linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arrojado . .
[Weiteres]
arrojado mutig 1 . .

Verwendungsbeispiele

arrojado geworfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(FR) Señora Presidenta, Solvencia II es una reforma que se promovió mucho antes de la crisis y sobre la que esta ha arrojado una nueva luz.
(FR) Frau Präsidentin, was Solvabilität II betrifft, das ist eine Reform, die weit vor der Krise in Gang gebracht wurde und auf welche die Krise ein neues Licht geworfen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido con interés el debate sobre el informe del señor Őry y tengo que decir que ha tenido un gran calado y ha arrojado luz desde numerosos ángulos y puntos de vista a la cuestión de la libre circulación de los trabajadores.
Mit Interesse habe ich die Aussprache über den Bericht Őry verfolgt, und ich muss sagen, dass sie außergewöhnlich umfassend war und ein Schlaglicht auf viele Sichtweisen und Meinungen zum Thema Arbeitsnehmerfreizügigkeit geworfen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este fraude concreto en el sector del turismo ha arrojado una sombra muy oscura, no sólo sobre el sector del turismo, sino sobre toda la Unión Europea.
Herr Präsident, durch die jetzt im Fremdenverkehrsbereich aufgedeckten Unregelmäßigkeiten wird nicht nur auf den Tourismussektor, sondern auf die gesamte Europäische Union ein äußerst schlechtes Licht geworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la que estamos saliendo ha arrojado una luz cruda sobre la divergencia de las concepciones en el presente.
Die gerade beendete Krise hat ein brutales Licht auf die zur Zeit herrschenden Unterschiede in der Konzeption geworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Creciente ha arrojado una sombra aparentemente interminable sobre todo el Pakistán.
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, Qari Noor Mohammad, activista religioso de Faisalabad, en la provincia de Punjab, fue detenido y retenido sin cargos durante varios días antes de que su cadáver fuera arrojado delante de su casa.
Qari Noor Mohammad, ein religiöser Aktivist in Faisalabad in der Provinz Punjab, wurde kürzlich verhaftet und ohne Erhebung einer Anklage mehrere Tage gefangen gehalten, bevor sein Leichnam vor die Tür seines Hauses geworfen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La llegada de barcos de migrantes de los países ACP a las costas meridionales de la Unión Europea ha arrojado una luz brusca y nueva sobre la importancia de las políticas de desarrollo y la lucha contra la miseria.
Die Ankunft von mit Einwanderern beladenen Booten aus AKP-Ländern an den südlichen Küsten der Europäischen Union hat ein neues und brutales Licht auf die Bedeutung der Entwicklungspolitik und der Bekämpfung des Elends geworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer se han arrojado a fosas gallinas vivas metidas en sacos que después se han regado con gasolina y se han prendido fuego.
So sollen Säcke mit lebenden Hühnern in Gruben geworfen, mit Benzin übergossen und angezündet worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si asumimos que el torso fue arrojado desde un lugar - - al que se puede llegar fácilmente en coche, un muelle o un puente - - He encontrado 14 sitios posibles.
Nehmen wir mal an, dass dieser Torso von einem Platz ins Wasser geworfen wurde, der leicht mit dem Auto zu erreichen ist - also von einem Steg oder von einer Brücke - kommen nach meinen Berechnungen genau 14 Orte in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Yluego, cuando nadie esté mirando, simularà que ha arrojado mi cadàver al agua.
Und später, wenn niemand hinsieht, haben Sie meine Leiche angeblich in die Bucht geworfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrojado

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que fue arrojado.
Ich glaube, dass er gestoßen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos arrojados al espacio.
Wir wurden in den Weltraum geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue arrojado.
Ich denke, man stieß ihn hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Algo fue arrojado aquí.
Etwas wurde hier abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- El dado ha sido arrojado.
Der Würfel ist gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre arrojado desde el puente.
MANN VON TOWER BRIDGE GESTOSSEN
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué resultados han arrojado esos estudios?
Welche Ergebnisse wurden dabei erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te has arrojado bajo los caballos?
Sich vor die Pferde zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Las exploraciones no han arrojado resultados positivos.
Die Ölschürfung ist in dieser Region aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los Ood serán arrojados al vacío.
Die Ood werden ins Vakuum geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe haberlos arrojado desde el arca.
Jemand muss sie aus dem alten ARC mitgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste arrojado por la vagina del infierno.
Die Fotze der Unterwelt hat dich ausgerülpst.
   Korpustyp: Untertitel
"arrojado por la ventana del acompañante.
"wurde durch das Beifahrerfenster geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Si vas demasiado rápido, serás arrojado en el espacio.
Wenn man schneller wird, verschwindet man im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede señalar la Comisión qué resultados han arrojado estos estudios?
Kann die Kommission angeben, zu welchen Ergebnissen diese Überprüfungen kamen?
   Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda no ha arrojado indicios de colisión ni aterrizaje.
Die Suche nach Spuren eines Absturzes oder einer Landung war erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
Niños reclutados por la fuerza y arrojados en la lucha.
Kinder werden zwangsrekrutiert und im Kampf eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores son arrojados por millares al foso del desempleo.
Durch Arbeitslosigkeit verlieren tausende von Arbeitnehmern den Boden unter den Füßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosión lo debe haber arrojado al agua.
Die Wucht der Explosion muß ihn ins Wasser geschleudert haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira, todos estos han arrojado su miedo y sus penas!
Schau, die alle haben Angst und Sorgen weggeworfen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría haber sido arrojado desde cualquier lugar.
Kann doch irgendwo reingeschmissen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
…y arrojados al implacable frio mundo, que nosotros conocemos!
Und in die kalte Welt verstoßen, wie wir sie kennen und erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que te había arrojado a las profundidades del infierno.
Ich hatte dich doch in die Tiefen der Hölle geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sientes mejor después de haber arrojado eso?
Gehts besser, nach dem du das weggeworfen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel fue arrojado a mí hace unos días un palo. DE
Daniel hat mir bereits vor einigen Tagen ein Stöckchen zugeworfen. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
El destino me ha arrojado de acá para allá.
"Das Schicksal verschlug mich hierhin und dorthin."
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, los habrías arrojado al fuego.
Vor zwei Jahren hättest du sie verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
En esas épocas le hubieran arrojado chicas como Nancy.
Sie hätten ihm Mädchen wie Nancy nachgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Suboficial arrojado por el mar en una playa de Maryland.
Ein Petty Officer wurde an einem Strand in Maryland an Land gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que algunas de las negociaciones sectoriales resultaron ser conflictivas, otras han arrojado un resultado positivo.
Einige der Sektorverhandlungen haben sich als konfliktreich erwiesen, andere hingegen gingen reibungslos über die Bühne.
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo hiciera, os habría arrojado al mar en cuando pusisteis un pie en Rocadragón.
Würde ich das, hätte ich Euch der See übergeben, bevor Ihr einen Fuß auf Dragonstone gesetzt hattet.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos conscientes de la sombra que ha arrojado el 11-M.
Stattdessen wünschen sie strengere Grenzwerte für Fluorgase in Klimaanlagen von Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con mi buena suerte, fui arrojado a una celda a esperar la ejecución, mi pasatiempo favorito.
Ich musste in einer feuchten Zelle auf die Hinrichtung warten. Meine Lieblingsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
El programa puesto en marcha en 2001 ha arrojado algunos resultados sumamente importantes e impresionantes.
Das im Jahr 2001 in Angriff genommene Programm hat einige sehr wichtige und beeindruckende Ergebnisse hervorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ha arrojado dudas sobre la calidad de la carne que se produce.
Darüber hinaus kamen Zweifel an der Qualität des erzeugten Fleisches auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo entre la Unión Europea y América Central ha arrojado ya sus frutos.
Der Dialog zwischen der Europäischen Union und Mittelamerika hat bereits Früchte getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, una patera ha arrojado al mar más de 20 cadáveres en el Estrecho, en Gibraltar.
Heute hat ein kleines Boot mehr als zwanzig Leichen in der Meerenge von Gibraltar ins Meer gespült.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de la enmienda que proponemos ha arrojado luz sobre lo que ello significa realmente.
Die Ablehnung unseres Änderungsantrags wirft ein Licht darauf, was das in Wirklichkeit bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva jurídica también ha arrojado más incógnitas que aclaraciones.
Sie hat auch von der juristischen Seite mehr Fragen aufgeworfen als Erklärungen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habían insultado, arrojado al suelo y pateado a un conductor de taxi de nacionalidad tunecina.
Sie hatten einen tunesischen Taxifahrer beschimpft, niedergeschlagen und getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, me alegra el amplio consenso que ha arrojado el debate.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quedan alternativas de aprovechamiento para estos "residuos combustible" , sino que serán arrojados a los vertederos.
Eine Alternative zur Verwendung von brennbaren Abfallbestandteilen gibt es nicht, sie würden lediglich auf Deponien verbracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que estalló la burbuja especulativa, la mayoría de fondos de pensiones han arrojado resultados negativos.
Seitdem die Spekulationsblase auf den Börsenmärkten geplatzt ist, schreiben die meisten Pensionsfonds rote Zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Pido que el documento se devuelva a comisión, porque la votación ha arrojado resultados contradictorios.
. - (EN) Aufgrund der widersprüchlichen Abstimmungsergebnisse beantrage ich die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y arrojados al frío mundo que nosotros conocemos, obligados a sobrevivir!
Und in die kalte Welt verstoßen, wie wir sie kennen und erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Un pozo, al que los hombres son arrojados para sufrir y morir.
Eine Mine, in die man Menschen wirft, damit sie leiden und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues parece que Thurgood fue arrojado a un tanque de cemento.
Es sieht so aus, als wäre Thurgood in einen Bottich voller Zement gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, podríamos ser nosotro…los que seamos homenajeado…y arrojados al mar.
Jeder von uns kann morgen hier liegen und jemand hält eine Rede über uns und übergibt uns der See.
   Korpustyp: Untertitel
extracto de la muestra que previamente haya arrojado resultados negativos para R. solanacearum,
Probenextrakt, der zuvor negativ auf R. solanacearum getestet wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen 30 segundos antes de ser arrojados a la trayectoria lunar.
In 30 Sekunden werden Sie in die Mondbahn geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hubieran sido arrojados tas solo hace unas pocas horas.
Sieht so aus, als wären sie gerade einmal vor wenigen Stunden dort deponiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Demoni…...nacido en la sombra, arrojado para destruir su mundo al que aún cree que pertenecer.
Ein Dämon, geboren aus dem Schoss der Schatten, gesendet um eure Welt zu zerstören von der du glaubst du gehörst zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cráter luce como si un avión hubiera arrojado una bomba de 220 kilos.
Weiß der Himmel, der Krater sieht aus, als hätte ein Flugzeug 'ne 500-Pfund-Bombe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi buena suerte, fui arrojado a una celda a esperarla ejecucion, mi pasatiempo favorito.
Ich musste in einer feuchten Zelle auf die Hinrichtung warten. Meine Lieblingsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos Serán los Cadáveres; en todo lugar Serán arrojados en silencio.
es werden viele Leichname liegen an allen Orten, die man in der Stille hinwerfen wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En un solo día, arrojado al polvo por el azar, por culpa de ese re…
Zu Staub zermalmt durch das Spiel des Zufalls, die Unbesonnenheit eines Königs!
   Korpustyp: Untertitel
Ser arrojado por un barranco y que mi cuerpo se destrozara contra las rocas.
Ich möchte von einer Klippe stürzen, von den Felsen zerschmettert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haberte arrojado al calabozo ¿qué tienes para decir en tu defensa?
Ich sollte dich in den Kerker werfen, was hast du zu deiner Verteidigung zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Quien vive la fe sin amor no está preparado para la boda y es arrojado fuera.
Wer den Glauben nicht als Liebe lebt, ist nicht für die Hochzeit bereitet und wird hinausgewiesen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Que sabe alegrarse con el alma, ?Habiendo arrojado todos los problemas y los asuntos!
Wenn auch herzensgerne versteht, sich zu am?sieren, Alle Probleme und die Schaffen zur?ckgeworfen!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
El (guante arrojado) reto que enfrenta (por) este joven chef milanés trasciende cualquier otra consideración:
Es ist insbesondere eine Herausforderung, der sich der junge Mailänder Koch verschrieben hat und die seine Arbeit in allen Bereichen und allen Facetten durchdringt:
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los criterios de filtro que ha seleccionado no han arrojado ningún resultado
Die von Ihnen ausgewählten Filterkriterien ergaben keine Ergebnisse
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Aunque en ningún caso deberían ser arrojados a los inodoros, fabricar los bastoncillos de material biodegradable en lugar de plástico reduciría el perjuicio que representan para nuestras playas los que son efectivamente arrojados.
Zwar sollten diese Produkte grundsätzlich gar nicht erst die Toilette heruntergespült werden, doch ließe sich die Verschmutzung der Strände durch die Artikel, die doch dort landen, verringern, wenn die Stäbchen anstatt aus Plastik biologisch abbaubar wären.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados han arrojado las iniciativas de la Comisión mencionadas en la respuesta a la pregunta escrita E-1729/99 ?
Wie weit sind die Bemühungen der Kommission gelangt, die in der Antwort auf die schriftliche Anfrage E‑1729/99 genannt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuántas investigaciones han concluido en este período y qué resultados han arrojado las investigaciones cerradas?
Wenn nein, wie viele Untersuchungen sind mittlerweile abgeschlossen, und welche Ergebnisse ergaben die bereits abgeschlossenen Untersuchungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo hiciera, te hubiese arrojado al mar antes de que pusieras un solo pie en Rocadragón.
Wenn ich das täte, hätte ich Euch ins Meer werfen lassen, noch bevor Ihr Dragonstone betreten habt.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudios de toxicidad no han arrojado evidencia alguna de que la ribavirina induzca las enzimas hepáticas.
Toxizitätsstudien ergaben keinen Hinweis, dass Ribavirin Leberenzyme induziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque los ensayos prácticos a nivel nacional han arrojado resultados bastante positivos, las opiniones sobre estos vehículos difieren mucho.
Obwohl bei Praxistests auf nationaler Ebene recht positive Ergebnisse erzielt wurden, gehen die Meinungen über diese Fahrzeuge auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, me congratula que las negociaciones hayan arrojado un resultado tan excelente.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich bin sehr erfreut über das ausgezeichnete Ergebnis der Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores han descubierto recientemente que se han arrojado residuos domésticos sin tratar al Mediterráneo en los alrededores de Nápoles.
So deckten Fahnder unlängst auf, dass rund um Neapel unbehandelter Stadtmüll einfach ins Mittelmeer gekippt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva Bolkestein convierte la ambigüedad en un arte, y permite que estos trabajadores sean arrojados a un vertedero social.
Die Bolkestein-Richtlinie erklärt die Doppeldeutigkeit zur Kunst und lässt es zu, dass die Arbeiter auf der gesellschaftlichen Müllhalde landen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha arrojado luz sobre algunos de los lugares más oscuros, donde la violencia y la intimidación continúan dominando.
Ferner wurde der Blick der Öffentlichkeit auf einige Dunkelzonen gelenkt, in denen noch immer Gewalt und Einschüchterung auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como controles negativos, utilizar alícuotas de extractos de muestra que previamente hayan arrojado resultados negativos en la prueba.
Als Negativkontrollen Aliquots des Probenextrakts verwenden, deren vorheriges Testergebnis negativ war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me dirás que el haber arrojado estos cadáveres aqu…...no fue una movida calculada por Clay Morrow?
Wollen Sie mir sagen, dass das Abladen der Leichen hie…kein berechnender Schachzug von Clay Morrow war?
   Korpustyp: Untertitel
No me beneficiaria mucho la notici…...de que he sido plantado y arrojado como un zapato viejo.
Es wäre nicht gut, wenn herauskommt.. . dass ich, wie ein alter Schuh weggeworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me has arrojado en el lodo, y he llegado a ser como el polvo y la ceniza.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ella Está contra todos los gobernantes de Israel. Ellos, juntamente con mi pueblo, son arrojados a la espada;
denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque ha sido arrojado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba Día y noche delante de nuestro Dios.
Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unsers Gottes geworden und die Macht seines Christus, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklagte Tag und Nacht vor Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Banco Mundial estima que esta política ha arrojado al hambre a por lo menos 30 millones de personas más.
Die Weltbank schätzt, dass durch diese Politik mindestens 30 Millionen Menschen in den Hunger getrieben wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escaldado las nueces y las almendras en agua hirviendo, y después de arrojados en agua fría pelatele. IT
Gebrüht Walnüsse und Mandeln in kochendes Wasser, und nach ins kalte Wasser pelatele. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rolf Vudric…fue arrojado del Porch…y pasó un añ…en el hospita…recuperándose de sus heridas.
Rolf Wutherich wurde aus dem Porsche geschleuder…...und verbrachte ein Jahr lang im Krankenhau…...bis er sich von seinen Verletzungen erholt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pensar que algo de este tamañ…...arrojado por gente desconsiderad…...podría causar tanto daño potencial a nuestra inocente fauna autóctona.
Dass etwas so Kleines, nur weil es achtlos weggeworfen wurde, so viel Schaden für unsere einheimische Tierwelt anrichten kann!
   Korpustyp: Untertitel
Las sombras, arrojado (proyectado) a la hoja de papel, forman la red llamada por la proyecci?n azimutal.
Die Schatten, die zur?ckgeworfen werden (projiziert) auf das Blatt Papier, bilden das Netz, das von der Azimutprojektion genannt wird.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Las tan extendidas declaraciones xenófobas de los dirigentes políticos se ven reflejadas en los resultados arrojados por una encuesta realizada entre jóvenes eslovacos.
Die allgemein fremdenfeindlichen Äußerungen der Parteivorsitzenden spiegeln sich ganz klar in den Ergebnissen einer Umfrage unter jungen Slowaken wider, von denen 63 % angaben, dass Ungarn ihre Muttersprache nur zu Hause sprechen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
"Podría ser que algun día sea arrojado del cielo un receptáculo de ceniza……que queme la tierra y evapore los océanos."
"Eines Tages wird es Asche vom Himmel regne…...die das Land verbrennen und die Ozeane zum Kochen bringen wird."
   Korpustyp: Untertitel
Como no se registran los peces que son rechazados y arrojados al mar, es extremadamente difícil conocer cuántos peces acaban muertos.
Da diese Fische nicht registriert werden, ist es außerordentlich schwierig festzustellen, um welche Mengen es sich dabei handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todo esto, ya estamos en 2007 y, por desgracia, la investigación de este problema ha arrojado muy pocos resultados.
Jetzt schreiben wir aber trotz alledem das Jahr 2007, und leider hat die Untersuchung des Problems bislang außerordentlich wenige Ergebnisse hervorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos de nosotros creímos entonces en que la guerra civil, que ha arrojado ya 60.000 víctimas, y que persiste desde hace casi 20 años, tuviera un fin.
Nur wenige von uns glaubten damals an ein Ende des fast zwanzigjährigen Bürgerkrieges, in dem es über 60.000 Tote gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha arrojado aceite sobre los rescoldos de Kosovo y ha provocado el terrorismo independentista y su represión, inevitable y probablemente desproporcionada.
Sie hat Öl in die Feuer gegossen, die im Kosovo geschwelt haben, und den Terror der Unabhängigkeitsbewegung provoziert, sowie dessen Repression, die unumgänglich und vielleicht auch unverhältnismäßig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a mi colega la Sra. Berès por haber arrojado luz sobre una de las organizaciones más misteriosas de la Unión Europea: el Comité Monetario.
Herr Präsident, ich gratuliere meiner Kollegin Frau Berès dafür, daß sie den Währungsausschuß, eines der Organe der Europäischen Union, die am meisten im Schatten stehen, einmal etwas näher beleuchtet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de informes ha arrojado luz sobre las consecuencias perjudiciales de tales acuerdos para las poblaciones costeras de los países que los firman.
In zahlreichen Berichten wurde auf die negativen Folgen der Fischereiabkommen für die Küstenbevölkerung der vertragsschließenden Länder verwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derramamiento de sangre y la imposición del estado de emergencia han arrojado a Armenia fuera del camino de la democracia, obstaculizando sus relaciones con la Unión Europea.
Blutvergießen und die Verhängung des Ausnahmezustands haben Armenien vom Weg zur Demokratie abgedrängt und behindern die Beziehungen des Landes zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que plantear la cuestión de los derechos humanos en las reuniones en la cumbre, ya que el diálogo no ha arrojado resultado alguno por el momento.
Diese Menschenrechtsprobleme müssen als Teil der Gipfeltreffen aufgegriffen werden, denn Dialog hat bis jetzt keine Ergebnisse gezeitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la actual situación pone de manifiesto que esta intervención ha arrojado buenos resultados, porque los precios se han estabilizado.
Ich denke, dass uns die gegenwärtige Situation zeigt, dass diese Intervention erfolgreich war, da sich die Preise stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate ha arrojado varias cuestiones de naturaleza importante que exigen una respuesta y que piden una opinión clara y realista.
Die Aussprache hat viele ernste Fragen aufgeworfen, die eine Antwort verlangen und klare und realistische Meinungen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, quiero darles las gracias por un debate que ha arrojado luz sobre este grave problema mundial desde diversos puntos de vista.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen für eine Aussprache danken, die dieses ernste weltweite Problem aus unterschiedlichen Blickwinkeln beleuchtet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto importante que la orden de detención europea se considere como una herramienta eficaz que ha arrojado buenos resultados.
Daher ist es wichtig, dass der Europäische Haftbefehl als nützliches Instrument gesehen wird, das gute Ergebnisse erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente ola de violencia contra los defensores de los derechos humanos ha arrojado luz sobre los serios peligros que afrontan en el desarrollo de su trabajo.
Die jüngste Welle von Gewalt gegen Menschenrechtsverteidiger hat die ernsten Gefahren, die diese im Rahmen ihrer Arbeit auf sich nehmen, ins Rampenlicht gerückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Mixto Veterinario deberá recibir información pormenorizada sobre las cabañas que hayan arrojado resultados positivos, así como un informe epidemiológico.
Dem Gemischten Veterinärausschuss werden genaue Informationen über die positiven Bestände und ein Bericht über die epidemiologische Entwicklung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admito que esta afirmación no deja de plantear una doble preocupación: por una parte, la APEM y Euromed son todavía como esquifes demasiado endebles arrojados al mar.
Gewiss weckt diese Feststellung Beunruhigungen zweierlei Art. Einerseits sind die APEM und Euromed noch recht schwache Boote, die ins Meer gestoßen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte