linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arrogante arrogant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El general Toro no tolera la derrota y es extremadamente arrogante.
General Stier kann nicht verlieren und ist extrem arrogant.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No debemos ser tan arrogantes de suponer que Europa no tiene nada que aprender de los demás.
Wir dürfen nicht so arrogant sein und so tun, als könne Europa von anderen nichts lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres arrogante. Eres rico y tienes un título.
Sie sind arrogant, haben Ansprüche und sind reich.
   Korpustyp: Untertitel
Caracterizado como arrogante y distante, poco atractivo gancho de conducta y perfeccionismo le hacen impopular incluso entre sus compañeros Constructicons.
Gekennzeichnet als arrogant und unnahbar machen Hook off-putting Verhalten und Perfektionismus ihn unpopulär, auch unter seinen Constructicons.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Reino Unido ha adoptado una postura arrogante, insensible a las posibles consecuencias de su comportamiento para sus socios europeos.
Großbritannien hat sich für ein arrogantes Verhalten entschieden und kein Verständnis dafür aufgebracht, wie sich dieses Verhaltens auf die europäischen Partner auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, se dice que usted es arrogante.
Colonel, man sagt, Sie seien arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
No somos arrogantes como la comunidad surfera parece creer.
Wir sind nicht arrogant – wie die Surfer-Community oft meint.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
La mezquindad intelectual hace a los seres humanos pequeños y arrogantes.
Engstirnigkeit macht den Menschen klein und arrogant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King Marchand es un cretino arrogante, insoportable, terco y machista.
King Marchand ist ein arroganter, voreingenommener, chauvinistischer Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
El macho sacude la cabeza de manera arrogante y marcha sobre sus gruesas patas azules.
Das Männchen wirft seinen Kopf arrogant zurück und schreitet stolz auf seinen großen blauen Füßen umher.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrogante

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu humana anda arrogante.
Dein Mensch wird langsam frech.
   Korpustyp: Untertitel
Ültimamente estás muy arrogante.
Du machst nur einen schlechten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan arrogante.
Nicht so von oben herab.
   Korpustyp: Untertitel
Increpaste a los arrogantes;
Du schiltst die Stolzen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siempre fuiste un arrogante, Rashevski.
lmmer noch eine große Schnauze. Hä, Rashevski?
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es muy arrogante.
Der Typ ist ein lebendes Klischee.
   Korpustyp: Untertitel
Un arrogante que pega a los negros.
Der kann nur Nigger schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
La torre le ha juzgado arrogante.
Turm hat Ihre Tests auch auf Sie angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres arrogante en tu vida personal?
Bringst du diese Überheblichkeit auch in dein Privatleben mit ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿yo soy arrogante o sólo un burro?
Oder bin ich einfach nur dämlich?
   Korpustyp: Untertitel
No hay motivo para ser arrogante."
"Kein Grund, schnippisch zu werden."
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dices que es arrogante?
- Wieso sagst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Count Grishnackh es un nombre arrogante.
Es ist ein stolzer Name.
   Korpustyp: Untertitel
Er…era jóven y era.. era arrogante.
Ich war -- ich war jung und ich war -- ich war ein Draufgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Era demasiado arrogante para quitarse la vida.
Er war viel zu selbstzufrieden, um sich das Leben zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Walsh es un bastardo arrogante.
Oh, dieser Walsh, er ist so ein frecher Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Tu humana se esta volviendo arrogante.
Dein Mensch wird langsam frech.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que esto es por arrogante?
Du denkst es geht hier um dich?
   Korpustyp: Untertitel
Pero sacrificarte tú mismo es demasiado arrogante.
Selbstaufopferung ist zu anmassend.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es una respuesta muy arrogante.
Das ist eine seh…freimütige Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca conocí a un hombre más arrogante que ti!
Ich habe noch nie einen arroganteren Mann getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto en la pantalla y ya tan arrogante.
Eine Minute im Fernsehen, und schon bildest du dir was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Los arrogantes no se Presentarán ante tus ojos;
Die Ruhmredigen bestehen nicht vor deinen Augen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es mejor ser arrogante que tener un "schmock" chiquitito!
Ja, aber besser eine große Schnauze, als einen winzigen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ni con su actitud arrogante hacia la vida.
Aber trotz Ihrer Einstellung tue ich dies nicht nur aus einer Laune heraus.
   Korpustyp: Untertitel
-Pensé que te gustaba ese arrogante hijo de puta
Ich dachte, Sie mögen diesen Hurenbock!
   Korpustyp: Untertitel
¿Está tu arrogante novio enterado de la ayuda?
Hat dein neuer Freund seine Hilfe erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Decía que era arrogante tratar de convertir a otros.
Er sagte, es sei Eitelkeit, anderen unsere Religion aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sería tan arrogante si fuera tú, Dean.
Ich wäre nicht so großspurig, wenn ich du wäre, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora practica el ser arrogante con la multitud, (EL GUAPO).
Und jetzt trainierst du dein Verhalten der Menge gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
es el rey de todas las fieras arrogantes.
er ist ein König über alles stolze Wild.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sean avergonzados los arrogantes, porque con engaño me han agraviado.
Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A 820 metros de altitud, Castelo Rodrigo continúa arrogante.
Das 820 m hoch gelegene Castelo Rodrigo war und ist ein wahrhaft königlicher Ort.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Sé que soy culpable de ser arrogante y hacer tratos sucios.
Ich weiß, dass ich mich der Gaunerei schuldig machte.
   Korpustyp: Untertitel
La UE está revelando poco a poco su jugada actuando como una superpotencia arrogante.
Die EU verspielt hier nach und nach ihre Trümpfe, indem sie sich irgendwie wie eine überlegene Supermacht aufspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puede tratarse de manera arrogante, como creen algunos Estados miembros.
Wir können deshalb nicht so leichtfertig mit ihr umgehen, wie einige Abgeordnete dieses Hauses glauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos pensáis que soy tonto, porque nunca oí vuestras arrogantes palabras.
Ihr beide denkt, dass ich dumm bin, weil ich eure großspurigen Wörter nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los jinetes se volvieron arrogantes Y empezaron a combatir entre ellos por el poder
Aber die Reiter wurden selbstgefälli…und begannen, sich gegenseitig zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual lo buena que sea Carter o lo arrogante que seas tú.
Egal, für wie gut Carter und Sie sich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que esos cabrones arrogantes de PG & E quieren que piense.
Die Ärsche von PG&E wollen, dass ich das denke.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces yo miraba, a causa del sonido de las palabras arrogantes que hablaba el cuerno.
Ich sah zu um der großen Reden willen, so das Horn redete;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cerdo arrogante. ¿Has visto a alguien tan enamorado del sonido de su propia voz?
Haben Sie je jemanden getroffen, der sich selbst so gern reden hört?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Dios eso ha sonado a la cosa más arrogante que he dicho en mi vida.
Oh, mein Gott. Das hört sich nach dem arrogantesten an, das ich jemals gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ha sido encerrada en una jaula como un monstruo Por su padre arrogante
Sie wurde eingesperrt wie ein Monster von ihrem übersorgsamen Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Pues, seguro no es escuchar a una perra arrogante y sabihonda.
Mit verdammter Sicherheit nicht, einer dreisten, neunmalklugen Schlampe zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Él le hubiera dado mi parte a sus mujerzuelas. Tiene la misma sonrisa arrogante.
Dem geb ich doch nicht meinen Aktien, damit er sie seinen Weibern gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Son gente arrogante y no aceptan ser derrotados por una campesina.
Die Engländer ertragen die Niederlage durch ein Bauernmädchen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Al conocerte como u…...abogado arrogante aquí en Bomba…...no pensé que serías héroe.
Ich muss sagen, als ich dich als hitzköpfigen Anwalt kennenlernt…...hätte ich nie geglaubt, dich mal als Nationalhelden zu begrüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Basándose en la arrogante idea de que el Coronel nunca hubiera dejado a nadie atrás.
Der Annahme nach, dass O'Neill sie nie im Stich gelassen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca la han pisoteado fieras arrogantes, ni por ella Caminó el León.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los arrogantes me han cavado fosas, lo que no Está de acuerdo con tu ley.
Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como líder de un régimen militar de terror, amenaza a los demás con un desdén arrogante.
Als Anführer eines schrecklichen Militärregimes behandelt er andere rücksichtslos und herablassend.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Lo último que necesito es una camarera arrogante desperdiciando mi tiempo.
Ich will nicht, dass eine Serviererin meine Zeit vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Evitad las mentes altivas, engreídas, orgullosas y arrogantes, y permaneced tranquilos y sumisos.
Vermeidet jeden Hochmut, Dünkel, Stolz und Anmaßung. Seid stets friedvoll und fügsam.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero Marco ve un rayo de esperanza cuando un chófer arrogante le recoge en Copenhage.
Doch es gibt Hoffnung für Marco als er auf den neugieriger Chauffeur Johannes aus Kopenhagen trifft.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Chanel no hablará, Augustine no deja de llorar, Mami dice tonterías y Louise se está volviendo arrogante.
Augustine hört nicht auf zu weinen, Mama hört nicht auf zu fantasiere…und Louise ist größenwahnsinnig!
   Korpustyp: Untertitel
El vestido con el que me cas…lo heredé de una prima rica y arrogante a la que odiaba.
Mein Hochzeitskleid soga…bekam ich gnädig von einer reichen Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Prodi, retomo el tono menos arrogante de mi amigo Swoboda y voy incluso a acentuarlo un poco.
Herr Präsident, Herr Prodi! Ich möchte mich meinem Freund Svoboda anschließen und ebenfalls einen Wermutstropfen hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagaremos un precio elevado por la arrogante desconsideración de los Ministros de Hacienda hacia las normas del Pacto de Estabilidad.
Wir werden einen hohen Preis dafür zahlen, dass die Finanzminister die Regeln des Stabilitätspakts so leichtfertig missachtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, muchas veces los dinosaurios matarían al miembro más joven de la familia por ser un pedante arrogante.
Weißt du, meistens töteten die alten Dinosaurier das jüngste Mitglied der Familie, weil es immer so ein altkluges Ding war.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, acabo de tener una amigable charla con tu arrogante amiga Pat Terrill y su prometido.
Übrigens hatte ich heute schon das Vergnüge…..mit Ihrer hochnäsigen Freundin und Ihrem Zukünftigen.
   Korpustyp: Untertitel
que no sea arrogante, ni de mal genio, ni dado al vino, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas.
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los arrogantes me han escondido trampa y cuerdas; han tendido red junto a la senda y me han puesto lazos.
Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Se ha dormido despué…...y se despierta ahora para contemplar, pálida, lo que supo mirar tan arrogante?
Hat sie seitdem geschlafen? Und wacht sie auf, um zu vergessen krank und bleich, was sie im Traum sah?
   Korpustyp: Untertitel
casi resbalaron mis pasos, porque tuve envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de los Impíos.
mein Tritt wäre beinahe geglitten. Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Años después habló de su propia actitud arrogante hacia el déficit presupuestal y otros problemas monetarios o fiscales.
Jahre danach beschrieb er seine eigene, ziemlich unbekümmerte Einstellung gegenüber dem Haushaltsdefizit und anderen geld- oder finanzpolitischen Problemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mucho se han burlado de Mí los arrogantes, pero yo no me he apartado de tu ley.
Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero Tannhäuser replica que él quiere cantar al alto amor galante y no a un saber apasionado y arrogante. DE
Doch Tannhäuser erwidert, er wolle hohe Minne singen und keine heiteren und übermütigen Weisen. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Érase una vez una tetera muy arrogante; estaba orgullosa de su porcelana, de su largo pitón, de su ancha asa;
Es war einmal eine stolze Teekanne, stolz auf ihr Porzellan, stolz auf ihre lange Tülle, stolz auf ihren breiten Henkel;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ahora, por qué a ese alemán le importa un caraj…...de quién está enamorado ese arrogante hijo de put…...estoy seguro de no saberlo.
Nur warum der Deutsche einen Scheiß drauf gibt, für wen der aufgeblasener Wichser ein Herz hat? Das weiß ich, ganz sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
También quiero dirigir a nosotros mismos la siguiente pregunta: ¿hemos hecho realmente lo suficiente para poder plantear ahora a Israel todas estas arrogantes exigencias que se escuchan aquí?
Aber ich will auch an uns selbst die Frage richten: Haben wir wirklich genug getan, um jetzt alle diese selbstgerechten Forderungen an Israel richten zu dürfen, die hier ertönen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no puedo dejar pasar un serie de observaciones críticas por las declaraciones arrogantes de una serie de países del G-7 de los últimos años.
Dennoch komme ich nicht umhin, die stolzen Ankündigungen einiger G7-Länder der letzten Jahre kritisch zu kommentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la manera en que Indonesia se ocupa de la arrogante provincia de Aceh y de su libertad constituye también un importante referente.
Ein wichtiger Maßstab ist aber auch, wie Indonesien mit dem selbstbewussten Aceh und seiner Freiheit umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se trate de etapas provisionales en el camino hacia la autodefinición no debemos condenar estos fenómenos de antemano en tono moralizador y arrogante.
