Caracterizado como arrogante y distante, poco atractivo gancho de conducta y perfeccionismo le hacen impopular incluso entre sus compañeros Constructicons.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Großbritannien hat sich für ein arrogantes Verhalten entschieden und kein Verständnis dafür aufgebracht, wie sich dieses Verhaltens auf die europäischen Partner auswirkt.
El Reino Unido ha adoptado una postura arrogante, insensible a las posibles consecuencias de su comportamiento para sus socios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel, man sagt, Sie seien arrogant.
Coronel, se dice que usted es arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht arrogant – wie die Surfer-Community oft meint.
Aber wir wollen nicht irgendeine Erweiterung, da wir die arrogante Haltung der Europäischen Union nicht akzeptieren, die diese inzwischen unbegründeterweise eingenommen hat.
Pero no queremos una ampliación cualquiera, como tampoco aceptamos la actitud soberbia que la Unión Europa ha acabado adoptando voluntariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere der Punkt E …ass die europäischen Bürger keinen Bezug zu den historischen Anstrengungen der Union, Frieden, Sicherheit und Wohlstand für den gesamten Kontinent zu gewährleisten, entwickelt haben ", ist auffallend arrogant.
Especialmente el punto E "…los ciudadanos de Europa no comprenden la tarea histórica de la Unión de aportar paz, seguridad y prosperidad a todo el continente," , salta a la vista por soberbio.
Ich schäme mich ein bisschen für Sie wegen der Zuschauer da oben, denn das ist das schlechte, das arrogante Europa.
Me siento un poco avergonzado por culpa del Consejo a causa del público que nos visita, puesto que han sido testigos del lado negativo, del lado prepotente de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogantarrogancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner muss ich feststellen - Herr Dalli hat es ja gesagt -, dass die deutschen Behörden offensichtlich der Ansicht waren, auf Experten der Europäischen Union verzichten zu können, und gönnerhaft und arrogant meinten, das bräuchten sie nicht.
Es más, he de decir -y lo ha dicho el propio señor Dalli- que las autoridades alemanas claramente opinaron que se las arreglarían sin los expertos de la Unión Europea, creyendo con condescendencia y arrogancia que no les necesitaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das nun nicht arrogant als Fehler der Anderen hinstellen.
Sin embargo, no deseo describir esto con arrogancia como los errores de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss den ihm gebührenden Platz auf der Weltbühne einnehmen: den Platz eines Europas, das mächtig ist, ohne arrogant zu sein, eines Europas, das in der Lage ist, der Welt die Werte der Freiheit und der Solidarität vorzuschlagen - nicht aufzuzwingen, sondern vorzuschlagen.
Tiene que ocupar su legítimo lugar en la escena mundial: una potencia europea, desprovista de arrogancia, una Europa que esté en condiciones de proponer -no imponer, sino proponer- los valores de libertad y solidaridad al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir nicht voreilig und arrogant jeden Politikbereich in ein Korsett aus Verfahren und Institutionen zwängen.
Sin embargo, no lo hagamos a toda prisa y con arrogancia incorporando todas las políticas en los procedimientos y la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht vergessen, daß die wirklichen Schuldigen der ganzen BSE-Geschichte die britischen Behörden sind, die sehr arrogant aufgetreten sind und in bezug auf die Folgen ihres Verhaltens für die Mitgliedstaaten der EU, zu denen bekanntlich auch Irland zählt, eine völlig Gleichgültigkeit an den Tag gelegt haben.
Es importante tener presente que los verdaderos culpables de toda la epopeya de la EEB son las autoridades británicas, que han demostrado una gran arrogancia y una total insensibilidad respecto a las posibles consecuencias de su comportamiento para sus socios de la Unión Europea, especialmente Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir Handelsschutzinstrumente. Und dazu brauchen wir einen Kommissar, der nicht unglaubhaft und nicht arrogant die Europäische Union nach außen vertritt, sondern der im Handelsbereich offensiv unsere Interessen kollegial und vertrauensvoll vertritt.
Con ese fin, necesitamos instrumentos de defensa comercial, así como un Comisario que no carezca de credibilidad ni que rebose arrogancia al representar a la Unión Europea en el mundo, sino que defienda abiertamente sus intereses comerciales en un espíritu de cooperación y confianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union versuchte sehr arrogant, der Welt ihre eigene Lösung aufzudrängen.
La Unión Europea, con gran arrogancia, se empeñó en ofrecer a todo el mundo su propia solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Kommissar auf der vom Parlament abgehaltenen öffentlichen Anhörung als stur und arrogant beschuldigt.
En la audiencia pública celebrada por el Parlamento acusé al Comisario de obstinación y arrogancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann man über die Ablehnung der Verfassung nicht arrogant hinweg gehen.
Creo que no debemos desdeñar con arrogancia los rechazos a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ein Treffen mit einigen amerikanischen Kongressmitgliedern, wobei ich es ziemlich erschreckend fand, dass die Amerikaner sich sowohl arrogant als auch uninformiert zeigten.
Nos reunimos con muchos parlamentarios americanos. Me sorprendió que los americanos demostraran arrogancia e ignorancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogantarrogantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht so arrogant sein und so tun, als könne Europa von anderen nichts lernen.
No debemos ser tan arrogantes de suponer que Europa no tiene nada que aprender de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird niemals Frieden herrschen zwischen reichen Völkern, die zu reich und arrogant sind, und armen Völkern, die zu arm und gedemütigt sind.
Jamás habrá paz entre los pueblos ricos, si son demasiado ricos y arrogantes, y los pueblos pobres, si son demasiado pobres y están demasiado humillados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engstirnigkeit macht den Menschen klein und arrogant.
La mezquindad intelectual hace a los seres humanos pequeños y arrogantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist für uns das oberste Gebot für den Beginn der Beitrittsverhandlungen: Kein Land darf diskriminiert werden, und seien wir nicht so arrogant, daß wir sagen, was Diskrimination ist, sondern hören wir diese Länder selbst, wie sie sich möglicherweise durch unsere Entscheidungen diskriminiert fühlen.
Por ello, el mandato supremo para el comienzo de las negociaciones de adhesión es el siguiente: no se debe discriminar a ningún país y no seamos tan arrogantes diciendo lo que es discriminación sino que escuchemos lo que estos países dicen cuando posiblemente se sienten discriminados mediante nuestras decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht manchmal etwas arrogant, wenn wir über Beitrittskandidaten reden. Deswegen möchte ich auch die eigene Verantwortung zur Sprache bringen.
Tal vez seamos en ocasiones algo arrogantes cuando debatimos acerca de países candidatos, y por eso me gustaría sacar el tema de la responsabilidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es Wissenschaftler, die sind so arrogant, dass sie sich ihre Entdeckungen bereits patentieren lassen, so, als ob sie gerade auf ihre eigene Schöpfung gestoßen wären.
Actualmente hay científicos tan arrogantes que ya han comenzado a patentar sus descubrimientos, como si hubieran dado con su propia creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir unsere Fehler analysieren, nicht so arrogant sein, einfach weiterzumachen wie bisher.
Por tanto, debemos analizar nuestros errores y no ser tan arrogantes como para limitarnos a seguir progresando como antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits, liebe Kollegen, sind wir im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt nicht so arrogant, dass wir behaupten würden, dies sei eine endgültige Lösung.
El otro aspecto, Señorías, es el de que en la Comisión de Asuntos Jurídicos no somos lo bastante arrogantes para dar a entender que esta directiva vaya a ser eterna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir so arrogant sein, zu glauben, daß wir zu den nationalen Parlamenten keine Beziehungen zu haben brauchen?
¿Seremos tan arrogantes como para creer que no necesitamos mantener relaciones con los Parlamentos nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Implosionen auf den Finanzmärkten wie dem Zusammenbruch der Dotcom-Blase im Jahr 2000 oder der Subprime-Krise der Jahre 2007/2008 erscheinen derartige Ansichten arrogant.
Después de las implosiones financieras, como el colapso de la burbuja de las puntocom en 2000 o de la crisis de las hipotecas de alto riesgo de 2007-2008, esas opiniones parecen arrogantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arrogantcreído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du denkst, ich bin arrogant?
¿Tú piensas que soy creída?
Korpustyp: Untertitel
Hast du aufgegeben oder bist du arrogant?
Ni ceder que ser creída.
Korpustyp: Untertitel
arrogantengreído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, er ist unflätig und grotesk, arrogant und abstoßend.
Quiero decir, es grosero y esperpéntico, engreído y aborrecible.
Korpustyp: Untertitel
Du bist arrogant, rücksichtslos und verdorben.
Eres engreído, desatento y descuidado.
Korpustyp: Untertitel
arrogantactitud arrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist arrogant von Herrn Zimmerling, die Meinung von Bürgern abzutun, für die er angeblich in diesem Parlament Gesetze macht.
La actitud del Sr. Zimmerling de desechar las opiniones de las personas en nombre de las cuales afirmamos legislar en este Parlamento es arrogante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wirkten arrogant und überbezahlt und ließen sich leicht dämonisieren.
Su actitud era arrogante y estaban demasiado bien pagos, de modo que fueron fácilmente demonizados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arrogantuna engreída
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich habe aufgegeben, nicht verloren. Hast du aufgegeben oder bist du arrogant? -Du denkst, ich bin arrogant?
Hay una diferencia entre ceder y perder. ;Y entre ceder y ser una engreída? -;Crees que soy unaengreída?
Korpustyp: Untertitel
arrogantquizá arrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war ungeduldig, arrogant, aber ich kann ihn schlagen.
Me puse impaciente, quizáarrogante, pero puedo ganar.
Korpustyp: Untertitel
arrogantpone listo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dir jemand arrogant kommt, sagst du:
Y si alguien se ponelisto contigo, le dices:
Korpustyp: Untertitel
arroganttan arrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat ihr Leben lang keinen berührt. Und Dave, arrogant wie immer.
Nunca toc…...a nadie en su vida; y a Dave, tanarrogante como siempre.
Korpustyp: Untertitel
arrogantun negro arrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist egoistisch, arrogant und dumm!
¡Eres un egoísta, unnegroarrogante y estúpido!
Korpustyp: Untertitel
arrogantabsoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur weil Sie rasiert und gebadet sind, sollten Sie nicht so arrogant bei allem sein.
Porque te hayas afeitado y tomado un baño, no tienes la razón absoluta.
Korpustyp: Untertitel
arrogantgrosera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind so arrogant hier.
La gente aquí ha sido muy grosera.
Korpustyp: Untertitel
arrogantengreída
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stehen da so arrogant und besitzergreifend.
Te paras ahí tan engreída y posesiva.
Korpustyp: Untertitel
arrogantvuelves arrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kids, die so erfolgreich sind wie ich, werden schnell arrogant und eingebildet.
Cuando eres un chaval y tienes éxito como yo, te vuelvesarrogante y tu ego se desmadra.
Korpustyp: Untertitel
arrogantlisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dir jemand arrogant kommt, sagst du:
Y si alguien se quiere pasar de listo contigo, le dices:
Korpustyp: Untertitel
arrogantanimado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du bist ziemlich arrogant.
- Es que te encuentro muy animado.
Korpustyp: Untertitel
arrogantarrogante cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ziemlich arrogant in dieser Gesellschaft.
Es muy arrogante, teniendo en cuenta la compañía donde estás.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrogant"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du denkst, ich bin arrogant?
¿Tú piensas que soy creída?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unausstehlich und arrogant.
Es detestable y pomposa.
Korpustyp: Untertitel
Hast du aufgegeben oder bist du arrogant?
Ni ceder que ser creída.
Korpustyp: Untertitel
Ihre arrogant, flatternden Fahnen haben wir heruntergerissen.
Nos llenamos de lágrimas por las banderas enemigas que se plantaron en la vanidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber dein Kleiner ist was arrogant.
Pero que tu amigo aprenda modales.
Korpustyp: Untertitel
Er war vielleicht arrogant, aber ich hab ihn sehr geschätzt.
Discutíamos, pero le tenía aprecio.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie ich so arrogant sein kann.
No, solo me pregunto como se puede ser tan torpe.
Korpustyp: Untertitel
Arrogant genug, um zu glauben, dass meine Männer mich niemals hängen lassen würde.
Lo suficiente para creer que mis hombres no me decepcionarían.
Korpustyp: Untertitel
Dann verhalte dich nicht die ganze Zeit so arrogant, großer Bruder.
Entonces no actúes como de mayor altura y todo poderoso.
Korpustyp: Untertitel
Arrogant! Und das, wo deine Mutter die Frau eines Leierkastenmanns war.
Muy alto y poderoso ahor…pero tu madre se casó con un organista callejero italiano.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so arrogant! Auch wenn du der letzte Hahn in Atlanta bist.
No seas tan altaner…...aunque seas el último gallo de Atlanta.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre kein Kritiker, wäre seine Lesart nicht hastig, arrogant, doch niemals klug.
¿Que es un crítico más que alguien que lee rápid…...arrogantemente, y nunca con sabiduría?
Korpustyp: Untertitel
Dann verhalte dich nicht die ganze Zeit so arrogant, großer Bruder.
Entonces no actúes como el gran y todo poderoso hermano mayor
Korpustyp: Untertitel
Nicht verklemmt, nicht so 'n Ami, nicht arrogant, ganz anders als erwartet.
Nada cortado ni americano, esperaba otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Dann verhalte dich nicht die ganze Zeit so arrogant, großer Bruder.
Entonces no actues a gran altura y poderoso, hermanote.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man würde uns für arrogant halten. Wäre toll gewesen, ihn dort spielen zu sehen.
Creía que los fanáticos pensarían que éramos orgulloso…...pero habría querido verlo tocar ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wie die meisten von uns wurde sie beschuldigt, Handlanger der pharmazeutischen Industrie, arrogant und unsensibel zu sein.
Al igual que la mayoría de nosotros, la ponente ha sido acusada de ser un títere de la industria farmacéutica, de ser ignorante e insensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Worten "Das Parlament ist so arrogant geworden", brachte Bernard WOJCIECHOWSKI (IND/DEM, PL) sich in die Debatte ein.
Pöttering declaró que "en abril me reuní con sus familiares y ahora quiero expresar nuestra solidaridad en un momento tan difícil".
Korpustyp: EU DCEP
Die Liebe stolziert nicht arrogant herum, zwingt sich anderen nicht auf, sagt nicht immer „zuerst komme ich“.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zu ihrer Schande haben sie sich darum verschworen, in den anderen Ländern die Ratifizierung durchzuziehen und dann die Iren arrogant zu einem zweiten Referendum zu drängen.
Para vergüenza suya, han conspirado para cubrir apresuradamente la ratificación en todos los demás sitios e intentar después embarcar a Irlanda en un segundo referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission getroffene Aussage, erst der WPA-Prozess würde für die karibische Integration einen auf Regeln basierenden Rahmen liefern, ignoriert das bereits geschaffene Regelwerk im CSME und wirkt in diesem Kontext arrogant.
La afirmación de la Comisión, de que el Proceso AAE suministraría un marco legislativo para la integración caribeña ignora el arsenal legislativo ya logrado en CSME y se comporta arrogantemente en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei müssen wir völlig ohne Zwang vorgehen, und wir dürfen niemals so arrogant sein zu vergessen, dass wir hier in den Industrieländern wesentlich stärker für den Klimawandel verantwortlich sind als die Menschen in Entwicklungsländern.
Para ello, no debemos utilizar métodos restrictivos y por encima de todo, nunca debemos olvidar, que los países desarrollados contribuyen mucho más al cambio climático que los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ebenso großer Teil ist entsetzt. Dadurch sind die USA nicht nur tief gespalten, sondern auch auf Kriegsfuß mit einem Großteil der restlichen Welt, dem unsere Politik arrogant und willkürlich erscheint.
Esto ha dejado a los EU no sólo profundamente divididos sino también enfrentados con gran parte del resto del mundo, que considera nuestras políticas como déspotas y arbitrarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA traten im Irak einen unheilvollen Krieg an, verpassten mehr als eine Gelegenheit, das revolutionäre Regime im Irak einzubinden, drängten auf eine endlose Ausweitung der NATO bis vor die Türschwelle Russlands und ignorierten arrogant Russlands Proteste gegen die Stationierung einer Raketenabwehr in Osteuropa.
Estados Unidos entró a una calamitosa guerra en Irak, perdió más de una oportunidad de dialogar con el régimen revolucionario de Irán, presionó para que una inacabable ampliación de la OTAN llegara a las puertas de Rusia y arrogantemente hizo caso omiso de las protestas rusas contra el despliegue de defensas antimisiles en Europa del Este.