No debemos ser tan arrogantes de suponer que Europa no tiene nada que aprender de los demás.
Wir dürfen nicht so arrogant sein und so tun, als könne Europa von anderen nichts lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres arrogante. Eres rico y tienes un título.
Sie sind arrogant, haben Ansprüche und sind reich.
Korpustyp: Untertitel
Caracterizado como arrogante y distante, poco atractivo gancho de conducta y perfeccionismo le hacen impopular incluso entre sus compañeros Constructicons.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Reino Unido ha adoptado una postura arrogante, insensible a las posibles consecuencias de su comportamiento para sus socios europeos.
Großbritannien hat sich für ein arrogantes Verhalten entschieden und kein Verständnis dafür aufgebracht, wie sich dieses Verhaltens auf die europäischen Partner auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, se dice que usted es arrogante.
Colonel, man sagt, Sie seien arrogant.
Korpustyp: Untertitel
No somos arrogantes como la comunidad surfera parece creer.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
En cambio, en otros aspectos el informe habría salido ganando con una actitud menos arrogante.
Hingegen hätte es dem Bericht an anderen Stellen gut getan, weniger überheblich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo es arrogante e insufrible.
Der Mann ist überheblich und arrogant.
Korpustyp: Untertitel
Era una gran suma para atraer tanto a los profesionales como a los timadores....Leyenda del Póker El fue una verdadera leyenda y podía estar orgulloso de ello, pero no era arrogante.
Es war eine ziemlich große Summe, um Profis und Fans anzuziehen.... Pokerlegende Er war eine wirkliche Legende und konnte stolz darauf sein. Aber er war nicht überheblich.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Un minuto para las intervenciones ya es muy poco, acortar la lista también es, en mi opinión, algo bastante arrogante.
Eine Minute Redezeit ist bereits sehr wenig und eine Abkürzung der Liste ist meiner Ansicht nach auch ziemlich überheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres arrogante, maleducada y estúpid…...por eso gustarás a los chicos.
Du bist überheblich und dumm und deshalb mochten dich die Jungs.
Korpustyp: Untertitel
La imagen de Polonia que tienen los alemanes ha estado siempre marcada por una simpatía arrogante, por un abrazo envenenado.» A través de la confrontación con el país de sus padres, su visión de Alemania parece haberse vuelto más crítica.
DE
Das Polenbild der Deutschen war immer von überheblicher Sympathie geprägt, von einer giftigen Umarmung.“ Die Auseinandersetzung mit dem Land der Eltern scheint seinen Blick auf die Bundesrepublik noch geschärft zu haben.
DE
Nos pareció que el postre y el café estuvieron bien, pero el personal de servicio se comportó de manera un poco arrogante y no nos sentimos del todo bien recibidos.
Wir fanden daß der Nachtisch und der Kaffee gut waren, aber die Bedienung war ziemlich hochnäsig und wir hatten nicht den Eindruck daß wir dort willkommen waren.
Creo que no deberíamos ser tan arrogantes como para considerar los estándares de otros países como malos y sólo los propios como buenos y válidos.
Ich glaube, wir sollten nicht so hochnäsig sein, die Standards anderer Länder als schlecht und nur die eigenen als gut und gültig zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ustedes samurai…son tan arrogantes?
Warum seid ihr Samurai immer bloß so, verdammt noch mal, hochnäsig?
Korpustyp: Untertitel
Arrogante o no, fue una media hora interesante y con un poco de imaginación puedes fácilmente darte una idea de lo que pudo haber sido el lugar cuando Picasso pasaba su tiempo libre aquí.
Hochnäsig oder nicht, es war doch eine interessante halbe Stunde und mit etwas Fantasie kann man leicht einen Eindruck davon bekommen, wie es früher mal hier gewesen sein muß als Picasso seine Freizeit hier verbrachte.
Qué géneros de violencia arrogante aparecen entonces, y cómo el hombre desprecia y aplasta al hombre, lo hemos visto en toda su crueldad el siglo pasado.
Welche Arten von anmaßender Gewalt dann erscheinen, wie dann der Mensch den Menschen mißachtet und zertritt, das haben wir in seiner ganzen Grausamkeit im vergangenen Jahrhundert gesehen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El discurso pronunciado ayer por George Bush volvió a ser extremadamente arrogante y a carecer de fundamentos reales.
Die gestrige Rede von Herrn Bush war wieder außerordentlich anmaßend, und sie entbehrt jeder Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sergio era tan arrogante, abiertamente se oponen a la corona.
- Sergius war so anmaßend, sich offen gegen die Krone zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Dichas medidas son antidemocráticas y arrogantes y se acercan peligrosamente al totalitarismo.
Ein solches Verhalten ist antidemokratisch und anmaßend und kommt dem Totalitarismus gefährlich nahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces para que todos den lo mejor de si,. hay que ser arrogante.
Es ist manchmal anmaßend, von anderen immer nur das Beste zu erwarten. Dann hat Kleitos die Wahrheit gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso por lo que no debe de extrañar que hoy la injerencia de Europa en los países del Tercer Mundo sea tachada de falsa, arrogante y neocolonialista.
Deshalb kann es als unehrlich, anmaßend und neokolonialistisch empfunden werden, wenn sich die Europäische Union jetzt in Ländern der Dritten Welt einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la demanda arrogante de un conquistador.
Das ist die anmaßende Forderung von Eroberern.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión se ha extralimitado de forma arrogante en las competencias que le corresponden y ha eliminado el principio de subsidiaridad e igualdad de los Estados miembros de la Unión.
Die Kommission hat in anmaßender Weise die Grenzen ihrer sachlichen Zuständigkeit überschritten und sich über den Grundsatz der Subsidiarität und Gleichheit der Mitglieder der Union hinweggesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sacrificarte tú misma, es demasiado arrogante.
Selbstaufopferung ist zu anmaßend.
Korpustyp: Untertitel
Pensamos que se trata de una declaración arrogante, pues el derecho y la posibilidad de asistir al colegio distan mucho de las conclusiones previas de muchos Estados miembros de la UE.
Wir sind der Meinung, dass dies eine anmaßende Aussage ist, da das Recht und die Chance auf Schulbesuch in vielen EU-Mitgliedstaaten noch lange nicht geklärt sind.
Los artistas sólo salen a escena en el momento en que los científicos interrumpen su proyecto arrogante y exponen su inútil mapa mundi a las inclemencias del tiempo.
Die Künstler betreten die Bühne erst in dem Moment, wo die Wissenschaftler ihr hochmütiges Vorhaben abbrechen und ihre nutzlose Weltkarte den Unbilden der Witterung aussetzen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Tómense en serio el Parlamento y abandonen su negativa de tinte arrogante.
Nehmen Sie das Parlament ernst, und lassen Sie Ihre hochmütig daherkommende Ignoranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido arrogante, y quiero pedirle disculpas.
Ich war hochmütig. Ich bitte um Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Al remitir a una contestación previa, la Comisión no pretende ser arrogante, y lamentaría haber causado esa impresión.
Durch den Verweis auf eine frühere Antwort will die Kommission nicht hochmütig sein und würde bedauern, wenn sie diesen Eindruck erweckt.
Korpustyp: EU DCEP
si opina que en caso de que un diputado al Parlamento presente preguntas adicionales para obtener información complementaria sobre una respuesta recibida, el Comisario ya no tiene que expresar su opinión sobre ellas sino que es suficiente con hacer una alusión arrogante a la respuesta anterior?
Ist das Mitglied der Kommission der Auffassung, daß, wenn ein Mitglied des Parlaments nach der erhaltenen Antwort ergänzende Zusatzfragen stellt, auf diese nicht eingegangen zu werden braucht, sondern ein hochmütiger Verweis auf eine früher gegebene Antwort ausreichend ist?
Korpustyp: EU DCEP
Estos son, mucho me temo, los testarudos hechos y no avienen con el tono arrogante, por no decir insolente, de las amonestaciones de los representantes de Turquía a este Parlamento.
Dies, so fürchte ich, sind die unumstößlichen Tatsachen, die durch den hochmütigen, um nicht zu sagen anmaßenden Ton der Vertreter der Türkei in ihren Ermahnungen an die Adresse des Europäischen Parlaments nicht aus der Welt geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento arrogante de los dos países -por ejemplo, al criticar los regímenes tributarios en Europa del este mientras que ellos no lograban cumplir con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la Unión Europea- consternó a otros países de la UE, especialmente a los miembros más nuevos.
Das hochmütige Verhalten beider Länder - zum Beispiel ihre Kritik an der Steuerpolitik Osteuropas bei gleichzeitiger Missachtung des EU-Stabilitäts- und Wachstumspaktes - hat bei anderen EU-Mitgliedsstaaten, insbesondere den Neumitgliedern, für Empörung gesorgt.
Cuando algunos Jefes de Estado y de Gobierno son tan arrogantes y presuntuosos y se mueven por intereses tan egoístas como para estar dispuestos a poner en peligro el progreso del proyecto europeo y el éxito de la ampliación, no podemos depender del resultado de la cumbre para hacer que Europa siga avanzando.
Wenn einzelne Staats- und Regierungschefs aufgrund völlig überzogener, vermessener und rein eigennütziger Überlegungen bereit sind, das Fortschreiten der europäischen Einigung und das Gelingen der Erweiterung aufs Spiel zu setzen, dann sind keine Gipfelbeschlüsse zu Gunsten des europäischen Fortschritts mehr zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogantearroganten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perfecto representante de esta elite arrogante es el Comisario Michel, quien afirmó literalmente que el público no siempre tiene la razón y que, en casos como este, los políticos deberían marcar el camino.
Der perfekte Vertreter dieser arroganten Elite ist Kommissar Michel, der wortwörtlich sagte, die Bürger seien nicht immer im Recht und in solchen Fällen müssten die Politiker den Weg vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) He votado con gran convicción en contra de este informe federalista y arrogante.
schriftlich. - (NL) Ich habe mit großer Überzeugung gegen diesen föderalistischen und arroganten Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su actitud arrogante con los Gobiernos de los Estados miembros, elegidos democráticamente, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas constituye, de hecho, un poder autodesignado en Europa.
Aufgrund dieser arroganten Haltung gegenüber den demokratisch gewählten Regierungen der Mitgliedstaaten ist der Europäische Gerichtshof praktisch ein selbst ernannter Machthaber in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el dictador caiga pronto, la naturaleza arrogante de esta acción permanecerá.
Auch wenn der Diktator schnell fallen sollte, wird sich nichts an dem arroganten Charakter des Krieges ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento decírselo, pero lo que estamos presenciando es el resultado de la actitud arrogante que usted ha adoptado hace unos momentos.
Herr Präsident, was wir jetzt erleben, ist - das muß ich Ihnen leider so sagen - das Ergebnis der arroganten Haltung, die Sie eingenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha pagado, Señor Primer Ministro, por pretender el arbitraje. Ha tratado las pequeñas y egoístas, aunque muy comprensibles, preocupaciones económicas de España y Polonia de igual forma, pero se rindió al constante chantaje arrogante y nacionalista de Francia, país acostumbrado a ser el único en salir ganando en Europa.
Und Sie, Herr Ratspräsident, haben für ihre unwirklichen Kompromissvorstellungen bezahlt und die kleinen situationsbedingten – jedoch so verständlichen – Selbstsüchte Spaniens und Polens auf dieselbe Art und Weise behandelt, um dann der stetigen, arroganten und nationalistischen Erpressung Frankreichs nachzugeben, das daran gewöhnt ist, als Einziger Vorteile aus Europa zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted mismo ha dicho hoy –en un discurso increíblemente arrogante– que todo el proceso de integración política continuará con independencia de lo que digan los ciudadanos.
Sie haben heute selbst gesagt – in Ihrer unglaublich arroganten Rede –, dass der gesamte Prozess der politischen Integration weitergehen wird, ganz gleich was die Menschen meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo esto no debe dar lugar a un sistema de justicia europeo demasiado bien pagado y arrogante, distanciado del mundo real, como hemos visto en los últimos meses, entrometiéndose de una manera que va mucho más allá de la cooperación necesaria entre Estados miembros soberanos.
Dies darf jedoch nicht zu einem weltfremden, überbezahlten und arroganten europäischen Justizsystem führen, wie wir es in den vergangenen Monaten kennen gelernt haben, das sich in einer Weise einmischt, die weit über die notwendige Zusammenarbeit zwischen souveränen Mitgliedstaaten hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fracasaron en contener la EEB y se han comportado atrozmente con su «política de no cooperación» y su rechazo arrogante de las ofertas de Europa de financiar un programa sensato de erradicación.
Sie haben es versäumt, BSE einzudämmen, und haben sich mit ihrer "Politik der Nichtkooperation" und der arroganten Ablehnung der Gemeinschaftsangebote zur Finanzierung eines vernünftigen Eliminierungsprogramms abscheulich verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello demuestra en realidad que la Europa mundialista es un proyecto oligárgico, que defiende los intereses de una clase dirigente sumamente arrogante, que se ha adueñado del poder en Europa y dirige su política sin tomar en cuenta los intereses populares.
Das alles beweist nur, daß dieses globalistische Europa ein oligarchisches Projekt ist, das die Interessen einer überaus arroganten Führungsschicht vertritt, die Macht in Europa ergriffen hat und ihre Politik unter Mißachtung dessen, was die Völker wollen, führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogantearroganter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, al otro lado del Atlántico, aunque entiendo su reacción, se ha adoptado una postura arrogante frente a Europa, y pretenden abordar los problemas de forma unilateral.
Obwohl ich die Reaktion verstehe, denke ich, dass man darüber hinaus auf der anderen Seite des Atlantiks Europa in arroganter Weise begegnet und einseitig an die Probleme herangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es imperialismo arrogante.
Das ist arroganter Imperialismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, ese país se hunde en un caos económico y millones de personas se mueren de hambre y viven en la más absoluta indigencia con la arrogante dictadura de Mugabe.
Inzwischen versinkt dieses Land in einem Wirtschaftschaos, und Millionen Menschen leiden unter Mugabes arroganter Diktatur Hunger und Not.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, las inquietudes acerca de los derechos humanos o ciudadanos se denigran como algo fuera de moda, o una expresión arrogante de imperialismo occidental.
Unterdessen werden Bedenken im Hinblick auf Menschen- oder Bürgerrechte als altmodisch oder als arroganter Ausdruck des westlichen Imperialismus abgetan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel había sido atacada por sorpresa, ya que la buena información de inteligencia se malinterpretó en un clima de arrogante exceso de confianza.
Israel war überrumpelt worden, weil die gute Arbeit der Geheimdienste in einem von arroganter Vermessenheit geprägten Klima falsch interpretiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, siempre supe que eras un arrogante hijo de puta, pero te has superado esta noche, colega.
Weißt du, ich wusste immer, dass du ein arroganter Mistkerl bist, aber heute hast du es bewiesen, Alter.
Korpustyp: Untertitel
¿Es Dirk Casey un viejo egoísta y arrogante?
Ist Dirk Casey ein egoistischer, arroganter alter Mann?
Korpustyp: Untertitel
Un director sumamente arrogante.
Ein ziemlich arroganter Regisseur.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a, que idiota arrogante debo habe…
Was für ein arroganter Idiot ic…He!
Korpustyp: Untertitel
Paul, sé que su forma de enseñar es excéntrica es grosero, arrogante y es un alcohólico
Seine Methode mag ungewöhnlich sein. Ein ungehobelter, arroganter Alkoholiker, aber kein Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
arrogantearrogantes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo no calificar de arrogante este modo de proceder?
Soll man das etwa nicht als arrogantes Verhalten bezeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un régimen ignorante y arrogante, como han demostrado las declaraciones de su Presidente sobre el holocausto; ni siquiera Le Pen caería tan bajo.
Das ist ein ignorantes und arrogantes Regime, wie die Äußerungen seines Präsidenten zum Holocaust beweisen; nicht einmal Le Pen würde so tief sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es suficiente que tenga que escuchar sus tediosas quejas, no tengo por qué soportar su arrogante cara.
Es reicht, dass ich mir die lästigen Klagen anhören musste, auch ohne sein arrogantes Gesicht zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Vete a la mierda cerdo arrogante!
Raus mit dir, arrogantes Schwein!
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Gris es un arrogante de cuidado que podría causarnos problemas.
Ich halte Herrn Grau für ein arrogantes Riesenarschloch, das Ärger machen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Eres un bastardo arrogante.
Du bist ein arrogantes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Porque te has convertido en un arrogante, un egoísta, y un hijo de puta condescendiente.
Weil du ein arrogantes, egozentrisches, herablassendes Arschloch geworden bist.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es un cerdo arrogante.
Ich glaube, er ist ein arrogantes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
arroganteArroganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una actitud petulante y arrogante del Canciller de la República Federal de Alemania.
Es ist eine Haltung der Anmaßung, der Überheblichkeit und der Arroganz des Kanzlers der Bundesrepublik Deutschland!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiende a alimentar una actitud arrogante y una sensación de vacía superioridad con respecto a sus contrapartes, autoridades a cargo de diseño de políticas que deben equilibrar múltiples y complejos intereses.
Dies führt zu Arroganz und selbstgefälliger Überlegenheit gegenüber den Ansprechpartnern - also Politikern, die komplexe und komplizierte Programme zu bewältigen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y sin embargo, a pesar de que desde Cisjordania no se han lanzado cohetes contra Israel, no hay razón para que los palestinos que allí viven no recurran a esas armas si se siguen erigieron muros en su territorio e Israel sigue comportándose de manera arrogante con ellos.
Und obwohl man vom Westjordanland aus nie Raketen auf Israel abfeuerte, gibt es keinen Grund anzunehmen, dass die dort ansässigen Palästinenser nicht auf solche Waffen zurückgreifen werden, wenn man weiterhin tief in ihrem Territorium Mauern errichtet und Israel ihnen fortgesetzt mit Arroganz begegnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Culpable de ser arrogante, inteligente e ingenuo.
Schuldig der Arroganz, der Brillanz und der Naivität.
Korpustyp: Untertitel
arroganteanmaßende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que se trata de una declaración arrogante, pues el derecho y la posibilidad de asistir al colegio distan mucho de las conclusiones previas de muchos Estados miembros de la UE.
Wir sind der Meinung, dass dies eine anmaßende Aussage ist, da das Recht und die Chance auf Schulbesuch in vielen EU-Mitgliedstaaten noch lange nicht geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante juicio occidental, bastante arrogante, supone una bofetada para el sentido del honor asiático - por tanto, no sólo del japonés -.
Für das Ehrgefühl von Asiaten - nicht lediglich für das japanische also! - bedeutet eine derart anmaßende Beurteilung durch den Westen einen regelrechten Schlag ins Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la demanda arrogante de un conquistador.
Das ist die anmaßende Forderung von Eroberern.
Korpustyp: Untertitel
arrogantearrogante Haltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con él en que necesitamos establecer un único período de uso tradicional para los productos vegetales, independientemente de su origen. Creo que es un tanto arrogante suponer que terceros países no serían capaces de suministrar información de alta calidad y correcta que nos permitiera usar estos medicamentos sin riesgo alguno.
Meiner Meinung nach wäre es eine etwas arroganteHaltung, davon auszugehen, dass Länder außerhalb der Europäischen Union nicht in der Lage seien, korrekte und verlässliche Informationen zu liefern, die uns eine sichere Verwendung dieser Arzneimittel ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Resulta muy insultante y arrogante que trate usted a la Asamblea de este modo!
Das Parlament in dieser Weise zu behandeln bedeutet von Ihrer Seite eine sehr beleidigende und arroganteHaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría, a mi entender, de una actitud autista, irresponsable, arrogante y no respetuosa de la voluntad expresada por la mayoría de los ciudadanos de dos países que es nuestro deber escuchar.
Das wäre aus meiner Sicht eine selbstgerechte, unverantwortliche, arroganteHaltung und würde dem Willen nicht gerecht, den die Mehrheit der Bürger in zwei Ländern zum Ausdruck gebracht hat, denen wir zuhören müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arroganteanmaßender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se ha extralimitado de forma arrogante en las competencias que le corresponden y ha eliminado el principio de subsidiaridad e igualdad de los Estados miembros de la Unión.
Die Kommission hat in anmaßender Weise die Grenzen ihrer sachlichen Zuständigkeit überschritten und sich über den Grundsatz der Subsidiarität und Gleichheit der Mitglieder der Union hinweggesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué géneros de violencia arrogante aparecen entonces, y cómo el hombre desprecia y aplasta al hombre, lo hemos visto en toda su crueldad el siglo pasado.
Welche Arten von anmaßender Gewalt dann erscheinen, wie dann der Mensch den Menschen mißachtet und zertritt, das haben wir in seiner ganzen Grausamkeit im vergangenen Jahrhundert gesehen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
arroganteArroganz geprägten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide una revisión urgente de los objetivos y de las estructuras del diálogo transatlántico de modo que se prime el bienestar social y ambiental sostenible sobre el crecimiento económico bilateral y multilateral, así como una revisión del comportamiento hasta ahora exclusivo y arrogante de los dos bloques comerciales principales en los foros e instituciones internacionales;
fordert eine umgehende Revision der Ziele und Strukturen des transatlantischen Dialogs, damit eine nachhaltige Sozial- und Entwicklungspolitik sowohl bilateral als auch multilateral Vorrang vor wirtschaftlichem Wachstum erhält, sowie eine Änderung des bisher von Ausschließlichkeit und Arroganzgeprägten Verhaltens der beiden großen Wirtschaftsblöcke in internationalen Foren und Institutionen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide una revisión urgente de los objetivos y de las estructuras del diálogo transatlántico de modo que se prime el bienestar social y ambiental sostenible sobre el crecimiento económico bilateral y multilateral, así como una revisión del comportamiento hasta ahora exclusivo y arrogante de los dos bloques comerciales principales en los foros e instituciones internacionales;
fordert eine dringliche Revision der Ziele und Strukturen des transatlantischen Dialogs, damit eine nachhaltige Sozial- und Entwicklungspolitik sowohl bilateral als auch multilateral Vorrang vor wirtschaftlichem Wachstum erhält, sowie eine Änderung des bisher von Ausschließlichkeit und Arroganzgeprägten Verhalten der beiden großen Wirtschaftsblöcke in internationalen Foren und Institutionen;
Korpustyp: EU DCEP
arroganteüberheblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de una reforma rápida, pero en un asunto tan importante como éste - un Reglamento Financiero que nos podría acompañar durante los próximos 21 años - debemos rechazar que un Consejo arrogante ignore las expectativas legítimas de negociar del Parlamento.
Ich bin dafür, die Reformen so schnell wie möglich voranzutreiben, aber bei einem derart wichtigen Thema - Finanzvorschriften, die uns möglicherweise 21 Jahre lang begleiten - müssen wir uns dagegen wehren, dass die legitime Erwartung des Parlaments, Verhandlungen zu führen, von einem überheblichen Rat ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matan al arrogante Vucub Caquix y a sus dos hijos Zipacna y Cabrakan y vencen a los soberanos de Xibalba, una especie de inframundo, para convertirse después en el sol y la luna.
DE
sie töten den überheblichen Vucub Caquix und seine beiden Söhne Zipacna und Cabrakan und besiegen die Herrscher von Xibalba, einer Art Unterwelt, um anschließend zu Sonne und Mond zu werden.
DE
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
Korpustyp: Untertitel
Es culpa mía que sea arrogante.
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
Korpustyp: Untertitel
arrogantearrogantem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de decir al Japón que los EE.UU. estaban decididos a buscar una solución diplomática, esa categórica reacción lo confirmó ante los japoneses como un enemigo arrogante y engreído.
Die USA hätten Japan erklären können, dass sie entschlossen seien, eine diplomatische Lösung zu finden. Durch Amerikas kategorische Reaktion jedoch fühlten sich die Japaner in ihrem Bild der USA als arrogantem, eingebildetem Feind bestätigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que es exactamente el tipo de arrogante, cerrado, sabelotodo que me apartó de este trabajo.
Dass er genau dieselbe Art von arrogantem, verschlossenem Rechthaber ist, der mich von dieser Arbeit weggetrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
arroganteselbstgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fácil ser arrogante cuando no es tu hijo el que está en el anzuelo, Dr. Jaffe.
Es ist leicht, selbstgerecht zu sein, wenn es nicht Ihr eigenes Kind ist, dessen Leben hier auf dem Spiel steht, Dr. Jaffe.
Korpustyp: Untertitel
Eres arrogante, erratico, eres mi reflejo en un espejo roto.
Du bist selbstgerecht, irrgeleitet, mein Ebenbild in einem zerbrochenen Spiegel!
Korpustyp: Untertitel
arrogantespießig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Soy arrogante porque no me agrada que mi esposa orine la alfombra de mi cliente?
Bin ich spießig, weil ich es nicht mag, wenn meine Frau auf den Teppich meiner Klienten uriniert?
Korpustyp: Untertitel
No me hables de mis deberes, suenas muy arrogante.
Sprich nicht über Pflicht. Dann klingst du so spießig.
Korpustyp: Untertitel
arroganteüberheblich fehl am Platz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre común lo considera "inapropiado y arrogante.
AT
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Chanel no hablará, Augustine no deja de llorar, Mami dice tonterías y Louise se está volviendo arrogante.
Augustine hört nicht auf zu weinen, Mama hört nicht auf zu fantasiere…und Louise ist größenwahnsinnig!
Korpustyp: Untertitel
El vestido con el que me cas…lo heredé de una prima rica y arrogante a la que odiaba.
Mein Hochzeitskleid soga…bekam ich gnädig von einer reichen Cousine.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Prodi, retomo el tono menos arrogante de mi amigo Swoboda y voy incluso a acentuarlo un poco.
Herr Präsident, Herr Prodi! Ich möchte mich meinem Freund Svoboda anschließen und ebenfalls einen Wermutstropfen hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagaremos un precio elevado por la arrogante desconsideración de los Ministros de Hacienda hacia las normas del Pacto de Estabilidad.
Wir werden einen hohen Preis dafür zahlen, dass die Finanzminister die Regeln des Stabilitätspakts so leichtfertig missachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, muchas veces los dinosaurios matarían al miembro más joven de la familia por ser un pedante arrogante.
Weißt du, meistens töteten die alten Dinosaurier das jüngste Mitglied der Familie, weil es immer so ein altkluges Ding war.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, acabo de tener una amigable charla con tu arrogante amiga Pat Terrill y su prometido.
Übrigens hatte ich heute schon das Vergnüge…..mit Ihrer hochnäsigen Freundin und Ihrem Zukünftigen.
Korpustyp: Untertitel
que no sea arrogante, ni de mal genio, ni dado al vino, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas.
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los arrogantes me han escondido trampa y cuerdas; han tendido red junto a la senda y me han puesto lazos.
Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Se ha dormido despué…...y se despierta ahora para contemplar, pálida, lo que supo mirar tan arrogante?
Hat sie seitdem geschlafen? Und wacht sie auf, um zu vergessen krank und bleich, was sie im Traum sah?
Korpustyp: Untertitel
casi resbalaron mis pasos, porque tuve envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de los Impíos.
mein Tritt wäre beinahe geglitten. Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Años después habló de su propia actitud arrogante hacia el déficit presupuestal y otros problemas monetarios o fiscales.
Jahre danach beschrieb er seine eigene, ziemlich unbekümmerte Einstellung gegenüber dem Haushaltsdefizit und anderen geld- oder finanzpolitischen Problemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mucho se han burlado de Mí los arrogantes, pero yo no me he apartado de tu ley.
Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Tannhäuser replica que él quiere cantar al alto amor galante y no a un saber apasionado y arrogante.
DE
Ahora, por qué a ese alemán le importa un caraj…...de quién está enamorado ese arrogante hijo de put…...estoy seguro de no saberlo.
Nur warum der Deutsche einen Scheiß drauf gibt, für wen der aufgeblasener Wichser ein Herz hat? Das weiß ich, ganz sicher nicht.
Korpustyp: Untertitel
También quiero dirigir a nosotros mismos la siguiente pregunta: ¿hemos hecho realmente lo suficiente para poder plantear ahora a Israel todas estas arrogantes exigencias que se escuchan aquí?
