Los que buscan la tranqilidad pueden caminar a una de las playas abandonadas o en tiempo de lluvia seguir el arroyo de Zipolite para bañarse en una pequeña cascada.
Wenn du die Einsamkeit suchst, wanderst Du an einen der einsamen Strände oder folgst in der Regenzeit dem Arroyo Zipolite um an einem kleinen Wasserfall zu baden.
Tras su inauguración en 1992, el resort de golf One&Only Palmilla en Los Cabos fue el primer campo de golf diseñado por Jack Nicklaus construido en Latinoamérica con 27 hoyos formados por tres grupos de nueve hoyos, con escenarios de arroyo, montaña y océano.
Nach seiner Eröffnung 1992 war das One&Only Palmilla Los Cabos Golf Resort die erste von Jack Nicklaus entworfene Golfanlage in Lateinamerika. Der 27-Loch-Platz ist in die drei 9-Loch-Sektionen „Arroyo“, „Mountain“ und „Ocean“ unterteilt.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
arroyoFluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de política de desarrollo, hablamos de fondos públicos: un pequeño, un pequenísimo arroyo que va de norte a sur; luego hay un arroyo enorme, un río enorme de fondos privados que va de norte a sur.
Dabei handelt es sich um ein kleines Rinnsal, das von Norden nach Süden fließt. Daneben gibt es noch einen großen Fluss, einen riesigen Strom privater Ressourcen, der von Süden nach Norden fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales derivados de la producción se siguen depositando en la balsa de residuos nº X, desde donde las aguas de lixiviación se vierten directamente al arroyo Torna tras un tratamiento neutralizante en el que se aplican ácido hidroclórico y yeso.
Das Nebenprodukt der Herstellung wird weiterhin im Bergeteich Nr. X gelagert, von wo aus das Sickerwasser nach einer Neutralisierung mit Salzsäure und Gips direkt in den Fluss Torna geleitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay peces en este arroyo?
Gibt's Fische in dem Fluss?
Korpustyp: Untertitel
- Esto es como un arroyo. - ¡Tiene que estar bajo el agua!
Das hier wirkt wie ein Fluss. - Nein, es muss unter Wasser sein.
Korpustyp: Untertitel
Vi algo en el arroyo …
Ich sah etwas unten am Fluss und ic…
Korpustyp: Untertitel
Hay un granero junto a un arroyo en la otra punta de la ciudad.
Es gibt eine Scheune an einem Fluss am anderen Ende der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no nos encontramos con un arroyo, tratar de buscar un poco de pescado?
Lass uns doch einen Fluss finden und nach Fischen suchen.
Korpustyp: Untertitel
El arroyo fluye hacia el sur, pasa por el rancho que Daryl encontró.
Der Fluss fließt nach Süden, an der Farm vorbei, die Daryl fand.
Korpustyp: Untertitel
Con suerte, dejará de llover en unas hora…...y podremos cruzar el arroyo y hospitalizarla.
Mit etwas Glück, hört der Regen in ein paar Stunden auf. Morgen früh werden wir über den Fluss können und sie in ein Krankenhaus bringen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un arroyo que no se seca. ?Le has pedido que te deje usarlo? ?Para que?
Er hat einen Fluss, der nicht austrocknet. - Hast du ihn nach Wasser gefragt? - Wozu?
Korpustyp: Untertitel
arroyoBaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto de la frontera de Manasés Coincidía con la ribera norte del arroyo y terminaba en el mar.
die Grenze Manasses aber geht weiter an der Mitternachtseite des Baches und endet am Meer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Confederación Hidrográfica del Tajo (CHT) ha efectuado limpiezas y desbroces en los últimos años y la basura ha sido arrastrada por una avenida del arroyo hacia el embalse de Picadas, dando la impresión de que el cauce estaba limpio, aunque al poco tiempo se volvían a acumular los residuos.
