eitelkeit besiegt ist, bist du frei. Frei zu wählen zwischen richtig und falsch, gut und böse.
Korpustyp: Untertitel
A Drift & Die, el cuarteto rockero de Schwäbisch Hall/Stuttgart, se les conoce como la gran esperanza de la música rock y, a pesar de ser oriundos de la región alemana de Suabia, tocan con una arrogancia típicamente americana.
Sie gelten als große Rockhoffnung im Land und spielen trotz ihrer schwäbischen Herkunft mit einer Attitüde auf, wie sie amerikanischer nicht sein könnte: Drift & Die -Deutsches Rock-Quartett aus Schwäbisch Hall/Stuttgart!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La visita a la Torre incluye un tour conducido por un vigilante Alabardero. Te vas a entretener con historias de dolor, pasión, traición y tortura. ¡Todo ello contado con un punto de arrogancia y diversión!
Auf den im Ticketpreis inbegriffenen Rundgängen hören Sie Geschichten von Schmerz und Leidenschaft, Folter und Verrat - all jenes, was den Tower of London zu jenem Highlight der Geschichte und auch Londons macht.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(CS) Señor Presidente, después del referéndum irlandés, el señor Schulz, Presidente del Grupo Socialista, nos está regañando a nosotros, los ciudadanos de los Estados miembros más pequeños, y en particular a Irlanda y a la República Checa, con la característica y altiva arrogancia alemana.
(CS) Herr Präsident! Nach dem irischen Referendum hat der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion, Herr Schulz, uns, die Bürger der kleinen Staaten, vor allem Irlands und Tschechiens, mit typischer deutscher Großmachtarroganz beschimpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debemos hablar de causas, pero sí existen circunstancias que lo nutren, la primera de las cuales es la humillación y el desprecio que sienten millones de musulmanes, ante lo que entienden como arrogancia y prepotencia de occidente, y el agravamiento de conflictos endémicos como el israelopalestino.
Wir dürfen nicht über die Ursachen sprechen, sondern über die Umstände, die ihn nähren. Dabei stehen an erster Stelle die Demütigung und Verachtung, denen Millionen von Muslimen ausgesetzt sind und die sie als Vorherrschaft des Westens begreifen, sowie die Ausweitung endemischer Konflikte wie des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los americanos, a pesar de nuestra positiva posición, han mostrado una gran arrogancia, especialmente ante el Parlamento Europeo, al solicitar, como ya he dicho antes, la suspensión de este reglamento al principio y a continuación, al hacer un pequeño descuento, hablando de un aplazamiento indeterminado.
Trotz unseres Entgegenkommens haben sich die Amerikaner ihrerseits recht anmaßend verhalten, insbesondere gegenüber dem Europäischen Parlament, und, wie ich bereits sagte, zunächst die Rücknahme der Verordnung gefordert, dann aber ein wenig nachgegeben und eine Aussetzung auf unbestimmte Zeit verlangt.