Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así que, alguien sólo arrojó su cadáver por la borda y--
Jemand hat ihre Leiche einfach über Bord geschmissen - Warum schwitzt du?
Korpustyp: Untertitel
Si ya ha arrojado un montón de carbón en el bote, con la esperanza de que usted encontrará sólo las cartas correctas en el flop o el turn, es difícil deshacerse de las tarjetas cuando son malas.
DE
Wenn Du schon einen Haufen Kohle in den Pott geschmissen hast, in der Hoffnung du wirst schon die richtigen Karten im Flop oder im Turn finden, ist es schwierig die Karten wegzuschmeißen wenn sie mies sind.
DE
Y él Arrojará la vida de tus enemigos como de en medio del hueco de una honda.
aber die Seele deiner Feinde wird geschleudert werden mit der Schleuder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Júpiter podría arrojar un rayo en cualquier momento.
Jupiter könnte jeden Moment einen Blitz schleudern.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que en Fukushima hay seis reactores calientes y toneladas de barras de combustible caliente que potencialmente se mantendrán calientes por meses y continuaran arrojando peligrosos niveles de isotopos en el área.
In Fukushima gibt es hingegen sechs strahlende Reaktordruckbehälter und viele Tonnen heißer, verbrauchter Brennstäbe, die möglicherweise noch monatelang weiter heiß bleiben und gefährliche Mengen radioaktiver Isotope in die Landschaft schleudern.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como sin duda sabrá toda la Asamblea, ha tenido lugar otra angustiosa tragedia en los últimos días en las costas de Sicilia, donde 14 inmigrantes de terceros países se ahogaron después de haber sido arrojados al mar desde el bote que los transportaba.
Herr Präsident, sicherlich sind sich alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Hohen Haus bewusst, dass sich in diesen Tagen vor den Küsten Siziliens eine weitere erschütternde Tragödie ereignet hat: 14 Zuwanderer aus Drittstaaten sind ertrunken, nachdem sie von dem Boot, das sie befördert hatte, ins Meer geschleudert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vasijas se ponen en catapultas y se arrojan al enemigo.
Die Behälter werden auf Katapulte gelegt und auf die Feinde geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
La boca, abierta hacia el Noreste, arrojó enormes cantidades de piroclastos que se mezclaron con los de la Caldera de Los Pinos de Gáldar y cubrieron más de cuatro kilómetros cuadrados.
Aus seinem nach Nordosten geöffneten Schlund schleuderte er gewaltige Mengen an Asche heraus, die usammen mit Asche des Vulkans Pinos de Gáldar eine Fläche von 4Km2 bedeckt.
Aunque el principio de la soberanía de los Estados arrojó resultados, las organizaciones intergubernamentales han reflejado esencialmente la correlación de fuerzas correspondiente a cada momento.
Wenn das Prinzip der Souveränität der Staaten auch Ergebnisse erbracht hat, waren die zwischenstaatlichen Organisationen jedoch im Wesentlichen vom Kraftverhältnis des Augenblicks geprägt.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quiera recordar a este respecto que nuestro último estudio sobre los costes de las transferencias transfronterizas ha arrojado resultados sorprendentes.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass unsere jüngste Untersuchung der Kosten grenzüberschreitender Überweisungen verblüffende Ergebnisse erbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas han arrojado buenos resultados.
Diese Maßnahmen haben hervorragende Ergebnisse erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué resultados concretos ha arrojado hasta la fecha dicho programa de trabajo?
Welche konkreten Ergebnisse hat dieses Arbeitsprogramm bis heute erbracht?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la Conferencia sobre el Cambio Climático celebrada en Buenos Aires no arrojó el resultado esperado.
– Herr Präsident! Die Klimakonferenz in Buenos Aires hat nicht das von uns erhoffte Ergebnis erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas investigaciones han arrojado una sólida evidencia que señala a los pesticidas (neonicotinoides) como culpables.
Neueste Forschungen haben solide Erkenntnisse erbracht, die auf Pestizide (Neonicotinoide) als Ursache für das Bienensterben hindeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Desconozco si se ha llevado a cabo esta investigación y qué resultados ha arrojado y qué significará esto de cara al futuro.
Mir ist nicht bekannt, ob diese Untersuchung inzwischen veröffentlicht worden ist, was sie erbracht hat und was sie für die Zukunft bedeuten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación de mercado ha arrojado claros indicios de que el alcance geográfico de los mercados de soluciones avanzadas de RH y SGF para empresas grandes y complejas es internacional.
Die Marktuntersuchung hat klare Indizien dafür erbracht, dass die Märkte für Hochfunktions-HR- und -FMS-Lösungen für große komplexe Unternehmen räumlich den gesamten Weltmarkt erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Señor Presidente, la política de la Presidencia española del Consejo, durante el primer semestre del año 2002, ha arrojado el mismo tipo de resultados que la política interior del Gobierno español.
Der spanische Ratsvorsitz im ersten Halbjahr 2002 hat die gleichen Ergebnisse wie die gegenwärtige spanische Regierung in der Innenpolitik erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece razonable privar definitivamente a los Estados miembros de la posibilidad de aplicar un tipo reducido del IVA a estos servicios sobre la base de un experimento de corta duración que arrojó datos de una validez limitada.
Es erscheint unvernünftig, die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, auf diese Dienstleistungen ermäßigte MwSt-Sätze anzuwenden, auf der Grundlage eines kurzfristigen Versuchs, der wenig aussagekräftige Daten erbracht hat, endgültig abzuschaffen.
Este evento recuerda un pasaje del evangelio donde después de haber pasado toda la noche intentando pescar, Pedro sólo logra frutos en el momento en que arroja las redes en nombre de Cristo.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Pero los Impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo.
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si pasa algo malo te arrojaré la cámara y saltaré, ¿de acuerdo?
Wenn etwas schief geht, werfen Sie die Kamera aus und springen.
Korpustyp: Untertitel
Algunas de las 211 varillas de control se fundieron y entonces una segunda explosión, cuyas causas son todavía motivo de desacuerdo, arrojaron fragmentos de material radiactivo incandescente, procedentes del núcleo y permitieron que entrara aire en él, haciendo arder varias toneladas de bloques aislantes de grafito.
Einige der 211 Kontrollstäbe schmolzen, und eine zweite Explosion, deren Ursachen immer noch unter den Experten umstritten sind, warf Teile des brennenden radioaktiven Brennstoffkerns aus und ermöglichte damit das Eindringen von Luft. Dabei entzündete sich die Isolierung aus mehreren Tonnen von Graphitblöcken.
Sin embargo, la facilidad con que un barco puede cambiar de pabellón significa que la red debe arrojarse mucho más lejos, de modo que incluya a todas las nuevas organizaciones regionales de pesca.
Aufgrund der Tatsache, dass ein Schiff ganz leicht die Flagge wechseln kann, muss das Netz jedoch noch weiter ausgeworfen werden, um alle neuen Billigflaggen zu erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
El material virgen del arte nos rodea a todos, atrapado en las redes que cada uno de nosotros arrojamos a la corriente de la vida. - ?Dónde diablos están?
Das Rohmaterial für die Kunst umgibt uns alle. Es fängt sich in den Netzen, die wir alle in den Strom des Lebens auswerfen.
Korpustyp: Untertitel
Los habitantes de Guaratinguetá decidieron celebrar una gran fiesta en honor de Don Pedro de Almeida y aunque no era buena época para la pesca, ellos arrojaron sus redes al río Paraiba, en un intento de conseguir algo de pescado para el evento.
Die Bewohner der Stadt, organisierten ein grosses Fest zu Ehren von Dom Pedro von Almeida, und auch wenn es nicht die richtige Jahreszeit zum Fischen war, warfen sie ihre Netze im Paraíba Fluss aus, um einige Fische zu fangen.
Déjenme que les remonte a hace millones de años, cuando la Tierra arrojaba muchas especies distintas de sus fundidas entrañas.
Lassen Sie sich zurückführen, Millionen von Jahren zurück, als die Erde viele verschiedene Arten ausspuckte aus ihren geschmolzenen Lenden.
Korpustyp: Untertitel
arrojarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Gobiernos de Italia, Francia, Gran Bretaña y Estados Unidos, así como el Secretario General de la Organización de las Naciones Unidas deben ayudar a arrojar nueva luz sobre estas tragedias, especialmente sobre la tragedia de Ustica.
Die Regierungen Italiens, Frankreichs, Großbritanniens und der Vereinigten Staaten sowie das Generalsekretariat der UNO müssen helfen, Licht in diese Tragödien, und speziell in die Tragödie von Ustica, zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy alentador que hayamos llegado a las mismas conclusiones generales, es decir, que aún es posible mejorar la gestión de los biorresiduos en la UE y que esta mejora puede arrojar resultados económicos y medioambientales positivos.
Ich finde es sehr ermutigend, dass es uns gelungen ist, zur selben Schlussfolgerung zu gelangen: Es gibt immer noch Raum für Verbesserungen bei der Bioabfallbewirtschaftung in der EU und diese Verbesserung kann positive Ergebnisse für die Wirtschaft und die Umwelt bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos asimismo que sus generosos esfuerzos nos ayuden, junto con los demás Estados miembros e instituciones de la Unión Europea, a arrojar un poco de luz sobre esta prolongada crisis.
Wir hoffen auch, dass Ihre selbstlosen Bemühungen uns dabei helfen werden, gemeinsam mit den anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und unseren Institutionen, etwas Licht in diese dauerhafte Krise zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera arrojar un poco de luz al respecto en este momento, puesto que la última pregunta me ha brindado la oportunidad de hacerlo.
Da mir die letzte Frage Gelegenheit dazu bietet, möchte ich an dieser Stelle etwas Licht in die Sache bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Éste es un paso en la dirección correcta, dirigido a arrojar alguna luz sobre la jungla de ayudas y a facilitar el acceso al ciudadano normal, o al menos permitirle que puedan entender algo de unos procesos que son por lo general opacos.
schriftlich. - Ein Schritt in die richtige Richtung, um etwas Licht in den Beihilfen-Dschungel zu bringen und dem einfachen Bürger den Zugang zu erleichtern beziehungsweise ihm einen Einblick in meist undurchsichtige Vorgänge zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en su mano instrumentos decisivos. Es mejor sentarse y hablar juntos para que el Banco Central puede apreciar qué esperanzas surgen en Europa, que mantener debates y batallas públicas que no pueden arrojar resultados prácticos.
Sie hat ja ganz entscheidende Instrumente in der Hand, und es ist doch besser, man sitzt zusammen und redet miteinander - und die Europäische Zentralbank kann einschätzen, welche Erwartungen eigentlich in Europa entstehen -, als daß man öffentliche Auseinandersetzungen und Schlachten führt, die keine praktischen Ergebnisse bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si olvidamos adaptar adecuadamente el calendario y los medios para conseguir los objetivos estratégicos a las características de cada una de las partes de la UE, me temo que nuestro trabajo podría no arrojar el resultado que esperamos.
Wenn wir eine angemessene Anpassung des Zeitplanes und der Mittel zur Erreichung der strategischen Ziele an die jeweiligen Mitgliedstaaten der EU vergessen, dann fürchte ich, dass unsere Arbeit eventuell nicht die erwarteten Ergebnisse bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si podría arrojar más luz sobre este asunto.
Ich frage mich, ob Sie etwas Licht in diese Frage bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos adecuados para el control oficial deben arrojar resultados con una incertidumbre estándar de medida inferior a la incertidumbre estándar máxima de medida calculada con la siguiente fórmula:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El misterio nunca se develó. Por eso quería agradecert…...por reunirte con nosotro…...para arrojar alguna luz en los eventos.
Es ist immer ein Mysterium geblieben und deshalb möchte ich Ihnen danken, dass Sie heute hier sind und uns dabei helfen ein bisschen Licht ins Dunkel zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
arrojarwegwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no arrojar basuras ni coger piedras, plantas o animales.
He Aquí que Jehovah te Arrojará con violencia, oh hombre poderoso. El te Asirá firmemente y te Enrollará bien como a un ovillo, para lanzarte a una tierra espaciosa.
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Te sientes mejor después de haber arrojado eso?
Gehts besser, nach dem du das weggeworfen hast?
Korpustyp: Untertitel
Por último, incluso podemos arrojar a la papelera la Carta de las Naciones Unidas, pero en ese caso dejaremos de saber sobre qué está basado nuestro papel en la política mundial y en qué nos diferenciamos de otros actores en la política mundial.
Am Ende können wir sogar die Charta der Vereinten Nationen wegwerfen, doch dann geht uns das Verständnis dafür verloren, welche Rolle wir in der Weltpolitik einnehmen und worin wir uns von anderen Akteuren der Weltpolitik unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida Cecilia. Por favor no arrojes esta carta sin leerla.
Liebe Cecilia, bitte wirf dies nicht weg, ohne es zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
por eso, he Aquí que os olvidaré por completo y os arrojaré de mi presencia a vosotros y a la ciudad que os Había dado. Pondré sobre vosotros afrenta perpetua y eterna Humillación que no Serán olvidadas.
siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, der nimmer vergessen soll werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Mira, todos estos han arrojado su miedo y sus penas!
Schau, die alle haben Angst und Sorgen weggeworfen!
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, un idiota en la flor de su juventu…...está listo a arrojar su vida por la alcantarilla.
Gleichzeitig ist so ein junger Depp dazu bereit, sein Leben wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego lo arrojas a la basura.
Dann wirft man das Ding weg.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando ella arroje los huesos y las ropas vacía…...entonces lo encontraremos.
Und wenn sie die Knochen wegwirft und die übrig gebliebenen Kleider, dann finden wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
arrojarbeleuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora existe la necesidad de arrojar verdadera luz sobre todas estas respuestas.
Es gibt nun einen Bedarf, all diese Antworten gründlich zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si buscas la solución de un problema no debes apagar la lámpara, sino arrojar su luz sobre todas las soluciones creativas.
Wenn man auf der Suche nach der Lösung eines Problems ist, darf man nicht das Licht ausschalten, sondern muß alle kreativen Möglichkeiten beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión considera positivamente determinadas iniciativas encaminadas a arrojar nueva luz sobre los trágicos acontecimientos de 1915.
Die Union begrüßt jedoch bestimmte Initiativen, die tragischen Geschehnisse von 1915 neu zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos arrojar más luz sobre ciertos aspectos del informe anual y debatirlos con usted, y con esto empieza nuestro trabajo sobre la aprobación de la gestión de 2002, sobre la base del informe del Tribunal.
Wir sind heute in der Lage, einige Aspekte aus dem Jahresbericht näher zu beleuchten und mit Ihnen darüber diskutieren zu können. Damit beginnen wir unsere Arbeit für die Entlastung 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrojargeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahora en adelante nutren las mentalidades pacíficas, volver atrás, arrojar de nuevo a los hombres al terrorismo, al odio ciego, ya no es concebible.
Es ist kaum vorstellbar, daß ein Rückfall stattfindet, daß die Menschen wieder in die Arme des Terrorismus geworfen werden, in den blinden Haß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Louis Greene, a quién encontré en tu barco, el barco que fue usado para arrojar a Viktor al océano, me dio tu nombre.
Louis Greene, den ich auf Ihrem Boot gefunden habe, auf dem Boot, von dem Viktor in den Ozean geworfen wurde, daher habe ich Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de arrojar nuestra balón a otro universo.
Du hast gerade unseren Ball in ein anderes Universum geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Un jurado local dictaminó que se le debían arrojar 101 piedras a Nurjahan y a su segundo esposo, para exponerlos a la vergüenza pública.
DE
Ein Schiedsgericht befand, dass auf Nurjahan und ihren zweiten Mann 101 Kieselsteine geworfen werden sollen, um sie öffentlich der Schande auszusetzen.
DE
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
arrojarhervorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, el ponente, el señor Virrankoski, afirma que el presupuesto del año próximo deberá arrojar buenos resultados.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident! Der Berichterstatter, Herr Virrankoski, erklärt, der Haushaltsplan für das kommende Jahr solle gute Ergebnisse hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, la estrategia para el Danubio debe arrojar resultados concretos que, desde un principio, sean claramente visibles para los ciudadanos de los países que atraviesa este rió.
(BG) Herr Präsident! Die EU-Strategie für den Donauraum muss konkrete Ergebnisse hervorbringen, die für die Bürgerinnen und Bürger der Donauländer von Anfang an deutlich sichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, las dotaciones financieras concedidas para el periodo 2007-2013 ya deberían empezar a arrojar resultados, puesto que ya ha transcurrido casi un año desde que se iniciara este periodo de programación.
Hierbei sollten mehr als ein Jahr nach Beginn des derzeitigen Programmplanungszeitraums die Finanzhilfen für den Zeitraum 2007-2013 bereits erste Ergebnisse hervorbringen.
Korpustyp: EU DCEP
arrojarerhellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede comprar montones de adoquines con sólo arrojar luz sobre este asunto.
Sie können sich eine Menge Pflastersteine kaufen, wenn Sie diese Angelegenheit etwas erhellen.
Korpustyp: Untertitel
Puede comprar montones de adoquines con solo arrojar luz sobre este asunto.
Sie konnen sich eine Menge Pflastersteine kaufen, wenn Sie diese Angelegenheit etwas erhellen.
Korpustyp: Untertitel
Puede comprar montones de adoquines con sólo arrojar luz sobre este asunto.
Onnen sich eine Menge Pflastersteine kaufen, wenn Sie diese Angelegenheit etwas erhellen.
Korpustyp: Untertitel
arrojarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que aprovechar esta situación para demostrar que la cooperación transatlántica puede arrojar resultados satisfactorios.
Die Lage muss genutzt werden, um zu zeigen, dass die transatlantische Zusammenarbeit zu greifbaren Ergebnissen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente en ejercicio del Consejo ha hecho una aclaración sumamente importante en cuanto al método seguido por los Catorce y solicitando específicamente al Parlamente que no plantee la votación para permitir que los contactos entre los Ministros de Asuntos Exteriores que están teniendo lugar actualmente puedan arrojar resultados.
Meiner Meinung nach hat der amtierende Ratspräsident äußerst wichtige Erläuterungen zu der Vorgehensweise der Vierzehn gegeben und insbesondere das Parlament aufgefordert, keine Abstimmung vorzusehen, damit die gegenwärtigen Kontakte zwischen den Außenministern zu einem Ergebnis führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hará saber la Comisión al Gobierno turco que la investigación del asunto Ergenekon debe ser exhaustiva y amplia y que debe arrojar resultados definitivos y fiables?
Wird die Kommission gegenüber der türkischen Regierung mit Nachdruck erklären, dass die Ermittlungen in der Ergenekon-Affäre erschöpfend und umfassend sein und zu aussagekräftigen und vertrauenswürdigen Ergebnissen führen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
arrojarKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden el Consejo y la Comisión arrojar luz acerca de esta repetida controversia política entre Al Fatah y Hamás?
Können der Rat und die Kommission über diesen wiederholten politischen Palästinenserstreit zwischen Fatah und Hamas Klarheit schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se lleve a cabo con urgencia una investigación internacional independiente a fin de determinar los hechos y arrojar luz sobre ciertas acusaciones (uso de bombas de racimo, crímenes contra la población surosetia);
fordert, dass umgehend eine unabhängige internationale Untersuchung durchgeführt wird, um die Fakten festzustellen und eine größere Klarheit in Bezug auf gewisse Behauptungen (Einsatz von Streubomben, Verbrechen gegen die ossetische Bevölkerung) zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
arrojarführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que exige a los Estados miembros instaurar y aplicar programas de rendimiento energético en el sector de los edificios e informar sobre su aplicación, comienza ahora a arrojar importantes efectos positivos.
, nach der die Mitgliedstaaten Programme zur Energieeffizienz für den Gebäudebereich entwickeln und durchführen und über diese Programme Bericht erstatten sollen, führt jetzt zu ersten wichtigen Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
, que ordena a los Estados miembros instaurar y aplicar programas de rendimiento energético en el sector de los edificios, e informar sobre su aplicación, comienza ahora a arrojar importantes efectos positivos.
, nach der die Mitgliedstaaten Programme zur Energieeffizienz für den Gebäudebereich entwickeln, durchführen und über diese Programme Bericht erstatten sollen, führt jetzt zu ersten spürbaren Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
arrojarergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comparto la opinión de la Sra. Berès, sino que estoy convencida de que este examen no va a arrojar ningún juicio negativo, de manera que dentro de ocho años no estaremos en la situación de que tal delegación resulte inevitablemente imposible.
Ich bin nicht der Meinung von Frau Berès, sondern davon überzeugt, dass diese Prüfung kein negatives Urteil ergeben wird, so dass es nicht nach acht Jahren so weit kommt, dass eine solche Delegierung automatisch nicht mehr möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balón está hecho de una vejiga de cerdo cosida con un recubrimiento de cuero. La reina solía arrojar el balón desde su balcón al inicio de los partidos disputados entre el personal de la casa real y los soldados.
Wie Nachforschungen ergeben haben, hat die Königin den Ball – eine in graues Leder gefasste Schweinsblase – von ihrem Balkon aus jeweils in den Hof geworfen, wo ihre Bediensteten und Soldaten bereits spielbereit waren.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
arrojarWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en él tanto como en mi fuerza para arrojar un piano.
Ich traue ihm kein bisschen über den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Confío en él tanto como en mi habilidad de arrojar un piano.
Ich trau ihm kein bisschen über den Weg.
Korpustyp: Untertitel
arrojarhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lilly Marsden ya fue arrestada por invadir laboratorios, quemar autos, traspasar bases militares, arrojar pintura a los civile…
Lily Marsden ist in Tierlabore eingebrochen, hat Wagen angezündet, ist in Militärgebiete eingedrungen, hat Pelzmäntel mit roter Farbe bespritz…
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ya vaciaron la cas…...pero vi a Dean arrojar esto en la basura.
Okay. Das Haus ist schon geräumt, aber Dean hat das weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
arrojarmit werfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es necesario reconocer que la gente que vive en casas de cristal no debería arrojar piedras.
Ebenso sollten wir uns aber auch der Tatsache bewußt sein, daß jemand, der im Glashaus sitzt, nicht mit Steinen werfen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que no han visto desnuda a Cuddy no deben arrojar piedras.
Leute, die Cuddy nicht nackt gesehen haben, sollten nicht mit Steinen werfen.
Korpustyp: Untertitel
arrojarwirft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reunión de hoy del Consejo podría arrojar más luz sobre ese rincón oscuro de la política europea.
Die heutige Zusammenkunft des Rates wirft vielleicht etwas Licht auf diese dunkle Seite der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea está desempeñando correctamente su tarea, al no arrojar la toalla.
Ich meine, dass die Europäische Union ihre Aufgabe richtig wahrnimmt, indem sie nicht das Handtuch wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrojarverklappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo para navegar de un continente a otro, sino también para extraer petróleo y otros minerales, para arrojar residuos y para generar electricidad por medio de las centrales maremotoras.
Nicht nur, um von dem einen zu dem anderen Kontinent zu gelangen, sondern auch, um nach Öl zu bohren, andere Mineralien zu gewinnen, Müll zu verklappen und mit Gezeitenkraftwerken Strom zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede aceptarse como normal que puedas arrojar tu basura en el mar y pagar una multa que cuesta menos que cumplir con las condiciones de la directiva.
Es kann nicht als normal angesehen werden, dass man seinen Abfall im Meer verklappen kann und dafür eine Ordnungsstrafe bezahlt, die weniger kostet, als die Einhaltung der Anforderungen durch die Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrojarschütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otro modo se corre el riesgo, como administración, de arrojar el dinero de los impuestos a un pozo sin fondo.
Als Regierung läuft man sonst Gefahr, Steuergelder in ein bodenloses Faß zu schütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano, los talibanes volverán de manera aplastante al poder, en libertad, como sucedió antes, de arrojar ácido a las mujeres en la cara.
Früher oder später werden die Taliban wieder an die Macht kommen und können wieder ungehindert Säure in die Gesichter von Frauen schütten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arrojarzurückgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1185/2003 del Consejo [3] establece la prohibición general de la práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar al mar el resto del tiburón.
Die Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates [3] enthält ein allgemeines Verbot des so genannten „Finning“ von Haien, bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die übrigen Haifischteile ins Meer zurückgeworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la práctica del cercenamiento («finning»), que consiste en cercenar las aletas del tiburón y arrojar el resto del animal al mar, se realiza por la gran demanda de la selecta sopa de aleta de tiburón;
in der Erwägung, dass „Finning“ die verschwenderische Praxis bezeichnet, bei der die Flossen eines Hais abgetrennt und der Rest des Körpers ins Meer zurückgeworfen wird und die durch die starke Nachfrage nach Haifischflossensuppe – einer Delikatesse – gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
arrojarspritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras estudiantes mujeres no pronunciaron la amenaza de arrojar ácido en los rostros descubiertos de las mujeres.
Unsere Studentinnen haben nicht damit gedroht, Säure auf die unverschleierten Gesichter von Frauen zu spritzen.
Entre otras cosas, la Comisión recuerda que ya en el último trimestre de 1998 podía preverse que HSY iba a arrojarpérdidas en 1999.
Unter anderem ruft die Kommission in Erinnerung, dass bereits seit dem letzten Quartal des Jahres 1998 vorhersehbar war, dass HSY im Jahr 1999 Verlusteverzeichnen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrojar
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alcáncenme algo para arrojar.
Bringt mir was zum Spucken!
Korpustyp: Untertitel
Podrías simplemente arrojar la comida.
Ihr könntet das Essen einfach hinüberwerfen.
Korpustyp: Untertitel
¿O debo arrojar a otro más?
Oder soll ich noch jemandem einen Flug spendieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres arrojar pastel a mi Betamax nueva?
Hast du einen Vollschuss? Die Betamax ist brandneu.
Korpustyp: Untertitel
Pero tendrán que arrojar sus armas.
Aber ihr müsst eure Waffen rauswerfen!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te he dicho sobre arrojar armas?
Was habe ich dir über's Waffenwerfen gesagt?
Korpustyp: Untertitel
arrojar un interés de X por ciento
sich mit(zu)X Prozent verzinsen
Korpustyp: EU IATE
Bien, estamos listos para arrojar la moned…
Wir wären dann bereit für die Seitenwahl.
Korpustyp: Untertitel
No me pueden arrojar a los leones.
Ich kann nicht zu den Löwen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes tres segundos para arrojar el arma!
Du hast drei Sekunden, _BAR_die Waffe fallen zu lassen!
Korpustyp: Untertitel
Te voy a arrojar una soga.
- Ich werfe euch ein Seil zu.
Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a arrojar una vez.
Na gut, ein Mal.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a arrojar al calabozo!
Ich schmeiss dich in den Kerker!
Korpustyp: Untertitel
Necesitaba un lugar donde arrojar la bomba.
Ich habe etwas gebraucht, wo ich die Bombe hinwerfen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Te volveré a arrojar al piso.
Er schlägt dich nur wieder nieder.
Korpustyp: Untertitel
Arrojar a Gran Bretaña es simplemente imposible.
Ein Aufspringen lassen Großbritanniens ist schlicht unmöglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– que todos los gastos deben arrojar el resultado pretendido;
– alle Ausgaben müssen die Ergebnisse erbringen, für die sie gedacht waren,
Korpustyp: EU DCEP
Sólo así podrá arrojar otros resultados el Informe Económico Anual.
Dann könnte der Jahreswirtschaftsbericht sicherlich auch andere Ergebnisse vorweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia no podrá arrojar un valor negativo.
Die Differenz darf nicht negativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben arrojar la jabalina mas lejos que Kermes.
Werft den Speer weiter als Kermes!
Korpustyp: Untertitel
Tuve que arrojar a uno por la ventana.
Einer davon flog durchs Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Y todo ello es determinado al arrojar la moneda.
Und das wird festgelegt durch den Münzwurf.
Korpustyp: Untertitel
¡Os voy a arrojar a los dos al río!
Ich schmeie euch beide in den Fluß!
Korpustyp: Untertitel
Para arrojar combustible, cierre el circuito de la bomba.
Um Kerosin abzulassen, muß man die Pumpe abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Pero he sido estúpida, por arrojar mis perla…
Doch ich war töricht und habe meine Perlen vor die
Korpustyp: Untertitel
Pensé que iba a arrojar al joven al vacío.
Aber ich dachte wirklich, dass du den jungen Kerl runterwirfst.
Korpustyp: Untertitel
Me iban a arrojar algo por sobre el muro.
Etwas wurde über den Zaun geschmissen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión arrojar algo de luz sobre estos temas?
Könnte die Kommission bitte nähere Angaben zu diesen Punkten machen?
Korpustyp: EU DCEP
Deberán arrojar tierra sobre mi cuerpo tres veces, diciendo:
Werft Staub über meinen Leichnam und sprecht dabei 3 Mal:
Korpustyp: Untertitel
Quiero arrojar mi cuerpo contra montones de hombres diferentes.
Also ic…Ich will meinen Körper an viele verschiedene Männer drücken.
Korpustyp: Untertitel
Baja aquí a arrojar un poco de esta mierda.
Komm runter und schaufle mal diese Scheiße raus.
Korpustyp: Untertitel
Puedes arrojar azúcar o sal frente a ellas.
Ihr könntet Zucker oder Salz vor ihnen verschütten.
Korpustyp: Untertitel
Así que tú tuviste que arrojar el cuerpo.
Also müssen Sie die Leiche beseitigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría arrojar a Joey Zasa desde aquí.
Ich würde Joey Zasa gern hier rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
Arrojar dinero a la pobreza se convirtió en una panacea.
Die Armut mit Geld zu bekämpfen wurde zum Allheilmittel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arrojar más dinero a Irak no comprará la paz.
Indem man den Irak mit mehr Geld überhäuft, kann man keinen Frieden kaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás sus notas puedan arrojar algo de luz.
Vielleicht geben uns ihre Mitschriften etwas mehr Aufschluss über die Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, puedo darle otra multa por arrojar basura.
Wissen Sie, ich könnte ihnen einen weiteren Strafzettel für Vermüllung geben.
Korpustyp: Untertitel
Es el tiempo suficiente para arrojar a alguien al exterior.
Das ist Zeit genug, um jemanden rauszuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
No se permite arrojar las piedras en la trinchera.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cómo sé que no has intentado arrojar a toda mi familia por el inodoro?
Dass du nicht versucht hast unsere gesamte beschissene Familie
Korpustyp: Untertitel
¿Arrojar unas cuantas personas por una escotilla te va a hacer sentirte mejor?
Ein paar Leute aus der Luftschleuse werfe…soll Dir helfen, Dich besser zu fühlen?
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión arrojar algo de luz sobre la procedencia del aceite en cuestión?
Könnte die Kommission genauere Angaben über die Herkunft des betreffenden Produkts machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podría emprender para arrojar luz sobre la muerte de Claudio Castagnetta?
Welche Maßnahmen kann der Rat ergreifen, um den Tod von Claudio Castagnetta aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta perverso que debamos arrojar al vertedero tales medicamentos, vitales para miles de africanos.
Es scheint widersinnig, dass diese Arzneimittel, die für Tausende Menschen in Afrika von lebenswichtiger Bedeutung sind, auf der Müllhalde enden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis económica podría arrojar a los países en desarrollo a una nueva crisis de deuda.
Der Konjunkturrückgang könnte die Entwicklungsländer durchaus in eine neue Schuldenkrise stoßen.
Korpustyp: EU DCEP
En los viejos tiempos solíamos arrojar a los Cristianos a los leones.
Früher haben wir die Christen doch auch den Löwen vorgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
De este modo podrá arrojar un poco de luz en el oscuro túnel angoleño.
Damit sähe Angola endlich Licht am Ende des Tunnels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser un proceso largo y arrojar totalmente por la borda el plazo.
Es könnte die Deadline völlig zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos arrojar nuestro egoísmo a la cuneta y darnos cuenta de que nuestros destinos están entrelazados.
Wir müssen unseren Egoismus ablegen und erkennen, dass unser Schicksal miteinander verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero evitemos arrojar a los menos nobles en los brazos de Moscú.
Aber wir sollten die weniger edlen Bürger nicht in die Hände Moskaus treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que ha sido un fallo arrojar luz sobre este asunto.
Ich meine wirklich, dass es bislang versäumt wurde, diesem Thema gebührende Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos arrojar personal, dinero o poderes a una organización sólo porque existan problemas.
Wir sollten einer Organisation nicht Personal, Geld oder Befugnisse hinterherwerfen, nur weil es sie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible arrojar luz sobre la voluntad política de los Estados miembros de cumplir sus obligaciones?
Ist es möglich herauszufinden, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, ihren Verpflichtungen nachzukommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el informe debería arrojar más luz sobre las deficiencias del Parlamento.
Schließlich hätte der Bericht die Unzulänglichkeiten des Parlaments stärker herausstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he argumentado que las estadísticas deben arrojar algo de luz sobre estas categorías distintas.
Ich habe daher argumentiert, diese verschiedenen Kategorien sollten mithilfe der Statistiken herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe es extraordinariamente valioso al arrojar luz sobre lo que ha estado sucediendo.
Meiner Ansicht nach leistet der vorliegende Bericht in diesem Punkt wichtige Aufklärungsarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una búsqueda aleatoria de “sustainable development” en “Google” suele arrojar más de 200 millones de resultados.
Eine Zufallssuche nach "nachhaltige Entwicklung" in Google ergibt in der Regel über 2 Millionen Treffer.
Korpustyp: UN
Le han dicho que "frágil" significa "arrojar contra la pared y tirar a la basura".
Die Jungs sagten ihm, "zerbrechlich" bedeutet: "wirf fest gegen die Wand und lass in Mülleimer abprallen. "
Korpustyp: Untertitel
Ok, no quiero saber nada Nunca lo vi a usted arrojar a ese caballero del balcon.
Ich weiß von nichts. Auch nicht, ob Sie ihn runtergeworfen haben.
Korpustyp: Untertitel
Crea una nube, que puedes arrojar sobre un barrio o una ciudad.
Man lädt es mit einem Antige…und es schafft eine Wolk…die über eine Stadt verteilt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos que trepar la rej…...y arrojar este gancho en el transformador.
Wir schließen das kurz, was immer das ist, und der Transformator explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede manejar hasta ahí, abrir una puerta y arrojar lo que les dé la gana.
Da kann jeder rei…das Tor auftreten und, was auch immer, abladen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que arrojar el tanque B y quemar más del tanque A para aguantar.
Ich muss jetzt den A-Tank leerfliegen, um die Umlaufbahn zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos arrojar la toall…...mirarnos a los ojos y admitir que fallamos.
Wir sollten aufgeben, uns in die Augen sehen und zugeben, dass wir versagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 30 segundos para arrojar sus armas y sali…con las manos sobre la cabeza.
Sie haben 30 Sekunden, alle Waffen herauszuwerfen und das Haus zu verlasse…..mit ihren Händen über'm Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Les vi arrojar al Príncipe Aegon y a la Princesa Rhaenys frente al Trono de Hierro.
Ich sah Prinz Aegon und Prinzessin Rhaenys vor dem eisernem Thron liegen.
Korpustyp: Untertitel
Historiador local, que está aquí con nosotros, para arrojar luz sobre el oscuro pasado del hospital.
Er ist heute bei mir um uns etwas über die Dunkle Vergangenheit dieser Klinik zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Usaré el coche de Johnnie para arrojar los cuerpos en el lago.
Ich werd Johnnies Wagen nehmen, und die Leichen im See versenken.
Korpustyp: Untertitel
Y tú puedes arrojar toda la sangre de vaca que gustes en la zona de carga.
Sie können so viel Rinderblut in der Lagerhalle verteilen, wie Sie wollen,
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea hora de arrojar un poco de tierra sobre él.
Vielleicht ist es an der Zeit, dass wir ihn mit ein bisschen Schmutz bewerfen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que hice fue arrojar luz sobre algo que ya sabías.
Ich habe Sie nur auf etwas gestoßen, das Sie schon wissen.
Korpustyp: Untertitel
Estás a punto de arrojar una tonelada de fuego sobre el resto de nosotros.
Du bist dabei dem Rest von uns einen Haufen Stress aufzuhalsen.
Korpustyp: Untertitel
-- El de vosotros que esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arrojar suficiente lodo como para que un poco quede pegado al muro.
Wenn man nur genug Dreck um sich schleudert, bleibt irgendwo etwas hängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay reglas para la frecuencia con la que debe arrojar más agua en la estufa.