En Honduras, el 90 % de los ingresos procedentes de la industria del plátano se han arruinado y el 70 % de las carreteras ha quedado destrozado.
In Honduras sind 90 % der Bananenernte verwüstet und 70 % der Straßen zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estamos arruinando el territorio nativo donde está teniendo lugar esa destrucción masiva y, si no incluimos el indicador en nuestra legislación, esa destrucción se extenderá a otros países.
Gleichzeitig verwüsten wir durch diese massiven Zerstörungen unberührtes Land, und nehmen wir den Bezugswert nicht in unsere Rechtsvorschriften auf, wird sich diese Zerstörung auf weitere Länder ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arruinarvernichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han tratado de restringirla, impedirla y arruinarla.
Sie haben versucht, diesen zu beschneiden, zu behindern und zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es una estrategia para arruinar a Brick.
Ihr tut alles, um Brick zu vernichten!
Korpustyp: Untertitel
La gente está harta de la competencia desleal; ya han tenido suficientes reubicaciones e importaciones que están arruinando sus puestos de trabajo.
Die Menschen sind den unlauteren Wettbewerb leid; sie haben genug von Standortverlagerungen und Importen, die unsere Arbeitsplätze vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar maravillados por el amor, por su capacidad para levantarnos y para arruinarnos.
Ist Liebe nicht etwas Erstaunliches? Sie hat die Fähigkeit, uns aufzubauen und zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
La contribución que hacemos para contar con tecnologías limpias en los países en vías de desarrollo no debería arruinar nuestra propia economía.
Der Beitrag, den wir für saubere Technologien in Entwicklungsländern zahlen, darf unsere eigene Wirtschaft nicht vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos gilipollas arruinan el trabajo de un año en cinco minutos.
Diese Arschlöcher vernichten ein Lebenswerk in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
En Estados como Túnez, puede parecer un logro la mera resistencia a ese socialismo radical o al islamismo que ha arruinado las vidas de tantos en el mundo árabe durante estas últimas décadas.
In Staaten wie Tunesien mag es schon als Errungenschaft erscheinen, dem radikalen Sozialismus oder Islamismus, die in den letzten Jahrzehnten so viele Leben in der arabischen Welt vernichtet haben, widerstanden zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Roban agua del valle, arruinan el pastoreo, matan a las ovejas!
Sie nehmen das Wasser vom Tal, vernichten das Grasland und die Tier…
Korpustyp: Untertitel
En Liberia, Bush pidió la renuncia de Taylor como prerrequisito para un diálogo constructivo y una participación más activa de los EU en la búsqueda de una solución pacífica a los 15 años de guerras destructivas que arruinaron la economía y la infraestructura del país, y que incitaron conflictos en la mayoría de sus vecinos.
In Liberia forderte Bush Taylors Rücktritt als Voraussetzung für einen konstruktiven Dialog und eine aktivere Beteiligung der USA bei der Suche nach einer friedlichen Lösung für die vergangenen mörderischen 15 Jahre, die Wirtschaft und Infrastruktur des Landes vernichtet und den Krieg in die meisten Nachbarländer getragen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tuvieron que despedazar el bloque con mucho cuidado para no arruinar nada de la evidencia.
Sie mußten den Betonklotz ganz vorsichtig zerhacken, um ja keine Beweisstücke zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
arruinarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no es necesario arruinar el consenso que hemos logrado en la Comisión de Industria, Investigación y Energía aprobando la enmienda oral.
Ich denke, dass es nicht notwendig ist, den Konsens, den wir im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie erreicht haben, durch die Annahme des mündlichen Änderungsantrags zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es verdad, y justamente no conviene olvidar en ese momento que eso es lo que garantizan las democracias y que eso es justamente lo que quieren arruinar y con lo que quieren acabar los que se dedican a practicar o a apoyar el terrorismo.
Und man sollte wirklich gerade zum jetzigen Zeitpunkt nicht vergessen, dass die Demokratien dies garantieren und dass diejenigen, die den Terrorismus praktizieren oder unterstützen, gerade dies zerstören und beseitigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero arruinar la vida de mamá.
Ich möchte Moms Leben zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Amanda Clarke está integrada en esa familia, y Daniel Grayson está decido a arruinar a su madre.
Amanda Clarke ist jetzt ein Teil dieser Familie und Daniel Grayson ist drauf und dran, seine Mutter zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
¿Para arruinar la relación de tu padre con el vicepresidente?
Die Beziehung deines Vaters mit dem Vizepräsidenten zu zerstören?
Korpustyp: Untertitel
Yo haría lo que sea para Illustr…...pero estas fotos pueden arruinar su vida.
- Für Illustra tue ich alles, aber diese Fotos könnten sein Leben zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Porque no quieres arruinar mi hermoso rostro.
Weil du dieses schöne Gesicht nicht zerstören willst?
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque tu nunca tomaste riegos en toda tu vida no significa que vayas a arruinar la mía.
Nur weil du nie was riskiert hast, musst du mir meins nicht zerstören.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir contárselo a alguien y arruinar toda mi puta carrera?
Du meinst, es jemandem erzählen und meine gesamte Karriere zerstören?
Korpustyp: Untertitel
Ellos intentaron arruinar mi reputación con esto de acosador, cuando de hech…- Era amigo cercano de cleo.
Sie haben sich zusammengeschlossen, um meinen Ruf zu zerstören, mit diesem fadenscheinigen "Stalker"-lmage, obwohl ich eigentlic…...ein enger Freund von Cleo war.
Korpustyp: Untertitel
arruinarverderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, aun a riesgo de arruinar las navidades de todos nosotros, esta mañana oí en la peluquerí…
Frau Präsidentin, auch auf die Gefahr hin, Ihnen allen das Weihnachtsfest zu verderben: Heute morgen hörte ich beim Friseur…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un instante hablaré acerca de una Nación o de un reino, como para arrancar, desmenuzar y arruinar.
Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Va a arruinar las vacaciones.
Das wird uns den Urlaub verderben.
Korpustyp: Untertitel
Quieres arruinar a mi hijo?
Willst du meinen Sohn verderben?
Korpustyp: Untertitel
- No podías evitarlo. Pero yo no quiero arruinar su noche. Salga sin mí.
Ich will Ihren Abend nicht verderben, wenn Sie noch was vorhaben, gehen Sie doch ohne mich.
Korpustyp: Untertitel
¡Que tú nunca encuentres diversión no implica que tengas que arruinar la mía!
- Nur weil du nie Spaß hast, brauchst du mir noch lange nicht meinen zu verderben!
Korpustyp: Untertitel
No he venido aquí a arruinar nada.
Ich will überhaupt nichts verderben.
Korpustyp: Untertitel
Estas fingiendo divertirte, no quiero arruinar eso.
Ich will euren gespielten Spaß nicht verderben.
Korpustyp: Untertitel
¡Una manzana podrida te puede arruinar todo el día!
Ein fauler Apfel kann einem den ganzen Tag verderben.
Korpustyp: Untertitel
El otro día lo intenté, pero Penny quería abrir su regalo y no quería arruinar su cumpleaños.
Ich habe es neulich versucht aber Penny wollte ihr Geschenk aufmache…und ich wollte ihr den Geburtstag nicht verderben.
Korpustyp: Untertitel
arruinarruiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PAC no ha hecho más que arruinar nuestra industria agrícola en el Reino Unido durante más de 30 años; no queremos ninguna interferencia por parte de la UE; esto volverá a incrementar de nuevo tal interferencia.
Die Gemeinsame Agrarpolitik hat in über 30 Jahren nur unsere Landwirtschaft in Großbritannien ruiniert, und wir wollen keine Einmischung durch die EU, denn dann würde sie sich immer mehr und mehr einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy fácil para nosotros exigir a los demás que evalúen el impacto pero, en cuestiones de medio ambiente, debiéramos exigírnoslo a nosotros mismos, ver cuánta gente, cuántos agricultores se podrían arruinar pagando los costes.
Es ist sehr leicht für uns, von den anderen zu fordern, die Verträglichkeit zu prüfen, aber in Umweltfragen müßten wir dies von uns selbst verlangen, untersuchen, wie viele Menschen, wie viele Landwirte durch die Bezahlung der Kosten ruiniert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba de este astuto plan para arruinar a los miembros más débiles de la sociedad es que las empresas ya se han adelantado a la propuesta de directiva y han realizado las pruebas recomendadas para las sustancias tóxicas, sin que se haya llegado a un acuerdo sobre si sus resultados deben ser difundidos.
Als Beweis dafür, dass dieser schlaue Plan die schwächeren Mitglieder der Gesellschaft ruiniert, kann die Tatsache angeführt werden, dass Chemieunternehmen dem Vorschlag für eine Richtlinie zuvorgekommen sind, indem sie die empfohlenen Tests auf toxische Stoffe durchgeführt haben, ohne dass Übereinstimmung darin erzielt wurde, ob ihre Ergebnisse gemeinsam genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precipitación que se nos quiere imponer podría arruinar a la vez a la agricultura de los Estados miembros y la de los países candidatos.
Die Eile, die man uns aufzwingen will, birgt eher die Gefahr in sich, dass die Landwirtschaft sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Kandidatenländer ruiniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a arruinar su traje.
Er ruiniert sich den Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Ese hijo de perra me va a arruinar.
Der Penner ruiniert mich.
Korpustyp: Untertitel
¡Con el riesgo de arruinar la de mi familia!
Haben das Leben meiner ganzen Familie ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
"Como arruinar una perfecta primera cita", por Ashley Davenport.
"Wie ruiniert man ein perfektes erstes Date" von Ashley Davenport.
Korpustyp: Untertitel
La gente confía en sus entrenadores y les confiesan un montón de secretos y si se supiese lo que el estaba haciendo para Butler eso podría arruinar su negocio.
Leute vertrauen Ihren Trainern eine Menge Geheimnisse an und wenn bekannt würde, was er für Butler macht wäre sein Geschäft ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tontita, no voy a ponerme a cuatro patas para buscart…y arruinar estos pantalones.
Hör mal zu. Ich knie mich nicht hin, um nach dir zu gucken. Das ruiniert mir meine neue Hose.
Korpustyp: Untertitel
arruinarversauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definitivamente lo vas a arruinar.
Du wirst es auf jeden Fall versauen.
Korpustyp: Untertitel
No vas a arruinar esto.
Du wirst mir das hier nicht versauen.
Korpustyp: Untertitel
Viniste aquí para arruinar la boda de una pobre mujer, y te aprovechaste de un hombre quebrado y de tu ex meior amigo en el proceso.
Du bist hergekommen, um Zoe die Hochzeit zu versauen,…nd dabei hast du einen gebrochenen Man…...und deinen ehemals besten Freund ausgenutzt.
Korpustyp: Untertitel
Ella me cae muy bien. ¿Cómo pudiste arruinar todo?
Wie kann man so was versauen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si Lesher cree que Michael va a arruinar el trabajo, ir con los policía…entonces quizás decida que no hay manera de que el pueda sacarlo.
Nun, wenn Lesher denkt, Mike würde den Job versauen, zu den Cops gehen, dann denkt er hoffentlich, es gibt keinen Weg, den Job auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Eres el tipo más bueno de la oficina y no quiero arruinar nuestra amistad.
Du bist der netteste Kerl in diesem dummen Büro und ich will unsere Freundschaft wirklich nicht versauen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber por qué piensas que es asunto tuyo arruinar nuestra misión.
Ich will wissen, wieso Sie denken, es sei Ihre Aufgabe unsere Mission zu versauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de que Guillermo no tiene conexiones allí para arruinar las cosas?
Bist du sicher, dass Guillermo hierher keine Verbindungen hat, um alles zu versauen?
Korpustyp: Untertitel
No quiero arruinar al niño.
Ich will das Kind nicht versauen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, no puedo arriesgarme a arruinar todo el episodio, así qu…...Debemos dejarlo ir.
Ich kann mir nicht die ganze Folge versauen lassen, wir müssen ihn entlassen.
Korpustyp: Untertitel
arruinarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que tan sólo puedo pedir que seamos cuidadosos con el modo en que manejamos esta crisis, y que nos aseguremos de no arruinar los sólidos logros conseguidos, pese a todo, como resultado de la revisión de la PAC.
Ich möchte darum bitten, dass wir ein bisschen besser darauf achten, wie wir mit dieser Krise umgehen, und dass wir nicht die großen Fortschritte zunichte machen, die wir trotz allem infolge des Gesundheitschecks gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 años de oxidación pueden arruinar la cubierta.
40 Jahre Rost können aus Decksplanken leicht Treibsand machen.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo no te tomará en serio si te muestras drogado, así que deja de arruinar las cosas, o los dos estamos en problemas.
Dieser Typ wird dich nicht mitnehmen, wenn du high aufkreuzt, also hör auf Faxen zu machen, oder wir glauben beide dran.
Korpustyp: Untertitel
- La llegada de un bastardo terminará de arruinar la reputación del régimen.
Ein Bastard würde dem Ruf des Regimes den Garaus machen.
Korpustyp: Untertitel
arruinardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca te perdonare por arruinar nuestro negocio
Ich werde dir niemals verzeihen, dass du unser Geschäft wegen dieser
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, si realmente trata…...podrías arruinar la experiencia para toda la población de pacientes.
Wenn du es nur versuchen würdest, könntest du die Erfahrun…He, Daniel!
Korpustyp: Untertitel
Todo que hiciste fue arruinar cada posibilida…...que teníamos de largarnos de esta isla.
Alles, was du je getan hast, war jede Chance kaputt-zumachen, die wir hatten, um von der Insel zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Me imagino que aún puedes arruinar el amor verdadero.
Ich schätze, du kannst wahre Liebe doch noch erkennen.
Korpustyp: Untertitel
arruinarzu ruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eran amigos en la escuela, y ahora temen arruinar su relación al confesarse que quieren ser más que amigos?
Wart ihr auf dem College befreundet und habt jetzt Angst, eure Beziehung zuruinieren, indem einer dem anderen sagt, dass er mehr als Freundschaft will, dass ihr euch liebt?
Korpustyp: Untertitel
Serena, no tengo ninguna intención de arruinar tu gran día.
Serena, ich habe nicht vor, deinen großen Tag zuruinieren.
Korpustyp: Untertitel
No puedo decidir que es peo…...robar mi historia o arruinar el final.
Ich weiß nicht, was schlimmer is…meine Geschichte zu stehlen oder das Ende zuruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Con París teniendo una reputación tan fantástica para ser una ciudad de la gran cocina, sería una vergüenza arruinar su experiencia preocupándose de lo que …
Wenn Paris hat solch ein fantastisches Ansehen für Sein eine Stadt der großen Küche, würde es eine Schande sein, Ihre Erfahrung zuruinieren, indem es sich sorgte um, was …
Sachgebiete: oekonomie musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
arruinarzu verderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos de arruinar el Día de San Valentín y ordenemos pizza.
Hör auf, den Valentinstag zuverderben und bestell meine Pizza.
Korpustyp: Untertitel
Y arruinar nuestra relación?
Und unsere Beziehung zuverderben?
Korpustyp: Untertitel
Capaz de arruinar la primera interpretación de su conciert…...¿por qué su alumna se ha casado?
Ist er dazu fähig, die erste Aufführung seines Konzerts zuverderben, weil seine Schülerin heiratet?
Korpustyp: Untertitel
La mejor manera de arruinar una caminata.
Die beste Art, einen Spaziergang zuverderben.
Korpustyp: Untertitel
arruinarruiniere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro Hassan Hazal ha dich…que las células terroristas han sido erradicadas en nuestro paí…y un acto de vulgar vandalism…seguido de evaluaciones superficiales de USA, que nos impugna…no pueden arruinar nuestra imagen o la economía.
Minister Hassan Hazal sagte, alle Terrorzellen in unserem Land seien vernichtet worden. Ein einzelner Vorfall von Banditentum, gefolgt von einer oberflächlichen Einschätzung durch die USA, ruiniere weder unser Ansehen noch die Wirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Su estrategia es desacreditarle y arruinar su reputación, así nadie escuchará lo que diga sobre el tabaco.
Die alte Strategie: Mach den Kerl schlecht, ruiniere seinen Ruf, und niemand will mehr hören, was er zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Podemos arruinar tu carrer…...y definitivamente podemos arruinar tu vida.
Wir können deine Karriere ruiniere…und wir können dir definitiv dein Leben ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero arruinar tu vida.
Hauptsache, ich ruiniere dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
arruinarvermasseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres salir de esta maldita prisió…...tienes que hacer algo para arruinar si pequeña fiesta. De otra manera, estás jodido.
Wenn du aus diesem verdammten Knast raus willst, musst du dir was anderes einfallen lassen, um es denen zu vermasseln, Sonst,,, ,,,bist du im Arsch,
Korpustyp: Untertitel
Sé muy bien cómo funciona el sistema. Sé que un inspector sin experiencia puede arruinar una investigación.
Ich kenne das System, ich weiß, wie es funktionier…wie ein unerfahrener Polizist eine Untersuchung vermasseln kann.
Korpustyp: Untertitel
Esto es fantástico. - ¿Y cómo lo vas a arruinar ahora?
Das ist fantastisch. Wie willst du es vermasseln?
Korpustyp: Untertitel
arruinarzunichte machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, los representantes de los Estados bálticos se vieron obligados a arruinar la conferencia, puesto que ya podíamos apreciar claramente el comportamiento malévolo de Rusia, que se puso de manifiesto de manera clara en el ataque contra la torre de televisión de Vilnius unos días después.
Leider wurden die Vertreter der baltischen Staaten gezwungen, die Konferenz zunichte zu machen, da für uns das böswillige Verhalten Russlands schon deutlich zu erkennen war, was dann auch in dem Anschlag auf den Fernsehturm in Wilna einige Tage später spürbar zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He optado por creer que ningún grupo terrorista echará a perder esta frágil esperanza de paz con un atentado y, sobre todo, que ninguna autoridad sacará partido de un comportamiento criminal aislado para ejercer represalias colectivas y arruinar toda esperanza de paz.
Ich entscheide mich dafür zu glauben, das keine extremistische Gruppe diese schwache Friedenshoffnung durch einen terroristischen Anschlag vereiteln wird und vor allem, dass keine Behörde eine einzelne kriminelle Handlung zum Vorwand nehmen wird, um kollektive Vergeltungsmaßnahmen zu ergreifen, die jede Friedenshoffnung zunichtemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierte a los gobiernos nacionales de que incluso una relajación temporal de la posición presupuestaria puede arruinar una década de penosos ajustes presupuestarios, y que el compromiso de los países candidatos de lograr unas finanzas públicas saneadas en el período de preadhesión puede debilitarse con esta tendencia;
warnt die nationalen Regierungen, dass sogar eine zeitweilige Lockerung des steuerpolitischen Kurses ein Jahrzehnt schmerzvoller Haushaltsanpassung zunichtemachen kann und dass die Verpflichtung der Bewerberländer, solide öffentliche Finanzen bis zum EU-Beitritt aufzubauen, durch eine solche Kursabweichung geschwächt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
arruinares ruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede arruinar su vida.
Es könnte Ihr Leben ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Podría arruinar tu amistad.
Es könnte eure Freundschaft ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero seguías teniendo tiempo para concentrarte en mi novio falso y arruinar eso.
Du hattest genug Zeit, dir meinen angeblichen Freund vorzuehmen und es zu ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
arruinarverderbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento arruinar el domingo.
Ich verderbe Ihren Sonntag.
Korpustyp: Untertitel
Siento arruinar vuestro Domingo.
Ich verderbe Ihren Sonntag.
Korpustyp: Untertitel
Lamento arruinar tu día, pero si te marchas, él la paga.
Es tut mir Leid, dass ich Euch den Tag verderbe, aber wenn Ihr geht, dann wird er bestraft.
Korpustyp: Untertitel
arruinarzerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vertido a los ríos de cianuro y de metales pesados es un ejemplo escalofriante de hasta qué punto las actitudes negligentes hacia el medio ambiente pueden arruinar el entorno por décadas.
Zyanid und Schwermetalle, die in die Flüsse eingeleitet werden, sind ungeheuerliche Beispiele dafür, wie durch nachlässiges Umweltverhalten Gewässer auf Jahrzehnte zerstört werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, tenemos que mantener una coherencia en nuestras políticas de manera que nuestro único éxito en Haití no sea el de arruinar todo nuestro progreso por culpa de otras políticas perjudiciales.
Wir müssen wirklich an einer politischen Kohärenz festhalten, damit wir nicht auf Haiti erfolgreich sind, nur um mit anzusehen, wie unsere Fortschritte aufgrund von schädlichen Strategien zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que vuelve a necesitarme ahora que mi tregua se ha roto. Años para construir y minutos para arruinar, y todo por lujuria.
Du brauchst mich jetzt und hast meinen Frieden zerstört. in Jahren gebaut, im Nu zerstört, und alles für Wollust.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
arruinarRuin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos buques no respetan ninguna normativa -ni de conservación, ni de seguridad, ni de carácter laboral-, lo que les permite seguir pescando en cualquier circunstancia y abaratar costes hasta el punto de amenazar con arruinar a muchas empresas respetuosas con las normas internacionales.
Diese Schiffe respektieren keine Vorschrift - weder in bezug auf ihre Wartung, noch auf Sicherheit oder Arbeitsrecht -, was sie in die Lage versetzt, den Fischfang unter jedweden Bedingungen weiterzubetreiben und die Kosten so weit zu senken, daß dadurch viele Unternehmen, die die internationalen Normen befolgen, vom Ruin bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Gobierno islandés ha nombrado a dos mujeres a la cabeza de bancos cuyas quiebras han contribuido a arruinar la economía del país.
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
arruinarden Ruin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, las acciones de Rhodia registraron en un primer momento un aumento de su valor provocado por la absorción de A&W , para después bajar sin cesar y arruinar a accionistas y asalariados.
Die Aktien von Rhodia sind nach einem sprunghaften Anstieg, der durch die Übernahme von A & W ausgelöst wurde, immer weiter gefallen, so dass Aktionäre und Arbeitnehmer in denRuin gestürzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que traigas las escrituras de la cas…...porque os vamos a arruinar.
Ich hoffe, du hast die Kaufverträge für das Haus und das Land mitgebracht, denn heute treiben wir dich in denRuin.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arruinar
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede arruinar las cosas.
Diese Frau kann die Sache auffliegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Puede arruinar las cosas.
Sie könnte alles auffliegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Podría arruinar este caso.
Sie könnte den Fall gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede arruinar mi carrera.
Sonst ist meine Karriere hin.
Korpustyp: Untertitel
Para no arruinar las cosas.
Die nicht an irgendwas rumlutschen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero arruinar mi dentadura.
- Meine Zähne sollen nicht verfaulen.
Korpustyp: Untertitel
Bastante para arruinar su cosecha.
Sie zerstörten Ihre Ernte.
Korpustyp: Untertitel
¡No podemos arruinar nuestra vigilancia!
Wir können unsere Tarnung nicht aufgeben!
Korpustyp: Untertitel
Alguien quería arruinar a Mulwray.
Jemand wollte Mulwray umstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Nada debe arruinar nuestro plan.
Keiner darf jetzt unsere Planung gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Se llama arruinar nuestra flota.
Das nennt sich "Herumtrödeln".
Korpustyp: Untertitel
Eso es por arruinar mi peinado.
Das ist die Rache für meine Frisur.
Korpustyp: Untertitel
Trata de no arruinar la alfombra, ¿quieres?
Versuch, nichts auf den Teppich zu tropfen, ja, Kleiner?
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a arruinar la cara!
Ich werde dir dein hübsches Gesicht verschandeln!
Korpustyp: Untertitel
-No me vas a arruinar mi masaje.
Auf meine Massage verzichte ich aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Otro día que nos va a arruinar.
Sie versaut uns bestimmt auch diesen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Para arruinar el pastel de la ONU.
Um der U.N. Den Ruhm zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Se va a arruinar sus tetas.
Die Titten wären hinüber.
Korpustyp: Untertitel
-Me vas a arruinar el negocio.
Ich bin bald aus dem Geschäft raus!
Korpustyp: Untertitel
Pero era excelente en arruinar las cosas.
Aber ich war ausgezeichnet darin, Dinge in den Sand zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Esto va a arruinar nuestro idilio.
Das wird unsere Romanze beenden.
Korpustyp: Untertitel
Gracias señor por arruinar el truco.
Vielen Dank der Herr, dass Sie den Trick runiert haben.
Korpustyp: Untertitel
Ni yo puedo arruinar una ventaja así.
Ja, das kann nicht mal ich vergeigen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero arruinar sus planes, capitán.
Ich will Ihnen nicht im Wege stehen.
Korpustyp: Untertitel
Eric se va a arruinar hoy!
Der Ökopisser hat heute ausgespielt.
Korpustyp: Untertitel
Torcer la ley, arruinar la Constitución.
Das Recht verbiegen, die Verfassung zersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Arruinar una operación es un negocio delicado.
Einen Auftrag zu sabotieren, ist eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Va a arruinar a esta nación.
Es würde diese Nation auseinander reissen.
Korpustyp: Untertitel
Esto va a arruinar mi peinado!
Das versaut mir noch die Frisur!
Korpustyp: Untertitel
Eso es por arruinar mi peinado.
Das ist die Rache fu"r meine Frisur.
Korpustyp: Untertitel
- No te dejaré arruinar tu vida.
Alex, wirf doch dein Leben nicht so weg.
Korpustyp: Untertitel
Pero no vamos a arruinar este día.
Vermiesen wir uns nicht den Tag.
Korpustyp: Untertitel
Ahora esto podría arruinar su vida.
Jetzt könnte diese Sache sein Leben ruinierenn.
Korpustyp: Untertitel
Ést…Si es por arruinar tu computadora
Das hie…ist für das kaputtmachen deines Computers.
Korpustyp: Untertitel
Acusaron a Kutner de arruinar un análisi…
Sie haben Kutner beschuldigt einen Test vermasselt zu haben, weil sie ihn hassen.
Korpustyp: Untertitel
Tratamos de formar un grupo militante para arruinar el mundo.
Wir wollten 'ne Kampfgruppe gründen, um es allen mal so richtig zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Sus vacaciones perdidas van a arruinar las mías.
Ihr verpatzter Urlaub verpatzt mir meinen.
Korpustyp: Untertitel
Están orgullosos de mi, y odiaría arruinar eso.
Beide sind stolz auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Sois patéticas por intentar arruinar mi primera cita.
Ihr seid lächerlich, ihr verderbt mein Date.
Korpustyp: Untertitel
No voy a arruinar una amistad por una estúpida mamada.
Ich werd keine Freundschaft opfern wegen eines blöden, kleinen Blowjobs.
Korpustyp: Untertitel
Mira, lo siento tanto por arruinar ese plan de excluirla.
Tut mir Leid, dass ich den Plan vermasselt habe, aber ich hab einen neuen Plan.
Korpustyp: Untertitel
¡Y acabas de arruinar un traje de 300 dolares, psicópata!
Oh, Sie haben sich gerade einen 300 Dollar-Anzug gekauft, Sie Psycho!
Korpustyp: Untertitel
Tendré que arruinar ese lindo rostro que tienes.
Ich werde wohl deine hübsche Visage pollieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás tratando de arruinar mi caso o sólo estas loco?
Wollt ihr mich auffliegen lassen_BAR_oder seid ihr nur nicht ganz dicht?
Korpustyp: Untertitel
Lo peor es que volví a arruinar todo.
Aber ich hab es wieder vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Si, aunque Perry me quiere arruinar la vida con Superman.
Perry hat mir gerade wieder Superman untergejubelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lo iba a arruinar escogiéndote a ti?
- Da setz ich nicht auf die Falsche.
Korpustyp: Untertitel
Eso te enseñará cómo arruinar nuestro botín humano.
Ich zeig dir wie man die menschliche Rasse verrät.
Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, quisiera marcharme antes de arruinar mi reputación.
Offen gesagt, will ich hier weg, bevor mein Image völlig hin ist.
Korpustyp: Untertitel
Arruinar uno de los mejores días de tu vida.
Sie hat dir einen der fünf besten Tage deines Lebens versaut.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren arruinar mi caso o sólo están locos?
Wollt ihr mich auffliegen lassen_BAR_oder seid ihr nur nicht ganz dicht?
Korpustyp: Untertitel
Que ni se te ocurra arruinar este trato.
Versuchen Sie nicht, diesen Deal zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Definitivamente Fuller va a tratar de arruinar esto.
Fuller wird versuchen, uns aufs Kreuz zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de arruinar una buena comida. - ¿Cuál es el problema?
Sie haben ein gutes Essen versaut. Was ist Ihr Problem?
Korpustyp: Untertitel
Lo perdí tratando de arruinar a mi marido.
Ich habe es vergeigt, als ich versucht habe bei meinem Ehemann zu landen.
Korpustyp: Untertitel
Yo le aconsejo que deje de arruinar su hígado.
Als Arzt rate ich lhnen: Hoeren Sie auf. Sie zerstoeren Ihre Leber.
Korpustyp: Untertitel
Sería estúpido arruinar todo cuando me está yendo bien.
Und in der Zielgeraden alles zu riskieren, wäreecht dumm.
Korpustyp: Untertitel
Una bala en la cabeza va a arruinar tus trenzas.
Eine Kugel in die Birne würde_BAR_dir ziemlich die Locken glätten.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a quedar embarazada y arruinar mi carrera.
Ich werde nicht schwanger, versaue meine Karriere.
Korpustyp: Untertitel
Es una lástima arruinar el vino y un momento perfecto.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
De hecho, me gustaría disculparme por arruinar tu día, pero seguro que no te has hecho tan rico como eres sin arruinar los días de muchas personas, así que seguro que podrás perdonar mi trasgresión.
Genau genommen möchte ich mich gern dafür entschuldigen, Ihren Tag versaut zu haben. Aber ich wette, Sie wären nicht so reich geworden, wenn Sie nicht vielen Leuten Ihre Tage versaut hätten, also bin ich mir sicher, dass Sie mir meine Sünde vergeben können.
Korpustyp: Untertitel
Bruselas, mediante el librecambismo y la desregulación, pretende ahogar a nuestros marinos, eliminar a nuestros obreros y arruinar nuestros puertos.
Brüssel arbeitet mit seiner Freihandels- und Liberalisierungspolitik auf den Untergang unserer Seeleute, unserer Arbeiter und unserer Häfen hin.