Ein Handwerker, glaubt man Eurem Herr und diesem Priester.
Korpustyp: Untertitel
artíficeUrheber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Tampere, motor y artífice de este objetivo, ha propuesto unas metas, pero cinco años, plazo previsto para desarrollar el Título IV del Tratado, son demasiados años para esperar la solución urgente que algunos problemas necesitan.
Der Rat von Tampere, Motor und Urheber dieses Ziels, hat einige Zielpunkte vorgeschlagen, aber fünf Jahre als für die Verwirklichung des Titels IV des Vertrags vorgesehener Zeitraum ist zu lange, um auf die Lösung zu warten, die einige Probleme dringend erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento porque sin duda ha sido él el artífice de la primera Presidencia de la Unión Europea de geometría variable.
Ich bedauere es, weil dieser fraglos der Urheber der ersten Ratspräsidentschaft in der Europäischen Union mit variabler Geometrie war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque, después de la necesidad de seguir las resoluciones de la cumbre de Essen, demos curso a las medidas -y saludo en Manuel Marín al artífice de dichas medidas- de la Conferencia de Barcelona.
Also sollten wir über das Erfordernis hinaus, den Resolutionen des Essener Gipfels Folge zu leisten, die Bemühungen der Barcelona-Konferenz fortsetzen, wobei ich mich vor allem an Manuel Marín als Urheber dieser Bemühungen richte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queréis ver al verdadero artífice, mirad a vuestra izquierda.
Wenn ihr den wahren Urheber sehen wollt, dann seht nach links.
Korpustyp: Untertitel
Director de la Capilla Liberiana desde 1911 hasta 1947 fue, junto con Lorenzo Perosi y Raffaele Casimiri, el verdadero artífice de la renovación de la música sagrada italiana.
Als Leiter der Cappella Liberiana (1911-1947) war er, gemeinsam mit Lorenzo Perosi und Raffaele Casimiri, der eigentliche Urheber der Erneuerung der italienischen Kirchenmusik.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
artíficeArchitekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O como me decía esta semana Yosi Beilin, el artífice de los Acuerdos de Oslo que Sharon parece haber enterrado para siempre: 'Sólo tiene sentido declarar un alto el fuego y enviar una fuerza de paz internacional si se obliga a las partes a negociar y a trabajar sinceramente en una solución política.?
Yossi Beilin, der Architekt der Oslo-Abkommen, die jetzt von Scharon offensichtlich über Bord geworfen werden, hat diese Woche zu mir gesagt: 'Ein Waffenstillstand und eine internationale Friedenstruppe haben nur dann Sinn, wenn die Parteien gezwungen werden, nun auch wirklich auf eine politische Lösung hinzuarbeiten und Verhandlungen aufzunehmen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Hume, antiguo miembro del Grupo Socialista, fue el artífice del programa PEACE y su contribución a la reconciliación ha sido enorme.
John Hume, ehemals Mitglied der sozialdemokratischen Fraktion, war der Architekt des PEACE-Programms, mit dem ein enormer Beitrag zur Versöhnung geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, parece haber sido el principal artífice del respaldo alemán a los nazis ucranianos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
artíficeSchöpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artífice principal de los mayores monumentos de Vicenza es, sin dudas, Andrea Palladio, el gran arquitecto que ha unido para siempre su nombre con el de la ciudad.
Der Schöpfer der bedeutendsten Denkmäler in und um Vicenza ist zweifellos Andrea Palladio, der große Architekt, dessen Name auf ewig mit dem Namen der Stadt verknüpft ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los encargados de animar la velada fueron Jaime Alguersuari, actual piloto de F1 y embajador de la marca española, y José Padilla, el artífice de la música ambient de Café del Mar, al cierre del primer día de prensa del Salón Internacional del Automóvil en la ciudad alemana de Frankfurt.
Ermutigen Manager waren Alguersuari Abend, den aktuellen Piloten der F 1 und Spanisch Markenbotschafter und Jose Padilla, der Schöpfer der Ambient-Musik von Café del Mar, am Ende des ersten Pressetag der IAA in der deutschen Stadt Frankfurt.
Die geliebte „Virgen de Guadalupe“, Mutter alers Mexikaner und Patronin des amerikanischen Kontinentes, ist nach Meinung vieler Historiker das wahre Band der Einheit der aztekischen Nation.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
artíficeHandlanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión europea concentra, en el fondo y ahora, toda la protesta contra la globalización ultraliberal, es porque todo el mundo ha entendido que se había convertido en su principal artífice, incluso en Doha, en la última cumbre de la OMC.
Wenn sich jetzt in der Europäischen Union faktisch die gesamte Protestbewegung gegen die ultraliberale Globalisierung konzentriert, dann weil alle begriffen haben, dass sie der wichtigste Handlanger dafür geworden ist, so auch in Doha, dem letzten Gipfel der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artíficeMeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, si es un artífice.
Er ist ein Meister.
Korpustyp: Untertitel
artíficegenehmigt überwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión de los manifestantes
Präsident der Republik; hat das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten genehmigt und überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
artíficeHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pilz es el artífice de la producción segura de muchas marcas registradas.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
artíficebrachte hervor stets bahnbrechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como artífice de las mejores tecnologías, Wilson ha fabricado clásicos legendarios y se ha ganado una reputación a nivel internacional en todos los deportes en los que participa.
Wilson brachte stets bahnbrechende Technologien hervor und produzierte legendäre Klassiker, die dem Unternehmen weltweit in den jeweiligen Sparten zu seinem einzigartigen Ruf verhalfen.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
artíficebeste Kämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tal, probablemente haya sido usted -sin darse cuenta, pues de otro modo habría pasado a ser de dominio público- el artífice del "no" de los pueblos francés y neerlandés al Tratado Constitucional Europeo y le damos las gracias por ello.
In diesem Sinn sind sie - wahrscheinlich ungewollt, denn ansonsten wäre dies allbekannt - der besteKämpfer für das Nein des französischen und des niederländischen Volkes gegen den europäischen Verfassungsvertrag gewesen, und dafür danken wir Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artíficeParthenons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cree que su artífice fue Pausanias, uno de los autores del Partenón de Atenas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
artíficeSchöpfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decoración exterior a base de piedra blanca recuerda la arquitectura renacentista del país natal de su artífice, el maestro veneciano Alevisio el Joven.
ES
Die Außenverzierungen aus weißem Stein erinnern an die Renaissance-Architektur der Heimat ihres Schöpfers, des venezianischen Meisters Aloisio Lamberti da Montagnana, "Alois der Neue" genannt.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
artíficeGründung Unternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pionera del desarrollo del reloj de pulsera, la marca es el artífice de muchas de las innovaciones relojeras más importantes y ha registrado más de 400 patentes a lo largo de toda su historia.
Rolex war bahnbrechend in der Entwicklung der Armbanduhr und kann auf etliche bedeutende Innovationen in der Uhrmacherkunst zurückblicken. Seit der Gründung des Unternehmens hat Rolex über 400 Patente angemeldet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
artíficeErfinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el general David Petraeus (ex jefe de la CIA y artífice de la guerra secreta contra Irak y Siria) conserva su influencia ya que Ashton Carter está en realidad muy vinculado a él.
General David Petraeus (ex-Chef der CIA, Erfinder des geheimen Krieges im Irak und Syrien) ist immer noch einflussreich, Ashton Carter ist tatsächlich einer seiner Nahestehenden.
Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
artíficeHerausgeberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Quedó seducido por la isla nada más doblar el espigón. Y se estableció de manera definitiva entre nosotros”, recuerda cincuenta años después de su muerte Fanny Tur, directora adjunta del Institut Ramon Llull y artífice del libro.
„An der Anlegestelle angekommen hatte ihn die Insel schon verführt und er ließ sich endgültig zwischen uns nieder“, erinnert sich Fanny Tur, stellvertretende Direktorin des Instituts Ramon Llull und Herausgeberin des Buches fünfzig Jahre nach seinem Tod.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
artíficeverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros descubrimos que el Sr. Jörg Haider, como artífice de la palabra, ha sido una voz que defendía el racismo y la xenofobia.
Wir stellten fest, daß Jörg Haider die Wörter so verwendet, daß damit Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit Ausdruck verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artíficeAutor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hay objeciones en su propio Grupo, que es el artífice de la enmienda, y si ningún otro colega protesta demasiado, propongo que aceptemos esa fórmula.
Wenn es keine Einwände in Ihrer eigenen Fraktion gibt, die der Autor des Änderungsantrags ist, und wenn andere Kollegen sich nicht vehement dagegen aussprechen, schlage ich vor, so zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artíficeVerfasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incitó a la violencia y al odio y fue el artífice de las leyes de limitación de la libertad de expresión.
Hat zu Gewalt angestiftet und Hass geschürt; Verfasser von Gesetzen zur Einschränkung der Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "artífice"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque si los artífices de nuestra Constitución--
Es waren die Väter unserer Verfassun…
Korpustyp: Untertitel
Los artífices de la conspiración lo tenían en secreto.
Die Verschwörer wollen es geheim halten.
Korpustyp: Untertitel
Pero los fariseos eran artífices del engaño, instruidos e ingeniosos.
Die Pharisäer sind schlau, sind gut ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué respuestas se pueden dar a los imperativos de estos programas y de sus artífices industriales?
Welche Antworten soll man auf die Sachzwänge dieser Programme und ihrer gewerblichen Umsetzung geben?
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el desarrollo local tiene por objeto cambiar la mentalidad de los artífices del desarrollo.
Das Ziel lokaler Entwicklung besteht in Wirklichkeit darin, diejenigen, von denen die Entwicklung getragen wird, zu einem Umdenken zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte humana, las personas son las artífices de su futuro.
Die Menschen selbst müssen ihre Zukunft gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión contra los manifestantes
Präsident der Republik; hat die Repression gegen die Zivilbevölkerung autorisiert und geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión contra los manifestantes
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión de los manifestantes
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
USted, artífice de cuanto es valioso en mi alma y en mi corazón?"
"Sie, die Quelle alles Guten in meinem Herzen und Geiste?"
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea anticuado, pero, en cuanto a la cop…tengo un artífice, un herrero.
Ich mag altmodisch sein, aber für den Becher habe ich einen Schmied.
Korpustyp: Untertitel
También estamos preparando las zonas exteriores, donde habrá sorpresas…” nos cuenta el artífice, Juanito.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar el Consejo qué respuestas se deberían dar frente a los constreñimientos que suponen estos programas y sus artífices industriales?
Welche Antworten soll man auf die Sachzwänge dieser Programme und ihrer gewerblichen Umsetzung geben?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que estos son los principios que deberíamos tomar como referencia en nuestras intervenciones: Los ciudadanos deben ser los artífices de las transiciones democráticas, deben ser autóctonas.
Unsere Aktionen sollten von folgenden Grundsätzen geleitet werden: Der demokratische Umbruch muss von den Menschen in Selbstbestimmung getragen werden und von innen heraus geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha hablado muy poco del trasfondo, del entorno de simpatizantes, de las fuentes de financiación, de los artífices políticos de esas acciones violentas.
Auch wurde zu wenig diskutiert über die Hintergründe des unterstützenden Umfeldes, die Finanzquellen, die politischen Drahtzieher dieser Gewaltakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Valéry Giscard d'Estaing, uno de los artífices clave del texto original, ha dicho que: "Las propuestas del Tratado Constitucional original prácticamente no se han modificado.
Valéry Giscard d'Estaing, einer der Hauptverfasser des Originaltextes, sagte, die im Originaltext des Verfassungsvertrages enthaltenen Vorschläge seien praktisch unverändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex Comisario Lord Cockfield, que fue, junto con el Presidente Jacques Delors, uno de los artífices del mercado interior, solía decir:
Der ehemalige Kommissar Lord Cockfield, der zusammen mit Kommissionspräsident Jacques Delors zu den Schöpfern des Binnenmarktes gehörte, pflegte zu sagen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que los artífices de la política no lo comprendan lo bastante y en la toma de decisiones políticas se preste insuficiente atención a esta faceta.
Das wird von den politischen Entscheidungsträgern möglicherweise nicht hinreichend begriffen und auch in der politischen Beschlußfassung nicht gebührend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las elecciones de 2008 fue uno de los principales artífices de la violencia registrada durante el proceso de la segunda vuelta presidencial.
War während der Wahlen von 2008 eine der Haupttriebkräfte für Gewalt im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artífice de esta deliberada revolución, autor de este insidioso complo…para establecer un nuevo orden entre nosotro…con él como gobernante absoluto.
Der Anführer dieser geplanten Revolution und Anstifter der Verschwörung, eine neue Ordnung unter uns zu schaffen, die ihn selbst zum alleinigen Herrscher macht.
Korpustyp: Untertitel
Derramaré sobre ti mi Indignación, soplaré el fuego de mi ira contra ti y te entregaré en manos de hombres brutales, Artífices de Destrucción.
ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Detrás del altar mayor se encuentra un fresco (La Resurrección) de Magnus Enckell (1870-1925), artífice también de la vidriera en forma de cruz del coro.
ES
Hinter dem Hauptaltar befindet sich das Fresko Die Auferstehung von Magnus Enckell (1870-1925), der auch das kreuzförmige Glasfenster im Chor entwarf.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artífices ante todos de un encuentro cargado de humanidad, fuente de liberación, rico de responsabilidad, para superar los obstáculos y retomar la vida nueva del Bautismo.
allen eine Begegnung voller Menschlichkeit anbieten, eine Quelle der Befreiung, einen Ort der Verantwortung, der es ermöglicht alle Hindernisse zu überwinden und das einst in der Taufe neu geschenkte Leben wieder aufzugreifen;
Das Konzert war dem bedeutenden Komponisten und Violinisten Eugène Ysaÿe gewidmet, der ebenfalls maßgeblich an der Gründung der Institution beteiligt war.
Das Unternehmen ist weltweiter Marktführer im Bereich Netzwerkvideo und treibt den Wechsel von analoger zu digitaler Videoüberwachungs-Technologie voran.
Sed artífices de encuentro, reconciliación y paz entre personas y grupos diferentes, cultivando el auténtico diálogo, para que prevalezca siempre la verdad.
Seid Baumeister der Begegnung, der Versöhnung und des Friedens zwischen unterschiedlichen Personen und Gruppen, indem ihr einen wahren Dialog pflegt, der stets die Wahrheit zur Geltung bringen möge.
Fue una de las residencias preferidas del rey Renato de Anjou, artífice de la lujosa decoración interior que no puede imaginarse cuando se ve el exterior.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Jamie Oliver es el artífice del concepto de este restaurante de moda creado para favorecer la reinserción social (personal compuesto por jóvenes marginales).
ES
Jamie Oliver steht hinter dem Konzept dieses angesagten Restaurants, das die Eingliederung von sozial benachteiligten Jugendlichen fördert (Personal aus dieser Gruppe).
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Aunque los artífices de la constitución crearan deliberadamente pesos y contrapesos, ellos no podrían haber imaginado un escenario en donde un partido minoritario pudiera bloquear efectivamente cualquier legislación.
Obwohl damals bei der Erstellung der Konstitution absichtlich Kontrollen und Ausgleiche eingebaut worden waren, hätte man sich damals kein Szenario vorstellen können, indem eine MInderheitenpartei jegliche Gesetzgebung effektiv blockieren kann.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
El militar francés Lyautey, cuyas aspiraciones para la ciudad fueron más fuertes que las exigencias técnicas, fue el artífice, allá por los años 1920, del puerto de Casablanca.
ES
Der Bau des Hafens von Casablanca zu Beginn der 1920er Jahre ist Lyautey zu verdanken, dessen Ambitionen für die Stadt größer als die begrenzten technischen Möglichkeiten waren.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
E. Considerando que las PYME son artífices fundamentales para materializar los ejes del desarrollo sostenible y social que se encuentra en el centro de las preocupaciones del plan de acción eEurope 2005,
E. in der Erwägung, dass die KMU bei der Konkretisierung der Schwerpunkte der dauerhaften und sozialen Entwicklung, die im Mittelpunkt der mit dem Aktionsplan eEurope 2005 verfolgten Ziele steht, wichtige Akteure sind,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que las PYME son artífices fundamentales para materializar los ejes del desarrollo sostenible y social que se encuentra en el centro de las preocupaciones del plan de acción eEurope 2005,
D. in der Erwägung, dass die KMU bei der Konkretisierung der Schwerpunkte der dauerhaften und sozialen Entwicklung, die im Mittelpunkt der mit dem Aktionsplan eEurope 2005 verfolgten Ziele steht, wichtige Akteure sind,
Korpustyp: EU DCEP
Este hombre de Estado, artífice de la restauración de la democracia en su país y de su ingreso en la Unión Europea, merece el reconocimiento de todos los europeos.
Dieser Staatsmann hat Großes für die Wiederherstellung der Demokratie in seinem Land und den Beitritt Griechenlands in die Europäische Union geleistet und verdient die Anerkennung aller Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la Comisión, así como a la población de Rumania, los principales artífices del éxito del país, por haber sabido conducirlo hasta este nivel de integración en que hoy se encuentra.
Ich gratuliere der Kommission und dem rumänischen Volk, das den Erfolg des Landes ermöglicht hat und Rumänien auf den Stand der Integration gebracht hat, auf dem es sich heute befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es estar más cerca de los jóvenes, informarles mejor para conseguir que participen más, y conseguir que participen más para que sean artífices de una Europa que se está haciendo por ellos y para ellos.
Wir wollen den Jugendlichen näher sein, sie besser informieren, um sie besser einzubeziehen, sie besser einbeziehen, um sie zu Akteuren eines Europas zu machen, das durch sie und für sie errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué falta? Falta un mayor acento en las modalidades de sancionar y de castigar a las personas, a los ciudadanos de los Estados de la Unión Europea que, por desgracia, son los principales artífices de esta forma deplorable de turismo.
Meines Erachtens fehlt in dem vorliegenden Bericht jedoch noch etwas, nämlich eine stärkere Betonung möglicher Sanktionen, möglicher Strafen für Bürger der EU-Mitgliedstaaten, die leider die Hauptverantwortlichen dieses abscheulichen Tourismus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una especie de advertencia para los artífices de escenarios tan inhumanos podría ser la conciencia de que serán capturados, por ejemplo, por fuerzas internacionales especiales, y sentenciados a cadena perpetua.
Eine Art Warnung an die Adresse der Verantwortlichen für so inhumanen Szenarien könnte die Erkenntnis sein, dass sie gefangen genommen werden, zum Beispiel von internationalen Sondereinsatzkräften, und zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de mujeres afganas no solo han sido las primeras víctimas, sino que a lo largo de todos estos años han sido también las grandes artífices de una oposición pacífica en todo el mundo.
Millionen afghanischer Frauen waren nicht nur die ersten Opfer, sondern sie waren auch die Ersten, die in all diesen Jahren überall in der Welt gewaltfreien Widerstand geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artífices de las políticas nacionales, los Ministros de Finanzas nacionales, una y otra vez tocan a rebato porque la Unión cuesta demasiado dinero y a nivel nacional exigen recibir tanto como paguen en contribución.
Nationale Politiker, nationale Finanzminister läuten immer wieder die Alarmglocken, daß die Unionspolitik zu viel Geld kostet und daß sie national genauso viel bekommen müssen wie sie an Beiträgen bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erigido en 1554 en una isla, en el centro de un lago rodeado por un bosque, este castillo renacentista, cuya función original fue la defensiva, sigue estando habitado por los descendientes de su artífice y sólo se visita parcialmente.
ES
Das 1554 auf einer Insel inmitten eines von Wäldern gesäumten Sees errichtete Renaissanceschloss wurde ursprünglich zu Verteidigungszwecken errichtet. Es wird bis heute von einem Nachfahren des Erbauers bewohnt und ist nur zum Teil zu besichtigen.
ES
Cuando Establecía los cimientos de la tierra, con él estaba yo, como un Artífice maestro. Yo era su delicia todos los Días y me regocijaba en su presencia en todo tiempo.
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nombres como Karl Lagerfeld, el cerebro creativo de Chanel, y Wolfgang Joop, artífice de la marca “Wunderkind Couture”, se cuentan desde hace décadas entre los actores globales del sector de la moda.
DE
Zu den „Global Players“ gehören seit Jahrzehnten der in Hamburg geborene Karl Lagerfeld, kreativer Kopf des französischen Couture-Hauses Chanel, und Wolfgang Joop, der heute mit seinem Label „Wunderkind“ Erfolge feiert.
DE
Su artífice fue el francés Vallin de la Mothe, que la ejecutó (en piedra), entre 1761 y 1785, por encargo de los comerciantes locales para evitar los frecuentes incendios que arrasaban las construcciones de madera.
ES
Nach den Plänen des Franzosen Vallin de la Mothe wurde es zwischen 1761 und 1785 aus Stein errichtet - auf Betreiben der Petersburger Kaufleute, die die häufigen Brände in der Stadt mit den vielen Holzhäusern fürchteten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Uno de los principales artífices de este confort es el puesto de conducción de nuevo diseño, orientado hacia el conductor, así como el nuevo cuadro de instrumentos y el volante multifunción con un amplio margen de ajustes incluido de serie.
Mit verantwortlich dafür: Das neu konzipierte, zum Fahrer orientierte Cockpit, das neue Kombiinstrument und das serienmäßige Multifunktionslenkrad, das über einen großen Einstellbereich verfügt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mustafá Abu Zahra, destacado empresario palestino de Jerusalén y uno de los artífices del documento, pidió a la Autoridad Palestina que "disuadiera" a cualquiera que pueda estar pensando en vender o facilitar la venta de propiedades árabes a judíos.
Mustafa Abu Zahra, ein bekannter palästinensischer Geschäftsmann aus Jerusalem und einer der Drahtzieher des Dokuments, rief die Palästinensische Unabhängigkeitsbehörde dazu auf, alle "abzuschrecken", die an den Verkauf oder die Unterstützung eines Verkaufs von Immobilien aus arabischem Besitz an Juden dächten.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eduardo Jacinto, joven chef brasileño que dio sus primeros pasos en la Maison Constant, es el artífice de este Pario, un restaurante a medio camino entre París y Río.
Eduardo Jacinto, ein junger brasilianischer Küchenchef, der im Café Constant ausgebildet wurde, hat dieses Restaurant geschaffen, dessen Name aus den beiden Städten gebildet wurde, die ihn geprägt haben - Paris und Rio de Janeiro.
Axis es el líder del mercado de vídeo en red y uno de los grandes artífices del cambio de la videovigilancia analógica a la digital, que allana el camino para un mundo más seguro e inteligente.
Axis ist Marktführer im Bereich Netzwerkvideo und eine treibende Kraft hinter dem Wechsel von analoger zu digitaler Videoüberwachung, die den Weg in eine sicherere und intelligentere Welt ebnen soll.
Vuelven a nuestra mente sus incesantes exhortaciones a cooperar generosamente en la realización de una humanidad más justa y solidaria, a ser artífices de paz y constructores de esperanza.
Uns kommen seine unermüdlichen Mahnungen in den Sinn, hochherzig an der Verwirklichung einer gerechteren und solidarischeren Menschheit mitzuwirken und Friedensstifter und Hoffnungsträger zu sein.
Los artífices de la reconciliación y de la unidad en todas las épocas de la historia han sido hombres y mujeres formados en la palabra de Dios y en la oración.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es que simplemente creemos que niñas con una mejor formación pueden ser artífices de un mejor futuro para sí mismas, y con ello ? por su postura- para su región y para todo su país.
DE
Wir glauben einfach daran, dass höher gebildete Mädchen eine bessere Zukunft für sich selbst und damit – aufgrund ihrer Einstellung – für ihre jeweilige Region und für ihr ganzes Land erzeugen können.
DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht schule
Korpustyp: Webseite
Su principal monumento es el espléndido Palacio Alfieri, edificado en el siglo XVI por encargo del obispo de Todi, Angelo Cesi, en el que vivió el cardenal Altieri, artífice de la mayor parte de las obras de enriquecimiento y embellecimiento.
Das wichtigste Gebäude im Inneren ist der phantastische Palazzo Altieri, der im 16. Jahrhundert auf Wunsch des Bischofs von Todi, Angelo Cesi, errichtet wurde. In der Folgezeit wurde dieser auch von dem Kardinal Altieri bewohnt, dem der größte Teil der Verschönerungs- und Ausbauarbeiten zu verdanken ist.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Este fue facilitado por renombrados artífices de la paz de Nigeria, el pastor James Wuye y el imán Muhammad Ashafa, y fue posible gracias al Instituto Estadounidense de la Paz y de Iniciativas de Cambio.
Geleitet wurde er von den bekannten nigerianischen Friedensstiftern Pastor James Wuye und Imam Muhammad Ashafa. Der Workshop wurde vom United States Institute of Peace, dem Friedensinstitut der Vereinigten Staaten, und Initiatives of Change ermöglicht.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
K. Considerando que la lucha eficaz contra el terrorismo requiere un conocimiento detallado del grupo terrorista contra el que se lucha, de su ideología y del contexto social, político, económico y religioso en el que emerge y del que se nutren sus artífices y partidarios,
K. in der Erwägung, dass eine wirksame Bekämpfung des Terrorismus eine genaue Kenntnis der terroristischen Gruppe, die bekämpft wird, ihrer Ideologie sowie des sozialen, politischen, wirtschaftlichen und religiösen Umfelds erfordert, in dem er auftritt und aus dem seine Akteure und Anhänger rekrutiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha eficaz contra el terrorismo requiere un conocimiento detallado del grupo terrorista contra el que se lucha, de su ideología y del contexto social, político, económico y religioso en el que emerge y del que se nutren sus artífices y partidarios,
in der Erwägung, dass eine wirksame Bekämpfung des Terrorismus eine genaue Kenntnis der terroristischen Gruppe, die bekämpft wird, ihrer Ideologie sowie des sozialen, politischen, wirtschaftlichen und religiösen Umfelds erfordert, in dem er auftritt und aus dem seine Akteure und Anhänger rekrutiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto Nacional de Alergias y Enfermedades Infecciosas de EE.UU., junto con el Gobierno de dicho país y el Gobierno tailandés y diversos laboratorios privados, han sido los artífices del experimento que ha conducido a un fármaco que podría constituir la primera vacuna eficaz contra el SIDA.
Das Nationale Institut für Allergien und Infektionskrankheiten der USA war gemeinsam mit der US-Regierung, der Regierung Thailands und verschiedenen privaten Laboratorien Initiator des Tests, aus dem ein Medikament hervorging, das der erste wirksame Impfstoff gegen Aids sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que, a menos que se ejerza una presión importante y continua en los responsables del Gobierno de Sudán que incluya la imposición de sanciones que afecten personalmente a los artífices del actual conflicto, éstos no tendrán motivos para buscar una solución a los problemas de Darfur?
Stimmt der Rat der Einschätzung zu, dass die Regierung in Sudan keinen Grund hat, eine sinnvolle Lösung für die Probleme in Darfur zu suchen, wenn nicht anhaltender und starker Druck auf sie ausgeübt wird, einschließlich der Verhängung von Sanktionen, die die Verursacher des derzeitigen Konflikts persönlich treffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que, a menos que se ejerza una presión importante y continua en los responsables del Gobierno de Sudán que incluya la imposición de sanciones que afecten personalmente a los artífices del actual conflicto, éstos no tendrán motivos para buscar una solución a los problemas de Darfur?
Stimmt die Kommission der Einschätzung zu, dass die Regierung in Sudan keinen Grund hat, eine sinnvolle Lösung für die Probleme in Darfur zu suchen, wenn nicht anhaltender und starker Druck auf sie ausgeübt wird, einschließlich der Verhängung von Sanktionen, die die Verursacher des derzeitigen Konflikts persönlich treffen?
Korpustyp: EU DCEP
Creo sinceramente que los tres programas Sócrates, Leonardo da Vinci y La Juventud con Europa han sido un éxito, y hay que felicitar por ello a todos los que, en un momento u otro, han sido artífices de su puesta en práctica.
Ich bin aufrichtig davon überzeugt, daß die drei Programme SOKRATES, LEONARDO DA VINCI und JUGEND FÜR EUROPA ein Erfolg waren, und dafür gebührt all jenen Dank, die in unterschiedlichen Phasen zur Umsetzung dieser Programme beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, quiero expresar mi felicitación y gratitud más cordiales a la señora Jöns, quien no solo es la principal artífice de la propuesta de resolución de hoy y de la pregunta, sino que también trabaja sin descanso para concienciar a todos sobre la cuestión del cáncer de mama.
Frau Präsidentin! Meinen besonderen Glückwunsch und Dank an Karin Jöns, die nicht nur Hauptinitiatorin des heutigen Entschließungsantrags und der Anfrage ist, sondern wirklich kontinuierlich Bewusstseinsbildung zum Thema Brustkrebs betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar lo que esperan todos los artífices de la paz en el Líbano, como en todo Oriente Próximo: no son las Naciones Unidas, presentes desde hace demasiado tiempo y desde hace demasiado tiempo condenadas a la impotencia, no es Francia por sí sola, no es Italia, es la Unión Europea.
Man sollte auch nicht vergessen, dass das, was die Friedenskräfte im Libanon wie im gesamten Nahen Osten erwarten, nicht die UNO ist, die schon allzu lange präsent ist und allzu lange zur Ohnmacht verurteilt ist, dass dies auch nicht Frankreich allein ist oder Italien, sondern dass dies die Europäische Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestro futuro es tan prometedor como brillante es el pasado de Europa, y que nuestro destino no es ser un olvidado país fronterizo de una región en problemas, sino un constructor y artífice de la paz y la unidad de Europa.
Ich glaube, dass unsere Zukunft so viel versprechend ist, wie Europas Vergangenheit stolz ist, und dass wir unser Schicksal nicht als vergessenes Grenzland in einer unruhigen Region fristen müssen, sondern dass wir Europas Frieden und Einheit als Macher mitgestalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo hay un refrán famoso que dice ʽCada hombre es el artífice de su propia fortunaʼ. Significa que cada persona tiene la posibilidad de tener éxito en la vida mediante su esfuerzo personal y haciéndose responsable de sus acciones.
ES
Gleichzeitig besagt das allseits bekannte Sprichwort “jeder ist seines eigenen Glückes Schmied“, dass man sein Schicksal selbst in die Hand nehmen muss um glücklich zu sein, und darin auch eine gewisse Eigenverantwortung liegt.
ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de este servicio de amor a la Iglesia y a la humanidad entera, los últimos Pontífices también han sido artífices de muchas iniciativas benéficas en favor de los pueblos y la comunidad internacional, promoviendo sin cesar la justicia y la paz.
In der Spur dieses Liebesdienstes an der Kirche und der ganzen Menschheit haben die letzten Päpste auch viel Gutes zum Wohl der Völker und der internationalen Gemeinschaft getan und sich unablässig für Gerechtigkeit und Frieden eingesetzt.
Saludo con afecto y reconocimiento al Cardenal Angelo Scola, Arzobispo de Milán, y al Cardenal Ennio Antonelli, Presidente del Pontificio Consejo para la Familia, artífices principales de este VII Encuentro Mundial de las Familias, así como a sus colaboradores, a los obispos auxiliares de Milán y a todos los demás obispos.
Herzlich und dankbar begrüße ich den Erzbischof von Mailand, Kardinal Angelo Scola, und den Präsidenten des Päpstlichen Rates für die Familie, Kardinal Ennio Antonelli, die Hauptinitiatoren dieses VII. Weltfamilientreffens, sowie ihre Mitarbeiter, die Weihbischöfe von Mailand und alle anderen Bischöfe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Encomendémonos a ella, para que guíe nuestros pasos en este nuevo período de tiempo que el Señor nos concede vivir, y nos ayude a ser auténticos amigos de su Hijo, y así también valientes artífices de su reino en el mundo, reino de luz y de verdad.
Vertrauen wir uns ihr an, auf daß sie unsere Schritte in diesem neuen Zeitabschnitt leiten möge, den der Herr uns zu leben schenkt, und uns helfe, wahre Freunde ihres Sohnes zu sein und so auch mutige Erbauer seines Reiches in der Welt, des Reiches des Lichtes und der Wahrheit.
A modo de ejemplo, y en el tema de la percusión, la solución que han adoptado los artífices de esta reconstrucción sonora para las campanas del Grial es una combinación de campanas laminadas, gongs de Java con una afinación grave y gongs de Tailandia con una afinación aguda.
DE
Beispiel Perkussion: Die Klangrekonstrukteure verwendeten für die Gralsglocken eine Kombination aus beschichteten Glocken, tief gestimmten Gongs aus Java und höher gestimmten Gongs aus Thailand.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Vimar, uno de los principales artífices del proceso de evolución de los estilos de vivienda -que ha convertido la instalación eléctrica de simple punto de luz en instalación domótica para controlar mejor el espacio que nos rodea utilizando la tecnología como valioso aliado del confort- presentará sus novedades de producto en el pabellón 11.1, stand C17.
Vimar gehört zu den Hauptakteuren des evolutiven Prozesses der Wohnstile - der die Elektroanlage vom simplen Lichtpunkt in eine Haustechnikanlage verwandelt hat, die das Wohnumfeld bestens zu verwalten weiß und die Technologie zum hilfreichen Verbündeten des Komforts rekrutiert hat - und stellt seine Produktneuheiten in Halle 11.1 , Stand C17 vor.
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Peï & meï o "hombre" y "mujer" en el dialecto de Brusela…El hombre es Gauthier, artífice de una cocina tan generosa como sutil en la que se mezclan con acierto clasicismo y originalidad, la mujer, Mélissa, responsable de un servicio atento.
ES
Peï & meï, das bedeutet "Mann" und "Frau" im Brüsseler Dialekt. Der Mann ist Gauthier, der eine ebenso großzügige wie feine Küche kreiert, eine gelungene Mischung aus klassisch und originell. Die Frau, Mélissa, kümmert sich aufmerksam um die Gäste.
ES