Aber ich will auch an uns selbst die Frage richten: Haben wir wirklich genug getan, um jetzt alle diese selbstgerechten Forderungen an Israel richten zu dürfen, die hier ertönen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no puedo dejar pasar un serie de observaciones críticas por las declaraciones arrogantes de una serie de países del G-7 de los últimos años.
Dennoch komme ich nicht umhin, die stolzen Ankündigungen einiger G7-Länder der letzten Jahre kritisch zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la manera en que Indonesia se ocupa de la arrogante provincia de Aceh y de su libertad constituye también un importante referente.
Ein wichtiger Maßstab ist aber auch, wie Indonesien mit dem selbstbewussten Aceh und seiner Freiheit umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se trate de etapas provisionales en el camino hacia la autodefinición no debemos condenar estos fenómenos de antemano en tono moralizador y arrogante.
Wir sollten diese Phänomene nicht von vornherein vom hohen moralischen Roß herab verurteilen, solange es sich um temporäre Erscheinungen auf dem Weg der Selbstdefinition handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos seguros de que adhiriéndose a la Unión Europea, tal como es en la actualidad, más arrogante cada día que pasa, los países candidatos están entrando en Europa?
Können wir sicher sein, dass der Beitritt zur Europäischen Union in der Form, wie sie sich immer deutlicher abzeichnet, für die Kandidatenländer tatsächlich einen Beitritt zu Europa bedeutet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que dejar de ser tan proteccionista y arrogante o, de lo contrario, se verá cada vez más aislada de sus ciudadanos.
Europa muss aufhören, so bevormundend und herablassend zu sein, oder die Kluft zwischen Europa und seinen Bürgern wird weiter wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además pienso que la exención fiscal resulta arrogante, ya que refuerza la idea de que cuando se trabaja para la UE se consiguen privilegios exorbitantes.
Außerdem empfinde ich diese Steuerfreiheit als eine Herausforderung, da dadurch der Eindruck verstärkt wird, daß man unangemessene Vorteile davon hat, im EU-System angestellt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En verdad lo dejarías por un arrogante Doctor pueblerino que piensa que lo único que necesita para ser interesante es una cola de caballo?
Würdest du ihn wirklich für einen linkischen Landarzt aufgeben, der glaubt, dass das Einzige, was er braucht, um interessant zu sein, wäre ein Pferdeschwanz?
Korpustyp: Untertitel
¡Ser arrogante, quisquilloso y anticuado es una cosa; pero ser un Fascista es otra! -¡No soy un Fascista! -¡Bueno, estás a favor de una masacre en masa!
Ich meine, verstaubt und altmodisch zu sein, ist eine Sache, ein Faschist zu sein, ist eine andere. - Ich bin kein Faschist! - Aber du befürwortest Massenmord!
Korpustyp: Untertitel
Al que solapadamente difama a su Prójimo, a ése yo lo silenciaré; no soportaré al de ojos altaneros y de Corazón arrogante.
den Bösen leide ich nicht. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, guarda a tu siervo de los arrogantes, que ellos no se enseñoreen de Mí. Entonces seré íntegro y limpio de gran Rebelión.
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que viva Garfio Finalmente mataré a Peter Pa…ese muchacho arrogante que me cortó la mano y se la dio al cocodrilo.
Endlich kann ich Peter Pan zu töte…...den dreisten Bengel, der meine Hand abhieb und dem Krokodil fütterte!
Korpustyp: Untertitel
Hey, mi amigo Ronnie tiene una fiesta el domingo a la noche y es como Algo arrogante y su esposa, Verónica, es muy insistent…
Mein Freund Ronnie macht am Sonntag eine Party, so was Stinkfeines, und seine Frau Veronica nimmt das sehr genau.
Korpustyp: Untertitel
Francis WURTZ (IUE-IVN, F) coincidió en la valoración como " hito histórico ", pero alertó de que algunas llagas siguen abiertas y lamentó " una concepción demasiado liberal y arrogante ".
Er mahnte, die Bindekraft der Union nicht zu vergessen und lehnte Blairs Forderung nach Mitgliedschaft nordafrikanischer Staaten ab, da dies die Union zerstöre.
Korpustyp: EU DCEP
porque el ímpetu de los tiranos es como una tormenta contra el muro. Como el calor en una tierra de sequedad, Doblegarás el bullicio de los arrogantes;
Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque he Aquí viene el Día ardiente como un horno, y todos los arrogantes y todos los que hacen maldad Serán como paja.
Denn siehe, es kommt ein Tag, der brennen soll wie ein Ofen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Dios, los arrogantes se han levantado contra Mí, y una Congregación de violentos busca mi vida, y a ti no te toman en cuenta.
Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el Día de Jehovah de los Ejércitos Vendrá contra todo arrogante y altivo, y contra todo el que se ha enaltecido, el cual Será humillado.
Denn alle hohen Augen werden erniedrigt werden, und die hohe Männer sind, werden sich bücken müssen; der HERR aber wird allein hoch sein zu der Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus orígenes datam de los años 50, cuando la salud y la seguridad no preocupaban tanto y los pilotos desafiaban intrépidos y arrogantes a la muerte.
Die Strecke entstand in den 50er Jahren, als Gesundheit und Sicherheit noch keine so große Rolle spielten und die Piloten nach dem Motto „Nach mir die Sintflut“ unterwegs waren.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Miembros del grupo de lo más variado, incluyendo el arrogante Holy Avatar, el sediento de sangre Vampire Solitaire, la dulce pero irascible Angel Angelina y muchos más
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ya no es posible una actitud así de arrogante ante las exigencias de las potencias menores de ser escuchadas, pero todo esto significa que las fachadas tendrán que ser más sutiles y las ficciones, más elaboradas.
Eine derartig nonchalante Einstellung gegenüber den Forderungen kleinerer Länder ist nicht mehr möglich. Aber all dies bedeutet, dass die Fassaden subtiler und die Fiktionen raffinierter sein müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El querer aferrarse de forma arrogante a un compromiso propio, tal como sucede dentro del Consejo de Ministros, no es nada positivo para la toma de decisiones sobre la legislación europea.
Der Beschlußfassung betreffend gemeinschaftliche Rechtsvorschriften ist es nicht förderlich, wenn - wie im Ministerat - arrogantt an Kompromissen festgehalten wird, die in den eigenen Reihen mit Mühe und Not erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos establecer el marco y hacer hincapié en el futuro diálogo con una respuesta común y decidida de la Unión; de lo contrario, tendremos como pareja una política exterior rusa excesivamente arrogante.
Wir können mit einer gemeinsamen, entschlossenen Antwort der Europäischen Union die Grundlagen und den Rahmen für den zukünftigen Dialog schaffen - oder aber wir werden es in Zukunft mit einer immer arroganteren russischen Außenpolitik zu tun bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de que compañías de seguros arrogantes pongan cortapisas a las demandas, se trata de que el Parlamento Europeo se esfuerza por facilitar las cosas a nuestros ciudadanos.
Hier geht es nicht um die Behinderung der Schadensregulierung durch ach so mächtige Versicherungsgesellschaften, sondern darum, daß das Europäische Parlament unseren Bürgern einen Rettungsanker zuwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que alguien me explicara qué, aparte de esto y aparte de sacar comunicados de prensa vengativos, a veces arrogantes, y las amenazas rutinarias, quisiera que se me explicara qué quiere decir eso de seguir una línea más dura.
Abgesehen von rachsüchtigen, zuweilen prahlerischen Pressekommuniqués und Drohgebärden, soll mir erst mal jemand erklären, was es heißt, mehr Härte zu zeigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponiendo que las elecciones se realicen de forma justa y democrática, tendremos que reconocer el resultado y no ser tan arrogantes -como fuimos entonces con Palestina o incluso con Algeria- de decidir si reconocemos o no a quienes sean electos.
Sofern die Wahlen fair und demokratisch ablaufen, müssen wir das Ergebnis anerkennen und dürfen uns nicht anmaßen - wie wir es damals in Palästina oder auch schon in Algerien getan haben -, zu urteilen, ob wir die Gewählten anerkennen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus promesas chocan con grandes dificultades, en buena medida derivadas de la cultura de las fuerzas policiales europeas, que, en ocasiones, es un poco arrogante en cuanto a la protección de datos.
Ihre Zusagen sind großen Belastungen ausgesetzt, und zwar nicht zuletzt aufgrund der Arbeitsweise in europäischen Strafverfolgungsbehörden, die den Datenschutz bisweilen etwas leger handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son, mucho me temo, los testarudos hechos y no avienen con el tono arrogante, por no decir insolente, de las amonestaciones de los representantes de Turquía a este Parlamento.
Dies, so fürchte ich, sind die unumstößlichen Tatsachen, die durch den hochmütigen, um nicht zu sagen anmaßenden Ton der Vertreter der Türkei in ihren Ermahnungen an die Adresse des Europäischen Parlaments nicht aus der Welt geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Gobierno del Reino Unido es demasiado arrogante como para poner a niños bajo tutela del Estado, así que votar a favor de este considerando representará para ellos un tiro de advertencia.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs nimmt Kinder jedoch viel zu leichtfertig in staatliche Obhut, weshalb ein Votum für diese Erwägung ein Schuss vor ihren Bug sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí, aquel cuya alma no es recta dentro de Sí Está envanecido, pero el justo por su fe Vivirá. Y aunque el traidor se enriquezca, no Prosperará el hombre arrogante. Ensanchará su garganta como el Seol;
Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.