Unter Bezug auf den Art. 13 Gesetz 196/03 wird darauf hingewiesen, dass die angegebenen Daten ausschließlich zur Bearbeitung des gewünschten Service dienen.
IT
También los consumidores podrán obtener más información sobre las sustancias peligrosas que contienen los productos y los artículos.
Auch die Verbraucher werden mehr Informationen über die in den Erzeugnissen und Produkten enthaltenen gefährlichen Stoffe einholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos muchos artículo para la industria del pescado: los recipientes grandes para el agua, embalajes flexibles, los euro-estrados, recipientes aislados, etc.
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie: die grossen Wasserbehälter, flexible Verpackungen, die Euro-Paletten, isolierte Behälter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo reemplazar un artículo dañado o defectuoso?
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Dicho artículo no es compatible en absoluto con un estado democrático.
Ein solcher Paragraph paßt überhaupt nicht zu einem demokratischen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el artículo 18 del código de los estados unidos. Queda detenido por posesión de armas químicas.
Laut Paragraph 18 des US-Gesetzbuches haben wir sie wegen des Besitzes von chemischen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
La carta también cita el artículo del Misal Romano sobre moniciones, pero lo convierte de una práctica extraordinaria a una práctica de uso ordinario.
IT
Der Brief zitiert auch einen Paragraphen aus dem römischen Messbuch über die Erläuterungen vor den Lesungen, macht aus diesen ursprünglich außerordentlichen Gepflogenheiten aber zu eine des üblichen Gebrauchs.
IT
Am 30. April 2012 erließ die plurinationale gesetzgebende Versammlung von Bolivien (Asamblea Legislativa Plurinacional) das Gesetz 238, mit dem zwei Paragraphen des Gesetzes 2640 modifiziert wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se hace una mezcolanza de hermosos e importantes valores europeos con artículos de carácter técnico.
Große und wichtige europäische Werte werden in einem heillosen Durcheinander mit technischen Paragraphen vermischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque dudo que nadie sepa qué artículo en concreto.
Obwohl ich bezweifle, dass mir jemand den Paragraphen zeigen kann.
Korpustyp: Untertitel
Los extranjeros que han obtenido, dentro del ámbito de créditos cursados dentro del acuerdo de integración cuyo artículo 4 –bis del T.U., el reconocimiento de un nivel de conocimiento de la lengua italiana no inferior al nivel A2;
Ausländische Staatsbürger, die im Rahmen von erworbenen Credits des Integrationsabkommens – siehe Paragraph 4 f der Rechtsvorschrift – eine Bescheinigung über ihre Italienischkenntnisse vorweisen können, die mindestens der Niveaustufe A2 entsprechen;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cada línea del inventario físico debe indicar el número de artículos implicados.
Die Anzahl der an der Realbestandsbuchung beteiligten Posten ist in jeder Zeile anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el plan inmediato de acción del distrito para comprar comida; ropa, frazadas y agua embotellada, suministros médicos y artículos similares con los fondos de la subvención de emergencia de LCIF?
Wie ist der Plan zur Vorgehensweise, für den Kauf und die Verteilung von sofortigen Hilfsmitteln wie z. B. Lebensmittel, Kleidung, Decken und Wasserflaschen, medizinische Versorgung und ähnliche Posten der LCIF Notfallzuschussgelder?
Lebensmittelladen In unserem Geschäft finden Sie alles für den täglichen Gebrauch: Milchprodukte, Obst, frisches Gemüse, Haushaltsartikel, Hygieneartikel und vieles mehr.
La Comisión toma nota de que la autoridad presupuestaria no pretende apoyar la creación de este artículo presupuestario para el año 2007.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Haushaltsbehörde nicht beabsichtigt, die Aufnahme dieses Haushaltsartikels für das Jahr 2007 zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden hacer diversos explosivos con artículos para el hogar. - ¿De veras?
Man kann allerlei Sprengstoff aus einfachen Haushaltsartikeln machen. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
La ventaja es que probablemente el apartamento tendrá más artículos del hogar y te hará sentir como en tu casa y no simplemente en un apartamento de vacaciones.
Andererseits jedoch wird so eine Wohnung wahrscheinlich mehr Haushaltsartikel enthalten und wird sich mehr wie ein Zuhause als bloß wie eine Ferienwohnung anfühlen.
Sachgebiete: musik technik internet
Korpustyp: Webseite
Artículos de uso doméstico y sus partes; esponjas, estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar o usos análogos
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé todo lo que pidió el año pasad…cosas como ropa, comida, artículos para el hogar, medicina…y animales para fines científicos.
Ich habe letztes Jahre alles untersucht, was Sie gekauft habe…wie Kleidung, Nahrungsmittel, Haushaltsartikel, Medikamente und Tiere für Laborversuche.
Korpustyp: Untertitel
Ámsterdam cuenta con varios mercados de barrio muy activos y repletos de comida, flores, ropa, artículos del hogar y otras baratijas.
In Amsterdam gibt es zahlreiche sehr beliebte und gut besuchte Märkte in verschiedenen Teilen der Stadt. Es werden Lebensmittel, Blumen, Kleidung, Haushaltsartikel und allerlei Schnäppchen angeboten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando sea posible, el interesado podrá facilitar ese peso a nivel de artículo de mercancías.
Soweit möglich kann der Anmelder dieses Gewicht auf Ebene der Positionen eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que, como es natural, también pueden añadirse datos sin artículos, p. ej., a una factura, la gestión de artículos facilita enormemente el trabajo si se dispone de los mismos datos para muchas facturas.
Natürlich kannst du auch ohne die Artikel Positionen z.B. zu einer Rechnung hinzufügen. Aber wenn Du bei vielen Rechnungen gleiche Positionen hast, erleichtert Dir die Artikelverwaltung die Arbeit enorm.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El NRM deberá ir impreso en la primera página y en todas las listas de artículos.
Die MRN ist auf der ersten Seite und auf allen Listen der Positionen aufzudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número máximo de dígitos requerido para el artículo considerado;
die für die jeweilige Position vorgesehene maximale Stellenzahl,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos que no entrañan ningún peligro por sí mismos, como los perdigones o los proyectiles, deben excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Andere Positionen, die an sich nicht gefährlich sind, wie Geschosse oder Schrot, sind aus dem Anwendungsbereich der Verordnung herauszunehmen.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
El procedimiento, de 40 años de antigüedad basado en el artículo 17 del Reglamento, se había convertido en un ejercicio meramente burocrático.
Das 40 Jahre alte Verfahren gemäß Verordnung 17 ist inzwischen nichts weiter als bürokratisches Hin- und Herschieben von Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiantes pueden utilizar las imágenes creadas por Calvin J. Hamilton en sus artículos o informes siempre que indiquen de forma correcta su origen.
Dieses Papier enthält einige Empfehlungen, die für unerfahrene Lehrkräfte nützlich sein könnten, die sich nun der Herausforderung gegenübersehen, einen MOOC zu erstellen und durchzuführen.
ES
ich lasse sie einfach von Archivarius analysieren und weiß dann ganz genau, welche Papiere sich womit beschäftigen, weil ich sie nach für mich interessanten Schlüsselwörtern durchsucht habe.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este artículo explora la cuestión de si la enseñanza de estas competencias creativas se puede impartir en los Cursos en Línea Masivos y Abiertos (MOOC).
ES
In diesem Papier wird der Frage nachgegangen, ob sich die Vermittlung solcher kreativer Fähigkeiten auf offene Online-Kurse (MOOCs) übertragen lässt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los aspirantes pueden elegir cualquier artículo o tema, pero también estaremos encantados de sugerirle temas si nos escribe al siguiente correo electrónico prize2012@hdbuzz.net.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los aspirantes deberán escribir un artículo de no más de 1.200 palabras, digno de ser publicado en HDBuzz, sobre un artículo de investigación reciente sobre la enfermedad de Huntington o sobre alguna novedad científica.
Die Teilnehmer sollten einen Artikel schreiben, der zwingend nicht mehr als 1.200 Worte hat, geeignet ist für die Veröffentlichung auf HDBuzz, über ein aktuelles Papier der Huntington Forschung oder über wissenschaftliche Nachrichten.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Con este sistema, fue posible darles a estos nuevos artículos poderosas estadísticas a causa de su uso limitado, pero no se sintió mal usarlos durante el juego pues podrían ser recargados y se actualizarían de misión a misión.
Mit diesem System war es möglich, diesen neuen Items sehr starke Werte zu geben, aber es fühlte sich nicht falsch an, sie einzusetzen, da sie ja auch wieder aufladbar waren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se prevé que se aplique en la práctica el artículo mencionado?
Wie ist die praktische Durchsetzbarkeit dieser Klausel vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Bryne Fotball ASA también tenía que pagar a Bryne FK una cantidad anual por el derecho a explotar el nombre y el logotipo del club y por la explotación comercial de los jugadores (artículo 4.3).
Außerdem sollte Bryne Fotball ASA für das Recht, den Namen und das Logo des Vereins sowie die Spieler an sich gewerblich zu nutzen, eine jährliche Gebühr an Bryne FK zahlen (Klausel 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
artículoBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la prioridad debería ser utilizar la ayuda estatal en regiones de convergencia, en virtud de la letra a) del apartado 3 del artículo 87.
Wir brauchen hier klare, transparente, aber faire und solidarische Regelungen. Das fordert der Bericht ein, und ich hoffe, dass die Kommission ihren Beitrag dazu leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber analizado las cifras, y he escrito recientemente un artículo sobre el Fondo Internacional para Irlanda, podemos apreciar que se han creado más de cinco mil puestos de trabajo gracias a este Fondo.
Ein Blick auf die Zahlen zeigt, dass dank des Internationalen Fonds für Irland - über den ich kürzlich einen Bericht geschrieben habe - über 5 000 Arbeitsplätze entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en un artículo del Toronto Star se afirma que a menos que alguien haya conseguido colarse en un hospital para ver a un paciente afectado de SRAS en cuarentena, es totalmente absurdo declarar que haya podido contagiarse de una enfermedad infecciosa en Canadá.
In einem Bericht des Toronto Star heißt es beispielsweise, dass es, ausgenommen dann, wenn es jemandem gelungen sei, in ein Krankenhaus und in direkten Kontakt zu einem in Quarantäne befindlichen SARS-Patienten zu gelangen, vollkommen idiotisch sei zu behaupten, dass man sich in Kanada infiziert haben könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presentado en virtud del apartado 1 del presente artículo y el presentado con la comunicación en la que se solicita la finalización del programa, según lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 637/2008:
Der gemäß Absatz 1 eingereichte Bericht und der mit der Mitteilung über die Beendigung des Programms gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 637/2008 übermittelte Bericht erfüllen folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En un artículo en Washington Report on Middle East Affairs, Shirl McArthur, un funcionario retirado del Servicio Exterior de Estados Unidos, calcula que la ayuda directa de Estados Unidos a Israel entre 1949 y 2006 ascendió a un total de 108.000 millones de dólares.
Shirl McArthur, ehemaliges Mitglied des diplomatischen Dienstes der USA, bezifferte in einem Bericht des Washington Report on Middle East Affairs die Höhe der direkten US-Hilfszahlungen an Israel der Jahre 1949 bis 2006 auf insgesamt 108 Milliarden Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según un artículo de la revista Focus (edición 4/2005, p. 152), la Comisión Europea concede anualmente a organizaciones no gubernamentales subvenciones por importe de 1 000 millones de euros.
Die Europäische Kommission unterstützt Nichtregierungsorganisationen nach einem Bericht der Zeitschrift Focus (Ausgabe 4/2005, S. 152) jährlich mit Zahlungen in Höhe von einer Milliarde Euro.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, un artículo de la revista Defense & Foreign Affairs Strategic Policy que llevaba por título «Turquía y el PKK: Preparación para el conflicto» ofrecía datos sobre el uso de armas químicas prohibidas en contra de los rebeldes kurdos del PKK.
Der 2006 veröffentlichte Bericht der Zeitschrift Defense & Foreign Affairs Strategic Policy mit dem Titel „Turkey and the PKK: Preparations for the conflict“ („Türkei und die PKK: Vorbereitungen auf den Konflikt“) enthielt Angaben über den Einsatz verbotener chemischer Waffen gegen kurdische PKK-Rebellen.
Korpustyp: EU DCEP
Según un artículo publicado el 13 de julio de 2005 en el boletín de información electrónica griego «Knowhow Executive», una empresa privada griega tiene la intención de distribuir 5,1 millones de euros del Tercer Marco Comunitario de Apoyo para promocionar el queso griego.
Gemäß einem Bericht (13. 7. 2005) des griechischen elektronischen Informationsbulletins „Knowhow Executive“ will ein „privates Unternehmen 5,1 Millionen Euro des Dritten GFK zur Förderung von griechischem Käse verteilen“.
Korpustyp: EU DCEP
El informe previsto en el presente artículo deberá indicar claramente las medidas concretas previstas en favor de las mujeres de origen racial o étnico diferente.
(2a) Aus diesem Bericht muß eindeutig hervorgehen, welche adäquaten Maßnahmen zugunsten von Frauen anderer Rassen oder anderer ethnischer Herkunft getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Según un artículo del periódico belga Le Soir, los comerciantes llevan años denunciando la subida de los precios de las botellas de vidrio destinadas a la fabricación de cerveza, vino o mostaza.
Einem Bericht der belgischen Zeitung Le Soir zufolge klagen die Händler seit Jahren über steigende Preise für Glasflaschen für Bier, Wein oder Senf.
Korpustyp: EU DCEP
artículoBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el 2º párrafo de dicho artículo, si el Consejo, previa consulta al Parlamento Europeo y, en su caso, a la Comisión, emite un dictamen favorable a la reunión de una conferencia de los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, esta será convocada por el Presidente del Consejo.
Gemäß Absatz 2 dieser Bestimmung wird eine Konferenz von Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten vom Präsidenten des Rates einberufen, wenn der Rat nach Anhörung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls der Kommission eine Stellungnahme zugunsten des Zusammentritts einer derartigen Konferenz abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recomiendo al futuro Parlamento el actual artículo 55 del reglamento, que nos permitiría disponer de una primera lectura renovada de esta importante directiva.
Schließlich empfehle ich die Anwendung der aktuellen Bestimmung 55 auf das zukünftige Parlament, die es möglich macht, zu dieser sehr wichtigen Richtlinie eine erneute erste Lesung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir a sus Señorías que una de las enmiendas que se van a someter a votación con respecto al informe Corbett propone un artículo que dificulta mucho la creación de comisiones temporales.
Ich möchte die Kollegen darauf hinweisen, dass in einem der Änderungsanträge, über die in Verbindung mit dem Bericht Corbett abzustimmen ist, eine Bestimmung vorgeschlagen wird, die die Einsetzung nichtständiger Ausschüsse enorm erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo artículo nos facilitará el uso de esta nueva competencia.
Durch diese neue Bestimmung können wir unsere neuen Befugnisse nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese artículo, les recuerdo, obliga a los Estados miembros a presentar su propio certificado con respecto a los importes y operaciones que han gestionado.
Ich erinnere daran, dass die Mitgliedstaaten gemäß dieser Bestimmung verpflichtet sind, eine jährliche Zusammenfassung der Kontrollen und Erklärungen für die von ihnen verwalteten Mittel und die durchgeführten Transaktionen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, no sería necesario cambiar constantemente estas proporciones, sobre todo a la vista del hecho de que -ahora que el Tratado de Lisboa parece incierto- no sabemos con seguridad cuáles serán las cifras para el próximo Parlamento en 2009, ni si tendremos que volver a modificar este artículo.
Im entsprechenden Fall müssten die Verhältnisse nicht ständig angepasst werden, und vor allem da die Zukunft des Vertrags von Lissabon nun ungewiss ist, kann man nicht mit Sicherheit wissen, wie die Zahlen für das nächste Parlament im Jahr 2009 aussehen werden und ob wir diese Bestimmung nicht erneut ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el nuevo artículo no nos deja más opción que votar en contra de ciertos informes.
Nach der neuen Bestimmung haben wir jedoch keine andere Möglichkeit mehr, als bestimmte Berichte abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo permitiría asimismo que las partes acuerden, si así lo desean, modalidades más precisas para su cooperación, lo que abre la posibilidad a la creación de grupos de trabajo conjuntos.
Die Bestimmung würde es den Parteien zudem ermöglichen, sofern sie dies wünschen, konkretere Bedingungen für ihre Zusammenarbeit zu vereinbaren und damit die Grundlagen für neue Möglichkeiten wie gemeinsame Arbeitsgruppen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una decisión acertada; en cualquier caso, podemos obtener mejores resultados, y este nuevo artículo contribuirá a la eficacia de las preguntas, de modo que felicito al ponente, el señor Corbett.
Das war eine weise Entscheidung, aber wir können in jedem Fall ein besseres Ergebnis erzielen und die neue Bestimmung leistet einen Beitrag dazu, Anfragen effizienter zu gestalten, deshalb gratuliere ich dem Berichterstatter Herrn Richard Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya le he enviado una carta -a la que no he recibido respuesta- y quisiera preguntarle en base a qué artículo del Reglamento se apagó mi micrófono y por qué era pertinente aplicarlo.
Herr Präsident, ich habe Ihnen bereits ein Schreiben übermittelt - auf das ich keine Antwort erhalten habe - und möchte Sie fragen, auf Grundlage welcher Bestimmung das Mikrofon abgeschaltet wurde und weshalb sie angewandt werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artículoAufsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería introducirse el sistema electrónico de identificación. Hace poco pude leer en un reputado diario alemán, en una página muy destacada, un artículo sobre tres experiencias de identificación.
Das elektronische System der Kennzeichnung sollte eingeführt werden, und ich habe letztlich in einer renommierten Tageszeitung Deutschlands auf einer sehr exponierten Seite einen Aufsatz über drei Verfahren der Kennzeichnung gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relaciones del BCE con las instituciones y los órganos de la Unión Europea : tendencias y perspectivas , artículo del Boletín Mensual , enero 2010 , pdf 175 kB , en · es Principio de página
Näheres hierzu finden Sie in : The ECB 's relations with European Union institutions and bodies -- trends and prospects ( Entwicklung und Perspektiven der Beziehungen der EZB zu den Organen und Einrichtungen der Europäischen Union ) , Aufsatz im Monatsbericht vom Januar 2010 , pdf 175 kB , de · en
Korpustyp: Allgemein
Por último , el tercer artículo presenta una desagregación geográfica de la balanza de pagos y posición de inversión internacional de la zona del euro .
Im dritten Aufsatz schließlich wird eine geographische Aufgliederung der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus für den Euroraum vorgestellt .
Korpustyp: Allgemein
El segundo artículo aborda el papel de los mercados financieros como estímulo de la disciplina presupuestaria .
Der zweite Aufsatz behandelt die Rolle der Finanzmärkte bei der Förderung der Haushaltsdisziplin .
Korpustyp: Allgemein
El segundo artículo presenta los principales rasgos y conceptos de las estadísticas sobre las cuentas trimestrales integradas de la zona del euro , prestando especial atención a la forma en que el BCE puede utilizarlas .
Der zweite Aufsatz befasst sich mit den Hauptmerkmalen und Konzepten von integrierten vierteljährlichen Sektorkonten für das Euro-Währungsgebiet , wobei der Schwerpunkt auf deren potenzieller Verwendung durch die EZB liegt .
Korpustyp: Allgemein
El segundo artículo trata sobre los mercados de inmuebles comerciales de la zona del euro y su impacto en las entidades de crédito .
Der zweite Aufsatz gibt einen Überblick über die Gewerbeimmobilienmärkte im Euroraum und ihre Bedeutung für die Banken .
Korpustyp: Allgemein
En el primer artículo se replantea el papel de los precios de los activos en la ejecución de la política monetaria .
Im ersten Aufsatz wird erneut die Rolle der Vermögenspreise für die Durchführung der Geldpolitik untersucht .
Korpustyp: Allgemein
En el segundo artículo se presentan las mejoras introducidas recientemente en el análisis monetario que efectúa el BCE .
Der zweite Aufsatz beschreibt die jüngste Weiterentwicklung der monetären Analyse der EZB . Zum Seitenanfang
Korpustyp: Allgemein
El primer artículo analiza la evolución de los precios del petróleo y su impacto sobre la inflación y la actividad económica de la zona del euro .
Der erste Aufsatz befasst sich mit der Entwicklung der Ölpreise und ihren Auswirkungen auf die Inflation und die Gesamtwirtschaft im Euro-Währungsgebiet .
Korpustyp: Allgemein
Por último , el tercer artículo examina la utilización de la estadística armonizada de tipos de interés aplicados por las IFM a los depósitos y préstamos denominados en euros , compilada por el BCE desde principios del 2003 .
Der dritte Aufsatz untersucht schließlich die Verwendung von harmonisierten Statistiken über die von Monetären Finanzinstituten ( MFIs ) angewandten Zinssätze für auf Euro lautende Kredite und Einlagen , die von der EZB seit Anfang 2003 erstellt werden .
Korpustyp: Allgemein
artículoGegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una inspección física, que será lo suficientemente fiable como para ofrecer garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido;
physische Kontrolle entsprechend einem Standard, der hinreichend gewährleistet, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
otros controles de seguridad que formen parte de un proceso de seguridad de la cadena de suministro y ofrezcan garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido y sean aplicados por otro RA3, KC3 o AC3 designado por el RA3.
andere Sicherheitskontrollen, die Teil eines Prozesses der sicheren Lieferkette sind, mit denen hinreichend sichergestellt wird, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind, und die von einem anderen RA3, KC3 oder AC3, die vom RA3 benannt sind, durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, descríbase cómo se garantiza que el método de inspección seleccionado es lo suficientemente fiable como para ofrecer garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido
Falls JA: Beschreibung, wie sichergestellt wird, dass die gewählte Kontrollmethode hinreichend gewährleistet, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión: ¿Se inspeccionan la carga o el correo aéreos por alguno de los medios o métodos indicados en el punto 6.2.1 de la Decisión 2010/774/UE, en la medida necesaria para garantizar de forma razonable que no contienen ningún artículo prohibido?
Schlussfolgerung: Wird Luftfracht/Luftpost mit einem der Mittel oder einer der Methoden nach Nummer 6.2.1 des Beschlusses 2010/774/EU nach einem Standard kontrolliert, durch den hinreichend sichergestellt ist, dass sie keine verbotenen Gegenstände enthält?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles de seguridad consistirán en medidas que ofrezcan garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido.
Sicherheitskontrollen umfassen Maßnahmen, mit denen hinreichend sichergestellt wird, dass in der Sendung keine verbotenen Gegenstände verborgen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizar aparatos de rayos X o EDS, cuando la densidad de un artículo dificulte el análisis del contenido del equipaje de mano por parte del agente de control habrá que extraer dicho artículo del equipaje.
Werden Röntgengeräte oder EDS-Geräte verwendet, so sind sämtliche Gegenstände aus dem Gepäckstück zu entnehmen, deren Dichte das Vermögen der Kontrollperson beeinträchtigt, den Inhalt des Handgepäckstücks zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los medios o métodos utilizados deberán ser lo suficientemente fiables como para garantizar razonablemente que el envío no esconde ningún artículo prohibido.
müssen die verwendeten Mittel oder Verfahren einem Standard entsprechen, durch den hinreichend sichergestellt ist, dass in der Fracht keine verbotenen Gegenstände versteckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el agente de control no esté convencido de que el envío no esconde ningún artículo prohibido, deberá prohibirse o controlarse nuevamente dicho envío.
Kann die Kontrollperson nicht mit hinreichender Sicherheit feststellen, dass die Sendung keine verbotenen Gegenstände enthält, ist die Sendung zurückzuweisen oder bis zu einem für die Kontrollperson zufrieden stellenden Ergebnis erneut zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos de importación de bienes enunciados en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 71 y en el apartado 2 de dicho artículo.
Einfuhr der in Artikel 71 Absatz 1 Unterabsatz 2 und Absatz 2 genannten Gegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la salida, la aeronave será sometida a un control o registro de seguridad de la aeronave para garantizar que no hay ningún artículo prohibido a bordo.
Die Luftfahrzeuge werden vor dem Abflug einer Luftfahrzeug-Sicherheitskontrolle oder -Sicherheitsdurchsuchung unterzogen, um sicherzustellen, dass sich keine verbotenen Gegenstände an Bord befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículoNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago constar también que, según el artículo 13 de dicho Acuerdo Interinstitucional, el Consejo y el Parlamento acuerdan aceptar la tasa máxima de aumento de los gastos no obligatorios que procedan de la segunda lectura del Parlamento.
Ich stelle ferner fest, dass der Rat und das Parlament gemäß Nummer 13 dieser interinstitutionellen Vereinbarung übereinkommen, den Höchstsatz für die Erhöhung der nichtobligatorischen Ausgaben zu akzeptieren, der sich aus der zweiten Lesung des Parlaments ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 2 del Protocolo , esto significa que Dinamarca tiene la consideración de " Estado miembro acogido a excepción " .
Gemäß Nummer 2 des Protokolls bedeutet dies , dass Dänemark wie ein Mitgliedstaat behandelt wird , für den eine Ausnahmeregelung gilt . Beim Treffen der Staatsund Regierungschefs in Edinburgh am 11 .
Korpustyp: Allgemein
A efectos del artículo ML18, el término “producción” incluye el diseño, la inspección, la fabricación, el ensayo y la verificación.
im Sinne der Nummer ML18 schließt die Entwicklung, die Untersuchung, die Fertigung, die Prüfung und die Überprüfung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe comprobar periódicamente si siguen cumpliéndose las condiciones dispuestas en el artículo 6, letras b) y c).
Die Kommission sollte in regelmäßigen Abständen überprüfen, ob die unter Nummer 6 Buchstaben b und c genannten Bedingungen nach wie vor erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo ML8, mezcla se refiere a una composición de dos o más sustancias con al menos una sustancia incluida en los subartículos del artículo ML8.
‚Mischung‘ im Sinne von Nummer ML8 bedeutet eine Zusammensetzung aus zwei oder mehreren Substanzen, von denen mindestens eine in den Unternummern der Nummer ML8 genannt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos del FEAG deberán cumplir lo dispuesto en el artículo 28 del Acuerdo interinstitucional, así como en toda ulterior revisión de dicho artículo.
Die Modalitäten des EGF entsprechen der Nummer 28 der genannten Interinstitutionellen Vereinbarung und den etwaigen Änderungen daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de "materiales compuestos" (), laminados y productos fabricados con estos, distintos de los incluidos en el artículo 9A010, diseñados especialmente para su uso en "misiles" o en los subsistemas incluidos en los artículos 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c, 9A107, 9A108.c, 9A116 ó 9A119.
"Verbundwerkstoff"-Strukturen, Laminate und Erzeugnisse hieraus, die nicht von Nummer 9A010 erfasst werden, besonders konstruiert zur Verwendung in ’Flugkörpern’ oder in den von Nummer 9A005, 9A007, 9A105, Unternummer 9A106c, Nummer 9A107, Unternummer 9A108c, Nummer 9A116 oder 9A119 erfassten Subsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" () diseñado especialmente para la "utilización" de sistemas de "control digital del motor con plena autoridad" () para sistemas de propulsión incluidos en el artículo 9A o para los equipos incluidos en el artículo 9B, según se indica:
"Software", besonders entwickelt oder geändert für die "Verwendung" von "volldigitalen Triebwerksregelungen" ("FADEC" = Full Authority Digital Electronic Engine Control) für Antriebssysteme, die von Nummer 9A erfasst werden, oder für Ausrüstung, die von Nummer 9B erfasst wird, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO II AUTORIZACIÓN GENERAL DE EXPORTACIÓN COMUNITARIA No EU001 (mencionada en el artículo 9 del presente Reglamento) Autoridad de expedición: Comunidad Europea Parte 1 La presente autorización de exportación abarca los siguientes artículos:
Alle Güter mit doppeltem Verwendungszweck, die in einer Nummer des Anhangs I der vorliegenden Verordnung aufgeführt sind, mit Ausnahme der nachstehend in Teil 2 des vorliegenden Anhangs aufgeführten Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
1E201 "Tecnología" de acuerdo con la Nota General de Tecnología sobre la "utilización" de los productos incluidos en el artículo 1C239.
1E201 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Waren, erfasst von Nummer 1C239.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículoAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo contiene la lista de los actos esenciales que aún no se han ratificado.
In diesem Abschnitt sind die wichtigen Rechtsakte, die noch nicht ratifiziert sind, aufgelistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente el artículo 2 sobre la aplicación de las decisiones 242 y 338 del Consejo de Seguridad, la fórmula 'por la paz?, el derecho legítimo de los palestinos a la autodeterminación y a lograr un estado independiente.
Dies betrifft insbesondere Abschnitt 2 über die Umsetzung der Resolutionen 242 und 338 des UN-Sicherheitsrats, die Formel 'Land für Frieden' sowie das legitime Recht der Palästinenser auf Selbstverwaltung und die Errichtung eines unabhängigen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esta es también una cuestión delicada porque los diferentes países tienen diferentes obligaciones de conformidad con el Tratado y, por esa razón, ese artículo no es de aplicación para el Reino Unido.
Dabei handelt es sich auch um ein empfindliches Thema, da verschiedene Länder verschiedene Verpflichtungen gemäß dem Vertrag haben, und aus diesem Grund gilt dieser Abschnitt nicht für das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho que se haya aprobado este artículo, ya que sería terrible que la nueva legislación sobre alimentos en Europa sólo sirviese para Nestlé y McDonald's.
Ich bin sehr erfreut darüber, dass wir diesen Abschnitt durchbekommen haben, denn es wäre furchtbar, wenn wir in Europa ein Lebensmittelrecht bekommen würden, dass nur auf Nestlé und McDonalds zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento igualmente que se hayan suprimido las circunstancias extraordinarias en el artículo consagrado a los retrasos, pero me complace la exención para los operadores de aviones de hélice, el nivel acordado para las indemnizaciones y la inclusión de los transportistas de bajo precio.
Bedauerlich ist auch die Streichung der außergewöhnlichen Umstände im Abschnitt Verspätungen, aber ich begrüße den Ausschluss von Hubschraubern, die festgelegte Höhe der Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen sowie die Einbeziehung von Billigfluglinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo no afectará al derecho de los Estados miembros a establecer volúmenes de admisión en su territorio de nacionales de terceros países procedentes de terceros países con el fin de buscar trabajo por cuenta ajena o por cuenta propia. Artículo III-268
Artikel III-268 Für die unter diesen Abschnitt fallende Politik der Union und ihre Umsetzung gilt der Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten unter den Mitgliedstaaten, und zwar auch in finanzieller Hinsicht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Véase el artículo 1.2 del Reglamento del personal del BCE , relativo a la conducta y al secreto profesionales , DO C 236 de 22.8.2001 , p. 13 , y la dirección del BCE en Internet .
Siehe Abschnitt 1.2 der Dienstvorschriften der EZB über die Regeln über ber ufliches Verhalten und Geheimhaltung , ABl . C 236 vom 22.8.2001 , S. 13 und die Website der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Véase la Ley 47/1993 sobre reorganización de empresas, artículo 1.
Vgl. Gesetz über die Unternehmenssanierung (47/1993), Abschnitt 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Delta Asia fue descrito por el Departamento del Tesoro en septiembre de 2005 como «una preocupación fundamental en materia de blanqueo de capitales» en virtud del artículo 311 de la Ley estadounidense conocida como USA PATRIOT Act porque representaba un riesgo inadmisible de blanqueo de capitales y otros delitos financieros.
Banco Delta Asia ist im September 2005 vom US-Finanzministerium (Treasury Department) nach Abschnitt 311 des USA PATRIOT Act als "einer der wichtigsten Geldwäschekonzerne" bezeichnet worden, da bei diesem Unternehmen ein nicht hinnehmbares Risiko der Geldwäsche und anderer Finanzvergehen bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema está establecido en el artículo 2, apartado 12, de la Ley de licencias industriales [10] y en el artículo 12, apartado 15, de la Ley de regulación de saltos de agua [11].
Dieses System ist in Abschnitt 2 Absatz 12 des Lizenzierungsgesetzes für Industrieanlagen [10] sowie in Abschnitt 12 Absatz 15 des Gesetzes zur Regelung der Nutzung von Wasserfällen [11] verankert.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículoZiffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué está esperando la Comisión, señor Presidente, para aplicar la flexibilidad contemplada en la resolución del Consejo de Amsterdam, en caso de recesión, y para fomentar la inversión pública y privada, de conformidad con el artículo 11 del reglamento del Consejo de fecha de ese mismo 7 de julio de 1997?
Worauf wartet die Kommission, Herr Präsident, um die in der Entschließung des Rates von Amsterdam für den Fall der Rezession vorgesehenen Flexibilitäten anzuwenden und zu öffentlichen und privaten Investitionen gemäß Ziffer 11 der Verordnung des Rates von diesem gleichen 7. Juli 1997 anzuregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ayuda al proceso la especulación con formas alternativas de asociación: esa es nuestra constante objeción al artículo 71 del informe.
Mit Spekulationen über alternative Formen der Assoziierung ist dem Prozess nicht gedient, diesen nachhaltigen Einwand erheben wir gegen Ziffer 71 des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son dignas de aplauso, por ejemplo, las enmiendas 25, pues no bastan las mediciones periódicas, sino que deben ser permanentes, y la 30, con una exigencia mayor para el artículo 12, en relación con la auscultación pública de los posibles perjudicados.
Änderungsantrag 25 zum Beispiel verdient unseren Beifall, weil diskontinuierliche Messungen für nicht ausreichend erklärt werden, denn diese müssen kontinuierlich erfolgen, und ebenso Änderungsantrag 30 mit den höheren Anforderungen zu Ziffer 12 im Hinblick auf die öffentliche Untersuchung möglicher gesundheitlich Geschädigter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información no es cierta, puesto que el artículo 25 de la Opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento afirma claramente que si existe un sistema dual, los artículos 179 y 181 a) aplicarán un proceso de codecisión, concediendo así una mayor autoridad al Parlamento.
Diese Aussage trifft nicht zu, da Ziffer 25 der Stellungnahme des Rechtsausschusses des Parlaments klar besagt, dass bei einer doppelten Rechtsgrundlage Artikel 179 und 181a die Anwendung eines Mitentscheidungsverfahrens vorsehen, um dem Parlament größere Befugnisse zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería totalmente contraproducente, así que hemos presentado varias enmiendas al borrador de resolución común, la más importante de las cuales se refiere a la actual redacción del artículo 3, que algunas personas podrían interpretar en este sentido.
Das wäre völlig kontraproduktiv, und daher haben wir mehrere Änderungsanträge zum gemeinsamen Entschließungsentwurf eingereicht, von denen der Wichtigste sich auf den gegenwärtigen Wortlaut von Ziffer 3 bezieht, der in diesem Sinne ausgelegt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo proponemos en el artículo 11: simplemente dando a la Asamblea Parlamentaria ACP y a los países ACP la capacidad de cuestionar, de verificar y de protestar con respecto al uso de estos fondos, lo que se haría bajo el control del Parlamento Europeo y en codecisión con la Comisión.
Wir schlagen es unter Ziffer 11 vor: ganz einfach, indem der Parlamentarischen Versammlung der AKP und den AKP-Ländern ein Einspruchs-, Überprüfungs- und Protestrecht hinsichtlich der Verwendung dieser Mittel eingeräumt wird, was unter der Kontrolle des Europäischen Parlaments und in Mitentscheidung mit der Kommission wahrgenommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante el primer debate sobre las especificaciones técnicas de las futuras monedas en euros, el Parlamento Europeo, tras muchas controversias, terminó por admitir que una de sus caras se reservaría a símbolos nacionales, y aprobó un artículo en este sentido.
Herr Präsident, bei seiner ersten Aussprache über die technischen Merkmale der künftigen Euro-Münzen hat das Europäische Parlament nach vielen Kontroversen schließlich eingewilligt, daß eine Seite dieser Münzen nationalen Symbolen vorbehalten werden sollte und für eine Ziffer in diesem Sinne gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, el Consejo no parece estar dispuesto a hacer referencia a dicho artículo.
Eigenartigerweise scheint der Rat sich nicht auf diese Ziffer beziehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 14 pide una evaluación.
In Ziffer 14 wird die Festlegung von Bewertungskriterien gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es un honor para mí, en nombre del Grupo del PPE-DE, presentar esta resolución, y acojo con satisfacción el artículo 5, que apoya plenamente el Convenio Maryland.
Ich habe die große Ehre, im Namen der PPE-DE-Fraktion diese Entschließung vorzulegen, und begrüße Ziffer 5, in dem die Maryland Convention nachdrücklich unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artículoBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo da respuesta a algunas preguntas muy comunes en materia de salud y azúcares, y se basa en la evidencia científica más reciente.
Dieser Beitrag liefert Antworten auf eine breite Spannweite von Fragen zu den Themen „Zucker“ und „Gesundheit“ auf der Grundlage neuester wissenschaftlicher Erkenntnisse.
En un artículo para DE, Markus Löning, el Delegado del Gobierno Federal Alemán para la Política de Derechos Humanos y la Ayuda Humanitaria, explica por qué una de las tareas más importantes de la política exterior alemana es abogar por la protección y el respeto de los derechos humanos en todo el mundo.
DE
In seinem Beitrag für DE beschreibt Markus Löning, der Beauftragte der Bundesregierung für Menschenrechtspolitik und Humanitäre Hilfe, warum die deutsche Außenpolitik eine ihrer wichtigsten Aufgaben darin sieht, weltweit für den Schutz und die Achtung der Menschenrechte einzutreten.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Sectores en los que Alemania es líder” se titula el artículo que presenta seis áreas de investigación en los que Alemania es puntera: la tecnología ambiental, la tecnología médica, la ingeniería mecánica, la biónica, la biónica, la tecnología de vehículos y la nanotecnología.
DE
„Wo Zukunft gemacht wird“ heißt der Beitrag, der mit Umwelt- und Medizintechnik, Maschinenbau, Bionik, Fahrzeugtechnik und Nanotechnologie sechs Forschungsfelder vorstellt, in denen Deutschland Spitze ist.
DE
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
el usuario pasa directamente del artículo a la integración publicitaria. Una solución que genera numerosos clics y registros – así como unos ingresos sustanciales para el soporte.
ES
Der Lesefluss des Users geht vom Beitrag direkt auf die eingeblendete Werbung über, was zu vielen Klicks und Leads führt – und für Sie zu signifikanten Zusatzerlösen.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
artículoRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Publicado de conformidad con el artículo 12 del reglamento.
* Veröffentlicht gemäß Regel 12 der Geschäftsordnung.
Korpustyp: UN
Véase el texto enmendado del artículo 31 en la resolución 56/509, de 8 de julio de 2002.
Der geänderte Wortlaut der Regel 31 findet sich in Resolution 56/509 vom 8. Juli 2002.
Korpustyp: UN
Véase el texto enmendado del artículo 30 en la resolución 56/509.
Der geänderte Wortlaut der Regel 30 findet sich in Resolution 56/509.
Korpustyp: UN
Reafirma la función que le corresponde de conformidad con las disposiciones del Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas, así como la función asesora de la Comisión de Cuotas de conformidad con el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General;
1. bekräftigt ihre Rolle gemäß Artikel 19 der Charta der Vereinten Nationen sowie die beratende Funktion des Beitragsausschusses gemäß Regel 160 der Geschäftsordnung der Generalversammlung;
Korpustyp: UN
De conformidad con el artículo 55 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, el siguiente comunicado fue emitido por conducto del Secretario General en sustitución de un acta literal:
Gemäß Regel 55 der vorläufigen Geschäftsordnung des Sicherheitsrats wurde statt eines Wortprotokolls das folgende Kommuniqué durch den Generalsekretär herausgegeben:
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad escuchó la información proporcionada por el Sr. Hédi Annabi, Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, con arreglo al artículo 39 de su reglamento provisional.
Der Sicherheitsrat erhielt eine Unterrichtung nach Regel 39 seiner vorläufigen Geschäftsordnung durch Hédi Annabi, den Beigeordneten Generalsekretär für Friedenssicherungseinsätze.
Korpustyp: UN
Reafirma también el artículo 153 de su reglamento;
4. bekräftigt außerdem Regel 153 ihrer Geschäftsordnung;
Korpustyp: UN
Decide además establecer, de conformidad con el artículo 28 de su reglamento provisional, un Comité del Consejo de Seguridad integrado por todos sus miembros para que desempeñe las funciones siguientes y le presente un informe sobre todos los aspectos de su labor en que formule sus observaciones y recomendaciones:
10. beschließt ferner, im Einklang mit Regel 28 seiner vorläufigen Geschäftsordnung einen aus allen Ratsmitgliedern bestehenden Ausschuss des Sicherheitsrats einzusetzen, mit dem Auftrag, die nachstehenden Aufgaben wahrzunehmen, dem Rat über alle Aspekte seiner Arbeit Bericht zu erstatten und Bemerkungen und Empfehlungen dazu vorzulegen:
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a que se aplique efectivamente el artículo 42 del reglamento de la Asamblea General;
27. fordert erneut die wirksame Anwendung der Regel 42 der Geschäftsordnung der Generalversammlung;
Korpustyp: UN
Decide establecer, de conformidad con el artículo 28 de su reglamento provisional, un comité del Consejo de Seguridad integrado por todos los miembros del Consejo y encargado de las tareas siguientes, así como de informar de su labor al Consejo y de comunicarle sus observaciones y recomendaciones:
8. beschließt, im Einklang mit Regel 28 seiner vorläufigen Geschäftsordnung einen aus allen Ratsmitgliedern bestehenden Ausschuss des Sicherheitsrats einzusetzen, mit dem Auftrag, die nachstehenden Aufgaben wahrzunehmen, dem Rat über seine Arbeit Bericht zu erstatten und Bemerkungen und Empfehlungen dazu vorzulegen:
Korpustyp: UN
artículoAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 4 del artículo 90 reza así: "Las recomendaciones así formuladas se incluirán en el orden del día del periodo parcial de sesiones que siga inmediatamente a su presentación.
Artikel 90 Absatz 4 lautet: "Die so abgefassten Empfehlungen werden auf die Tagesordnung der nächstfolgenden Tagung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Me gustaría subrayar ciertos aspectos relacionados con el artículo en el que se reafirma la importancia del principio de solidaridad en este informe.
schriftlich. - (RO) Ich möchte bestimmte Aspekte im Zusammenhang mit dem Absatz hervorheben, der in diesem Bericht die Wichtigkeit des Solidarprinzips betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, conforme al artículo 175 y al artículo 56 del Reglamento, necesitamos saber si la Comisión retira esta propuesta legislativa.
(ES) Herr Präsident, gemäß Artikel 175 Absatz 56 müssen wir erfahren, ob die Kommission diesen Gesetzgebungsvorschlag zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos de acuerdo con las disposiciones del artículo 23 sobre modernización, en particular de la flota artesanal, si bien nos gustaría disponer de más detalles sobre la materia.
Zuletzt stimmen wir den Bestimmungen von Absatz 23 über die Modernisierung zu, besonders jener der handwerklichen Flotte, obwohl wir in dieser Angelegenheit noch gern mehr Einzelheiten zur Verfügung hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 149 menciona la legalización del consumo de drogas, algo que viola el derecho penal rumano.
In Absatz 149 wird die Legalisierung des Drogenkonsums angesprochen - eine Sache, die gegen das rumänische Strafrecht verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso, en particular, mi profunda decepción por la enmienda 27 en nombre de la Sra. Green y del Sr. Cot, que elimina el artículo 1 del Informe Rothley e, ipso facto, elimina asimismo las posibilidades de la enmienda de los Liberales.
Ich möchte im besonderen meiner tiefen Enttäuschung über Änderungsantrag 27 im Namen von Frau Green und Herrn Cot Ausdruck verleihen, die Absatz 1 aus dem Bericht Rothley entfernen ließen und ihn ipso facto der Möglichkeit eines Änderungsantrags der Liberalen beraubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al apartado 1 del artículo 23 de la Directiva 92/12 y al artículo 8 y siguientes de la Sexta Directiva sobre el IVA.
Ich verweise auf Artikel 23 Absatz 1 der Richtlinie 92/12 und Absatz 8 und folgende der Sechsten Mehrwertsteuerrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario que usted haya solicitado votaciones por separado sobre el artículo concreto. Hay otros Grupos políticos que las han solicitado y estoy obligado a repetir, prácticamente, la votación, puesto que así lo establece el Reglamento.
Wenngleich Sie vielleicht bei dem konkreten Absatz keine getrennte Abstimmung gefordert haben, so haben das doch andere Fraktionen getan, und ich bin gemäß unserer Geschäftsordnung grundsätzlich verpflichtet, die Abstimmung zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de abril, el Parlamento Europeo votó a favor de que se permitiera a los asirios establecer, en virtud del artículo 5 de la Constitución iraquí, una región federal en que pudieran practicar su propia forma de vida, libres y seguros frente a injerencias del exterior.
Im vergangenen April stimmte das Europäische Parlament dafür, den Assyrern auf der Grundlage von Absatz 5 der irakischen Verfassung zu erlauben, eine föderale Region zu errichten, in der sie ihre eigene einzigartige Lebensweise praktizieren können, ungehindert und sicher vor Eingriffen von außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 5 de la decisión del Consejo se refiere que se producirá un traspaso de misión de las Naciones Unidas a la UE una vez que la misión de aquélla haya concluido.
In Absatz 5 merkt der Rat an, dass es eine Missionsübergabe von der UNO zu EU-Truppen geben wird, sobald die erste Mission beendet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artículoArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea y, en particular, artículo 3 bis y título IV.
Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften, und insbesondere Art.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- la suspensión del procedimiento (artículo 7) en caso de violación grave por parte de uno de los Estados miembros, en este caso el Estado demandante, de los valores fundamentales de la UE.
- die Aussetzung des Verfahrens (Art. 7) im Falle einer schwer wiegenden Verletzung von Grundwerten der EU durch einen Mitgliedstaat, in diesem Fall den antragstellenden Staat.
Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 10 (artículo 14).
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 42 (Art. 14).
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 158 Absatz 1 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 110a GO)
Korpustyp: EU DCEP
Ampliamente aceptado (artículo 120 de las Normas de Desarrollo)
Weitgehend akzeptiert (Art. 120 der Durchführungsbestimmungen)
Korpustyp: EU DCEP
Ampliamente aceptado (artículo 127 del Reglamento Financiero)
Weitgehend akzeptiert (Art. 127 der Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Parcialmente aceptado (apartado 1 del artículo 128 del Reglamento Financiero)
Teilweise akzeptiert (Art. 128 (1) der Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Reunión conjunta de la Comisión LIBE y de la Comisión EMPL (artículo 50 del Reglamento)
Gemeinsame Sitzung der Ausschüsse LIBE und EMPL (Art. 50 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Reunión conjunta de la Comisión FEMM y de la Comisión LIBE (artículo 51 del Reglamento)
Gemeinsame Sitzung der Ausschüsse FEMM und LIBE (Art. 51 GO)
Korpustyp: EU DCEP
artículoArtikeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Reglamento marco), en particular, con los considerandos 7 y 16 a 18, y con el apartado 1 del artículo 1, el apartado 1 del artículo 5 y los artículos 6 y 10?
L 96 vom 31.3.2004, S. 1 . der Rahmenverordnungen, insbesondere in den Erwägungsgründen 7, 16 bis 18 sowie den Artikeln 1 Absatz 1, 5 Absatz 1, 6 und 10, festgelegt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la solicitud de aprobación presentada por el Consejo de conformidad con el artículo 100, apartado 2, el artículo 218, apartado 8, y el artículo 218, apartado 6, párrafo segundo, letra a), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea ( C7-0067/2011 ),
in Kenntnis des vom Rat gemäß den Artikeln 100 Absatz 2, Artikel 218 Absatz 8 und Artikel 218 Absatz 6 Unterabsatz 2 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union unterbreiteten Ersuchens um Zustimmung ( C7-0067/2011 ),
Korpustyp: EU DCEP
(b) en los casos mencionados en los apartados 2 y 3 del artículo 17 y en los artículos 36 a 39 .
(b) in Fällen nach den Artikeln 17 Absätze 2 und 3 sowie 36 bis 39 .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se haga referencia al presente apartado, se aplicarán el procedimiento de reglamentación descrito en el artículo 5 de la Decisión 1999/468/CE, de conformidad con el artículo 7 y con su artículo 8.
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so ist das Regelungsverfahren nach Artikel 5 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikeln 7 und 8 anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 11, la expresión "apartado 2 del artículo 57 y a los artículos 66 y 100 A" se sustituye por la expresión "artículo 47, apartado 2, y a los artículos 55 y 95".
In Artikel 11 wird "Artikeln 57 Absatz 2, 66 und 100a" durch "Artikeln 47 Absatz 2, 55 und 95" ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta toma en consideración los criterios sociales y medioambientales en el considerando 22, en el apartado 3 del artículo 23, en el artículo 27 y en la letra b) del apartado 1 del artículo 53.
Im Richtlinienentwurf werden soziale und ökologische Kriterien in Erwägungsgrund 22 und in den Artikeln 23 Absatz 3, 27 und 53 Absatz 1 Buchstabe b) berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no se hayan logrado de manera apropiada en algún Estado miembro la interoperabilidad y la libertad de elección de los usuarios, la Comisión podrá adoptar medidas de conformidad con el procedimiento previsto en los apartados 3 y 4 del artículo 16.
Falls Interoperabilität und die Wahlfreiheit der Nutzer nicht angemessen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten erzielt wurden, ergreift die Kommission Maßnahmen gemäß dem in den Artikeln 17 Absätze 3 und 4 festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
, observando lo dispuesto en su artículo 8.
unter Beachtung von dessen Artikeln 7 und 8 anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
(b) contratos adjudicados en el ámbito de las acciones exteriores, de una cuantía inferior a los límites mencionados el artículo 241, apartado 1, letra a), artículo 243, apartado 1, letra a), el artículo 245, apartado 1, letra a).
b) bei Aufträgen im Bereich der Außenhilfe, deren Wert die in den Artikeln 241 Absatz 1 Buchstabe a, 243 Absatz 1 Buchstabe a und 245 Absatz 1 Buchstabe a genannten Schwellen unterschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva se entiende sin perjuicio de los resultados de cualesquiera procedimientos futuros sobre ayudas estatales que puedan llevarse a cabo con arreglo a los artículo 87 y 88 del Tratado.
Diese Richtlinie greift dem Ergebnis etwaiger Verfahren über staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 87 und 88 des Vertrags nicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
artículoArtikels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segunda parte de un artículo que menciona la definición de las diferencias fundamentales entre el Paraíso y la vida de este mundo. Parte 2:
Los diferentes aspectos que impulsan a la gente a convertirse al Islam, a pesar de su imagen negativa en los medios. Por Basado en un artículo de iqrasense.com Publicado 19 Dec 2011 - Última modificación 19 Dec 2011 Visto:
Die unterschiedlichen Aspekte des Islam, welche die Menschen trotz der negativen Porträts in den Medien zum Konvertieren antreiben. von Auf der Grundlage eines Artikels bei iqrasense.com Veröffentlicht am 16 Jul 2012 - Zuletzt verändert am 16 Jul 2012 Gesehen:
Der Qur' an fordert den Intellekt heraus. von Auf der Grundlage eines Artikels bei iqrasense.com Veröffentlicht am 23 Jul 2012 - Zuletzt verändert am 29 Jul 2012 Gesehen:
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En 1951, un año después de la publicación del artículo de Oort, Gerard Kuiper sugirió que los cometas se condensan más lejos del Sol, entre los planetas gigantes en el cinturón que lleva su nombre, el Cinturón de Kuiper, se situará en el plano la eclíptica más allá de los planetas gigantes.
Im Jahr 1951, ein Jahr nach der Veröffentlichung des Artikels Oort, Gerard Kuiper schlug vor, dass Kometen weiter kondensieren aus der Sonne, unter den Riesenplaneten in dem Band, die seinen Namen, der Kuiper-Gürtel trägt, wird sie in die Lage Ekliptik über den Riesenplaneten.
Esta frase no forma parte del último artículo y tiene una presentación tipográfica propia (véase la obra Règles typographiques du Journal officiel — Guide visuel/Official Journal typographical rules — Visual guide).
ES
Dieser Satz ist nicht Teil des letzten Artikels und folgt einer eigenen typografischen Darstellung (siehe das Dokument Visual Guide – Official Journal typographical rules).
ES
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Cuando deban insertarse nuevos artículos en la parte dispositiva de un acto ya adoptado, estos reciben el número del artículo que les precede, seguido de las palabras bis, ter, quater, etc. (en el anexo B1 figura una lista de adverbios numerales latinos).
ES
Werden Artikel in den verfügenden Teil eines bereits erlassenen Rechtsakts eingefügt, dann erhalten sie im Deutschen die Nummer des vorhergehenden Artikels zusammen mit dem Zusatz „a“, „b“, „c“ usw.
ES
Sachgebiete: film linguistik typografie
Korpustyp: EU Webseite
1. Cuando se sustituye un artículo entero, el nuevo texto empieza con la designación del artículo (precedido de comillas de apertura), compuesto a caja:
ES
Wird ein Artikel in einem Änderungsrechtsakt vollständig durch einen anderen Artikel ersetzt, so wird der neue Artikel mit öffnenden Anführungszeichen und der Bezeichnung des Artikels angeführt, die in diesem Fall linksbündig gesetzt wird:
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las disposiciones mínimas de salud y seguridad por lo que respecta a la exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de agentes físicos (campos electromagnéticos) (XX Directiva específica a tenor del artículo 16, apartado 1, de la Directiva 89/391/CEE)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elektromagnetische Felder) (20. Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2) Este párrafo reproduce la letra b) del artículo único del Protocolo sobre las sedes de las instituciones y de determinados órganos, organismos y servicios de la Unión Europea.
ES
(2) Dieser Absatz stimmt mit Buchstabe b des einzigen Artikels des Protokolls über die Festlegung der Sitze der Organe und bestimmter Einrichtungen, sonstiger Stellen und Dienststellen der Europäischen Union überein.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una nueva rúbrica está enteramente consagrada a la pedagogía del francés oral, con documentos pedagógicos « listos para el empleo » y artículosespecializados.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
artículo domésticoHaushaltsartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha investigación —llevada a cabo en 12 países, seis de los cuales pertenecen a la UE— se constata que artículosdomésticos de uso diario (como puedan ser muebles, juguetes, aparatos electrónicos y tapicerías) contienen sustancias químicas que se liberan al espacio circundante y actúan como disruptores hormonales.
In der Untersuchung, die in zwölf Ländern durchgeführt wurde, darunter sechs EU-Mitgliedstaaten, wird nachgewiesen, dass Haushaltsartikel des täglichen Gebrauchs wie etwa Möbel, Spielzeug, Elektronikgeräte und Möbelpolsterungen chemische Stoffe enthalten, die in die Umgebung abgegeben werden und Störungen des Hormonsystems hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede hacer todo tipo de explosivos con artículosdomésticos. - ¿De veras?
Man kann allerlei Sprengstoff aus einfachen Haushaltsartikeln machen. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
artículo pirotécnicopyrotechnischer Gegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la puesta en el mercado de artículospirotécnicos (3671/06)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los diversos grupos de artículospirotécnicos deben, asimismo, cumplir como mínimo los requisitos siguientes:
Die einzelnen Gruppen pyrotechnischerGegenstände müssen mindestens auch die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización de artículospirotécnicos [primera lectura] Adopción del acto legislativo (AL + D)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände [erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA + E)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece los requisitos esenciales de seguridad que deberán cumplir los artículospirotécnicos para su comercialización.
In dieser Richtlinie werden die wesentlichen Sicherheitsanforderungen festgelegt, die für die Bereitstellung pyrotechnischerGegenstände auf dem Markt erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización de artículospirotécnicos [primera lectura] Adopción del acto legislativo (AL + D) Declaración
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände [erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA + E) Erklärung
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece los requisitos esenciales de seguridad que deberán cumplir los artículospirotécnicos para su puesta en el mercado.
In dieser Richtlinie werden die grundlegenden Sicherheitsanforderungen festgelegt, die für das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho elevado nivel de protección debe incluir la aprobación de los correspondientes límites de edad relacionados con los usuarios de artículospirotécnicos.
Dieses hohe Schutzniveau sollte die Einhaltung der jeweiligen Altersbeschränkungen für Nutzer pyrotechnischerGegenstände umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«especificación técnica» un documento en el que se definen los requisitos técnicos de un artículopirotécnico;
„technische Spezifikation“ ein Dokument, in dem die technischen Anforderungen vorgeschrieben sind, denen ein pyrotechnischerGegenstand genügen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la evaluación de la conformidad de los artículospirotécnicos, el fabricante seguirá uno de los procedimientos siguientes:
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischerGegenstände muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: eliminación de artículospirotécnicos caducados.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Entsorgung pyrotechnischerGegenstände mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo pirotécnicopyrotechnischer Artikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar la trazabilidad de los artículospirotécnicos, los fabricantes los etiquetarán con un número de registro asignado por el organismo notificado que efectúe la evaluación de la conformidad según el artículo 17.
Um die Rückverfolgbarkeit pyrotechnischer Gegenstände zu erleichtern, kennzeichnen die Hersteller sie mit einer Registrierungsnummer, die von der benannten Stelle zugeteilt wird, die die Konformitätsbewertung nach Artikel 17 durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También me complace que se haya logrado un acuerdo con el Consejo con respecto al etiquetado de los artículospirotécnicos, en el que se ha alcanzado una solución equilibrada entre los requisitos de seguridad estrictos, por una parte, y el hecho de evitar los requisitos complicados y costosos para los fabricantes, por otra.
Ich bin auch erfreut, dass mit dem Rat eine Einigung zur Kennzeichnung pyrotechnischerArtikel erreicht wurde, wo mit hohen Sicherheitsanforderungen einerseits und der Vermeidung komplizierter und belastender Anforderungen an die Hersteller andererseits eine ausgewogene Lösung gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el etiquetado de los artículospirotécnicos para vehículos deberán figurar la información sobre el fabricante contemplada en el artículo 8, apartado 6, el nombre y tipo del artículo pirotécnico, su número de registro y su número de producto, de lote o de serie y, cuando sea necesario, las instrucciones de seguridad.
Die Kennzeichnung pyrotechnischer Gegenstände für Fahrzeuge umfasst die Angaben zum Hersteller gemäß Artikel 8 Absatz 6, den Namen und Typ des pyrotechnischen Gegenstands, seine Registrierungsnummer und die Produkt-, Chargen- oder Seriennummer und erforderlichenfalls die Sicherheitshinweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2007/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de mayo de 2007, sobre la puesta en el mercado de artículospirotécnicos [1], y, en particular, su artículo 18, apartado 2, letra a),
gestützt auf die Richtlinie 2007/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 über das Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände [1], insbesondere auf Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe a,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2007/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de mayo de 2007, sobre la puesta en el mercado de artículospirotécnicos [1], y, en particular, su artículo 8,
gestützt auf die Richtlinie 2007/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 über das Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände [1], insbesondere auf Artikel 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo pirotécnicopyrotechnisches Erzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, los artículospirotécnicos deben cumplir las disposiciones de la presente Directiva cuando se comercialicen por primera vez en el mercado comunitario.
muss ein pyrotechnischesErzeugnis dieser Richtlinie entsprechen, wenn es erstmals in der Gemeinschaft in den Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
artículo terminadofertige Ware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alcanza también al artículo completo o terminado, o considerado como tal en virtud de las disposiciones precedentes, cuando se presente desmontado o sin montar todavía.
Sie gilt auch für eine vollständige oder fertige oder nach den vorstehenden Bestimmungen dieser Vorschrift als solche geltende Ware, wenn diese zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo comercialHandelsware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo (tenemos) artículoscomerciales (productos de venta, muestras de productos con el fin de conseguir los pedidos o productos que no se consideren productos personales)- sí/no
Ich besitze (wir besitzen) Handelswaren (Verkaufswaren, Warenproben zwecks Einholung von Bestellungen oder Gegenstände, die nicht als persönliche Gegenstände gelten) – ja/nein
No debemos tratarlo como un artículocomercial ni llevar a cabo políticas en virtud de las cuales el mayor negocio consista en la adquisición de tierras de cultivo y su sustracción de la producción agrícola para otros fines.
Wir dürfen ihn nicht als Handelsware betrachten und eine Politik verfolgen, der zufolge der Kauf von produktivem Ackerland und seine artfremde Verwendung das größte Geschäft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artículo determinadobestimmter Artikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos no entregables Si un artículodeterminado de nuestro surtido no pudiera entregarse nos reservamos el derecho a no entregarlo.
Pero también aquí vale una cosa, y ese es el motivo por el que se utilizó como base un artículodeterminado del contrato: Sólo podemos prever en el área de la política agraria subvenciones con el razonamiento, que con ello se consigue un aumento de las ventas.
Aber auch hier gilt eines, und das ist auch der Grund, warum ein bestimmterArtikel des Vertrags als Grundlage verwendet wurde: Wir können im Bereich der Agrarpolitik Förderungen nur mit der Begründung vorsehen, daß dadurch zusätzlicher Absatz zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit artículo
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen