linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arrugado . .
[ADJ/ADV]
arrugado faltig 10
[Weiteres]
arrugado wild 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arrugado zerknittert 2 Whisker-Schattierungen 1 verschrumpelter 1 verknittert 1 geschrumpelten 1 zerknittert 1 wo gestreckt 1 runzelig 1 Knitter 1 ob wild 1 hager 1

Verwendungsbeispiele

arrugado faltig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pajarita con pañuelo en tejido arrugado oro. elaborado a mano
Fliege und Einstecktuch, gold, aus faltig Stoffen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Era ella la que le chupaba a él, hasta que se qued…tan arrugado y amarillo que ni los perros le reconocian.
Sie trinkt aus ihm und er schrumpft, wird faltig und gelb, sogar die Hunde kennen ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Primer plano de una cara arrugada con un telón de fondo brillante
- die Nahaufnahme eines faltigen Gesichts vor hellem Hintergrund
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Era ella la que le chupaba a él, hasta que se qued…tan arrugado y amarillo que ni los perros le reconocían.
Sie trinkt aus ihm und er schrumpft, wird faltig und gelb, sogar die Hunde kennen ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
16:25 - Jeff Macklis de Harvard estudia las neuronas que conectan la corteza cerebral (superficie arrugada) con los ganglios basales (porción que controla el movimiento)
16:25 - Jeff Macklis aus Harvard untersucht Neurone, die den Kortex (faltige Oberfläche) des Gehirns mit den Basalganglien (Bewegungskontrolle) verbinden
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Es difícil cree…...que bajo esta fachada arrugada, bien alimentad…...hay una máquina de matar peligrosa con un fetiche de máscaras de Fawkes.
Es ist ja auch schwer vorstellbar, dass sich unter diesem faltigen, gut genährten Äußeren ein gefährlicher Killer und Fetischist Fawkes'scher Masken verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu piel está muy arrugada.
Deine Haut ist faltig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tanto como a cualquiera, pero no sé por qué voy a pagar a una tipa por una argucia sobrenatural, acompañada de tetas caídas y arrugadas.
- Ich mag sie wie jeder andere, aber warum soll ich einer Hexe Geld für übernatürlichen Firlefanz und hängende, faltige Titten geben?
   Korpustyp: Untertitel
Era ella la que le chupaba el cerebro, hasta que se volvi…...tan arrugado, tan amarillo que ni siquiera los perros lo reconocían.
Sie trinkt aus ihm, und er schrumpft, wird faltig und gelb, sogar die Hunde kennen ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que lleguemos a ser tan viejitos qu…...sepamos lo que piensa el otr…...y que nos envejezcamos tanto, que tengamos las caras arrugadas de la misma forma.
Ich hoffe, bei uns wird es auch so, dass wir dasselbe denke…und dieselben faltigen, verwelkten Gesichter bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


charol arrugado . .
fruto arrugado .
borde arrugado . . .
guisante de grano arrugado . .
ángulo de arrugado .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrugado"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muéstranos el ceño arrugado.
Zeig uns deine zerfurchte Braue.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene los ojos arrugados.
Er hat Lachfalten um die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Será metal arrugado, lo garantizo.
Es wird zu Schrott, das garantiere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no quiere ver tus atributos arrugados.
Sie ist an deinem verschrumpelten Beitrag nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Había un pañal ahí, todo arrugado.
"Da lag eine Windel." "Die war irgendwie zusammengeknüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tenemos esos viejos arrugados en patología.
In der Pathologie immer alte, schrumpelige Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no está arrugado, me lo pondré.
Falls nicht, werde ich es tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo arrugado. ve a cambiarte.
Dein Anzug bekommt Falten.
   Korpustyp: Untertitel
38 centavos y un papel arrugado.
38 Cents und zerknülltes Papier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos tirar alguno de estos papeles arrugados?
Können wir dann diese zerknüllten Papiere wegwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tenemos esos viejos arrugados en patología.
Wir lassen diese immer knittern, alte Kerle in Pathologie.
   Korpustyp: Untertitel
Trajes de novio en terciopelo arrugado viola
Italienische Hochzeitsanzug, violett, aus Samt
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traje para novio terciopelo arrugado rojo
Italienische Hochzeitsanzug, rot, aus Samt
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Demandaré tu espamentoso trasero homosexual arrugado, maldito imbécil.
Ich verklage deinen faltigen, schwulen Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Mete tu culo arrugado de nuevo en la cama.
Schaff deinen runzligen Arsch zurück ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Me he quedado sin nadie, arrugado y solo.
Und jetzt habe ich niemanden mehr, ich bin alt, runzlig und allein.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínate, el bonito sombrero del Sr. Hoskins todo arrugado.
Stell dir vor, der schone Hut von Mr. Hoskins wird ganz zerdruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera golpear a Lars en ese rostro apuesto y arrugado.
Ich würde Lars am liebsten in seine gut-aussehende Visage schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Traje de novio con chaqueta terciopelo arrugado viola
Bräutigam Anzug, Sakko, violett, aus Samt
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y justo en el medio hay un arrugado, billete de cien.
Und genau in der Mitte ist eine frische, neue $ 100-Note.
   Korpustyp: Untertitel
No es que me haya arrugado, ni que no pued…es que no quiero.
Was hast du gedacht, Blutsauger? Es ist nicht so, dass ich nicht könnte. Ich habe nur keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos ancianos arrugados, con ojos penetrante…cortando diamantes grandes en diamantes pequeños.
Viele verhutzelte, alte Männer mit scharfen Augen, die große Steine zerschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Padre Andre, santo entre santos, anciano y sabio, eres el hombre más arrugado del país.
Vater Andrej, Heiligster der Heiligen, alt und weise, Ihr seid der verrunzeltste Mann im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Me has arrugado como celofán. Me remueves como ternera a la chow mein.
Zerknüllte mich wie Zellophan, blies mich auf wie mit Propan.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a un lugar lleno de viejos arrugado…...como el abuelo de adentro.
Ich will nirgendwohin, wo es vor runzligen alten Greisen wimmelt, wie der Opa da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a un lugar lleno de hombres arrugados. Como el abuelo ese
Ich will nirgendwohin, wo es vor runzligen alten Greisen wimmelt, wie der Opa da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
LARS FILLMORE TÉCNICO EN JEFE Quisiera golpear a Lars en ese rostro apuesto y arrugado.
Ich würde jetzt gerne Lars in sein unsanft gut-aussehendes Gesicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría hablar con un viejo arrugado cuando puedo hablar contigo?
Warum sollte ich mit so einem schrumpeligen alten Mann sprechen, - wenn ich mit dir sprechen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Pues entonces todas tienen mandíbulas torcidas y ceños arrugados, y una docena de arpones clavados en su blanca joroba.
Dann haben sie alle einen schiefen Kiefer, eine zerfurchte Stir…..und Dutzende Harpunen im weißen Buckel stecken!
   Korpustyp: Untertitel
Padre Andre, santo entre santos, anciano y sabio, eres el hombre mas arrugado del pais. !Bajate de mis barbas, atontada!
Vater Andrej, Heiligster der Heiligen, alt und weise, Ihr seid der verrunzeltste Mann im ganzen Land. Runter von meinem Bart, du Tollpatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Las alturas de Reinhardswald, arrugado, Upland Waldeckischem, Kellerwald y Meissner en Hesse pilotos podrán disfrutar de esta vista.
Die Anhöhen von Reinhardswald, Knüll, Waldeckischem Upland, Kellerwald und Meißner lassen Reiter in Hessen diese Aussicht erleben.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
los tubérculos arrugados por una deshidratación excesiva o una deshidratación causada por la sarna blanca de la patata no excederán de un 0,5 % en masa,
der Anteil an Knollen, die aufgrund übermäßiger Trocknung oder aufgrund der Austrocknung durch Silberschorf gewelkt sind, beträgt höchstens 0,5 % der Masse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tubérculos arrugados debido a una excesiva deshidratación o a una deshidratación causada por la sarna blanca de la patata: 1,0 % de la masa.
schrumpelige Knollen aufgrund übermäßiger Trocknung oder aufgrund von Trocknung infolge von Silberschorf: 1,0 Massenhundertteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, la plantilla deberá resistir una curvatura doble o compleja que pudiera resultar en su arrugado.
Sie soll nach Möglichkeit auch doppelte oder komplexe Krümmung zulassen, ohne zu knicken oder Falten zu bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le disgustan los dedos arrugados en la tin…...que un extraño toque sus mano…...las marcas de almohada en su mejilla por la mañana.
schrumpelige Finger nach dem Baden, Wenn jemand, den sie nicht mag, sie mit der Hand berührt, morgens den Abdruck des Kopfkissens auf ihrer Wange!
   Korpustyp: Untertitel
Camisa en tejido arrugado negro con apliques de strass cristal en cuello y puños. abotonadura cubierta. puño mixto a punta con botón fantasía y doble ojal para gemelos
Hemd, schwarz, aus faltigen-Effekt Stoffen, mit Crystal Strass am Kragen un Manschetten. Verdeckte Knopfleiste. Manschetten mit Phantasie-Knöpfen und doppel Knopfloch für Manschettenknöpfe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede utilizar la aplicación de casitas de cerámica azul de Delft de KLM a bordo de su vuelo, así que, se acabó el llevar papelitos arrugados.
Die KLM Delft Blau Häuser-App können Sie an Bord Ihres Fluges verwenden, zerknüllte Notizen gehören der Vergangenheit an.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
el porcentaje de los tubérculos arrugados debido a una deshidratación excesiva o a una deshidratación causada por la sarna plateada de la patata no excederá del 1,0 % de la masa,
der Anteil an Knollen, die aufgrund übermäßiger Trocknung oder aufgrund der Austrocknung durch Silberschorf gewelkt sind, beträgt höchstens 1,0 % der Masse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y otras veces, en los dias de lluvia, no os hacia sentir calor y alegria, incluso dicha, un hombrecillo solitario, arrugado y feo que iba paseando y os miraba con candor?
Und ein andermal wieder, an Regentagen, machte Euch nie warm und froh, ja glÜcklich, ein einsam alt Männlein, verrunzelt und hässlich, das des Wegs zog und Euch ansah mit einfält'gen Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las cosas principales de Sapporo son vistas en caminos arrugados con los árboles de álamo si agrando uno bloque de impresión de resolución de - alto porque compongo un panorama.
Alle Hauptsachen von Sapporo werden in Avenuen gesehen, säumte mit Pappelbäumen, wenn ich einen Hoch-Beschlußdrucklegungsblock vergrößere, weil ich einen Rundblick zusammensetze.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
[Información adicional] El almohadillado de papel Paperplus Chevron Con los almohadillados de papel Paperplus Chevron basta poco papel para rellenar los espacios vacíos del paquete, gracias al volumen que alcanza el tubo de papel arrugado. ES
[Zusätzliche Information] Das Papierpolster Paperplus Chevron Mit Paperplus Chevron Papierpolstern genügt wenig Papier, um Hohlräume im Paket zu füllen. Dafür sorgt die Volumenbildung des geknitterten Papierschlauchs. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Ya sean tobilleros o arrugados y sueltos, esos nuevos modelos, casi siempre sin forro, convencen gracias a sus pequeños detalles de cortes láser remaches, perforaciones, trenzados y cremalleras decorativas.
Knöchelhoch oder lässig geschoppt überzeugen die neuen, meist ungefütterten Styles durch kleine Details wie Lasercut, Nieten, Perforationen, Flechtungen und dekorative Zipper.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqueta moda en terciopelo arrugado viola. solapa solapa chal moda con abotonadura a 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta y ojales inclinados. espalda a 2 aberturas. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados.
Mode Sakko, violett, aus Samt. Schal Rever, Knopfleiste mit 1 Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Hinten mit 2 Schlitzen. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqueta moda en terciopelo arrugado rojo. solapa solapa chal moda con abotonadura a 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta y ojales inclinados. espalda a 2 aberturas. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados.
Mode Sakko, rot, aus Samt. Schal Rever, Knopfleiste mit 1 Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Hinten mit 2 Schlitzen. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Culo arrugado lamiendo juerga hasta que un hombre en la actriz de clase S vuelve Chinguri de altura, mientras que el vértice de la punta de la lengua duro!
Wrinkly Arsch lecken spree, bis ein Mann in der S-Klasse Schauspielerin kehrt chinguri hoch, während die Spitze der Spitze der Zunge hart!
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Encontré un pedazo de papel arrugado sobre la mesa de mi amigo - de mi amigo cubano que me hospeda - lo abrí y vi que era un pequeño barco que había hecho. DE
Ich fand ein zerknülltes Stück Papier auf dem Tisch meines Freundes - meines kubanischen Freundes, in dessen Haus ich hier wohne - und öffnete es, und es war eine kleines Boot, das er gefaltet hatte. DE
Sachgebiete: religion film militaer    Korpustyp: Webseite
No tengo ni idea que voy a hacer mañana como voy a saber donde voy a estar en 5 años (se ríe) … pero seguro más calvo y más arrugado. ES
Ich weiss nicht einmal, was ich morgen machen werde, wie soll ich dann wissen, wo ich in 5 Jahren sein werde? (lacht) … wahrscheinlich glatzköpfiger und runzliger. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
No aprietan en la cintura. - Lavado azul medio desgastado- Desgarros en caderas y rodillas y pernera decolorada- Ligero efecto arrugado en las caderas- Bandera de Tommy Hilfiger en el bolsillo trasero- Insignia en la cinturaNuestro modelo mide 1,92 m y viste una talla W32"/L34" de vaqueros Tommy Hilfiger.
Sitzt bequem in der Taille. - mittelblaue Waschung im Used-Look- Risse an Hüfte und Knien, ausgebleichte Oberschenkel- dezente Whisker-Schattierungen im Hüftbereich- Tommy Hilfiger Flag-Logo auf der Gesäßtasche- Logo-Badge am BundDas abgebildete Model ist 1,92 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confeccionados en denim elástico con lavado oscuro.• Pierna recta• Efecto arrugado en las caderas• Rodillas decoloradas• Insignia de Hilfiger en la cintura• Bandera en el bolsillo traseroNuestro modelo mide 1,86 m y viste una talla W32/L34 de jeans Tommy Hilfiger.
Aus Stretch-Denim in einer dunklen Waschung gefertigt.• Gerades Bein• Whisker-Schattierungen im Hüftbereich• Ausgebleichte Knie• Hilfiger-Badge am Bund• Flag-Logo auf der GesäßtascheDas abgebildete Model ist 1,86 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confeccionados en denim elástico para conseguir un ajuste perfecto y cómodo.• Rotos reforzados en rodilla y cadera• Efecto arrugado en las caderas• Rodillas decoloradas• Insignia de Hilfiger en la cintura• Bandera en el bolsillo traseroNuestro modelo mide 1,86 m y viste una talla W32/L34 de jeans Tommy Hilfiger.
Aus Stretch-Denim gefertigt für eine perfekte Passform und optimalen Tragekomfort.• Geflickte Risse im Hüft- und Kniebereich• Whisker-Schattierungen im Hüftbereich• Ausgebleichte Knie• Hilfiger-Badge am Bund• Flag-Logo auf der GesäßtascheDas abgebildete Model ist 1,86 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
Sachgebiete: sport foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite