por escrito. - (NL) Se trata de una resolución positiva que plantea un equilibrio exhaustivo entre los derechos y las obligaciones, y representa una apelación arrojada contra la censura.
schriftlich. - (NL) Dies ist eine gute Entschließung mit einem vorsichtigen Mittelweg zwischen Rechten und Pflichten und stellt einen mutigen Appell gegen Zensur dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrojadogeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señora Presidenta, Solvencia II es una reforma que se promovió mucho antes de la crisis y sobre la que esta ha arrojado una nueva luz.
(FR) Frau Präsidentin, was Solvabilität II betrifft, das ist eine Reform, die weit vor der Krise in Gang gebracht wurde und auf welche die Krise ein neues Licht geworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido con interés el debate sobre el informe del señor Őry y tengo que decir que ha tenido un gran calado y ha arrojado luz desde numerosos ángulos y puntos de vista a la cuestión de la libre circulación de los trabajadores.
Mit Interesse habe ich die Aussprache über den Bericht Őry verfolgt, und ich muss sagen, dass sie außergewöhnlich umfassend war und ein Schlaglicht auf viele Sichtweisen und Meinungen zum Thema Arbeitsnehmerfreizügigkeit geworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este fraude concreto en el sector del turismo ha arrojado una sombra muy oscura, no sólo sobre el sector del turismo, sino sobre toda la Unión Europea.
Herr Präsident, durch die jetzt im Fremdenverkehrsbereich aufgedeckten Unregelmäßigkeiten wird nicht nur auf den Tourismussektor, sondern auf die gesamte Europäische Union ein äußerst schlechtes Licht geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la que estamos saliendo ha arrojado una luz cruda sobre la divergencia de las concepciones en el presente.
Die gerade beendete Krise hat ein brutales Licht auf die zur Zeit herrschenden Unterschiede in der Konzeption geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Creciente ha arrojado una sombra aparentemente interminable sobre todo el Pakistán.
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, Qari Noor Mohammad, activista religioso de Faisalabad, en la provincia de Punjab, fue detenido y retenido sin cargos durante varios días antes de que su cadáver fuera arrojado delante de su casa.
Qari Noor Mohammad, ein religiöser Aktivist in Faisalabad in der Provinz Punjab, wurde kürzlich verhaftet und ohne Erhebung einer Anklage mehrere Tage gefangen gehalten, bevor sein Leichnam vor die Tür seines Hauses geworfen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La llegada de barcos de migrantes de los países ACP a las costas meridionales de la Unión Europea ha arrojado una luz brusca y nueva sobre la importancia de las políticas de desarrollo y la lucha contra la miseria.
Die Ankunft von mit Einwanderern beladenen Booten aus AKP-Ländern an den südlichen Küsten der Europäischen Union hat ein neues und brutales Licht auf die Bedeutung der Entwicklungspolitik und der Bekämpfung des Elends geworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer se han arrojado a fosas gallinas vivas metidas en sacos que después se han regado con gasolina y se han prendido fuego.
So sollen Säcke mit lebenden Hühnern in Gruben geworfen, mit Benzin übergossen und angezündet worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Si asumimos que el torso fue arrojado desde un lugar - - al que se puede llegar fácilmente en coche, un muelle o un puente - - He encontrado 14 sitios posibles.
Nehmen wir mal an, dass dieser Torso von einem Platz ins Wasser geworfen wurde, der leicht mit dem Auto zu erreichen ist - also von einem Steg oder von einer Brücke - kommen nach meinen Berechnungen genau 14 Orte in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Yluego, cuando nadie esté mirando, simularà que ha arrojado mi cadàver al agua.
Und später, wenn niemand hinsieht, haben Sie meine Leiche angeblich in die Bucht geworfen.
Korpustyp: Untertitel
arrojadoabgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pudo importar la(s) plantilla(s): %1, arrojado en %2: %3
Unmöglich Template(s) zu importieren: %1, abgelegt in %2:%3
Aquellos, que han arrojado las capas emocionales, arrojado la profundamente arraigada creencia de carencia, aquellos que se han elevado a dimensiones superiores en su entendimiento y por lo tato en su alma, sepan que existe un eslabón – mis amigos este es el eslabón final.
Diejenigen die die emotionalen Schichten abgelegt haben, die tief eingebetteten Glauben an Mangel abgelegt haben, jene die zu höheren Dimensionen in ihrem Verständnis aufgestiegen sind und deshalb weiß ihre Seele, dass da eine weitere Verbindung besteht – meine Freund, das ist das letzte fehlende Glied.
Quiera recordar a este respecto que nuestro último estudio sobre los costes de las transferencias transfronterizas ha arrojado resultados sorprendentes.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass unsere jüngste Untersuchung der Kosten grenzüberschreitender Überweisungen verblüffende Ergebnisse erbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la política de la Presidencia española del Consejo, durante el primer semestre del año 2002, ha arrojado el mismo tipo de resultados que la política interior del Gobierno español.
Der spanische Ratsvorsitz im ersten Halbjahr 2002 hat die gleichen Ergebnisse wie die gegenwärtige spanische Regierung in der Innenpolitik erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas han arrojado buenos resultados.
Diese Maßnahmen haben hervorragende Ergebnisse erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que las Partes consideren que las campañas de pesca experimental han arrojado resultados positivos, las autoridades comorenses, en el marco de una reunión de la Comisión mixta, podrán asignar posibilidades de pesca de nuevas especies a la flota de la Unión Europea hasta que expire el presente Protocolo.
Gelangen die Vertragsparteien zu dem Schluss, dass die Versuchsfischerei positive Ergebnisse erbracht hat, so können die komorischen Behörden auf einer Sitzung des Gemischten Ausschusses bis zum Ablauf dieses Protokolls der Flotte der Europäischen Union Fangmöglichkeiten für neue Arten einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de mercado ha arrojado claros indicios de que el alcance geográfico de los mercados de soluciones avanzadas de RH y SGF para empresas grandes y complejas es internacional.
Die Marktuntersuchung hat klare Indizien dafür erbracht, dass die Märkte für Hochfunktions-HR- und -FMS-Lösungen für große komplexe Unternehmen räumlich den gesamten Weltmarkt erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué resultados concretos ha arrojado hasta la fecha dicho programa de trabajo?
Welche konkreten Ergebnisse hat dieses Arbeitsprogramm bis heute erbracht?
Korpustyp: EU DCEP
Las últimas investigaciones han arrojado una sólida evidencia que señala a los pesticidas (neonicotinoides) como culpables.
Neueste Forschungen haben solide Erkenntnisse erbracht, die auf Pestizide (Neonicotinoide) als Ursache für das Bienensterben hindeuten.
Korpustyp: EU DCEP
arrojadogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recibido garantías del presidente de Polonia en el sentido de que, ahora que el referéndum irlandés ha arrojado un resultado positivo, firmará sin demora el Tratado de Lisboa.
Ich habe von dem Präsidenten Polens eine Zusicherung erhalten, dass er nun, da das irische Referendum zu einem positiven Ergebnis geführt hat, den Vertrag von Lissabon ohne Verzögerung unterzeichnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo gratitud a mi familia, que me permitió estar en primera fila de esta lucha, la cual ha arrojado un resultado al final.
Ich bin auch meiner Familie zu Dank verpflichtet, die mir ermöglicht hat, mich an vorderster Front an diesem Kampf zu beteiligen, einem Kampf, der letztendlich zu einem Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también creo que debemos proseguir con una política que ha arrojado buenos resultados en los últimos años en cuanto a la reconstrucción y, además, considerar el siguiente paso, que es el tema de la democracia y la legalidad en esos lugares.
Auch ich bin der Meinung, dass wir eine Politik, die in den letzten Jahren zu guten Ergebnissen beim Wiederaufbau geführt hat, fortführen und dabei gleichzeitig an den nächsten Schritt denken müssen, der das Problem der Demokratie und Legalität in diesen Ländern betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer tuvo lugar el último contacto. Sin embargo, estos esfuerzos aún no han arrojado resultados prácticos.
Der jüngste dieser Kontakte fand gestern statt, wobei all diese Bemühungen allerdings noch nicht zu konkreten Ergebnissen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excesiva frecuencia olvidamos nuestra experiencia extraída de ampliaciones anteriores que implicaba a países más pobres y que desde luego han arrojado buenos resultados.
Allzu häufig vergessen wir die Erfahrungen aus früheren Erweiterungen mit ärmeren Ländern, die zu guten Ergebnissen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las autoridades luxemburguesas reconocen que el procedimiento no fue una licitación formal, observan que es poco probable que una licitación formal hubiera arrojado un resultado diferente.
Luxemburg räumt zwar ein, dass dieses Verfahren keine förmliche Ausschreibung war, erklärt aber auch, dass ein förmliches Ausschreibungsverfahren wohl kaum zu einem anderen Ergebnis geführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrojadogebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que esta cumbre haya arrojado resultados concretos, sentando las bases sobre las que puede establecerse la seguridad interior y exterior, puede garantizarse la cooperación económica y pueden facilitarse los proyectos comunes en materia de investigación, educación y cultura.
Es ist wichtig, dass dieser Gipfel konkrete Ergebnisse gebracht hat, dass eine Grundlage geschaffen wurde, um die äußere und innere Sicherheit herzustellen, die wirtschaftliche Kooperation zu gewährleisten und auch gemeinsame Projekte in Forschung, Bildung und Kultur zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el debate tampoco ha arrojado mucha claridad sobre la cuestión.
Es scheint, dass auch die Aussprache nicht viel Licht in die Dinge gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de filtros seleccionados no ha arrojado ningún resultado.
ES
En la actualidad, ha vuelto a adquirir popularidad gracias a haber sido objeto de diferentes trabajos que han arrojado luz sobre sus impresionantes propiedades.
Augenblicklich ist seine neu gewonnene Beliebtheit auf verschiedene Arbeiten zurückzuführen, deren Bestandteil es war und die seine erstaunlichen Eigenschaften ans Licht gebracht haben.
Y como recompensa, fui arrojado a una minúscula celda oscura.
Und zur Belohnun…wurde ich in ein dunkles, kleines Verlies geschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Habría arrojado fruta de haberla tenido.
Ich hätte Obst geschmissen, wenn ich welches gehabt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Si ya ha arrojado un montón de carbón en el bote, con la esperanza de que usted encontrará sólo las cartas correctas en el flop o el turn, es difícil deshacerse de las tarjetas cuando son malas.
DE
Wenn Du schon einen Haufen Kohle in den Pott geschmissen hast, in der Hoffnung du wirst schon die richtigen Karten im Flop oder im Turn finden, ist es schwierig die Karten wegzuschmeißen wenn sie mies sind.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
arrojadogeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debió cazar para ser probado, arrojado a la tierra salvaje.
In die Wildnis geworfen zu jagen, um geprüft zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Se trate de peces, escualos, tortugas de mar amenazadas o en riesgo de extinción, de alevines o de cualquier otra forma de vida marina, todo aquello izado a bordo termina, muerto o agonizante, arrojado a la mar.
Ob Fische, Haie, Meeresschildkröten, ob bedroht oder vor dem Aussterben, Jungtiere oder jegliche andere Form von Leben im Meer: Was an Bord gehievt wird, wird tot oder im Todeskampf wieder ins Meer geworfen.
Más tarde, además de ser torturados, fueron también apedreados hasta la muerte, quemadas vivas, arrojado a los leones, decapitado, aserrado, pero no en silencio.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
arrojadogeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos realizado un estudio sobre este problema y no ha arrojado datos suficientes que justifiquen una agudización a nivel europeo de las normas.
Wir haben eine Studie zu diesem Problem durchgeführt, und diese Studie hat keine ausreichenden Daten für eine europaweite Verschärfung von Normen geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se confirma también la sospecha de que las últimas elecciones legislativas, contestadas desde numerosos sectores, no hayan arrojado resultados merecedores de confianza.
Somit erhärtet sich auch der Verdacht, dass die vielfach angezweifelten letzten Parlamentswahlen keine vertrauenswürdigen Ergebnisse geliefert haben;
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de Bali sobre el medio ambiente ha arrojado algunos resultados concretos.
Die Klimakonferenz von Bali hat einige konkrete Ergebnisse geliefert.
Korpustyp: EU DCEP
arrojadogezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moratoria actual sobre la caza de ballenas ya ha arrojado buenos resultados al aumentar las poblaciones de cetáceos, aunque muchos países importantes no la han ratificado, lo que significa que la caza de ballenas continúa.
Das bestehende Moratorium für den Walfang hat bereits gute Ergebnisse gezeigt: die Walpopulationen sind größer geworden, obwohl viele Schlüsselländer es nicht ratifiziert haben, was bedeutet, dass immer noch Walfang betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de los últimos meses han arrojado nueva luz sobre el hecho de que el sector energético de Ucrania se caracteriza actualmente por una falta de transparencia.
Die Ereignisse der letzten Monate haben gezeigt, dass der Energiesektor in der Ukraine gegenwärtig durch mangelhafte Transparenz gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras de agua de lluvia recogidas en los Estados Unidos de América, y en especial en Massachusetts, el Estado Washington y California, contienen trazas de yodo 131 radiactivo, y también muestras de aire tomadas en esas mismas zonas han arrojado trazas significativas de radiación.
Regenwasserproben in den USA, vor allem in Massachusetts, im Staat Washington und in Kalifornien weisen Spuren von radioaktivem Jod 131 auf und die Luftproben aus diesen Gebieten haben auch erhöhte radioaktive Werte gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
arrojadoJon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contemplad a Jonás, que es levantado como un ancla y arrojado al mar, a las atroces fauces que le aguardan.
Und hört: Wie ein Anker wird Jon…..ins Meer geworfen…..direkt in den furchtbaren Rachen, der ihm bereits auflauert.
Korpustyp: Untertitel
Contemplen a Jonás, que es levantado como un ancla y arrojado al mar, a las atroces fauces que lo aguardan.
Wie ein Anker wird Jon…..ins Meer geworfen…..direkt in den furchtbaren Rachen, der ihm bereits auflauert.
Korpustyp: Untertitel
arrojadowarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Media hora antes su esposo había venid…y le había arrojado un bol de sop…porque ella no podía entender cuánto él la quería.
- Vor einer halben Stunde warf ihr Mann eine Suppenschüssel nach ihr, weil sie nicht kapieren wollte, wie sehr er sie liebt.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda el terror de cuando fue arrojado al abismo del Dios Muerto junto con sus hermanos, para escuchar el Canto Fúnebre y ser consumido por la nada.
Er erinnert sich an den Schrecken, als man ihn und seine Brüder in die klaffende Grube des Todesgottes warf, an die Totenlieder und das Gefühl, vom Nichts verschlungen zu werden.
No, no me mires como si hubiese arrojado todos tus sueños por el piso.
Nein, schau mich nicht so an, als hätte ich deine Träume auf dem Boden fallen gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás el cráneo fue arrojado sobre un piso de piedra.
Vielleicht wurde der Schädel auf einem Steinboden fallen gelassen?
Korpustyp: Untertitel
arrojadorausgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nadie va a ser arrojado fuera!
Niemand wird hier rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, le di a tu departamento ocho años de mi vida, y fui arrojado como una basura.
Ich habe Ihrem Büro acht Jahre meines Lebens gewidmet, und wurde wegen irgendeinem Müll rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
arrojadoabgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ironía de que Tajomaru fuera arrojado de su caballo robado, debió ser un justo castigo del destino
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
Korpustyp: Untertitel
La ironía de que Tajomaru fuera arrojado de su caballo robado, debio ser un justo castigo del destino
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
Korpustyp: Untertitel
arrojadomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al igual que usted, acojo con satisfacción el referendo final celebrado este fin de semana en Letonia y que ha arrojado un «sí» rotundo a favor de la adhesión a la Unión Europea.
Herr Präsident, wie Sie begrüße ich das Ergebnis der abschließenden Volksabstimmung, die dieses Wochenende in Lettland stattgefunden hat und die mit einem klaren Ja für den Beitritt zur Europäischen Union endete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como controles negativos, deben utilizarse alícuotas de extracto de muestra que previamente haya arrojado resultados negativos para C. m. subsp. sepedonicus.
Als Negativkontrollen sind Aliquots von Probenextrakten zu verwenden, die zuvor mit negativem Testergebnis auf C. m. subsp. sepedonicus untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrojadodann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente el trabajo de mediación ha arrojado unos resultados positivos.
Letztlich führte die Vermittlungsarbeit dann doch zu einem guten Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguidamente, se ensayarán los dos dispositivos catadióptricos que hayan arrojado los valores mínimo y máximo siguiendo las indicaciones que figuran en el anexo 7.
Die beiden Rückstrahler, bei denen jeweils die niedrigsten und die höchsten Werte festgestellt wurden, sind dann nach den Vorschriften gemäß Anhang 7 vollständig zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrojadogestürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, aún no ha pasado la crisis a la que nos ha arrojado ese modo irresponsable de actuar y probablemente pasarán aún decenios hasta que seamos conscientes de sus auténticas dimensiones.
Die Krise, in die uns jenes unverantwortliche Handeln gestürzt hat, ist leider noch nicht ausgestanden, und über das wahre Ausmaß werden wir uns wahrscheinlich erst in Jahrzehnten bewußt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos gallegos, europeos, tienen que sentirse respaldados en la larga y difícil travesía a la que los ha arrojado la negligencia de sus propios ministros.
Die galicischen und somit europäischen Bürger müssen sich in ihrem langen und schwierigen Kampf unterstützt sehen, in den sie durch die Nachlässigkeit ihrer eigenen Minister gestürzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrojadozurückwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
Man muss ihn tief nach Mordor bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er stammt.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Korpustyp: Untertitel
arrojadofestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un estudio reciente ha arrojado el resultado de que el 85 % de los consumidores tienen de hecho una mayor probabilidad de comprar a un vendedor minorista que les ofrezca la flexibilidad para interaccionar fácilmente a través de canales de autoservicio, que a uno que no se lo ofrezca.
In jüngeren Untersuchungen wurde festgestellt, dass 85% der Verbraucher eher bei einem Händler einkaufen, der ihnen die Flexibilität der Interaktion über Selbstbedienungssysteme bietet, als bei einem anderen, der dies nicht hat.
Es ist insbesondere eine Herausforderung, der sich der junge Mailänder Koch verschrieben hat und die seine Arbeit in allen Bereichen und allen Facetten durchdringt:
Aunque en ningún caso deberían ser arrojados a los inodoros, fabricar los bastoncillos de material biodegradable en lugar de plástico reduciría el perjuicio que representan para nuestras playas los que son efectivamente arrojados.
Zwar sollten diese Produkte grundsätzlich gar nicht erst die Toilette heruntergespült werden, doch ließe sich die Verschmutzung der Strände durch die Artikel, die doch dort landen, verringern, wenn die Stäbchen anstatt aus Plastik biologisch abbaubar wären.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados han arrojado las iniciativas de la Comisión mencionadas en la respuesta a la pregunta escrita E-1729/99 ?
Wie weit sind die Bemühungen der Kommission gelangt, die in der Antwort auf die schriftliche Anfrage E‑1729/99 genannt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuántas investigaciones han concluido en este período y qué resultados han arrojado las investigaciones cerradas?
Wenn nein, wie viele Untersuchungen sind mittlerweile abgeschlossen, und welche Ergebnisse ergaben die bereits abgeschlossenen Untersuchungen?
Korpustyp: EU DCEP
Si lo hiciera, te hubiese arrojado al mar antes de que pusieras un solo pie en Rocadragón.
Wenn ich das täte, hätte ich Euch ins Meer werfen lassen, noch bevor Ihr Dragonstone betreten habt.
Korpustyp: Untertitel
Los estudios de toxicidad no han arrojado evidencia alguna de que la ribavirina induzca las enzimas hepáticas.
Toxizitätsstudien ergaben keinen Hinweis, dass Ribavirin Leberenzyme induziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los ensayos prácticos a nivel nacional han arrojado resultados bastante positivos, las opiniones sobre estos vehículos difieren mucho.
Obwohl bei Praxistests auf nationaler Ebene recht positive Ergebnisse erzielt wurden, gehen die Meinungen über diese Fahrzeuge auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, me congratula que las negociaciones hayan arrojado un resultado tan excelente.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich bin sehr erfreut über das ausgezeichnete Ergebnis der Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores han descubierto recientemente que se han arrojado residuos domésticos sin tratar al Mediterráneo en los alrededores de Nápoles.
So deckten Fahnder unlängst auf, dass rund um Neapel unbehandelter Stadtmüll einfach ins Mittelmeer gekippt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva Bolkestein convierte la ambigüedad en un arte, y permite que estos trabajadores sean arrojados a un vertedero social.
Die Bolkestein-Richtlinie erklärt die Doppeldeutigkeit zur Kunst und lässt es zu, dass die Arbeiter auf der gesellschaftlichen Müllhalde landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha arrojado luz sobre algunos de los lugares más oscuros, donde la violencia y la intimidación continúan dominando.
Ferner wurde der Blick der Öffentlichkeit auf einige Dunkelzonen gelenkt, in denen noch immer Gewalt und Einschüchterung auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como controles negativos, utilizar alícuotas de extractos de muestra que previamente hayan arrojado resultados negativos en la prueba.
Als Negativkontrollen Aliquots des Probenextrakts verwenden, deren vorheriges Testergebnis negativ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me dirás que el haber arrojado estos cadáveres aqu…...no fue una movida calculada por Clay Morrow?
Wollen Sie mir sagen, dass das Abladen der Leichen hie…kein berechnender Schachzug von Clay Morrow war?
Korpustyp: Untertitel
No me beneficiaria mucho la notici…...de que he sido plantado y arrojado como un zapato viejo.
Es wäre nicht gut, wenn herauskommt.. . dass ich, wie ein alter Schuh weggeworfen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Tú me has arrojado en el lodo, y he llegado a ser como el polvo y la ceniza.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ella Está contra todos los gobernantes de Israel. Ellos, juntamente con mi pueblo, son arrojados a la espada;
denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ha sido arrojado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba Día y noche delante de nuestro Dios.
Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unsers Gottes geworden und die Macht seines Christus, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklagte Tag und Nacht vor Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Banco Mundial estima que esta política ha arrojado al hambre a por lo menos 30 millones de personas más.
Die Weltbank schätzt, dass durch diese Politik mindestens 30 Millionen Menschen in den Hunger getrieben wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escaldado las nueces y las almendras en agua hirviendo, y después de arrojados en agua fría pelatele.
IT
Las tan extendidas declaraciones xenófobas de los dirigentes políticos se ven reflejadas en los resultados arrojados por una encuesta realizada entre jóvenes eslovacos.
Die allgemein fremdenfeindlichen Äußerungen der Parteivorsitzenden spiegeln sich ganz klar in den Ergebnissen einer Umfrage unter jungen Slowaken wider, von denen 63 % angaben, dass Ungarn ihre Muttersprache nur zu Hause sprechen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
"Podría ser que algun día sea arrojado del cielo un receptáculo de ceniza……que queme la tierra y evapore los océanos."
"Eines Tages wird es Asche vom Himmel regne…...die das Land verbrennen und die Ozeane zum Kochen bringen wird."
Korpustyp: Untertitel
Como no se registran los peces que son rechazados y arrojados al mar, es extremadamente difícil conocer cuántos peces acaban muertos.
Da diese Fische nicht registriert werden, ist es außerordentlich schwierig festzustellen, um welche Mengen es sich dabei handelt.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todo esto, ya estamos en 2007 y, por desgracia, la investigación de este problema ha arrojado muy pocos resultados.
Jetzt schreiben wir aber trotz alledem das Jahr 2007, und leider hat die Untersuchung des Problems bislang außerordentlich wenige Ergebnisse hervorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos de nosotros creímos entonces en que la guerra civil, que ha arrojado ya 60.000 víctimas, y que persiste desde hace casi 20 años, tuviera un fin.
Nur wenige von uns glaubten damals an ein Ende des fast zwanzigjährigen Bürgerkrieges, in dem es über 60.000 Tote gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha arrojado aceite sobre los rescoldos de Kosovo y ha provocado el terrorismo independentista y su represión, inevitable y probablemente desproporcionada.
Sie hat Öl in die Feuer gegossen, die im Kosovo geschwelt haben, und den Terror der Unabhängigkeitsbewegung provoziert, sowie dessen Repression, die unumgänglich und vielleicht auch unverhältnismäßig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a mi colega la Sra. Berès por haber arrojado luz sobre una de las organizaciones más misteriosas de la Unión Europea: el Comité Monetario.
Herr Präsident, ich gratuliere meiner Kollegin Frau Berès dafür, daß sie den Währungsausschuß, eines der Organe der Europäischen Union, die am meisten im Schatten stehen, einmal etwas näher beleuchtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de informes ha arrojado luz sobre las consecuencias perjudiciales de tales acuerdos para las poblaciones costeras de los países que los firman.
In zahlreichen Berichten wurde auf die negativen Folgen der Fischereiabkommen für die Küstenbevölkerung der vertragsschließenden Länder verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derramamiento de sangre y la imposición del estado de emergencia han arrojado a Armenia fuera del camino de la democracia, obstaculizando sus relaciones con la Unión Europea.
Blutvergießen und die Verhängung des Ausnahmezustands haben Armenien vom Weg zur Demokratie abgedrängt und behindern die Beziehungen des Landes zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que plantear la cuestión de los derechos humanos en las reuniones en la cumbre, ya que el diálogo no ha arrojado resultado alguno por el momento.
Diese Menschenrechtsprobleme müssen als Teil der Gipfeltreffen aufgegriffen werden, denn Dialog hat bis jetzt keine Ergebnisse gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la actual situación pone de manifiesto que esta intervención ha arrojado buenos resultados, porque los precios se han estabilizado.
Ich denke, dass uns die gegenwärtige Situation zeigt, dass diese Intervention erfolgreich war, da sich die Preise stabilisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate ha arrojado varias cuestiones de naturaleza importante que exigen una respuesta y que piden una opinión clara y realista.
Die Aussprache hat viele ernste Fragen aufgeworfen, die eine Antwort verlangen und klare und realistische Meinungen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, quiero darles las gracias por un debate que ha arrojado luz sobre este grave problema mundial desde diversos puntos de vista.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen für eine Aussprache danken, die dieses ernste weltweite Problem aus unterschiedlichen Blickwinkeln beleuchtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto importante que la orden de detención europea se considere como una herramienta eficaz que ha arrojado buenos resultados.
Daher ist es wichtig, dass der Europäische Haftbefehl als nützliches Instrument gesehen wird, das gute Ergebnisse erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente ola de violencia contra los defensores de los derechos humanos ha arrojado luz sobre los serios peligros que afrontan en el desarrollo de su trabajo.
Die jüngste Welle von Gewalt gegen Menschenrechtsverteidiger hat die ernsten Gefahren, die diese im Rahmen ihrer Arbeit auf sich nehmen, ins Rampenlicht gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Mixto Veterinario deberá recibir información pormenorizada sobre las cabañas que hayan arrojado resultados positivos, así como un informe epidemiológico.
Dem Gemischten Veterinärausschuss werden genaue Informationen über die positiven Bestände und ein Bericht über die epidemiologische Entwicklung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Admito que esta afirmación no deja de plantear una doble preocupación: por una parte, la APEM y Euromed son todavía como esquifes demasiado endebles arrojados al mar.
Gewiss weckt diese Feststellung Beunruhigungen zweierlei Art. Einerseits sind die APEM und Euromed noch recht schwache Boote, die ins Meer gestoßen wurden.