Wir sollten diese Phänomene nicht von vornherein vom hohen moralischen Roß herab verurteilen, solange es sich um temporäre Erscheinungen auf dem Weg der Selbstdefinition handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos seguros de que adhiriéndose a la Unión Europea, tal como es en la actualidad, más arrogante cada día que pasa, los países candidatos están entrando en Europa?
Können wir sicher sein, dass der Beitritt zur Europäischen Union in der Form, wie sie sich immer deutlicher abzeichnet, für die Kandidatenländer tatsächlich einen Beitritt zu Europa bedeutet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que dejar de ser tan proteccionista y arrogante o, de lo contrario, se verá cada vez más aislada de sus ciudadanos.
Europa muss aufhören, so bevormundend und herablassend zu sein, oder die Kluft zwischen Europa und seinen Bürgern wird weiter wachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además pienso que la exención fiscal resulta arrogante, ya que refuerza la idea de que cuando se trabaja para la UE se consiguen privilegios exorbitantes.
Außerdem empfinde ich diese Steuerfreiheit als eine Herausforderung, da dadurch der Eindruck verstärkt wird, daß man unangemessene Vorteile davon hat, im EU-System angestellt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En verdad lo dejarías por un arrogante Doctor pueblerino que piensa que lo único que necesita para ser interesante es una cola de caballo?
Würdest du ihn wirklich für einen linkischen Landarzt aufgeben, der glaubt, dass das Einzige, was er braucht, um interessant zu sein, wäre ein Pferdeschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ser arrogante, quisquilloso y anticuado es una cosa; pero ser un Fascista es otra! -¡No soy un Fascista! -¡Bueno, estás a favor de una masacre en masa!
Ich meine, verstaubt und altmodisch zu sein, ist eine Sache, ein Faschist zu sein, ist eine andere. - Ich bin kein Faschist! - Aber du befürwortest Massenmord!
   Korpustyp: Untertitel
Al que solapadamente difama a su Prójimo, a ése yo lo silenciaré; no soportaré al de ojos altaneros y de Corazón arrogante.
den Bösen leide ich nicht. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asimismo, guarda a tu siervo de los arrogantes, que ellos no se enseñoreen de Mí. Entonces seré íntegro y limpio de gran Rebelión.
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que viva Garfio Finalmente mataré a Peter Pa…ese muchacho arrogante que me cortó la mano y se la dio al cocodrilo.
Endlich kann ich Peter Pan zu töte…...den dreisten Bengel, der meine Hand abhieb und dem Krokodil fütterte!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mi amigo Ronnie tiene una fiesta el domingo a la noche y es como Algo arrogante y su esposa, Verónica, es muy insistent…
Mein Freund Ronnie macht am Sonntag eine Party, so was Stinkfeines, und seine Frau Veronica nimmt das sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Francis WURTZ (IUE-IVN, F) coincidió en la valoración como " hito histórico ", pero alertó de que algunas llagas siguen abiertas y lamentó " una concepción demasiado liberal y arrogante ".
Er mahnte, die Bindekraft der Union nicht zu vergessen und lehnte Blairs Forderung nach Mitgliedschaft nordafrikanischer Staaten ab, da dies die Union zerstöre.
   Korpustyp: EU DCEP
porque el ímpetu de los tiranos es como una tormenta contra el muro. Como el calor en una tierra de sequedad, Doblegarás el bullicio de los arrogantes;
Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque he Aquí viene el Día ardiente como un horno, y todos los arrogantes y todos los que hacen maldad Serán como paja.
Denn siehe, es kommt ein Tag, der brennen soll wie ein Ofen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh Dios, los arrogantes se han levantado contra Mí, y una Congregación de violentos busca mi vida, y a ti no te toman en cuenta.
Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque el Día de Jehovah de los Ejércitos Vendrá contra todo arrogante y altivo, y contra todo el que se ha enaltecido, el cual Será humillado.
Denn alle hohen Augen werden erniedrigt werden, und die hohe Männer sind, werden sich bücken müssen; der HERR aber wird allein hoch sein zu der Zeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sus orígenes datam de los años 50, cuando la salud y la seguridad no preocupaban tanto y los pilotos desafiaban intrépidos y arrogantes a la muerte.
Die Strecke entstand in den 50er Jahren, als Gesundheit und Sicherheit noch keine so große Rolle spielten und die Piloten nach dem Motto „Nach mir die Sintflut“ unterwegs waren.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Miembros del grupo de lo más variado, incluyendo el arrogante Holy Avatar, el sediento de sangre Vampire Solitaire, la dulce pero irascible Angel Angelina y muchos más
Markante Charaktere wie der arrogente Heilige Avatar, der blutdurstige Vampir Solitaire, der süße aber hitzige Engel Angelina und viele mehr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ya no es posible una actitud así de arrogante ante las exigencias de las potencias menores de ser escuchadas, pero todo esto significa que las fachadas tendrán que ser más sutiles y las ficciones, más elaboradas.
Eine derartig nonchalante Einstellung gegenüber den Forderungen kleinerer Länder ist nicht mehr möglich. Aber all dies bedeutet, dass die Fassaden subtiler und die Fiktionen raffinierter sein müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El querer aferrarse de forma arrogante a un compromiso propio, tal como sucede dentro del Consejo de Ministros, no es nada positivo para la toma de decisiones sobre la legislación europea.
Der Beschlußfassung betreffend gemeinschaftliche Rechtsvorschriften ist es nicht förderlich, wenn - wie im Ministerat - arrogantt an Kompromissen festgehalten wird, die in den eigenen Reihen mit Mühe und Not erzielt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos establecer el marco y hacer hincapié en el futuro diálogo con una respuesta común y decidida de la Unión; de lo contrario, tendremos como pareja una política exterior rusa excesivamente arrogante.
Wir können mit einer gemeinsamen, entschlossenen Antwort der Europäischen Union die Grundlagen und den Rahmen für den zukünftigen Dialog schaffen - oder aber wir werden es in Zukunft mit einer immer arroganteren russischen Außenpolitik zu tun bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de que compañías de seguros arrogantes pongan cortapisas a las demandas, se trata de que el Parlamento Europeo se esfuerza por facilitar las cosas a nuestros ciudadanos.
Hier geht es nicht um die Behinderung der Schadensregulierung durch ach so mächtige Versicherungsgesellschaften, sondern darum, daß das Europäische Parlament unseren Bürgern einen Rettungsanker zuwirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que alguien me explicara qué, aparte de esto y aparte de sacar comunicados de prensa vengativos, a veces arrogantes, y las amenazas rutinarias, quisiera que se me explicara qué quiere decir eso de seguir una línea más dura.
Abgesehen von rachsüchtigen, zuweilen prahlerischen Pressekommuniqués und Drohgebärden, soll mir erst mal jemand erklären, was es heißt, mehr Härte zu zeigen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponiendo que las elecciones se realicen de forma justa y democrática, tendremos que reconocer el resultado y no ser tan arrogantes -como fuimos entonces con Palestina o incluso con Algeria- de decidir si reconocemos o no a quienes sean electos.
Sofern die Wahlen fair und demokratisch ablaufen, müssen wir das Ergebnis anerkennen und dürfen uns nicht anmaßen - wie wir es damals in Palästina oder auch schon in Algerien getan haben -, zu urteilen, ob wir die Gewählten anerkennen oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus promesas chocan con grandes dificultades, en buena medida derivadas de la cultura de las fuerzas policiales europeas, que, en ocasiones, es un poco arrogante en cuanto a la protección de datos.
Ihre Zusagen sind großen Belastungen ausgesetzt, und zwar nicht zuletzt aufgrund der Arbeitsweise in europäischen Strafverfolgungsbehörden, die den Datenschutz bisweilen etwas leger handhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son, mucho me temo, los testarudos hechos y no avienen con el tono arrogante, por no decir insolente, de las amonestaciones de los representantes de Turquía a este Parlamento.
Dies, so fürchte ich, sind die unumstößlichen Tatsachen, die durch den hochmütigen, um nicht zu sagen anmaßenden Ton der Vertreter der Türkei in ihren Ermahnungen an die Adresse des Europäischen Parlaments nicht aus der Welt geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Gobierno del Reino Unido es demasiado arrogante como para poner a niños bajo tutela del Estado, así que votar a favor de este considerando representará para ellos un tiro de advertencia.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs nimmt Kinder jedoch viel zu leichtfertig in staatliche Obhut, weshalb ein Votum für diese Erwägung ein Schuss vor ihren Bug sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí, aquel cuya alma no es recta dentro de Sí Está envanecido, pero el justo por su fe Vivirá. Y aunque el traidor se enriquezca, no Prosperará el hombre arrogante. Ensanchará su garganta como el Seol;
Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur