linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
artículo Artikel 40.984
Ware 1.416 Art. 652 Erzeugnis 457 Produkt 438 Paragraph 75 Posten 56 Haushaltsartikel 36 Position 18 Papier 9 Item 6 Klausel 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

artículo Bericht 33 Bestimmung 38 Aufsatz 43 Gegenstände 46 Nummer 94 Abschnitt 103 Ziffer 114 Beitrag 126 Regel 142 Absatz 179 Art 225 Artikeln 231 Artikels 17.118 Gegenstand 695

Verwendungsbeispiele

artículo Artikel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alimentos, ropa y otros artículos de uso diario son escasos.
Lebensmittel, Kleidung und andere Artikel des täglichen Bedarfs sind Mangelware.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alemania recuperará del beneficiario la ayuda citada en el artículo 1.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el artículo 6 del nuevo edicto es draconiano.
Artikel 6 der Anordnung vom 23. Dezember ist drakonisch.
   Korpustyp: Untertitel
UQ Communications para WiMAX es el artículo I DailyWireless.
UQ Communications für WiMAX ist der Artikel I DailyWireless.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
, será de aplicación el procedimiento previsto en el artículo 24.
Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
El gran avance científico de Caroline fue con un artículo en "Science".
Carolines Durchbruch als Forscherin kam - - durch einen Artikel im "Science".
   Korpustyp: Untertitel
Las instantáneas son artículos cortos y de fácil comprensión sobre temas recientes de investigación matemática.
Schnappschüsse moderner Mathematik sind kurze und einfach verständliche Artikel zu aktuellen Themen in der Mathematikforschung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nota técnica: El artículo 3 bis debe insertarse solamente en el Reglamento sobre Asia.
Technische Anmerkung: Artikel 3 a sollte nur in die Verordnung über Asien einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo se publicó, y el libro comenzó a venderse.
Nachdem der Artikel erschienen war, fanden die Bücher reißenden Absatz.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo sustitución Artículos que reemplaza a otro artículo en beneficios.
Substitutionsartikel Artikel, der einen anderen Artikel im Nutzen ersetzt.
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


artículo especializado Fachartikel 17 .
artículo protector .
artículos moldeados .
artículo hueco .
artículo perfilado .
artículo punzonado .
artículo troquelado .
artículos extruidos .
artículo doméstico Haushaltsartikel 2 .
artículo crítico .
artículo alternativo .
artículos ortopédicos .
artículo refractario .
artículo pirotécnico pyrotechnischer Gegenstand 64 pyrotechnischer Artikel 5 pyrotechnisches Erzeugnis 1
artículo terminado fertige Ware 1 .
artículo almidonado . .
artículo silicocalcáreo .
artículo comercial Handelsware 2
artículo preliminar .
artículo artesanal .
artículo escaso .
artículo indeterminado .
artículo definido .
artículo determinado bestimmter Artikel 2
artículo indefinido .
artículo impugnado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit artículo

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

> Artículos Deportivos ES
> Elektronische und elektrische Materialien ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Artículos de joyería y artículos similares
Schmuck, Gold- und Silberschmiedewaren (ohne Fantasieschmuck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de artículos – Artículos en desuso
Entlastung der Projekteure durch Automatisierung zeitraubender ‚Fleißarbeit‘
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descúbralo en este artículo.
Erstveröffentlichung am 28. März 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Le mostré algunos artículos.
Wir haben ihm unser Material gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
y artículos de mimbre;
und Erzeugnisse aus Korbweide,
   Korpustyp: EU DCEP
de dichos artículos pirotécnicos.
dieser Erzeugnisse beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Cancela el maldito artículo.
Blas die verdammte Story ab.
   Korpustyp: Untertitel
Condenamos totalmente estos artículos.
Wir verurteilen diese Zeitungsartikel auf das Schärfste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de aluminio n.c.o.p.
Waren aus Aluminium, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cobre n.c.o.p.
Waren aus Kupfer, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cinc n.c.o.p.
Waren aus Zink, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué artículo debemos aplicar?
Nach welchen Vorschriften handeln wir hier?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota:El artículo ML11 incluye:
Anmerkung:Nummer ML11 schließt folgende Ausrüstung ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:el artículo 7B003 incluye:
Anmerkung:Nummer 7B003 schließt folgende Ausrüstung ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 1B102 incluye:
Anmerkung:Nummer 1B102 schließt ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de artículos [1]
Anzahl der Positionen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE ARTÍCULOS — EXPORTACIÓN
LISTE DER WARENPOSITIONEN — AUSFUHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– Artículos sin rosca
0– Waren ohne Gewinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era mi artículo.
Es war nicht meine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan tus artículos.
Sie haben mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy leyendo tus artículos.
Ich lese Ihr Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Le enviaré el artículo.
Ich schick Ihnen einen Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Un artículo de colección.
Es ist ein Sammlerstück.
   Korpustyp: Untertitel
Primer artículo en venta.
Das 1. Stück, das zum Verkauf steht.
   Korpustyp: Untertitel
Descúbralos en este artículo.
Wir haben einige befragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quitar este artículo Tamaño:
diesen filter entfernen Größe:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
> Ir al artículo ES
Dann geht die Suche eben weiter. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Explorar artículos para bebés
Alles für's Baby entdecken
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lee este artículo en: ES
Lesen Sie dieses eBook auf: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Envases de artículos médicos.
Verpackungen für medizinische Geräte.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Artículo no.549500
Schnelle Aufnahme und Reinigung von verschütteten Stoffen
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Artículos electrónicos para reventa:
Elektronische Einzelteile für Weiterverkauf:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Artículos físicos para reventa:
Körperliche Einzelteile für Weiterverkauf:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Disfraces & Artículos de fiestas
Karneval & Fasching für Kinder party
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Noticias y artículos | Alitalia
Neuigkeiten und Optionen | Alitalia
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Usted puede proponernos artículos.
Sie können bei der Übersetzung mitwirken.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ayuda:Validación de artículo
Hilfe:Gesichtete und geprüfte Versionen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
de artículos distintos de los artículos pirotécnicos para vehículos
von pyrotechnischen Erzeugnissen außer pyrotechnischen Erzeugnissen für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos
64 Schuhe, Gamaschen und ähnliche Waren; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de artículos de joyería y artículos similares
Herstellung von Schmuck, Gold- und Silberschmiedewaren (ohne Fantasieschmuck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cestería y otros artículos de materias trenzables
Korbmacherwaren und andere Waren aus pflanzlichen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 32.12: Fabricación de artículos de joyería y artículos similares
NACE 32.12: Herstellung von Schmuck, Gold- und Silberschmiedewaren (ohne Fantasieschmuck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 32.13: Fabricación de artículos de bisutería y artículos similares
NACE 32.13: Herstellung von Fantasieschmuck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de oficina y artículos escolares, de plástico
Büro- oder Schulartikel aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para oficina y artículos escolares, de plástico, n.c.o.p.
Büroartikel oder Schulartikel, aus Kunststoffen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetado de artículos distintos de los artículos pirotécnicos para vehículos
Kennzeichnung von pyrotechnischen Gegenständen außer pyrotechnischen Gegenständen für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para eliminar un artículo, pulsa el vínculo "Eliminar artículo". ES
Bearbeiten oder entfernen Sie Fragen und Antworten, indem Sie auf Bearbeiten oder Entfernen klicken. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
ir al artículo anterior ir al siguiente artículo
SimCity 2000 geht bei Origin aufs Haus
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Artículos disponibles sobre Android-Software.fr Artículos disponibles sobre Android-Software.fr
Meinungen vorhanden auf Android-Software.fr Meinungen vorhanden auf Android-Software.fr
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona el artículo o los artículos que desees recuperar. ES
Halten Sie die eBay-Grundsätze ein. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Artículos especiales y en liquidación, artículos en oferta, oportunidades.
Sonder- und Restposten, Aktionsartikel, Gelegenheiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
– mimbre y artículos de mimbre;
– Korbweide und Erzeugnisse aus Korbweide,
   Korpustyp: EU DCEP
(k) «material o artículo tratado»:
k) „Behandelte Materialien oder Erzeugnisse “ sind
   Korpustyp: EU DCEP
Incluyendo este artículo en particular.
Einschließlich diesem guten Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Y no sólo artículos deportivos.
Und nicht nur Sportartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Y gracias por ese artículo.
Und vielen Dank für Ihr Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Te encantarán estos otros artículos.
Du wirst die anderen Sachen lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana entrego mi primer artículo.
Ich werde morgen meine erste Hausarbeit einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Normativa sobre artículos pirotécnicos
Betrifft: Regelungen für Feuerwerkskörper
   Korpustyp: EU DCEP
artículo, la presente Directiva no
geht die Richtlinie nicht über das
   Korpustyp: EU DCEP
del artículo 2, la media
Buchstabe d anzusehen, wenn der
   Korpustyp: EU DCEP
( Artículo 115 del Reglamento PE)
Kaschmir (Zugang zur humanitären Hilfe)
   Korpustyp: EU DCEP
Se añade el artículo siguiente:
Der folgende wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Los artículos pirotécnicos no contendrán:
Pyrotechnische Erzeugnisse dürfen Folgendes nicht enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
los artículos 313 y 314
313 und 314 des Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
apartado 3 del artículo 5.
entsprechendes Niveau erreicht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Artículo del Comisario Füle
Betrifft: Veröffentlichung des Kommissars Füle
   Korpustyp: EU DCEP
Ya hemos escrito el artículo.
Die Story steht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Escribía un artículo sobre Cyrez.
Sie schrieb über Cyrez.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué artículo del Reglamento invoca?
Auf welchen Punkt der Geschäftsordnung berufen Sie sich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos y aparatos para fracturas
Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles sintéticas y sus artículos
Künstliches Pelzwerk und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica refractarios n.c.o.p.
Feuerfeste keramische Waren, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos artículos incluyen entre otros:
Zu diesen Erzeugnissen zählen unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demás artículos de vidrio n.c.o.p.
Andere Glaswaren, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de orfebrería, de plata
Gold- und Silberschmiedewaren aus Silber
   Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 30;
Waren des Kapitels 30;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos sin rosca
andere Waren, ohne Gewinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo ML11.a incluye:
Unternummer ML11a schließt folgende Ausrüstung ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de estaño n.c.o.p.
Andere Waren aus Zinn, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de plomo n.c.o.p.
Andere Waren aus Blei, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de níquel n.c.o.p.
Andere Waren aus Nickel, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolate y artículos de chocolate:
Schokolade und Schokoladeerzeugnisse (einschließlich Pralinen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerseys, cárdigans y artículos similares
Pullover, Strickjacken und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos y complementos de sombrerería
Kopfbedeckungen und Zubehör für Kopfbedeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles; otros artículos manufacturados n.c.o.p.
Möbel, Schmuck, Musikinstrumente, Sportgeräte, Spielwaren und sonstige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE ARTÍCULOS - EXPORTACIÓN (LAE)
LISTE DER WARENPOSITIONEN — AUSFUHR (‚LdWPA‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El artículo 1B102 incluye:
Anmerkung: Unternummer 1B102 schließt ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos impresos n.c.o.p.
Andere Drucke, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 1B226 incluye separadores:
Anmerkung:Nummer 1B226 schließt Separatoren ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 1C240 no incluye:
Anmerkung:Nummer 1C240 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolate y artículos de chocolate:––
Schokolade und Schokoladeerzeugnisse:–– Nüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos textiles para usos industriales:
Waren des technischen Bedarfs aus Spinnstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buen título para tu artículo.
Gute Headline für dein Feature.
   Korpustyp: Untertitel
0– Los demás artículos roscados
0– andere Waren, mit Gewinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité del Artículo 133 (Suplentes)
Ausschuss für Handelspolitik (Stellvertreter)
   Korpustyp: EU IATE
Comité del Artículo 133 (Titulares)
Ausschuss für Handelspolitik (Mitglieder)
   Korpustyp: EU IATE
Mis artículos no son boberías.
Meine Kolumnen usind nicht lauusig.
   Korpustyp: Untertitel