En dicha investigación —llevada a cabo en 12 países, seis de los cuales pertenecen a la UE— se constata que artículosdomésticos de uso diario (como puedan ser muebles, juguetes, aparatos electrónicos y tapicerías) contienen sustancias químicas que se liberan al espacio circundante y actúan como disruptores hormonales.
In der Untersuchung, die in zwölf Ländern durchgeführt wurde, darunter sechs EU-Mitgliedstaaten, wird nachgewiesen, dass Haushaltsartikel des täglichen Gebrauchs wie etwa Möbel, Spielzeug, Elektronikgeräte und Möbelpolsterungen chemische Stoffe enthalten, die in die Umgebung abgegeben werden und Störungen des Hormonsystems hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede hacer todo tipo de explosivos con artículosdomésticos. - ¿De veras?
Man kann allerlei Sprengstoff aus einfachen Haushaltsartikeln machen. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit artículo doméstico
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de uso doméstico, de fundición
Andere Haushalts- und Hauswirtschaftsartikel aus Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 debe abarcar no sólo el trabajo doméstico, sino también los servicios domésticos.
Statt in Artikel 1 nur hauswirtschaftliche Arbeit einzubeziehen, sollten auch Haushaltsdienste mit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparación de efectos personales y artículos de uso doméstico n.c.o.p.
Reparatur von Gebrauchsgütern a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por mayor de otros artículos domésticos
Leistungen des Großhandels mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Korpustyp: EU DCEP
Fabricación de artículos cerámicos de uso doméstico y ornamental
Herstellung von keramischen Haushaltswaren und Ziergegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para uso doméstico y de tocador n.c.o.p., de porcelana
Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, a. n. g., aus Porzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para uso doméstico, higiénico o médico, de papel, n.c.o.p.
Andere Waren aus Papier zum Gebrauch im Haushalt, im Krankenhaus, bei der Körperpflege oder zu hygienischen Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para uso doméstico y sanitario n.c.o.p. de porcelana
Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Porzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de artículos de uso doméstico
Großhandel mit Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de otros artículos de uso doméstico
Großhandel mit sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de cubertería y utensilios domésticos metálicos, mimbrería, corcho y otros artículos domésticos n.c.o.p.
Dienstleistungen des Großhandels mit Bestecken und Haushalswaren aus Metall-, Flecht- und Korkwaren sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsartikeln a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de celulosa regenerada
Andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel und Toilettenartikel aus regenerierter Cellulose
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de otros plásticos
Andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel und Toilettenartikel aus anderen Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de cocina, artículos de uso doméstico y artículos de catering
Küchenausstattung, Haushalts- und Heimartikel, Catering-Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos fototerapéuticos, aparatos fisioterapéuticos, artículos para medicina, veterinaria y artículos de uso doméstico.
RU
Servicios de comercio al por mayor de cubertería y utensilios domésticos metálicos, artículos de mimbrería, de corcho y otros artículos de uso doméstico n.c.o.p.
Großhandelsleistungen mit Bestecken und Haushaltswaren aus Metall, Flecht- und Korbwaren, Korkwaren und sonstigen Gebrauchs- und Verbrauchsgütern, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede hacer todo tipo de explosivos con artículos domésticos. - ¿De veras?
Man kann allerlei Sprengstoff aus einfachen Haushaltsartikeln machen. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Alquiler de otros efectos personales y artículos de uso doméstico n.c.o.p.
Vermietung von sonstigen Gebrauchsgütern a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricación de artículos de papel y cartón para uso doméstico, sanitario e higiénico
Herstellung von Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikeln aus Zellstoff, Papier und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los doce últimos meses para encargar artículos domésticos,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Gebrauchsgütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de mesa, cocina o uso doméstico y sus partes, de acero inoxidable (excepto cubertería)
Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel und Teile dafür, aus rostfreiem Stahl (ohne Schneidwaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de mesa, cocina o uso doméstico y sus partes … de cobre
Haushalts-, Hauswirtschaftsartikel und deren Teile, Schwämme, Putzlappen und ähnliche Waren aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de mesa, cocina o uso doméstico y sus partes … de aluminio, fundidos
Haushalts-, Hauswirtschaftsartikel und deren Teile, aus Aluminium, gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los últimos 12 meses para encargar artículos domésticos (muebles, juguetes, etc.),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Gebrauchsgütern (z. B. Möbel, Spielzeug),
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de artículos de uso personal y doméstico n.c.o.p.
Vermietung von Gebrauchsgütern a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los últimos doce meses para encargar artículos domésticos,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Gebrauchsgütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de Internet para encargar artículos domésticos en los últimos doce meses,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Gebrauchsgütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación de ordenadores, efectos personales y artículos de uso doméstico; otros servicios personales
Reparatur von Datenverarbeitungsgeräten und Gebrauchsgütern, Erbringung von sonstigen überwiegend persönlichen Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
G Comercio; reparación de vehículos de motor, motocicletas y artículos personales y de uso doméstico
G Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen und Gebrauchsgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.21: Fabricación de artículos cerámicos de uso doméstico y ornamental
NACE 26.21: Herstellung von keramischen Haushaltswaren und Ziergegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 21.22: Fabricación de artículos de papel y cartón para uso doméstico y sanitario
NACE 21.22: Herstellung von Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikeln aus Zellstoff, Papier und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio; reparación de vehículos de motor, motocicletas y artículos personales y de uso doméstico
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen und Gebrauchsgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos de uso doméstico, de hierro o de acero (excepto de fundición), esmaltados
Andere Haushalts- und Hauswirtschaftsartikel aus Eisen (ohne Gusseisen) oder Stahl, emailliert
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por menor de otros artículos de uso doméstico en establecimientos especializados
Einzelhandel mit sonstigen Haushaltsgeräten, Textilien, Heimwerker- und Einrichtungsbedarf (in Verkaufsräumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de mesa, cocina o de uso doméstico y sus partes, de acero inoxidable (excepto cubertería)
Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel und Teile dafür, aus nicht rostendem Stahl (ohne Schneidwaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de internet en los últimos 12 meses para encargar artículos domésticos,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Gebrauchsgütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de papel y cartón para uso doméstico, sanitario e higiénico
Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikel aus Zellstoff, Papier und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 17.22: Fabricación de artículos de papel y cartón para uso doméstico, sanitario e higiénico
NACE 17.22: Herstellung von Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikeln aus Zellstoff, Papier und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para uso doméstico, higiénico o médico, de papel, etc., n.c.o.p.
Andere Waren aus Papier zum Gebrauch im Haushalt, im Krankenhaus, bei der Körperpflege oder zu hygienischen Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
S95 - Reparación de ordenadores, efectos personales y artículos de uso doméstico
S95 - Reparatur von Datenverarbeitungsgeräten und Gebrauchsgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades artísticas, recreativas y de entretenimiento; reparación de artículos de uso doméstico y otros servicios
Kunst, Unterhaltung und Erholung, Erbringung von sonstigen Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades asociativas, reparación de ordenadores, efectos personales y artículos de uso doméstico, y otros servicios personales.
Interessenvertretungen sowie kirchliche und sonstige religiöse Vereinigungen (ohne Sozialwesen und Sport), Reparatur von Datenverarbeitungsgeräten und Gebrauchsgütern sowie Erbringung von sonstigen überwiegend persönlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y de higiene o tocador, de celulosa regenerada
Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, aus regenerierter Cellulose
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de efectos personales y artículos de uso doméstico
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Gebrauchsgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de otros efectos personales y artículos de uso doméstico
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von sonstigen Gebrauchsgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de otros artículos de uso personal y doméstico n.c.o.p.
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von sonstigen Gebrauchsgütern, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas de Reparación de ordenadores, efectos personales y artículos de uso doméstico 0 | Infoempresa
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Reparatur von Datenverarbeitungsgeräten und Gebrauchsgütern
cada lavavajillas doméstico, en el punto de venta, lleve la etiqueta facilitada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, letra a), en la parte exterior frontal o superior del lavavajillas doméstico, de forma que resulte claramente visible;
alle Haushaltsgeschirrspüler in der Verkaufsstelle das von den Lieferanten gemäß Artikel 3 Buchstabe a bereitgestellte Etikett deutlich sichtbar außen an der Vorder- oder Oberseite tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
otros artículos de uso doméstico perecederos, como cerillas, velas, mechas para lámparas, alcoholes desnaturalizados, alfileres, agujas, clavos, tornillos, tuercas y pernos, tachuelas, arandelas, adhesivos y cintas adhesivas de uso doméstico, cuerdas, cordeles y guantes de goma,
andere kurzlebige Haushaltswaren wie Streichhölzer, Kerzen, Lampendochte, Brennspiritus, Sicherheitsnadeln, Nägel, Schrauben, Muttern, Stifte, Unterlegscheiben, Kleber und Klebebänder für den Hausgebrauch, Bindfaden und Gummihandschuhe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de muebles, artículos domésticos y artículos de ferretería y quincallería a comisión o por contrato
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el producto debe clasificarse en el código NC 39249000 como los demás artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de plástico.
Die Ware ist daher in den KN-Code 39249000 als andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen, einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y sus partes; estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar y usos análogos, de aluminio, colados o moldeados
Haushalts-, Hauswirtschaftsartikel und deren Teile, Schwämme, Putzlappen und ähnliche Waren zum Scheuern usw., aus Aluminium, gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y sus partes; estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar y usos análogos, de aluminio, colados o moldeados
Haushalts-, Hauswirtschaftsartikel und deren Teile, Schwämme, Putzlappen u.ä. Waren zum Scheuern usw., aus Aluminium, gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12 debería aclarar que los residuos domésticos se consideran peligrosos a partir del momento en que se recogen por separado para su tratamiento como residuos peligrosos.
Artikel 12 sollte präzisieren, dass Haushaltsabfälle erst von dem Moment an als gefährliche Abfälle betrachtet werden, in dem sie getrennt zur Behandlung als gefährliche Abfälle eingesammelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo apartado 4 del artículo 9 permitirá la continuación de la práctica establecida en Irlanda de no cobrar al sector doméstico por el acceso al agua.
Durch den neuen Absatz 4 in Artikel 9 kann die in Irland gültige Regelung beibehalten werden, nach der den Haushalten keine direkten Gebühren für Wasser- bzw. Abwasser in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente velará por que se analicen todos los cerdos domésticos que procedan de dichas explotaciones con arreglo al artículo 2, apartado 1.
Die zuständige Behörde überprüft, dass die Hausschweine aus diesen Haltungsbetrieben gemäß Artikel 2 Absatz 1 untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de mesa, cocina o uso doméstico y sus partes, de hierro no fundido o de acero no inoxidable (excepto esmaltados)
Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel und Teile dafür, aus Eisen ohne Gusseisen oder Stahl ohne rostfreien Stahl (ohne emaillierte Artikel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar la conformidad con los requisitos establecidos en los artículos 3 y 4, las autoridades del Estado miembro someterán a ensayo un solo lavavajillas doméstico.
Zur Überprüfung der Einhaltung der in Artikel 3 und 4 festgelegten Anforderungen unterziehen die Behörden der Mitgliedstaaten einen einzelnen Haushaltsgeschirrspüler einer Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar la conformidad con los requisitos establecidos en los artículos 3 y 4, las autoridades del Estado miembro someterán a ensayo un solo aparato de refrigeración doméstico.
Zur Überprüfung der Einhaltung der in Artikel 3 und 4 festgelegten Anforderungen unterziehen die Behörden der Mitgliedstaaten ein einzelnes Haushaltskühlgerät einer Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de mesa, cocina o de uso doméstico y sus partes, de hierro no fundido, o de acero no inoxidable; pintados o barnizados
Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel und Teile dafür, aus Eisen ohne Gusseisen oder Stahl ohne nicht rostenden Stahl; mit Farbe versehen oder lackiert
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no tiene tampoco el carácter de un utensilio de cocina ni de los otros artículos de uso doméstico que recoge la partida 3924.
Das Erzeugnis hat nicht den Charakter von Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikeln der Position 3924.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de artículos de papel y cartón para uso doméstico, sanitario e higiénico
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikeln aus Zellstoff, Papier und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
BG por lo que respecta a los servicios de reparación de artículos personales y domésticos (excepto joyas): CPC 63301, 63302, parte de 63303, 63304 y 63309;
BG für Reparaturdienste für persönliche und Haushaltsgegenstände (außer Schmuck): CPC 63301, 63302, Teil von CPC 63303, 63304, 63309;
Korpustyp: EU DGT-TM
conejos domésticos y caza de cría según la definición del artículo 2, apartado 3, de la Directiva 91/495/CEE del Consejo [12];
Zuchtwild und Hauskaninchen im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 91/495/EWG des Rates [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
Llama atención por el amplio surtido de equipos electrónicos, de uso doméstico, artículos de jardinería, de construcción así como, herramientas, autos y motos.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
El comercio por intenet con un surtido que incluye artículos eléctricos, de uso doméstico, de jardinería y construcción, resulta interesante para cualquier persona.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Muchos fabricantes de pilas europeos han empezado a fabricar pilas sin mercurio para su uso en numerosos artículos domésticos, como audífonos, relojes, etc.
Der Fragesteller hat Kenntnis davon, dass viele europäische Batterienhersteller mit der Herstellung quecksilberfreier Batterien für den häuslichen Gebrauch in Hörgeräten, Uhren usw. begonnen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo (denominado home cinema), está concebido para el entretenimiento doméstico (vídeo y audio), principalmente para la reproducción de imágenes y sonido almacenadas en DVD.
Das Produkt (bekannt als „Heimkinosystem“) ist entwickelt worden um Audio- und Videounterhaltung zuhause zur Verfügung zu stellen, hauptsächlich zur Bild- und Tonwiedergabe von auf einer DVD gespeicherten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Reparación de ordenadores, efectos personales y artículos de uso doméstico, página 0.
Zugang auf das Verzeichnis mit allen spanischen Unternehmen die in folgenden Bereichen tätig sind Reparatur von Datenverarbeitungsgeräten und Gebrauchsgütern.
El almacén de internet con el surtido que incluye artículos eléctricos, para electrónicos, domésticos, de jardinería, de construcción así como, hobby, herramientas, autos y motos.
ES
Sachgebiete: film linguistik e-commerce
Korpustyp: Webseite
Artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de plástico (excepto vajilla y baterías de cocina, así como bañeras, duchas, lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas y artículos sanitarios o higiénicos similares)
Haushaltsgegenstände und Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen (ohne Artikel für den Tisch- oder Küchengebrauch sowie Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán conducir un vehículo de carretera destinado al transporte de equinos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral únicamente las personas que hayan obtenido un certificado de formación de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 16.
5. Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren werden, die über einen Schulungsnachweis gemäß Artikel 16 Absatz 2 verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado de formación para los conductores de vehículos de carretera que transporten equinos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina, porcina o aves de corral contemplado en el apartado 5 del artículo 6 se concederá conforme al anexo IV.
Der Schulungsnachweis für Fahrer von Straßenfahrzeugen, auf denen gemäß Artikel 6 Absatz 5 Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, wird gemäß Anhang IV erworben.
Korpustyp: EU DCEP
las canales contempladas en el artículo 1 sean analizadas una por una en un establecimiento que no sacrifique más de 15 cerdos domésticos al día o 75 cerdos domésticos por semana ni prepare para la comercialización más de 10 jabalíes al día, y
einzelne Schlachtkörper gemäß Artikel 2 separat in einem Betrieb untersucht werden müssen, der nicht mehr als 15 Hausschweine pro Tag oder 75 Hausschweine pro Woche schlachtet oder nicht mehr als 10 Wildschweine pro Tag für die Vermarktung verarbeitet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrán ser conductores o cuidadores en un vehículo de carretera destinado al transporte de équidos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral, las personas que hayan obtenido un certificado de competencia de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17.
Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Geflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren oder als Betreuer begleitet werden, die über einen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 17 Absatz 2 verfügen; auch Personen, die als Betreuer auf dem Fahrzeug tätig sind, müssen im Besitz dieses Nachweises sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte por vía marítima desde un puerto comunitario hasta una distancia de más de diez millas náuticas de équidos domésticos y animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina sólo podrá realizarse previa inspección y aprobación del buque de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 19.
Die Beförderung von Hausequiden, Hausrindern, Hausschafen, Hausziegen oder Hausschweinen auf dem Seeweg über mehr als 10 Seemeilen aus einem Hafen der Gemeinschaft ist nur zulässig, wenn das Tiertransportschiff gemäß Artikel 19 Absatz 1 kontrolliert und zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de competencia para los conductores y cuidadores de vehículos de carretera que transporten équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina o aves de corral indicado en el apartado 5 del artículo 6 se concederá conforme al anexo IV.
Der Befähigungsnachweis für Fahrer und Betreuer von Straßenfahrzeugen, auf denen gemäß Artikel 6 Absatz 5 Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, wird gemäß Anhang IV erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los conductores de vehículos que transportan équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina, o aves de corral, y los cuidadores hayan presentado un certificado de competencia válido, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17;
die Fahrer von Straßenfahrzeugen, auf denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, sowie die Betreuer einen gültigen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 17 Absatz 2 vorgewiesen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la Directiva 92/75/CEE, conviene conferir competencias a la Comisión para que añada otros tipos de aparatos domésticos a la lista que figura en el artículo 1, apartado 1, y adopte las medidas de aplicación relativas a los tipos de aparatos domésticos enumerados.
Was die Richtlinie 92/75/EWG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, weitere Haushaltsgerätearten in die Liste nach Artikel 1 Absatz 1 dieser Richtlinie aufzunehmen und Maßnahmen bezüglich der aufgelisteten Haushaltsgerätearten zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos artículos se afirma que, a pesar de que parte de los residuos proceden de fuentes domésticas, también hay casos en los que los residuos industriales se mezclan con los domésticos antes del transporte (o posiblemente durante el mismo).
Es handele sich dabei zwar zum Teil um Haushaltsabfälle, teilweise werden jedoch vor dem Transport (oder währenddessen) auch Industrieabfälle unter den Hausmüll gemengt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, se han introducido una serie de enmiendas a varios artículos de la Directiva sobre máquinas para garantizar una referencia constante a la protección de los animales domésticos, los bienes y el medio ambiente.
Schließlich wurde eine Reihe von Änderungsanträgen zu verschiedenen Artikeln der Maschinenrichtlinie vorgelegt, deren allgemeines Ziel darin besteht, einen durchgängigen Verweis auf den Schutz von Haustieren und Sachen sowie der Umwelt zu gewährleisten.