Considerando que ninguna institución o partido político puede arrogarse el monopolio de la interpretación de la historia ni pretender que su interpretación es objetiva;
unter Hinweis darauf, dass keine politische Institution und keine Partei das Monopol für die Auslegung der Geschichte besitzt und für sich Objektivität beanspruchen kann,
Korpustyp: EU DCEP
arrogarseanmaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿podrían 626 parlamentarios arrogarse el derecho de definir cuál debe ser la moral dominante en los comportamientos íntimos de hombres y mujeres?, pero, ¿en nombre de qué poder una sociedad liberal debe fijar reglas generales que permitan el funcionamiento armonioso del cuerpo social en su conjunto?
Würden sich ferner 626 Abgeordnete das Recht anmaßen, zu bestimmen, was in den intimen Verhaltensbereichen von Männern und Frauen die herrschende Moral sein soll? Im Namen welcher Befugnis sind denn von einer liberalen Gesellschaft allgemeine Vorschriften festzulegen, um ein harmonisches Funktionieren des gesellschaftlichen Gefüges in seiner Gesamtheit zu ermöglichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata esto de una gravísima desviación: la Comisión, evidentemente, no debe arrogarse ningún tipo de derecho de orientar las conclusiones de los científicos a fin de poder aplicar la política que estime conveniente teniendo en cuenta sólo sus intereses.
Hierbei handelt es sich um eine verhängnisvolle Fehleinschätzung: Die Kommission kann sich selbstverständlich nicht anmaßen, in irgendeiner Weise die Schlußfolgerungen von Wissenschaftlern zu beeinflussen, um die Politik, die sie vom alleinigen Standpunkt ihrer Interessen aus als wünschenswert betrachtet, anwenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las actividades llevadas a cabo por los Estados Unidos en Cuba forman parte de su estrategia de dominación exclusiva del mundo, que les lleva a arrogarse el derecho de imponer por la fuerza a un país el régimen que mejor conviene a sus intereses (véase el Iraq),
in der Erwägung, dass das Vorgehen der Vereinigten Staaten in Kuba im Rahmen ihrer Strategie der uneingeschränkten Vorherrschaft in der ganzen Welt erfolgt, auf deren Grundlage sie sich das Recht anmaßen, einem Land gewaltsam das Regime aufzuzwingen, das ihren Interessen am besten dient (wie beispielsweise im Irak),
Korpustyp: EU DCEP
arrogarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra vez quieren arrogarse el derecho a aplazar la sexta enmienda, y si ahora actuamos como mansos corderitos entonces creerán que tienen derecho a seguir haciendo lo mismo.
Sie wollen sich das erneute Recht geben, die sechste Änderung hinausschieben zu können. Und wenn wir jetzt stillschweigend kuschen wie die kleinen Lämmchen, dann glauben Sie, dass Sie das Recht haben werden, das weiter fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo Europeo –el Canciller austriaco– ha acusado al Tribunal de Justicia Europeo de arrogarse demasiado poder.
Der Präsident des Europäischen Rates, der österreichische Bundeskanzler, hat dem Europäischen Gerichtshof vorgeworfen, dass er zu viele Befugnisse an sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarsesich ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto no se piensa en un FBI europeo que pueda arrogarse la competencia de la persecución penal.
Damit ist kein europäisches FBI gemeint, das die Zuständigkeit zur Strafverfolgung an sichziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarseerteilen sich Champion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, es absurdo pensar que la Unión Europea puede enseñar a Brasil algo acerca de la importancia de Mercosur o arrogarse la defensa de Mercosur ante Brasil.
Meine Damen und Herren, es ist absurd zu glauben, die Europäische Union sei in der Lage, Brasilien Lektionen über die Bedeutung des Mercosur zu erteilen oder sich zum Champion des Mercosur noch vor Brasilien zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarsemoralischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos tampoco deberían arrogarse la posibilidad de efectuar juicios de valor sobre quiénes constituyen una pareja y quiénes no.
Sie sollten auch keine moralischen Urteile darüber fällen, wer als Paar gilt und wer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarsesich aufspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún Tribunal Constitucional nacional puede arrogarse el papel de señor del derecho comunitario.
Kein nationales Verfassungsgericht kann sich zum Herrn des Gemeinschaftsrechts aufspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarseübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea puede y debe ser un complemento, pero no puede ni debe arrogarse esta responsabilidad.
Die Europäische Union kann und muß eine Ergänzung dazu sein und kann und darf diese Verantwortung nicht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarsebeschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero instarle, señor Presidente de la Comisión, a que actúe también como abogado de los derechos de los Estados miembros, pues lo que a veces nos pesa de la labor de la Comisión es su intento de arrogarse derechos bajo la presión de las tareas cotidianas.
Ich möchte Sie auffordern, Herr Kommissionspräsident, zum Anwalt der Rechte auch der Mitgliedstaaten zu werden, denn das, was uns bei der Arbeit der Kommission gelegentlich beschwert, ist der im Drang der Geschäfte entstehende Versuch der Kommission, Rechte an sich zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarseanzueignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, también se trata de un intento de arrogarse subrepticiamente una competencia.
Hier soll also auch versucht werden, sich sozusagen durch die Hintertür einen Zuständigkeitsbereich anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarsesich anzumaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, no es normal que la Comisión intente arrogarse derechos de los que no dispone, para evitar cualquier control sobre la manera como negocia.
Tatsächlich ist es nicht normal, daß die Kommission versucht, sich Rechte anzumaßen, über die sie nicht verfügt, um jegliche Kontrolle über ihren Verhandlungsstil zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarseableitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El antiguo ELK -digo "antiguo" porque supuestamente ya no existe, porque supuestamente ha sido desarmado- considera que ha ganado una guerra y que, por tanto, puede arrogarse el derecho de cometer exactamente los mismos crímenes que quienes iniciaron esa guerra.
Die ehemalige UCK - ich sage "ehemalige", weil sie angeblich nicht mehr existiert, weil sie angeblich entwaffnet wurde - meint, daß sie einen Krieg gewonnen hat und daß sich daraus das Recht ableitet, genau die gleichen Verbrechen zu begehen wie die, die zu diesem Krieg geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarsesich anmaßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, si esta directiva se convierte en texto legal entonces estaremos haciendo, como Parlamento, justamente lo mismo que reprochamos siempre a la Comisión, es decir, arrogarse competencias que son asunto de los Estados miembros.
Kurz, wenn diese Richtlinie Gesetz wird, dann tun wir als Parlament genau das, was wir der Kommission immer vorwerfen, nämlich, daß sie sich Zuständigkeiten anmaßt, die Sache der Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarseaneignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos tienen miedo de que haya ?algunos debajo de la UE?, como dicen, que tratan de arrogarse más competencias, más poder sin preguntarles primero.
Die Bürger haben Angst davor, dass 'dort unten in der EU', wie sie sagen, Leute sitzen, die sich mehr Kompetenzen und mehr Macht aneignen möchten, ohne lange nachzufragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarseglaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Es correcto arrogarse la misión de adoptar normativas ahora y siempre, para las generaciones actuales y futuras?
- Ist es richtig, wenn man glaubt, jetzt und für alle Zukunft gültige Normen für die heutigen und künftigen Generationen aufstellen zu müssen?
Korpustyp: EU DCEP
arrogarseRomano PRODI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoció los méritos del eje franco-alemán para impulsar la integración europea, " pero nadie puede pretender arrogarse la voz de la UE ", matizó.
Vertreter der Kommission: Der Präsident der Kommission, RomanoPRODI , wandte sich gegen den im Saal herrschenden Pessimismus.
Korpustyp: EU DCEP
arrogarsesich allein Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no ha querido arrogarse la exclusividad de solicitar investigaciones a la UCLAF.
Die Kommission forderte durchaus nicht für sichallein das Recht der Inanspruchnahme von UCLAF für die Durchführung von Ermittlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrogarsesich aneignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas anexas al acuerdo pesquero no son más que orientaciones técnicas y políticas, y las instituciones europeas no deben arrogarse, unilateralmente, el derecho de controlar las medidas que sólo son de la competencia de la República Federal e Islámica de las Comoras.
Bei den Begleitmaßnahmen zum Fischereiabkommen handelt es sich nur um technische und politische Leitlinien, und die europäischen Institutionen dürfen sich nicht einseitig das Recht zur Kontrolle von Maßnahmen aneignen, die ausschließlich in die nationale Zuständigkeit der Islamischen Bundesrepublik Komoren fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrogarse"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utiliza los derechos humanos y su llamada protección selectiva como pretexto para arrogarse el derecho de intervenir en cualquier rincón del planeta.
Die EU benutzt die Menschenrechte und ihren selektiven, so genannten Schutz als einen Vorwand, der ihr das Recht verleiht, in jedem Winkel der Welt zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al deseo de Estados Unidos de aislar dichos Estados en defensa de la democracia le hace un flaco servicio la forma tan poco democrática de arrogarse la pretensión de actuar y elegir en nombre de todos.
Der Absicht der Vereinigten Staaten, solche Staaten zur Verteidigung der Demokratie zu isolieren, ist nicht damit gedient, wenn sie in einer undemokratischen Anmaßung davon ausgehen, für alle zu handeln und Entscheidungen zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no estamos de acuerdo con esa filosofía, no la compartimos ni con la OTAN, ni con ningún Estado que pretenda arrogarse el uso de la fuerza sin ese mandato expreso.
Daher stimmen wir mit dieser Philosophie nicht überein. Wir teilen sie nicht mit der NATO noch mit irgendeinem anderen Staat, der das Recht, Gewalt ohne ein ausdrückliches Mandat auszuüben, beansprucht.