Der Wasserwirtschaftsverband des Tajo (CHT) hat in den letzten Jahren Reinigungsmaßnahmen durchgeführt und das Bachbett von Gestrüpp befreit, und der Müll wurde durch eine Rinne des Baches zum Stausee von Picadas geschleppt, wodurch sich der Eindruck ergab, dass das Flussbett sauber sei, doch häuften sich später die Abfälle wieder an.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la consecución de este proyecto afectaría a infraestructuras financiadas con Fondos de Cohesión, como son el proyecto de reutilización de aguas residuales para el riego en zonas verdes de San Sebastián de los Reyes y la Restauración del arroyo Quiñones en San Sebastián de los Reyes.
Zudem hätte die Fortführung dieses Projektes Auswirkungen auf die aus dem Kohäsionsfonds finanzierten Infrastrukturprojekte, u. a. das Projekt der Abwassernutzung für die Bewässerung von Grünanlagen in San Sebastián de los Reyes und die Wiederherstellung des Baches Quiñones in San Sebastián de los Reyes.
Korpustyp: EU DCEP
La conservación del arroyo que nace en la fuente existente en las proximidades de la escombrera norte, entubándolo en unos 200 m para después dejarlo fuera de la influencia de la misma.
Die Erhaltung des Baches, der an der Quelle in der Nähe der Abraumhalde Nord entspringt, indem man ihn auf etwa 200 m Länge verrohrt, um ihn vollständig vor der Abraumhalde zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Cielo azul, tierra inmensa, agua negra del arroyo.
Der blaue Himmel, das weite Land. Das schwarze Wasser des Baches.
Korpustyp: Untertitel
Allí, al otro lado del arroyo.
Drüben, auf der anderen Seite des Baches.
Korpustyp: Untertitel
"Y el roce de la seda de sus batas matinale…... producía sobre la gravilla un ruido de arroyo."
"Und das Gleiten ihrer seidenen Morgengewänder auf dem Kies klang wie das Rauschen eines Baches."
Korpustyp: Untertitel
La aldea con su pequeño arroyo, a 4450 mts de altitud, es un buen lugar como punto de partida y de aclimatación para la subida del Guallatiri y también para otras excursiones en el Altiplano.
Die Siedlung liegt auf 4450 m und eignet sich aufgrund eines Baches als Ausgangspunkt für weitere Touren zur Höhenanpassung und zur Besteigung des Guallatiri.
Después de un total de solo 2 horas llegamos a la “Araucaria Madre”, cuyo diámetro tiene una medida de 3 m. El camino avanza ahora a lo largo de un pequeño arroyo, y llega al centro de informaciones del parque.
Nach insgesamt knapp 2h gelangen wir zur "Madre Araukaria" mit ihren 3m Durchmessern. Nun führt der Weg entlang eines kleinen Baches bis zum Informationszentrum vom Park.
Poco después de cruzar un arroyo (47min) (1630 m) encontrará señales junto a la cabaña de Cotatuero en el Circo de Cotatuero (52 min) (1670 m) y podrá ver la impresionante cascada de 200 metros de caída.
Nach Überqueren des Bachs, wählen Sie den sehr schmalen Pfad, der nach links dem Abhang entlang aufsteigt. Also, fortsetzen Sie nicht der Höhenkurve entlang nach rechts.
Asimismo, es posible que la obra tenga que afrontar problemas de cantidad o de calidad del agua, por motivo de la ampliación prevista de la actividad minera de la empresa «Ellinikos Chrysos» en la región de Tsikara, desde la que nace el arroyo «Petrenia».
Außerdem wird es bei diesem Projekt möglicherweise zu Schwierigkeiten in Bezug auf die Menge und Qualität des Wassers kommen, da die Gesellschaft „Ellinikos Chrysos“ ihre Bergbautätigkeit auf die Region Tsikara, in der der Strom Petrenia entspringt, ausweiten möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Rema, rema, rema el bote Suavemente por el arroyo
Ruder', ruder', ruder' dein Boot ruhig den Strom herunter.
Korpustyp: Untertitel
Aunque esté muerto, la hierba crecer…el sol brillará y el arroyo fluirá.
Auch wenn ich tot bin, wird das Gras wachse…die Sonne scheinen, der Strom fließen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, el resto de nuestro equipo preparaba un menú de 5 platos en la residencia privada del Sr Plessi, donde a su vez se estaba elaborando una mesa muy especial de 18 metros que también se parecía a un arroyo de oro líquido para que la pudieran disfrutar los 80 invitados mientras cenaban.
Zur selben Zeit hat ein Teil unseres Teams ein 5 - Gänge Menü in der privaten Residenz von Mr. Plessi zubereitet . Dort befand sich ein 18 Meter langer, handgefertigter Tisch für die 80 geladenen Gäste der ebenfalls einen Strom von flüssigem Gold darstellte.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Región Grayling En la segunda sección de una corriente (corriente, río, arroyo), los aumentos de suministro de agua con la disminución de la pendiente.
La parte norte de la tierra está atravesada por un arroyo que permitió la creación de un pequeño lago y una esquina descanso bien aislado, perfecto para el verano.
Der nördliche Teil des Landes wird durch einen Strom, der die Schaffung eines kleinen Sees und eine gut abgelegenen Ecke Ruhe, perfekt für den Sommer erlaubt gekreuzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de cruzar el arroyo, continuar a la izquierda por 600m, luego tomar la ruta señalizada ( triángulo azul ) a la izquierda y siga Chemin du Void des Roches de 400 m.
Nach Überquerung der Strom, weiter auf der linken Seite für 600m, dann nehmen Sie die ausgeschilderten Weg (blaues Dreieck ) auf der linken Seite, und folgen Chemin du Void des Roches für 400 m.
cuenca del arroyo de Velleches y del arroyo Trois Moulins desde el nacimiento hasta el pantano de Trois Moulins (departamento de Vienne),
das Einzugsgebiet der Bäche Velleches und Trois Moulins von der jeweiligen Quelle bis zum Staudamm der Trois Moulins im Departement Vienne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del arroyo de Velleches y de los “trois Moulins” desde el nacimiento hasta los pantanos de “trois Moulins” (departamento de Vienne).
das Einzugsgebiet der Bäche Velleches und Trois Moulins von der jeweiligen Quelle bis zu den Staudamm der Trois Moulins im Departement Vienne,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alejas de tu morada la maldad, y pones sobre el polvo el oro, el oro de Ofir, como si fuera piedras del arroyo, y si el Todopoderoso es tu oro y tu plata Más escogida, entonces te Deleitarás en el Todopoderoso y Podrás alzar tu cara hacia Dios.
Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Donde fluye el limpio arroyo.
Wo die klaren Bäche fließen
Korpustyp: Untertitel
En las faldas del volcán Arenal, alejados de los ruidos de la ciudad y de las carreteras, podrá descubrir el encanto de volver a sentir la naturaleza, el canto de los pájaros y el arroyo del sonido de la quebrada.
Am Fuße des Arenal Vulkans, weg vom Lärm der Stadt und der Strassen, können sie wieder die Schönheit der Natur entdecken und fühlen, sowie die Vögel zwitschern und Bäche rauschen hören.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Situada en una atalaya natural sobre el valle del arroyo de la Colmena y de la Alegría, San Roque posee un relieve muy accidentado debido a las sierras de Almenara, del Arca y Carbonera que penetran en el mar con el Peñón de Gibraltar.
Das auf einem natürlichen Aussichtspunkt im Tal der Bäche von La Colmena und La Alegría gelegene San Roque besitzt ein zerklüftetes Relief, das durch die Sierras von Almenara, del Arca und Carbonera geprägt ist, die mit dem Felsen von Gibraltar bis ins Meer vordringen.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
arroyoWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- A tus descendientes daré esta tierra, desde el arroyo de Egipto hasta el gran Río, el Río Eufrates;
Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vé, toma contigo a 10.000 hombres de los hijos de Neftalí y de los hijos de Zabulón, Reúnelos en el monte Tabor, y yo atraeré hacia ti, al arroyo de Quisón, a Sísara, jefe del ejército de Jabín, con sus carros y sus escuadrones, y lo entregaré en tu mano?
Gehe hin und zieh auf den Berg Thabor und nimm zehntausend Mann mit dir von den Kindern Naphthali und Sebulon? Denn ich will Sisera, den Feldhauptmann Jabins, zu dir ziehen an das Wasser Kison mit seinen Wagen und mit seiner Menge und will ihn in deine Hände geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando comunicaron a Sísara que Barac hijo de Abinoam Había subido al monte Tabor, Sísara Reunió todos sus carros, 900 carros de hierro, con todo el pueblo que estaba con él, desde Haroset-Goím hasta el arroyo de Quisón.
) Da ward Sisera angesagt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen wäre. Und er rief alle seine Wagen zusammen, neunhundert eiserne Wagen, und alles Volk, das mit ihm war, von Haroseth der Heiden an das Wasser Kison.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El arroyo corre en saltos pequeños a su izquierda hasta lo cruzará de nuevo (2h05min).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Para volver a Vaas, tomar el camino a la izquierda después Brosserie, descender al arroyo y subir hacia el sur, hacia la primera promoción de viviendas en Vaas y entrar en el pueblo.
Um Vaas zurückkehren, nehmen Sie den Weg auf der linken Seite nach Brosserie, steigen in den Stream und klettern nach Süden in Richtung der ersten Siedlung in Vaas und geben Sie das Dorf.
Huellas de Pie y Mano del cacique Santos que según la leyenda, dejaron una huella indeleble en los márgenes del arroyo Santo Pipó donde fué bautizado por lo jesuitas.
DE
Das Wort bedeutet dass der Legende nach der Kazike Santos mit den Abdrücke von seinen Füßen und Händen einen unauslöslichen Eindruck auf den Ufern des Flusses gelassen hat und dadurch von den Jesuiten mit dem Namen Santo Pipó getauft wurde.
DE
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
arroyoFlussbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Persiste también, el vertido de dichas aguas a través del arroyo del Salto del Grillo, que llegan directamente a la playa, lo que supone un alto riesgo sanitario en la zona.
Abwässer werden auch weiterhin durch das Flussbett des Salto del Grillo eingeleitet und gelangen direkt an den Strand, was ein hohes Gesundheitsrisiko für das Gebiet mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Corred siguiendo el arroyo.
Folgt dem Flussbett und rennt!
Korpustyp: Untertitel
Estamos cruzando el arroyo, intentamos cortarle el paso a Bauer.
Wir überqueren gerade das Flussbett und versuchen, Bauer den Weg abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
arroyoSchlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caballos están junto al arroyo.
Ihre Pferde sind in der Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Rico, ya sabe dónde está el arroyo.
Rico, er weiß, wo die Schlucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Emiliano y y…estábamos en el arroyo.
Emiliano und ic…waren in der Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
arroyodahin plätschernder Bach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alto para los entornos más tranquilos, con sonidos más delicados, como el del susurro de un arroyo.
Parallel zum Zentrum, befindet sich die Via die Mezzo, die seiner Zeit grosse Bedeutung im alten Stadtkern inne hatte, nämlich vor der Überbauung des Flüsschens.
El casco antiguo, noble y elegante, se desarrolla a lo largo del arroyo Vernazzola, ahora cubierto, enrocándose sobre las laderas de una espuela rocosa.
Der historische Ortskern, nobel und elegant, hat sich entlang des Flüsschens Vernazzola entwickelt (heute überbaut) und zieht sich bis hin zu einem vorspringenden Felsen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
arroyoBergbach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La villa está rodeada de 15.000 m² de zonas verdes y cerca de 2 lagos pequeños (en uno de ellos se puede nadar) que reciben agua de un arroyo de montaña.
EUR
Die Villa ist von einer 15.000 m² großen Parklandschaft umgeben. Es gibt zwei kleine Seen, einer davon ein Badesee, die von einem schnell fließenden Bergbach gespeist werden.
EUR
la vía de acceso a lo largo del arroyo de la montaña de " Pont du Diable ", entonces, antes de que el puente, el camino de la derecha hasta el caserío de Poingt Ravier ;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
En la pradera del arroyo Leine entre Beuren y Wingerode hay una zona del viejo ramo del arroyo, que en primavera forma pequeños estanques temporales.
DE