linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arruinar ruinieren 741
verwüsten 2 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

arruinar ruinieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los profesionales de la impresión offset saben que un barniz puede dar vida a una impresión o arruinarla.
Offsetprofis wissen, dass Coatings und Lacke einen Druck entweder zum Leben erwecken oder aber völlig ruinieren können.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La moneda única ha arruinado a Irlanda.
Irland wurde durch die einheitliche Währung ruiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alison, te acostaste con mi marido, y puede que hayas arruinado mi matrimonio.
Alison, du hast es mit meinem Mann getrieben und womöglich auch meine Ehe ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
lagartos estúpida, arruinando mi castillo.
dumm Eidechsen, ruinieren mein Schloss.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto es espurio y engañoso, y arruinará todo nuestro futuro común.
Dies ist falsch und irreführend und wird unsere gesamte gemeinsame Zukunft ruinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabas de arruinar el día más importante del año.
Du hast soeben den wichtigsten Einkaufstag des Jahres ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y que nada arruine tus fotos!
Jetzt kann nichts mehr Ihr Motiv ruinieren!
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nada de ello arruinará a nadie en la Unión.
Nichts davon wird irgend jemanden in der Union ruinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en la escuela, arruinando Rodrick mi vida.
Sogar in der Schule, ruiniert Roderick mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
defensa de los cazadores de dinosaurios lagartos estúpida, arruinando mi castillo.
dino Jäger Verteidigung dumm Eidechsen, ruinieren mein Schloss.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arruinar

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede arruinar las cosas.
Diese Frau kann die Sache auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede arruinar las cosas.
Sie könnte alles auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría arruinar este caso.
Sie könnte den Fall gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede arruinar mi carrera.
Sonst ist meine Karriere hin.
   Korpustyp: Untertitel
Para no arruinar las cosas.
Die nicht an irgendwas rumlutschen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero arruinar mi dentadura.
- Meine Zähne sollen nicht verfaulen.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante para arruinar su cosecha.
Sie zerstörten Ihre Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
¡No podemos arruinar nuestra vigilancia!
Wir können unsere Tarnung nicht aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien quería arruinar a Mulwray.
Jemand wollte Mulwray umstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada debe arruinar nuestro plan.
Keiner darf jetzt unsere Planung gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama arruinar nuestra flota.
Das nennt sich "Herumtrödeln".
   Korpustyp: Untertitel
Eso es por arruinar mi peinado.
Das ist die Rache für meine Frisur.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de no arruinar la alfombra, ¿quieres?
Versuch, nichts auf den Teppich zu tropfen, ja, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a arruinar la cara!
Ich werde dir dein hübsches Gesicht verschandeln!
   Korpustyp: Untertitel
-No me vas a arruinar mi masaje.
Auf meine Massage verzichte ich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Otro día que nos va a arruinar.
Sie versaut uns bestimmt auch diesen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Para arruinar el pastel de la ONU.
Um der U.N. Den Ruhm zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a arruinar sus tetas.
Die Titten wären hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
-Me vas a arruinar el negocio.
Ich bin bald aus dem Geschäft raus!
   Korpustyp: Untertitel
Pero era excelente en arruinar las cosas.
Aber ich war ausgezeichnet darin, Dinge in den Sand zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a arruinar nuestro idilio.
Das wird unsere Romanze beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias señor por arruinar el truco.
Vielen Dank der Herr, dass Sie den Trick runiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ni yo puedo arruinar una ventaja así.
Ja, das kann nicht mal ich vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero arruinar sus planes, capitán.
Ich will Ihnen nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eric se va a arruinar hoy!
Der Ökopisser hat heute ausgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Torcer la ley, arruinar la Constitución.
Das Recht verbiegen, die Verfassung zersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Arruinar una operación es un negocio delicado.
Einen Auftrag zu sabotieren, ist eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Va a arruinar a esta nación.
Es würde diese Nation auseinander reissen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a arruinar mi peinado!
Das versaut mir noch die Frisur!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es por arruinar mi peinado.
Das ist die Rache fu"r meine Frisur.
   Korpustyp: Untertitel
- No te dejaré arruinar tu vida.
Alex, wirf doch dein Leben nicht so weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no vamos a arruinar este día.
Vermiesen wir uns nicht den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora esto podría arruinar su vida.
Jetzt könnte diese Sache sein Leben ruinierenn.
   Korpustyp: Untertitel
Ést…Si es por arruinar tu computadora
Das hie…ist für das kaputtmachen deines Computers.
   Korpustyp: Untertitel
Acusaron a Kutner de arruinar un análisi…
Sie haben Kutner beschuldigt einen Test vermasselt zu haben, weil sie ihn hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de formar un grupo militante para arruinar el mundo.
Wir wollten 'ne Kampfgruppe gründen, um es allen mal so richtig zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus vacaciones perdidas van a arruinar las mías.
Ihr verpatzter Urlaub verpatzt mir meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Están orgullosos de mi, y odiaría arruinar eso.
Beide sind stolz auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sois patéticas por intentar arruinar mi primera cita.
Ihr seid lächerlich, ihr verderbt mein Date.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a arruinar una amistad por una estúpida mamada.
Ich werd keine Freundschaft opfern wegen eines blöden, kleinen Blowjobs.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, lo siento tanto por arruinar ese plan de excluirla.
Tut mir Leid, dass ich den Plan vermasselt habe, aber ich hab einen neuen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y acabas de arruinar un traje de 300 dolares, psicópata!
Oh, Sie haben sich gerade einen 300 Dollar-Anzug gekauft, Sie Psycho!
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que arruinar ese lindo rostro que tienes.
Ich werde wohl deine hübsche Visage pollieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás tratando de arruinar mi caso o sólo estas loco?
Wollt ihr mich auffliegen lassen_BAR_oder seid ihr nur nicht ganz dicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lo peor es que volví a arruinar todo.
Aber ich hab es wieder vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Si, aunque Perry me quiere arruinar la vida con Superman.
Perry hat mir gerade wieder Superman untergejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lo iba a arruinar escogiéndote a ti?
- Da setz ich nicht auf die Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Eso te enseñará cómo arruinar nuestro botín humano.
Ich zeig dir wie man die menschliche Rasse verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, quisiera marcharme antes de arruinar mi reputación.
Offen gesagt, will ich hier weg, bevor mein Image völlig hin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Arruinar uno de los mejores días de tu vida.
Sie hat dir einen der fünf besten Tage deines Lebens versaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren arruinar mi caso o sólo están locos?
Wollt ihr mich auffliegen lassen_BAR_oder seid ihr nur nicht ganz dicht?
   Korpustyp: Untertitel
Que ni se te ocurra arruinar este trato.
Versuchen Sie nicht, diesen Deal zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente Fuller va a tratar de arruinar esto.
Fuller wird versuchen, uns aufs Kreuz zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de arruinar una buena comida. - ¿Cuál es el problema?
Sie haben ein gutes Essen versaut. Was ist Ihr Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Lo perdí tratando de arruinar a mi marido.
Ich habe es vergeigt, als ich versucht habe bei meinem Ehemann zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le aconsejo que deje de arruinar su hígado.
Als Arzt rate ich lhnen: Hoeren Sie auf. Sie zerstoeren Ihre Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Sería estúpido arruinar todo cuando me está yendo bien.
Und in der Zielgeraden alles zu riskieren, wäreecht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Una bala en la cabeza va a arruinar tus trenzas.
Eine Kugel in die Birne würde_BAR_dir ziemlich die Locken glätten.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a quedar embarazada y arruinar mi carrera.
Ich werde nicht schwanger, versaue meine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima arruinar el vino y un momento perfecto.
Schade um den guten Tropfen – und um den herrlichen Augenblick.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Ha llegado a arruinar sus planes por retrasos prolongados o cancelaciones?
Haben Verspätungen und Streichungen von Flügen Ihre Pläne durcheinander gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Dos en la mía, en realidad. Siempre logran arruinar las ocasiones especiales.
In meiner sogar zwei - mit ihnen wird jedes besondere Ereignis zum Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra Krysta me prometió arruinar el matrimoni…...y hasta quizá las elecciones.
Unsere kleine Krysta versprach mir einen Ehe-Killer. Vielleicht sogar einen Wahl-Killer.
   Korpustyp: Untertitel
No te arriesgues a arruinar más las cosas justo antes de tu caso más importante.
Riskier nicht, es dir kurz vor deinem größten Fall überhaupt noch mehr zu verscheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, te lo digo ahora mismo, no lo voy a arruinar.
Gott, das sag ich dir: Ich werd's nicht vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me dices de toda esa charla sobre arruinar los acontecimientos futuros?
Was sollte das Gerede von der Gefährdung der Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Compréndeme, odiaba tanto a ese hombre abyect…que me negué a arruinar mi vida por él.
Bitte, verstehe mich. Ich habe für diesen Menschen einen solchen Hass empfunden, dass ich nicht mein Leben für meine Rache opfern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su gente está dispuesta a arruinar todo lo que hemos conseguido?
Will Ihr Volk alles über Bord werfen, was wir erreicht haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué valor hay en arruinar las vidas de seres humanos normales y corrientes?
Doch was für ein Wert rechtfertigt denn, das Leben normaler Bürger zu beeinträchtigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar aquellas enmiendas nuevas que puedan arruinar el sistema que pretendemos establecer hoy.
Das System, über das wir hier zu beschließen haben, darf nicht durch neue Änderungsanträge verwässert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros han ilustrado perfectamente cómo uno puede arruinar sus propios planes.
Meines Erachtens haben die Mitgliedstaaten perfekt veranschaulicht, wie man sich ins eigene Fleisch schneiden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya ayudamos a arruinar a este pobre hijo de perra. Míralo.
Wir haben echt dabei geholfen, den armen Mistkerl zu vermurksen.
   Korpustyp: Untertitel
Como bien sabes, no hay nada como una pelea para arruinar las partidas,
Und wie Sie wissen, verdirbt Streit beim Glücksspiel die Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hay…pruebas de chantaje para arruinar a los dos hombres más poderosos del estado.
Wenn wir Glück habe…ist das genug Material, um 2 sehr mächtige Männer einzulochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es doloroso ver arruinar la vida de las personas que uno ama.
Es ist schwierig zuzusehen: Wenn die zu Grunde gehen, die wir lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Destruirán la UAT para arruinar su investigació…...y desviar la atención del golpe principal.
Sie wollen die CTU ausschalten, um von dem Hauptschlag abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
He planeado, esperado y observado hasta qu…pudiera vengarme por arruinar mi vida.
Ich plante und wartete auf den Moment, in dem ich mich rächen könnte, weil sie mein Leben zerstörten.
   Korpustyp: Untertitel
El que no estés en la regata no tiene que arruinar nuestra salida.
Rennen nicht teilnehmen, ist unser Ausflug nicht ins Wasser gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos convencer a Jim de que no puede arruinar esta oportunidad para ella.
Wir müssen ihn davon überzeugen, dass er ihr nur im Weg stehen würde, bei einer Chance wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte de la "Voz de Londres" puede arruinar nuestra credibilidad.
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunté si podía verla antes, pero me dijo que podría arruinar el impacto.
Er meinte, das beeinträchtige die Wirkung. Der macht's vielleicht spannend!
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaría arruinar el vestido antes de mi gran día.
Das Kleid soll vor dem großen Tag nicht verschmutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede arruinar todas las operaciones que organizamos en dos años
Damit lässt er alle unsere Operationen auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente me estuve preguntado si era sólo una excusa para arruinar mi vida.
Ich habe mich in letzter Zeit gefragt, ob sie nur eine Ausrede dafür war, mein Leben hinzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
No es que pueda hacer mucho con ésto excepto arruinar tu ropa.
Nicht, dass ich damit mehr ausrichten könnte, außer deine Klamotten zu zerfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio arruinar tus planes, pero estoy en una camisa de fuerza.
Ich hasse es, dein Programm zu verregnen, aber ich bin in einer Zwangsjacke.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó demasiado tiempo cerca de la prisión como para arruinar su vida así.
Sie verbrachten zu viel Zeit in Gefängnissen, um Ihr Leben so wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberian pensar las consecuencias Su satisfacion puede arruinar la vida de una mujer!
Denk über die Konsequenzen für die Frau nach!
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo consigue, se arruinar…y dejará a 900 hombres sin empleo.
Und wenn er es nicht bekommt, geht er bankrott und muss 900 Männer entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si Estados Unidos impusiera aranceles por dumping al salmón chileno, ello podría arruinar esa industria;
Amerikanische Schutzzölle gegen chilenischen Lachs würden das Gewerbe dort vernichtend treffen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de arruinar a sus adherentes, esas políticas están ahora completamente desacreditadas.
Nachdem diese Politik ihre Anhänger an den Bettelstab brachte, ist sie nunmehr äußerst verpönt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El otro fue arruinar los pocos legados positivos que dejó la era comunista.
Der andere war, die wenigen positiven Errungenschaften, die aus Ära des Kommunismus übrig geblieben waren, zu verspielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente Bush parece determinado a arruinar el presupuesto de EEUU para los próximos años.
Präsident Bush scheint dabei zu sein, Amerikas Haushalt auf Jahre hinaus zu zerrütten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daño Real - Todo luchador sabe que un golpe bien dado te puede arruinar el día.
Echter Schaden – Jeder Fighter weiß, dass ein einziger guter Treffer alles entscheiden kann.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Es el mismo tonto que trató de arruinar lo de Santa Claus!
Das ist die gleiche kleine Nervensäge die uns Santa Claus niedermachen wollte!
   Korpustyp: Untertitel
Odio arruinar tu velada, pero parece que no vamos a ninguna parte.
Sieht so aus, als ob wir nicht weit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir las válvulas de los buques petroleros y arruinar playas de Francia que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Una superficie áspera, como la grava, puede arruinar el tejido de la piel.
Eine raue Oberfläche, wie bei Kies, kann leicht das Hautgewebe verletzten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De hecho, me gustaría disculparme por arruinar tu día, pero seguro que no te has hecho tan rico como eres sin arruinar los días de muchas personas, así que seguro que podrás perdonar mi trasgresión.
Genau genommen möchte ich mich gern dafür entschuldigen, Ihren Tag versaut zu haben. Aber ich wette, Sie wären nicht so reich geworden, wenn Sie nicht vielen Leuten Ihre Tage versaut hätten, also bin ich mir sicher, dass Sie mir meine Sünde vergeben können.
   Korpustyp: Untertitel
Bruselas, mediante el librecambismo y la desregulación, pretende ahogar a nuestros marinos, eliminar a nuestros obreros y arruinar nuestros puertos.
Brüssel arbeitet mit seiner Freihandels- und Liberalisierungspolitik auf den Untergang unserer Seeleute, unserer Arbeiter und unserer Häfen hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte