linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arrojar werfen 389
schmeißen 30 schleudern 19 erbrechen 11 auswerfen 7 kotzen 2 übergeben 1 ausspucken 1 . .

Verwendungsbeispiele

arrojar werfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes arrojarlos dentro o ir corriendo y poner los balones de a uno y cronometrar el tiempo.
Versucht, die Bälle von einiger Entfernung in die Eimer zu werfen oder rennt zu den Eimern.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El dinero que podríamos invertir en energías renovables se está arrojando literalmente a un pozo sin fondo.
Geld, das in erneuerbare Energien investiert werden könnte, wird buchstäblich in eine tiefe Grube geworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devastada, el Cisne Blanco, se arroja desde un acantilado matandose.
Am Boden zerstört, wirft sich der weiße Schwan von einer Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
Poco tiempo después un crucero grande fue fotografiado arrojando residuos ilegalmente de vidro en las costas de Florida. UK
Kurz darauf eine große Kreuzer wurde fotografiert von Glas zu werfen Abfall illegal vor der Küste von Florida. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
y al tercer Día, con sus propias manos arrojaron los aparejos del barco.
Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Milton, si intenta matarme y arrojar mi cuerpo en el bosque, voy a cortarlos y la boa.
Milton, wenn du mich töten und in den Wald werfen wills…werde ich dir deine Eier abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
La contextualización en su época ha ayudado a arrojar luz sobre algunas controvertidas decisiones de Calvino.
Die Verortung in seine Zeit hat geholfen, Licht auf einige kontroverse Entscheidungen Calvins zu werfen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El informe del señor Hegyi arroja luz sobre un importante problema contemporáneo.
Gyula Hegyis Bericht wirft Licht auf ein wichtiges Problem unserer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"y arrojé su cadàver a la bahía de Sausalito."
"und warf die Leiche in die Bucht von Sausalito."
   Korpustyp: Untertitel
El trocito de césped con la margarita lo arrojaron al polvo de la carretera;
Aber der Rasenfleck mit dem Gänseblümchen wurde auf die Landstrasse in den Staub geworfen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arrojar al mercado . .
arrojar una pérdida einen Verlust verzeichnen 1 .
arrojar una ganancia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrojar

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alcáncenme algo para arrojar.
Bringt mir was zum Spucken!
   Korpustyp: Untertitel
Podrías simplemente arrojar la comida.
Ihr könntet das Essen einfach hinüberwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O debo arrojar a otro más?
Oder soll ich noch jemandem einen Flug spendieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres arrojar pastel a mi Betamax nueva?
Hast du einen Vollschuss? Die Betamax ist brandneu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tendrán que arrojar sus armas.
Aber ihr müsst eure Waffen rauswerfen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te he dicho sobre arrojar armas?
Was habe ich dir über's Waffenwerfen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
arrojar un interés de X por ciento
sich mit(zu)X Prozent verzinsen
   Korpustyp: EU IATE
Bien, estamos listos para arrojar la moned…
Wir wären dann bereit für die Seitenwahl.
   Korpustyp: Untertitel
No me pueden arrojar a los leones.
Ich kann nicht zu den Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes tres segundos para arrojar el arma!
Du hast drei Sekunden, _BAR_die Waffe fallen zu lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a arrojar una soga.
- Ich werfe euch ein Seil zu.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a arrojar una vez.
Na gut, ein Mal.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a arrojar al calabozo!
Ich schmeiss dich in den Kerker!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba un lugar donde arrojar la bomba.
Ich habe etwas gebraucht, wo ich die Bombe hinwerfen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Te volveré a arrojar al piso.
Er schlägt dich nur wieder nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Arrojar a Gran Bretaña es simplemente imposible.
Ein Aufspringen lassen Großbritanniens ist schlicht unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– que todos los gastos deben arrojar el resultado pretendido;
– alle Ausgaben müssen die Ergebnisse erbringen, für die sie gedacht waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo así podrá arrojar otros resultados el Informe Económico Anual.
Dann könnte der Jahreswirtschaftsbericht sicherlich auch andere Ergebnisse vorweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia no podrá arrojar un valor negativo.
Die Differenz darf nicht negativ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben arrojar la jabalina mas lejos que Kermes.
Werft den Speer weiter als Kermes!
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que arrojar a uno por la ventana.
Einer davon flog durchs Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo ello es determinado al arrojar la moneda.
Und das wird festgelegt durch den Münzwurf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Os voy a arrojar a los dos al río!
Ich schmeie euch beide in den Fluß!
   Korpustyp: Untertitel
Para arrojar combustible, cierre el circuito de la bomba.
Um Kerosin abzulassen, muß man die Pumpe abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he sido estúpida, por arrojar mis perla…
Doch ich war töricht und habe meine Perlen vor die
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que iba a arrojar al joven al vacío.
Aber ich dachte wirklich, dass du den jungen Kerl runterwirfst.
   Korpustyp: Untertitel
Me iban a arrojar algo por sobre el muro.
Etwas wurde über den Zaun geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión arrojar algo de luz sobre estos temas?
Könnte die Kommission bitte nähere Angaben zu diesen Punkten machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán arrojar tierra sobre mi cuerpo tres veces, diciendo:
Werft Staub über meinen Leichnam und sprecht dabei 3 Mal:
   Korpustyp: Untertitel
Quiero arrojar mi cuerpo contra montones de hombres diferentes.
Also ic…Ich will meinen Körper an viele verschiedene Männer drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Baja aquí a arrojar un poco de esta mierda.
Komm runter und schaufle mal diese Scheiße raus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes arrojar azúcar o sal frente a ellas.
Ihr könntet Zucker oder Salz vor ihnen verschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tú tuviste que arrojar el cuerpo.
Also müssen Sie die Leiche beseitigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría arrojar a Joey Zasa desde aquí.
Ich würde Joey Zasa gern hier rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Arrojar dinero a la pobreza se convirtió en una panacea.
Die Armut mit Geld zu bekämpfen wurde zum Allheilmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arrojar más dinero a Irak no comprará la paz.
Indem man den Irak mit mehr Geld überhäuft, kann man keinen Frieden kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás sus notas puedan arrojar algo de luz.
Vielleicht geben uns ihre Mitschriften etwas mehr Aufschluss über die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, puedo darle otra multa por arrojar basura.
Wissen Sie, ich könnte ihnen einen weiteren Strafzettel für Vermüllung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tiempo suficiente para arrojar a alguien al exterior.
Das ist Zeit genug, um jemanden rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
No se permite arrojar las piedras en la trinchera.
Wird nicht zugelassen, die Steine in den Graben zu st?rzen.
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
“Es lo mismo que arrojar petróleo sobre el fuego.
„Es ist wie Benzin ins Feuer zu gießen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo sé que no has intentado arrojar a toda mi familia por el inodoro?
Dass du nicht versucht hast unsere gesamte beschissene Familie
   Korpustyp: Untertitel
¿Arrojar unas cuantas personas por una escotilla te va a hacer sentirte mejor?
Ein paar Leute aus der Luftschleuse werfe…soll Dir helfen, Dich besser zu fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión arrojar algo de luz sobre la procedencia del aceite en cuestión?
Könnte die Kommission genauere Angaben über die Herkunft des betreffenden Produkts machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podría emprender para arrojar luz sobre la muerte de Claudio Castagnetta?
Welche Maßnahmen kann der Rat ergreifen, um den Tod von Claudio Castagnetta aufzuklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta perverso que debamos arrojar al vertedero tales medicamentos, vitales para miles de africanos.
Es scheint widersinnig, dass diese Arzneimittel, die für Tausende Menschen in Afrika von lebenswichtiger Bedeutung sind, auf der Müllhalde enden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis económica podría arrojar a los países en desarrollo a una nueva crisis de deuda.
Der Konjunkturrückgang könnte die Entwicklungsländer durchaus in eine neue Schuldenkrise stoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los viejos tiempos solíamos arrojar a los Cristianos a los leones.
Früher haben wir die Christen doch auch den Löwen vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo podrá arrojar un poco de luz en el oscuro túnel angoleño.
Damit sähe Angola endlich Licht am Ende des Tunnels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser un proceso largo y arrojar totalmente por la borda el plazo.
Es könnte die Deadline völlig zunichte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos arrojar nuestro egoísmo a la cuneta y darnos cuenta de que nuestros destinos están entrelazados.
Wir müssen unseren Egoismus ablegen und erkennen, dass unser Schicksal miteinander verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero evitemos arrojar a los menos nobles en los brazos de Moscú.
Aber wir sollten die weniger edlen Bürger nicht in die Hände Moskaus treiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que ha sido un fallo arrojar luz sobre este asunto.
Ich meine wirklich, dass es bislang versäumt wurde, diesem Thema gebührende Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos arrojar personal, dinero o poderes a una organización sólo porque existan problemas.
Wir sollten einer Organisation nicht Personal, Geld oder Befugnisse hinterherwerfen, nur weil es sie gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible arrojar luz sobre la voluntad política de los Estados miembros de cumplir sus obligaciones?
Ist es möglich herauszufinden, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, ihren Verpflichtungen nachzukommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el informe debería arrojar más luz sobre las deficiencias del Parlamento.
Schließlich hätte der Bericht die Unzulänglichkeiten des Parlaments stärker herausstellen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he argumentado que las estadísticas deben arrojar algo de luz sobre estas categorías distintas.
Ich habe daher argumentiert, diese verschiedenen Kategorien sollten mithilfe der Statistiken herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe es extraordinariamente valioso al arrojar luz sobre lo que ha estado sucediendo.
Meiner Ansicht nach leistet der vorliegende Bericht in diesem Punkt wichtige Aufklärungsarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una búsqueda aleatoria de “sustainable development” en “Google” suele arrojar más de 200 millones de resultados.
Eine Zufallssuche nach "nachhaltige Entwicklung" in Google ergibt in der Regel über 2 Millionen Treffer.
   Korpustyp: UN
Le han dicho que "frágil" significa "arrojar contra la pared y tirar a la basura".
Die Jungs sagten ihm, "zerbrechlich" bedeutet: "wirf fest gegen die Wand und lass in Mülleimer abprallen. "
   Korpustyp: Untertitel
Ok, no quiero saber nada Nunca lo vi a usted arrojar a ese caballero del balcon.
Ich weiß von nichts. Auch nicht, ob Sie ihn runtergeworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Crea una nube, que puedes arrojar sobre un barrio o una ciudad.
Man lädt es mit einem Antige…und es schafft eine Wolk…die über eine Stadt verteilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos que trepar la rej…...y arrojar este gancho en el transformador.
Wir schließen das kurz, was immer das ist, und der Transformator explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede manejar hasta ahí, abrir una puerta y arrojar lo que les dé la gana.
Da kann jeder rei…das Tor auftreten und, was auch immer, abladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que arrojar el tanque B y quemar más del tanque A para aguantar.
Ich muss jetzt den A-Tank leerfliegen, um die Umlaufbahn zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos arrojar la toall…...mirarnos a los ojos y admitir que fallamos.
Wir sollten aufgeben, uns in die Augen sehen und zugeben, dass wir versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 30 segundos para arrojar sus armas y sali…con las manos sobre la cabeza.
Sie haben 30 Sekunden, alle Waffen herauszuwerfen und das Haus zu verlasse…..mit ihren Händen über'm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Les vi arrojar al Príncipe Aegon y a la Princesa Rhaenys frente al Trono de Hierro.
Ich sah Prinz Aegon und Prinzessin Rhaenys vor dem eisernem Thron liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Historiador local, que está aquí con nosotros, para arrojar luz sobre el oscuro pasado del hospital.
Er ist heute bei mir um uns etwas über die Dunkle Vergangenheit dieser Klinik zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Usaré el coche de Johnnie para arrojar los cuerpos en el lago.
Ich werd Johnnies Wagen nehmen, und die Leichen im See versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú puedes arrojar toda la sangre de vaca que gustes en la zona de carga.
Sie können so viel Rinderblut in der Lagerhalle verteilen, wie Sie wollen,
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea hora de arrojar un poco de tierra sobre él.
Vielleicht ist es an der Zeit, dass wir ihn mit ein bisschen Schmutz bewerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que hice fue arrojar luz sobre algo que ya sabías.
Ich habe Sie nur auf etwas gestoßen, das Sie schon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás a punto de arrojar una tonelada de fuego sobre el resto de nosotros.
Du bist dabei dem Rest von uns einen Haufen Stress aufzuhalsen.
   Korpustyp: Untertitel
-- El de vosotros que esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
arrojar suficiente lodo como para que un poco quede pegado al muro.
Wenn man nur genug Dreck um sich schleudert, bleibt irgendwo etwas hängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay reglas para la frecuencia con la que debe arrojar más agua en la estufa.
Es gibt keine Regeln dafür, wie häufig man einen Aufguss machen kann.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedo hacer conjuros y arrojar bolas de plasma con mis manos.
Ich kann zaubern und Plasma aus meinen Händen abschiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Arrojar un cuerpo de esta manera, cayó del cielo cuando bajaron el tren de aterrizaje.
Entsorgt man eine Leiche auf diese Art, fällt sie aus dem Himmel, sobald das Fahrwerk ausfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Si me equivoc…...podemos arrojar a estas amigas desde el balcón.
Bin ich im Unrecht, können wir gemeinsam diese Freunde vom Balkon stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Iría con vosotras a arrojar coronas para conocer el futuro de nuestros amados
Gern würde ich mit euch spielen, Kränze aussenden, den Liebsten zu erraten
   Korpustyp: Untertitel
Puede arrojar alguna idea sobre lo que está sucediendo y cómo evitar esto?
Können Sie nicht nur die Einsicht auf vergießen, was passiert ist und wie dies zu vermeiden?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La iluminación del espejo debe arrojar luz sobre la cara para eliminar todas las sombras.
Dabei sollten das Gesicht gezielt beleuchtet und Schatten beseitigt werden.
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Va a arrojar todo eso por la borda para cuidar a un grupo niños de 3 años de edad?
Wollen Sie all das aufgeben, um ein paar Dreijährige zu betreuen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¡a Nasser Ali no se le ha ocurrido nada mejor que arrojar un disco al cristal!
Ja, Nasser-Ali ist nichts Besseres eingefallen, als die Scheibe zu zerschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, un idiota en la flor de su juventu…...está listo a arrojar su vida por la alcantarilla.
Gleichzeitig ist so ein junger Depp dazu bereit, sein Leben wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la comunidad internacional, ¿aún cree que su implicación en Afganistán puede arrojar un balance netamente positivo?
Kann die internationale Gemeinschaft noch Hoffnung haben, dass ihr Engagement in Afghanistan ein Erfolg wird – zugunsten aller Beteiligter?
   Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) "Cercenamiento": la práctica consistente en cortar las valiosas aletas de los tiburones y arrojar el animal al mar.
(3a) “Finning“: die Praxis des Abtrennens der wertvollen Flossen von Haifischen und den Rückwurf der Körper ins Meer.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto también exige inversión, pero puede arrojar resultados sobre la cifra actual de 28 millones de desempleados que hay registrados.
Dies erfordert auch Investitionen, aber diese könnten sich auf die aktuelle Zahl von 28 Millionen registrierten Arbeitslosen auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la lucha a nivel mundial contra el trabajo infantil empieza a arrojar los primeros éxitos.
Frau Präsidentin! Der weltweite Kampf gegen Kinderarbeit zeigt erste Erfolge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa debería arrojar más luz sobre la cuestión que el ponente ha planteado en relación con los productos sensibles.
Damit sollte auch mehr Licht auf die vom Berichterstatter erwähnte Frage zu den empfindlichen Waren fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora quisiera arrojar algo de luz sobre los beneficios de estos tres expedientes para el Parlamento.
Dennoch möchte ich diese drei Dossiers für das Parlament etwas besser erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está en disposición de arrojar algo de luz sobre esta cuestión me gustaría conocer su opinión.
Wenn er zur weiteren Klärung dieser Angelegenheit beitragen kann, dann würde ich mich freuen, seine Ansichten zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que quiero dejar bien claro una cosa: la Comisión no está dispuesta a limitarse a arrojar dinero al problema.
Ich muss das mehr als deutlich klarstellen: Die Kommission ist nicht gewillt, das Problem einfach nur mit Geld zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna no podrá contárnoslo todo, pero quizá podría arrojar algo de luz sobre la situación.
Er wird uns natürlich nicht alles sagen können, aber vielleicht kann er doch zur Klärung der Situation beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la prueba crucial consiste en que las propuestas puedan arrojar los objetivos políticos que nos hemos fijado.
Aus meiner Sicht besteht die Nagelprobe darin, ob die Vorschläge zur Erreichung der politischen Ziele beitragen, die wir uns gesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las estadísticas de accidentes pueden arrojar alguna luz sobre las hipótesis de lesión y su probabilidad.
Dennoch können Unfallstatistiken im Zusammenhang mit Verletzungsszenarien und ihrer Wahrscheinlichkeit hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como arrojar un ratón a una serpient…...para enseñarle a caza…...a tragar la comida entera, ya sabes.
Wirf einer Schlange eine Maus in den Käfig und bring ihr das Jagen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Te pueden arrojar al hoyo por es…...tal vez hasta le añadan unos años a tu condena.
Du kannst dafür in das SHU verworfen werden, Oder ein paar Jahre länger einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis amigos dicen que me deben arrojar a la basura, causa es sólo un pedazo de basura.
Meine Freunde sagen, ich sollte sie wegwerfe…sie wäre einfach nur wertloser Müll.
   Korpustyp: Untertitel