linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arrogancia Arroganz 280
Überheblichkeit 21 Anmaßung 10 Übermut 3 Hybris 1 Vermessenheit 1
[Weiteres]
arrogancia Stolz 3

Verwendungsbeispiele

arrogancia Arroganz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas actas debían asimismo mostrar el verdadero rostro del sistema y la arrogancia del poder. DE
Auch sollten diese Akten das wahre Gesicht des Systems zeigen und die Arroganz der Macht. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La ausencia del Consejo aquí es la arrogancia del poder.
Die Abwesenheit des Rates hier ist die Arroganz der Macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No demuestra ningún remordimient…sólo arrogancia y orgullo desmedido.
Sie zeigt absolut keine Reue, nur Arroganz und Selbstüberschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno de Prodi desea imponerlo con otros métodos, no con la arrogancia de Berlusconi ,ni luchando contra los sindicatos del sistema. DE
Prodis Regierung erhofft sich, es mit anderen Methoden umzusetzen, nicht mit Berlusconischer Arroganz und nicht durch die Bekämpfung der Gewerkschaften des Regimes. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La arrogancia de los poderosos prepara siempre su propia caída.
Die Arroganz der Herrschenden bereitet immer den eigenen Fall vor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque cuando pasas de su arrogancia, ves que tiene razón.
Weil wenn man von der Arroganz absieht, hat er Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta vez iremos hasta el final, no queremos perder, no queremos bajar la cabeza frente a tanta arrogancia.
Wir werden dieses Mal alles geben, wir wollen nicht verlieren, wir werden uns nicht bezwingen lassen von soviel Arroganz.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pinochet respondió con arrogancia, generando una enorme sensación de vergüenza por la joven democracia chilena.
Pinochet reagierte darauf mit Arroganz und verursachte dadurch in der jungen chilenischen Demokratie ein tiefes Gefühl der Schande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo la arrogancia humana asumiría que el mensaje esta dirigido al hombre.
Menschliche Arroganz geht davon aus, dass die Nachricht für Menschen ist.
   Korpustyp: Untertitel
El público, progresista de salón, reaccionaba siempre con arrellanada arrogancia: DE
Das ach so progressive Publikum reagierte darauf stets mit wohliger Arroganz: DE
Sachgebiete: psychologie mythologie schule    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrogancia"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿De dónde sale esa arrogancia?
Woher kommt eine solche Unverfrorenheit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo mucha arrogancia allí, amigo.
Ganz schön viel Gepolter, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
"No es arrogancia ni Grosería.
'sie ist nicht überheblich oder grob, '
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos esclavos, algodón y arrogancia.
Wir haben nur Baumwolle und Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu arrogancia no nos deja elección!
Dann lässt du uns keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Terminaré esta carrera, y no necesito su arrogancia.
Ich bin voll dabei und brauche keinen Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel
Criticó " el show de la arrogancia de los gobernantes españoles ".
Er hoffe auf die Unterstützung der Dänen beim Beitritt zum Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es una arrogancia hacia las normas básicas democráticas.
Dies ist in Bezug auf die demokratischen Grundregeln ein Schlag ins Gesicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arrogancia del poder de Alexander Lukashenko no conoce límites.
Alexander Lukaschenkos Machtarroganz kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acabar una vez para siempre con esta arrogancia.
Ich hoffe, dass mit dieser arroganten Haltung jetzt ein für alle Mal Schluss gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el peligro de arrogancia femenina en la política.
Ich bin es, also sind es alle Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te hago una buena oferta y me tratas con arrogancia.
Ich mache dir ein gutes Angebot, und du bist hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
Hace muchísimo tiempo, en nuestra arrogancia y error, -
Vor unendlich langer Zeit haben wir in unserem Größenwahn -
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora vas a andar con arrogancia.
Oh du versuchst es also mit rotzfrech.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerte arrogancia de su belleza me ha rociado.
Die Unbeschreiblichkeit Ihrer Schönheit beflügelt meine Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Esa arrogancia tuya, te llevó a donde no debías ir.
Wegen deinem Schwanz bist du in Dinge geraten, die dich nichts angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trasladas esa arrogancia incluso en la vida privada?
Überträgt sich das auch in dein Privatleben?
   Korpustyp: Untertitel
El parecido físico está bien, pero la arrogancia de Louis.
Die Ähnlichkeit der Physis ist zu wenig!
   Korpustyp: Untertitel
Malditos deberían ser por su arrogancia y su desdeñosa piedad.
Man sollte sie verdammen für ihre Anmaß ung und ihre gefühllose Frömmigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El informe describe con arrogancia lo que está bien y lo que está mal.
Anmaßend schreibt der Bericht vor, was gut und was böse ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello, cabría preguntarse si ha sido por arrogancia o por sistema.
Nun kann man sich fragen: Ist das oberlehrerhafte Art oder ist das System?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpa mi arrogancia, pero en mis reconciliaciones, logro consuelo recordando estas palabras:
Verzeih mir meine Vermutungen, aber wenn ich mich selbst verzeihe, erlange ich Trost, wenn ich mich an diese Worte erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haremos con los minbari. Arrogancia y estupidez, todo en el mismo paquete.
Wir besiegten die Dilgar, wir können die Minbari besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido la inexpugnable arrogancia de su belleza la que me inspiró.
Die Unbeschreiblichkeit Ihrer Schönheit beflügelt meine Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Es la terrible arrogancia de su La belleza que proferí con furia.
Die Unbeschreiblichkeit Ihrer Schönheit beflügelt meine Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de arrogancia, Turtle. Sólo la seguridad que le da a un hombre un trabajo lucrativo.
Keine Einbildung, Turtle, nur das Selbstvertrauen, das eine Erwerbstätigkeit einem Mann geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
"ya que tu me has casad…no me muestras tu arrogancia"
"Weil ich dich heiraten habe, mache ich nicht, was du willst"
   Korpustyp: Untertitel
Las mismas palabras, confusión, descaro, arrogancia, y locura, seguida por alguna sabiduría adulta.
Das gleiche Getümmel, die selben Worte, Lärm, die gleiche Schamlosigkeit, Selbstgefälligkeit, der Wahnsinn der folgen wird, die selbe Weisheit der reifen Menschen seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Criticó la arrogancia de la UE en las negociaciones y pidió una solución para el paquete financiero.
Für die Finanzierung der Landwirtschaft brauche man eine ausgewogene Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería inaceptable que los adinerados países occidentales impusieran con un aire de arrogancia el modelo que ellos estimaran conveniente.
Als wohlhabende westliche Länder dürfen wir nicht von oben herab sagen, welches Vorgehen wir für das beste halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que defendernos frente a tanta arrogancia y frente a esa escalada totalitaria del extremismo fundamentalista islámico.
Wir müssen uns gegen eine derartige Unverfrorenheit und eine dermaßen totalitäre Zuspitzung des islamischen fundamentalistischen Extremismus verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arrogancia con que el Consejo trata las preocupaciones en torno a la intimidad es muy inquietante.
Die leichtfertige Art, wie Datenschutzfragen im Rat behandelt werden, ist zutiefst beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo eres, pero tienes esa especie de gran personalidad, con tus llamativas ropas y esa arrogancia a lo Woody Allen.
Das bist du, aber du hast irgendwie eine große Persönlichkeit, mit deinen auffälligen Klamotten und deiner Woody-Allen-Prahlerei.
   Korpustyp: Untertitel
La arrogancia. Hace como cinco años, cuando te escapaste sin permis…y le diste un mordisco al inspector Froeb…
Wie vor 5 Jahren, als du dic…ohne meine Erlaubnis rausgeschlichen hast und Inspektor Froebe das halbe Gesicht zerfleischt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Y he Aquí que en este cuerno Había ojos, como ojos de hombre, y una boca que hablaba arrogancias.
und siehe, dasselbe Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este cuerno Tenía ojos y una boca que hablaba arrogancias, y Parecía ser Más grande que sus compañeros.
und das Horn hatte Augen und ein Maul, das große Dinge redete, und war größer, denn die neben ihm waren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al contrario, fuisteis rebeldes contra lo que Había dicho Jehovah; actuasteis con arrogancia y subisteis a la Región montañosa.
Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esperemos que los norteamericanos aprendan antes su lección sobre los peligros y las locuras de la arrogancia imperial.
Wollen wir hoffen, dass die Amerikaner ihre Lektion über die Gefahren und den Wahnsinn der imperialen Selbstüberhebung schneller lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acusó además de una " enorme arrogancia " al equipo de Barroso, que planea implementar la Constitución antes incluso de que se haya ratificado.
Wurtz bedauerte die "neo-konservative Wende" der Kommission; sie habe das Justiz-Ressort an einen Kommissar gegeben, der in seinem Heimatland "obskuristische Wege" verfolge.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la arrogancia de creer que la fuerza bruta y las amenazas, en lugar de la verdadera negociación, pueden generar soluciones.
Dem lag die anmaßende Überzeugung zugrunde, Lösungen statt durch echte Verhandlungen durch rohe Gewalt und Drohungen herbeiführen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus oponentes descartan el asunto con arrogancia, y el segundo de la administración del Presidente Leonid Kuchma sugiere que Yushchenko contrate a alguien para que pruebe antes sus alimentos.
Seine Gegner wiegeln in der Angelegenheit lässig ab. Der stellvertretende Leiter der Präsidialverwaltung von Präsident Leonid Kutschma schlug Juschtschenko vor, einen Vorkoster zu engagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la UE tomase una decisión sobre una constitución, justo delante de las narices de sus nuevos Estados miembros, sería un triunfo de la arrogancia del poder y la democracia saldría derrotada.
Wenn die EU jetzt eine Verfassung verabschieden würde - direkt vor den Augen der neuen Mitgliedstaaten - wäre das ein Triumph der Machtarroganz und die Demokratie hätte verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por otro lado merece la pena que subrayemos que la propuesta de la Comisión intenta mejorar el resultado de esta arrogancia por parte del Consejo Europeo con respecto a las dos instituciones y al propio Tratado.
Andererseits müssen wir aber betonen, dass mit dem Vorschlag der Kommission versucht werden soll, das Ergebnis dieser Willkürlichkeit des Europäischen Rates gegenüber sowohl den Organen als auch dem Vertrag selbst zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Estoy de acuerdo con los diputados que han intervenido antes que yo en que el Parlamento Europeo debe adoptar una actitud intransigente frente a un país en donde la arrogancia totalitaria del poder no conoce límites.
(SK) Ich stimme meinen Vorrednern zu, dass das Europäische Parlament gegenüber einem Land, dessen totalitäre Machtarroganz keine Grenzen kennt, eine kompromisslose Haltung einnehmen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este episodio ilustra perfectamente la arrogancia con la que este Parlamento trata con demasiada frecuencia sus asuntos, y no se trata de una cuestión ridícula, dado el profundo efecto que la UE tiene en la vida cotidiana de las personas.
Diese Episode veranschaulicht auf perfekte Weise, mit welcher Unbekümmertheit dieses Parlament oft an seine Aufgaben geht, und angesichts der tief greifenden Wirkung der EU auf das tägliche Leben der Menschen ist das nicht zum Lachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es ésta arrogancia y locura de ellos de reclamar el conocimiento de la ley de Dios cuando son ignorantes y menos sabios y deberían en su lugar conocer su obligación?
Welche verrückte Annahme ist es, das Wissen Gottes anzuprangern, wenn man ignorant und wenig wissend ist und lieber seinen Pflichten nachgehen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jim ALLISTER (NI, Reino Unido) tachó de pretencioso el nuevo Tratado y todo un acto de arrogancia la idea de aprobar un tratado sin la opinión de los ciudadanos.
Die Bürger wollten nicht mehr Rechtsakte und Beschränkungen sehen, vielmehr wollten sie, dass die EU auf ihre Bedürfnisse eingeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con sus diamantes y sus estatuas y fama de tratar con arrogancia a sus subordinados, es evidente que no se parece a Obama, pero, si llega a tener éxito, habrá superado una herencia mucho más larga de discriminación.
Mit ihrem Hang zu Diamanten und Statuen und dem Ruf, Untergebene von oben herab zu behandeln, ist sie eindeutig kein Obama. Im Erfolgsfall allerdings hätte sie ein sehr viel älteres Erbe der Diskriminierung überwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si se cierne la arrogancia y se hace a un lado el hojaldre de relaciones públicas lo que queda es una estructura económica que es bastante explicable y por completo falta de vitalidad creativa.
Aber lässt man einmal die Aufschneiderei beiseite und sieht über den Public Relationskram hinweg, dann bleibt eine Wirtschaftsstruktur übrig, die sich recht gut anders erklären lässt und der kreative Vitalität vollständig fehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero que te veas como realmente ere…...ahora que tu vanidad y tu arrogancia se han id…...eres libr…...eres libre de elegir entre el bien y el mal.
Du sollst dich sehen, wie du wirklich bist. Jetzt, wo deine Eitelkeit besiegt ist, bist du frei. Frei zu wählen zwischen richtig und falsch, gut und böse.
   Korpustyp: Untertitel
A Drift & Die, el cuarteto rockero de Schwäbisch Hall/Stuttgart, se les conoce como la gran esperanza de la música rock y, a pesar de ser oriundos de la región alemana de Suabia, tocan con una arrogancia típicamente americana.
Sie gelten als große Rockhoffnung im Land und spielen trotz ihrer schwäbischen Herkunft mit einer Attitüde auf, wie sie amerikanischer nicht sein könnte: Drift & Die -Deutsches Rock-Quartett aus Schwäbisch Hall/Stuttgart!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La visita a la Torre incluye un tour conducido por un vigilante Alabardero. Te vas a entretener con historias de dolor, pasión, traición y tortura. ¡Todo ello contado con un punto de arrogancia y diversión!
Auf den im Ticketpreis inbegriffenen Rundgängen hören Sie Geschichten von Schmerz und Leidenschaft, Folter und Verrat - all jenes, was den Tower of London zu jenem Highlight der Geschichte und auch Londons macht.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(CS) Señor Presidente, después del referéndum irlandés, el señor Schulz, Presidente del Grupo Socialista, nos está regañando a nosotros, los ciudadanos de los Estados miembros más pequeños, y en particular a Irlanda y a la República Checa, con la característica y altiva arrogancia alemana.
(CS) Herr Präsident! Nach dem irischen Referendum hat der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion, Herr Schulz, uns, die Bürger der kleinen Staaten, vor allem Irlands und Tschechiens, mit typischer deutscher Großmachtarroganz beschimpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debemos hablar de causas, pero sí existen circunstancias que lo nutren, la primera de las cuales es la humillación y el desprecio que sienten millones de musulmanes, ante lo que entienden como arrogancia y prepotencia de occidente, y el agravamiento de conflictos endémicos como el israelopalestino.
Wir dürfen nicht über die Ursachen sprechen, sondern über die Umstände, die ihn nähren. Dabei stehen an erster Stelle die Demütigung und Verachtung, denen Millionen von Muslimen ausgesetzt sind und die sie als Vorherrschaft des Westens begreifen, sowie die Ausweitung endemischer Konflikte wie des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los americanos, a pesar de nuestra positiva posición, han mostrado una gran arrogancia, especialmente ante el Parlamento Europeo, al solicitar, como ya he dicho antes, la suspensión de este reglamento al principio y a continuación, al hacer un pequeño descuento, hablando de un aplazamiento indeterminado.
Trotz unseres Entgegenkommens haben sich die Amerikaner ihrerseits recht anmaßend verhalten, insbesondere gegenüber dem Europäischen Parlament, und, wie ich bereits sagte, zunächst die Rücknahme der Verordnung gefordert, dann aber ein wenig nachgegeben und eine Aussetzung auf unbestimmte Zeit verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte