linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
artífice Handwerker 1

Verwendungsbeispiele

artífice Urheber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo de Tampere, motor y artífice de este objetivo, ha propuesto unas metas, pero cinco años, plazo previsto para desarrollar el Título IV del Tratado, son demasiados años para esperar la solución urgente que algunos problemas necesitan.
Der Rat von Tampere, Motor und Urheber dieses Ziels, hat einige Zielpunkte vorgeschlagen, aber fünf Jahre als für die Verwirklichung des Titels IV des Vertrags vorgesehener Zeitraum ist zu lange, um auf die Lösung zu warten, die einige Probleme dringend erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento porque sin duda ha sido él el artífice de la primera Presidencia de la Unión Europea de geometría variable.
Ich bedauere es, weil dieser fraglos der Urheber der ersten Ratspräsidentschaft in der Europäischen Union mit variabler Geometrie war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque, después de la necesidad de seguir las resoluciones de la cumbre de Essen, demos curso a las medidas -y saludo en Manuel Marín al artífice de dichas medidas- de la Conferencia de Barcelona.
Also sollten wir über das Erfordernis hinaus, den Resolutionen des Essener Gipfels Folge zu leisten, die Bemühungen der Barcelona-Konferenz fortsetzen, wobei ich mich vor allem an Manuel Marín als Urheber dieser Bemühungen richte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queréis ver al verdadero artífice, mirad a vuestra izquierda.
Wenn ihr den wahren Urheber sehen wollt, dann seht nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Director de la Capilla Liberiana desde 1911 hasta 1947 fue, junto con Lorenzo Perosi y Raffaele Casimiri, el verdadero artífice de la renovación de la música sagrada italiana.
Als Leiter der Cappella Liberiana (1911-1947) war er, gemeinsam mit Lorenzo Perosi und Raffaele Casimiri, der eigentliche Urheber der Erneuerung der italienischen Kirchenmusik.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "artífice"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque si los artífices de nuestra Constitución--
Es waren die Väter unserer Verfassun…
   Korpustyp: Untertitel
Los artífices de la conspiración lo tenían en secreto.
Die Verschwörer wollen es geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los fariseos eran artífices del engaño, instruidos e ingeniosos.
Die Pharisäer sind schlau, sind gut ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué respuestas se pueden dar a los imperativos de estos programas y de sus artífices industriales?
Welche Antworten soll man auf die Sachzwänge dieser Programme und ihrer gewerblichen Umsetzung geben?
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el desarrollo local tiene por objeto cambiar la mentalidad de los artífices del desarrollo.
Das Ziel lokaler Entwicklung besteht in Wirklichkeit darin, diejenigen, von denen die Entwicklung getragen wird, zu einem Umdenken zu veranlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte humana, las personas son las artífices de su futuro.
Die Menschen selbst müssen ihre Zukunft gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión contra los manifestantes
Präsident der Republik; hat die Repression gegen die Zivilbevölkerung autorisiert und geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión contra los manifestantes
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión de los manifestantes
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten
   Korpustyp: EU DGT-TM
USted, artífice de cuanto es valioso en mi alma y en mi corazón?"
"Sie, die Quelle alles Guten in meinem Herzen und Geiste?"
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea anticuado, pero, en cuanto a la cop…tengo un artífice, un herrero.
Ich mag altmodisch sein, aber für den Becher habe ich einen Schmied.
   Korpustyp: Untertitel
También estamos preparando las zonas exteriores, donde habrá sorpresas…” nos cuenta el artífice, Juanito.
Wir richten auch die Außenbereiche her, wo es einige Überraschungen geben wird“ erklärt uns sein Begründer Juanito.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El estudio es especialmente importante para los artífices de MOOC y para los estudiantes. ES
Die Studie ist von besonderer Bedeutung für MOOC-Entwickler und -Studierende. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amigos, sois artífices y testigos de una Angola que está despertando.
Meine Freunde, Sie sind Erbauer und Zeugen eines Angolas, das sich im Wiederaufbau befindet.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
haz que seamos testigos creíbles de tu Hijo Jesús y artífices incansables de paz.
mach uns zu glaubwürdigen Zeugen für Jesus, deinen Sohn, und zu unermüdlichen Arbeitern für den Frieden.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un maestro artífice que forja armas a partir de metal fundido.
Ein Meisterhandwerker, der Waffen aus geschmolzenem Metall erschafft.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite
convertirse a su vez en artífices de misericordia a través de un camino evangélico.
unsererseits durch einen dem Evangelium gemäßen Weg zu Baumeistern der Barmherzigkeit zu werden.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Los artífices del montaje emplean las lenguas propias de cada época para lograr mayor efecto.
Die Darsteller sprechen im Rahmen der Inszenierung die Sprachen der damaligen Zeit, um dem ganzen eine dramatischere Wirkung zu verleihen.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Todos los que creen en Dios deben ser siempre fuentes y artífices de paz.
Alle, die an Gott glauben, müssen immer ein Quell des Friedens und Friedensstifter sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aunque Giotto fue el artífice del proyecto y de la decoración del campanile, And.. ES
Von Giotto stammten die Pläne und Dekorationen des Campanile, der Bau wurde jedoch von .. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Estos componentes son los verdaderos artífices de topologías como las estructuras en estrella, árbol y anillo.
Topologien wie Stern-, Baum- und Ringstruktur werden durch diese Komponenten erst möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No contendimos a las elecciones y las ganamos solo para ser artífices dela caída de una gran nación.
Wir haben uns nicht zur Wahl gestellt und gewonnen, um den Niedergang einer großen Nation zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los artífices de la carta de las Naciones Unidas le otorgaron al Secretario General dos funciones claras:
In der UNO-Charta werden dem Generalsekretär zwei unterschiedliche Funktionen zugeteilt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el paso de los años han asumido la dirección, convirtiéndose en los artífices de su historia.
Im Verlauf der Jahre haben sie die Geschäftsführung übernommen und sind somit zu den Urhebern der Geschichte des
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Puesto que no son ellos quienes han inventado el problema, tampoco pueden ser ellos los principales artífices de su solución. DE
Da er die Probleme nicht erfunden hat, kann er auch nicht die erste Adresse der Problemlösung sein. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y como habían sido tan hábiles artífices y se habían querido tan entrañablemente, fueron enterrados juntos en una misma sepultura.
Da wurden sie, weil sie so geschickt gewesen waren und sich so lieb gehabt hatten, alle drei zusammen in ein Grab gelegt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las nuevas tecnologías y los componentes naturales son los artífices del éxito de sus líneas de cuidados. DE
Neue Technologien und natürliche Inhaltsstoffe sind verantwortlich für den Erfolg der Pflegeserien. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
artífice de un oleaje de crescendo sonoros | par Bachtrack, pour des critiques de musique classique, opéra, ballet, danse
Neuinszenierung von Webers Freischütz an der Semperoper | par Bachtrack, pour des critiques de musique classique, opéra, ballet, danse
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar el Consejo qué respuestas se deberían dar frente a los constreñimientos que suponen estos programas y sus artífices industriales?
Welche Antworten soll man auf die Sachzwänge dieser Programme und ihrer gewerblichen Umsetzung geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que estos son los principios que deberíamos tomar como referencia en nuestras intervenciones: Los ciudadanos deben ser los artífices de las transiciones democráticas, deben ser autóctonas.
Unsere Aktionen sollten von folgenden Grundsätzen geleitet werden: Der demokratische Umbruch muss von den Menschen in Selbstbestimmung getragen werden und von innen heraus geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha hablado muy poco del trasfondo, del entorno de simpatizantes, de las fuentes de financiación, de los artífices políticos de esas acciones violentas.
Auch wurde zu wenig diskutiert über die Hintergründe des unterstützenden Umfeldes, die Finanzquellen, die politischen Drahtzieher dieser Gewaltakte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Valéry Giscard d'Estaing, uno de los artífices clave del texto original, ha dicho que: "Las propuestas del Tratado Constitucional original prácticamente no se han modificado.
Valéry Giscard d'Estaing, einer der Hauptverfasser des Originaltextes, sagte, die im Originaltext des Verfassungsvertrages enthaltenen Vorschläge seien praktisch unverändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex Comisario Lord Cockfield, que fue, junto con el Presidente Jacques Delors, uno de los artífices del mercado interior, solía decir:
Der ehemalige Kommissar Lord Cockfield, der zusammen mit Kommissionspräsident Jacques Delors zu den Schöpfern des Binnenmarktes gehörte, pflegte zu sagen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que los artífices de la política no lo comprendan lo bastante y en la toma de decisiones políticas se preste insuficiente atención a esta faceta.
Das wird von den politischen Entscheidungsträgern möglicherweise nicht hinreichend begriffen und auch in der politischen Beschlußfassung nicht gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las elecciones de 2008 fue uno de los principales artífices de la violencia registrada durante el proceso de la segunda vuelta presidencial.
War während der Wahlen von 2008 eine der Haupttriebkräfte für Gewalt im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artífice de esta deliberada revolución, autor de este insidioso complo…para establecer un nuevo orden entre nosotro…con él como gobernante absoluto.
Der Anführer dieser geplanten Revolution und Anstifter der Verschwörung, eine neue Ordnung unter uns zu schaffen, die ihn selbst zum alleinigen Herrscher macht.
   Korpustyp: Untertitel
Derramaré sobre ti mi Indignación, soplaré el fuego de mi ira contra ti y te entregaré en manos de hombres brutales, Artífices de Destrucción.
ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Detrás del altar mayor se encuentra un fresco (La Resurrección) de Magnus Enckell (1870-1925), artífice también de la vidriera en forma de cruz del coro. ES
Hinter dem Hauptaltar befindet sich das Fresko Die Auferstehung von Magnus Enckell (1870-1925), der auch das kreuzförmige Glasfenster im Chor entwarf. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En los seis últimos meses, he visto a hombres de Belgrado y de Pristina pasar de ser políticos a ser artífices de la paz. ES
In den letzten sechs Monaten habe ich erlebt, wie sich Männer aus Belgrad und Pristina von Politikern zu Friedensstiftern entwickelten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artífices ante todos de un encuentro cargado de humanidad, fuente de liberación, rico de responsabilidad, para superar los obstáculos y retomar la vida nueva del Bautismo.
allen eine Begegnung voller Menschlichkeit anbieten, eine Quelle der Befreiung, einen Ort der Verantwortung, der es ermöglicht alle Hindernisse zu überwinden und das einst in der Taufe neu geschenkte Leben wieder aufzugreifen;
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
El concierto fue en homenaje al gran compositor y violinista Eugène Ysaÿe, artífice de la Queen Elisabeth Music Chapel junto con la Reina Elisabeth.
Das Konzert war dem bedeutenden Komponisten und Violinisten Eugène Ysaÿe gewidmet, der ebenfalls maßgeblich an der Gründung der Institution beteiligt war.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La gran novedad de esta temporada son los patrocinios de dos artífices que han revolucionado el disfrute de la música en los últimos años: ES
Neu ist dieses Jahr die Partnerschaft mit zwei Akteuren der Musikszene, die deren Entwicklung in den letzten Jahren maßgeblich gestaltet haben: ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
La compañía el líder del mercado de vídeo en red y uno de los grandes artífices del cambio de la videovigilancia analógica a la digital.
Das Unternehmen ist weltweiter Marktführer im Bereich Netzwerkvideo und treibt den Wechsel von analoger zu digitaler Videoüberwachungs-Technologie voran.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sed artífices de encuentro, reconciliación y paz entre personas y grupos diferentes, cultivando el auténtico diálogo, para que prevalezca siempre la verdad.
Seid Baumeister der Begegnung, der Versöhnung und des Friedens zwischen unterschiedlichen Personen und Gruppen, indem ihr einen wahren Dialog pflegt, der stets die Wahrheit zur Geltung bringen möge.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La cocina abierta permite comprobar todo el talento de los cocineros, artífices de platos rebosantes de sabor y muy bien presentados. ES
Die Gerichte überzeugen in Präsentation und Geschmack. In der einsehbaren Küche kann man die Chefköche bei der Arbeit beobachten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fue una de las residencias preferidas del rey Renato de Anjou, artífice de la lujosa decoración interior que no puede imaginarse cuando se ve el exterior. ES
Die Burg war eine der Lieblingsresidenzen des Königs René von Anjou, auf den auch die elegante Außendekoration zurückgeht. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Jamie Oliver es el artífice del concepto de este restaurante de moda creado para favorecer la reinserción social (personal compuesto por jóvenes marginales). ES
Jamie Oliver steht hinter dem Konzept dieses angesagten Restaurants, das die Eingliederung von sozial benachteiligten Jugendlichen fördert (Personal aus dieser Gruppe). ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El artífice de la construcción fue el maestro Gualterio entre los años 1218 y 1226, según reza en una inscripción situada en la portada septentrional.
Der Bau entstand unter der Leitung des Baumeisters Gualterio von 1218 bis 1226, wie eine Inschrift am Nordportal aussagt.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Es de estilo barroco y su artífice, el italiano Bartolomeo Rastrelli, lo construyó en 1753-1754 por encargo del conde Sergéi Stróganov. ES
Der Italiener Bartolomeo Rastrelli baute ihn 1753/54 im Barockstil für den Grafen Sergej Stroganow. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Aunque los artífices de la constitución crearan deliberadamente pesos y contrapesos, ellos no podrían haber imaginado un escenario en donde un partido minoritario pudiera bloquear efectivamente cualquier legislación.
Obwohl damals bei der Erstellung der Konstitution absichtlich Kontrollen und Ausgleiche eingebaut worden waren, hätte man sich damals kein Szenario vorstellen können, indem eine MInderheitenpartei jegliche Gesetzgebung effektiv blockieren kann.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
El militar francés Lyautey, cuyas aspiraciones para la ciudad fueron más fuertes que las exigencias técnicas, fue el artífice, allá por los años 1920, del puerto de Casablanca. ES
Der Bau des Hafens von Casablanca zu Beginn der 1920er Jahre ist Lyautey zu verdanken, dessen Ambitionen für die Stadt größer als die begrenzten technischen Möglichkeiten waren. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
E. Considerando que las PYME son artífices fundamentales para materializar los ejes del desarrollo sostenible y social que se encuentra en el centro de las preocupaciones del plan de acción eEurope 2005,
E. in der Erwägung, dass die KMU bei der Konkretisierung der Schwerpunkte der dauerhaften und sozialen Entwicklung, die im Mittelpunkt der mit dem Aktionsplan eEurope 2005 verfolgten Ziele steht, wichtige Akteure sind,
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que las PYME son artífices fundamentales para materializar los ejes del desarrollo sostenible y social que se encuentra en el centro de las preocupaciones del plan de acción eEurope 2005,
D. in der Erwägung, dass die KMU bei der Konkretisierung der Schwerpunkte der dauerhaften und sozialen Entwicklung, die im Mittelpunkt der mit dem Aktionsplan eEurope 2005 verfolgten Ziele steht, wichtige Akteure sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Este hombre de Estado, artífice de la restauración de la democracia en su país y de su ingreso en la Unión Europea, merece el reconocimiento de todos los europeos.
Dieser Staatsmann hat Großes für die Wiederherstellung der Demokratie in seinem Land und den Beitritt Griechenlands in die Europäische Union geleistet und verdient die Anerkennung aller Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la Comisión, así como a la población de Rumania, los principales artífices del éxito del país, por haber sabido conducirlo hasta este nivel de integración en que hoy se encuentra.
Ich gratuliere der Kommission und dem rumänischen Volk, das den Erfolg des Landes ermöglicht hat und Rumänien auf den Stand der Integration gebracht hat, auf dem es sich heute befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es estar más cerca de los jóvenes, informarles mejor para conseguir que participen más, y conseguir que participen más para que sean artífices de una Europa que se está haciendo por ellos y para ellos.
Wir wollen den Jugendlichen näher sein, sie besser informieren, um sie besser einzubeziehen, sie besser einbeziehen, um sie zu Akteuren eines Europas zu machen, das durch sie und für sie errichtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué falta? Falta un mayor acento en las modalidades de sancionar y de castigar a las personas, a los ciudadanos de los Estados de la Unión Europea que, por desgracia, son los principales artífices de esta forma deplorable de turismo.
Meines Erachtens fehlt in dem vorliegenden Bericht jedoch noch etwas, nämlich eine stärkere Betonung möglicher Sanktionen, möglicher Strafen für Bürger der EU-Mitgliedstaaten, die leider die Hauptverantwortlichen dieses abscheulichen Tourismus sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una especie de advertencia para los artífices de escenarios tan inhumanos podría ser la conciencia de que serán capturados, por ejemplo, por fuerzas internacionales especiales, y sentenciados a cadena perpetua.
Eine Art Warnung an die Adresse der Verantwortlichen für so inhumanen Szenarien könnte die Erkenntnis sein, dass sie gefangen genommen werden, zum Beispiel von internationalen Sondereinsatzkräften, und zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de mujeres afganas no solo han sido las primeras víctimas, sino que a lo largo de todos estos años han sido también las grandes artífices de una oposición pacífica en todo el mundo.
Millionen afghanischer Frauen waren nicht nur die ersten Opfer, sondern sie waren auch die Ersten, die in all diesen Jahren überall in der Welt gewaltfreien Widerstand geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artífices de las políticas nacionales, los Ministros de Finanzas nacionales, una y otra vez tocan a rebato porque la Unión cuesta demasiado dinero y a nivel nacional exigen recibir tanto como paguen en contribución.
Nationale Politiker, nationale Finanzminister läuten immer wieder die Alarmglocken, daß die Unionspolitik zu viel Geld kostet und daß sie national genauso viel bekommen müssen wie sie an Beiträgen bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erigido en 1554 en una isla, en el centro de un lago rodeado por un bosque, este castillo renacentista, cuya función original fue la defensiva, sigue estando habitado por los descendientes de su artífice y sólo se visita parcialmente. ES
Das 1554 auf einer Insel inmitten eines von Wäldern gesäumten Sees errichtete Renaissanceschloss wurde ursprünglich zu Verteidigungszwecken errichtet. Es wird bis heute von einem Nachfahren des Erbauers bewohnt und ist nur zum Teil zu besichtigen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando Establecía los cimientos de la tierra, con él estaba yo, como un Artífice maestro. Yo era su delicia todos los Días y me regocijaba en su presencia en todo tiempo.
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nombres como Karl Lagerfeld, el cerebro creativo de Chanel, y Wolfgang Joop, artífice de la marca “Wunderkind Couture”, se cuentan desde hace décadas entre los actores globales del sector de la moda. DE
Zu den „Global Players“ gehören seit Jahrzehnten der in Hamburg geborene Karl Lagerfeld, kreativer Kopf des französischen Couture-Hauses Chanel, und Wolfgang Joop, der heute mit seinem Label „Wunderkind“ Erfolge feiert. DE
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su artífice fue el francés Vallin de la Mothe, que la ejecutó (en piedra), entre 1761 y 1785, por encargo de los comerciantes locales para evitar los frecuentes incendios que arrasaban las construcciones de madera. ES
Nach den Plänen des Franzosen Vallin de la Mothe wurde es zwischen 1761 und 1785 aus Stein errichtet - auf Betreiben der Petersburger Kaufleute, die die häufigen Brände in der Stadt mit den vielen Holzhäusern fürchteten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Uno de los principales artífices de este confort es el puesto de conducción de nuevo diseño, orientado hacia el conductor, así como el nuevo cuadro de instrumentos y el volante multifunción con un amplio margen de ajustes incluido de serie.
Mit verantwortlich dafür: Das neu konzipierte, zum Fahrer orientierte Cockpit, das neue Kombiinstrument und das serienmäßige Multifunktionslenkrad, das über einen großen Einstellbereich verfügt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mustafá Abu Zahra, destacado empresario palestino de Jerusalén y uno de los artífices del documento, pidió a la Autoridad Palestina que "disuadiera" a cualquiera que pueda estar pensando en vender o facilitar la venta de propiedades árabes a judíos.
Mustafa Abu Zahra, ein bekannter palästinensischer Geschäftsmann aus Jerusalem und einer der Drahtzieher des Dokuments, rief die Palästinensische Unabhängigkeitsbehörde dazu auf, alle "abzuschrecken", die an den Verkauf oder die Unterstützung eines Verkaufs von Immobilien aus arabischem Besitz an Juden dächten.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eduardo Jacinto, joven chef brasileño que dio sus primeros pasos en la Maison Constant, es el artífice de este Pario, un restaurante a medio camino entre París y Río.
Eduardo Jacinto, ein junger brasilianischer Küchenchef, der im Café Constant ausgebildet wurde, hat dieses Restaurant geschaffen, dessen Name aus den beiden Städten gebildet wurde, die ihn geprägt haben - Paris und Rio de Janeiro.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Axis es el líder del mercado de vídeo en red y uno de los grandes artífices del cambio de la videovigilancia analógica a la digital, que allana el camino para un mundo más seguro e inteligente.
Axis ist Marktführer im Bereich Netzwerkvideo und eine treibende Kraft hinter dem Wechsel von analoger zu digitaler Videoüberwachung, die den Weg in eine sicherere und intelligentere Welt ebnen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelven a nuestra mente sus incesantes exhortaciones a cooperar generosamente en la realización de una humanidad más justa y solidaria, a ser artífices de paz y constructores de esperanza.
Uns kommen seine unermüdlichen Mahnungen in den Sinn, hochherzig an der Verwirklichung einer gerechteren und solidarischeren Menschheit mitzuwirken und Friedensstifter und Hoffnungsträger zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los artífices de la reconciliación y de la unidad en todas las épocas de la historia han sido hombres y mujeres formados en la palabra de Dios y en la oración.
In jeder Epoche der Geschichte sind durch das Wort Gottes und das Gebet geformte Männer und Frauen Baumeister der Versöhnung und der Einheit gewesen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Es que simplemente creemos que niñas con una mejor formación pueden ser artífices de un mejor futuro para sí mismas, y con ello ? por su postura- para su región y para todo su país. DE
Wir glauben einfach daran, dass höher gebildete Mädchen eine bessere Zukunft für sich selbst und damit – aufgrund ihrer Einstellung – für ihre jeweilige Region und für ihr ganzes Land erzeugen können. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
Su principal monumento es el espléndido Palacio Alfieri, edificado en el siglo XVI por encargo del obispo de Todi, Angelo Cesi, en el que vivió el cardenal Altieri, artífice de la mayor parte de las obras de enriquecimiento y embellecimiento.
Das wichtigste Gebäude im Inneren ist der phantastische Palazzo Altieri, der im 16. Jahrhundert auf Wunsch des Bischofs von Todi, Angelo Cesi, errichtet wurde. In der Folgezeit wurde dieser auch von dem Kardinal Altieri bewohnt, dem der größte Teil der Verschönerungs- und Ausbauarbeiten zu verdanken ist.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Este fue facilitado por renombrados artífices de la paz de Nigeria, el pastor James Wuye y el imán Muhammad Ashafa, y fue posible gracias al Instituto Estadounidense de la Paz y de Iniciativas de Cambio.
Geleitet wurde er von den bekannten nigerianischen Friedensstiftern Pastor James Wuye und Imam Muhammad Ashafa. Der Workshop wurde vom United States Institute of Peace, dem Friedensinstitut der Vereinigten Staaten, und Initiatives of Change ermöglicht.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
K. Considerando que la lucha eficaz contra el terrorismo requiere un conocimiento detallado del grupo terrorista contra el que se lucha, de su ideología y del contexto social, político, económico y religioso en el que emerge y del que se nutren sus artífices y partidarios,
K. in der Erwägung, dass eine wirksame Bekämpfung des Terrorismus eine genaue Kenntnis der terroristischen Gruppe, die bekämpft wird, ihrer Ideologie sowie des sozialen, politischen, wirtschaftlichen und religiösen Umfelds erfordert, in dem er auftritt und aus dem seine Akteure und Anhänger rekrutiert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha eficaz contra el terrorismo requiere un conocimiento detallado del grupo terrorista contra el que se lucha, de su ideología y del contexto social, político, económico y religioso en el que emerge y del que se nutren sus artífices y partidarios,
in der Erwägung, dass eine wirksame Bekämpfung des Terrorismus eine genaue Kenntnis der terroristischen Gruppe, die bekämpft wird, ihrer Ideologie sowie des sozialen, politischen, wirtschaftlichen und religiösen Umfelds erfordert, in dem er auftritt und aus dem seine Akteure und Anhänger rekrutiert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
El Instituto Nacional de Alergias y Enfermedades Infecciosas de EE.UU., junto con el Gobierno de dicho país y el Gobierno tailandés y diversos laboratorios privados, han sido los artífices del experimento que ha conducido a un fármaco que podría constituir la primera vacuna eficaz contra el SIDA.
Das Nationale Institut für Allergien und Infektionskrankheiten der USA war gemeinsam mit der US-Regierung, der Regierung Thailands und verschiedenen privaten Laboratorien Initiator des Tests, aus dem ein Medikament hervorging, das der erste wirksame Impfstoff gegen Aids sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que, a menos que se ejerza una presión importante y continua en los responsables del Gobierno de Sudán que incluya la imposición de sanciones que afecten personalmente a los artífices del actual conflicto, éstos no tendrán motivos para buscar una solución a los problemas de Darfur?
Stimmt der Rat der Einschätzung zu, dass die Regierung in Sudan keinen Grund hat, eine sinnvolle Lösung für die Probleme in Darfur zu suchen, wenn nicht anhaltender und starker Druck auf sie ausgeübt wird, einschließlich der Verhängung von Sanktionen, die die Verursacher des derzeitigen Konflikts persönlich treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que, a menos que se ejerza una presión importante y continua en los responsables del Gobierno de Sudán que incluya la imposición de sanciones que afecten personalmente a los artífices del actual conflicto, éstos no tendrán motivos para buscar una solución a los problemas de Darfur?
Stimmt die Kommission der Einschätzung zu, dass die Regierung in Sudan keinen Grund hat, eine sinnvolle Lösung für die Probleme in Darfur zu suchen, wenn nicht anhaltender und starker Druck auf sie ausgeübt wird, einschließlich der Verhängung von Sanktionen, die die Verursacher des derzeitigen Konflikts persönlich treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo sinceramente que los tres programas Sócrates, Leonardo da Vinci y La Juventud con Europa han sido un éxito, y hay que felicitar por ello a todos los que, en un momento u otro, han sido artífices de su puesta en práctica.
Ich bin aufrichtig davon überzeugt, daß die drei Programme SOKRATES, LEONARDO DA VINCI und JUGEND FÜR EUROPA ein Erfolg waren, und dafür gebührt all jenen Dank, die in unterschiedlichen Phasen zur Umsetzung dieser Programme beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, quiero expresar mi felicitación y gratitud más cordiales a la señora Jöns, quien no solo es la principal artífice de la propuesta de resolución de hoy y de la pregunta, sino que también trabaja sin descanso para concienciar a todos sobre la cuestión del cáncer de mama.
Frau Präsidentin! Meinen besonderen Glückwunsch und Dank an Karin Jöns, die nicht nur Hauptinitiatorin des heutigen Entschließungsantrags und der Anfrage ist, sondern wirklich kontinuierlich Bewusstseinsbildung zum Thema Brustkrebs betreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar lo que esperan todos los artífices de la paz en el Líbano, como en todo Oriente Próximo: no son las Naciones Unidas, presentes desde hace demasiado tiempo y desde hace demasiado tiempo condenadas a la impotencia, no es Francia por sí sola, no es Italia, es la Unión Europea.
Man sollte auch nicht vergessen, dass das, was die Friedenskräfte im Libanon wie im gesamten Nahen Osten erwarten, nicht die UNO ist, die schon allzu lange präsent ist und allzu lange zur Ohnmacht verurteilt ist, dass dies auch nicht Frankreich allein ist oder Italien, sondern dass dies die Europäische Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestro futuro es tan prometedor como brillante es el pasado de Europa, y que nuestro destino no es ser un olvidado país fronterizo de una región en problemas, sino un constructor y artífice de la paz y la unidad de Europa.
Ich glaube, dass unsere Zukunft so viel versprechend ist, wie Europas Vergangenheit stolz ist, und dass wir unser Schicksal nicht als vergessenes Grenzland in einer unruhigen Region fristen müssen, sondern dass wir Europas Frieden und Einheit als Macher mitgestalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo hay un refrán famoso que dice ʽCada hombre es el artífice de su propia fortunaʼ. Significa que cada persona tiene la posibilidad de tener éxito en la vida mediante su esfuerzo personal y haciéndose responsable de sus acciones. ES
Gleichzeitig besagt das allseits bekannte Sprichwort “jeder ist seines eigenen Glückes Schmied“, dass man sein Schicksal selbst in die Hand nehmen muss um glücklich zu sein, und darin auch eine gewisse Eigenverantwortung liegt. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de este servicio de amor a la Iglesia y a la humanidad entera, los últimos Pontífices también han sido artífices de muchas iniciativas benéficas en favor de los pueblos y la comunidad internacional, promoviendo sin cesar la justicia y la paz.
In der Spur dieses Liebesdienstes an der Kirche und der ganzen Menschheit haben die letzten Päpste auch viel Gutes zum Wohl der Völker und der internationalen Gemeinschaft getan und sich unablässig für Gerechtigkeit und Frieden eingesetzt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Saludo con afecto y reconocimiento al Cardenal Angelo Scola, Arzobispo de Milán, y al Cardenal Ennio Antonelli, Presidente del Pontificio Consejo para la Familia, artífices principales de este VII Encuentro Mundial de las Familias, así como a sus colaboradores, a los obispos auxiliares de Milán y a todos los demás obispos.
Herzlich und dankbar begrüße ich den Erzbischof von Mailand, Kardinal Angelo Scola, und den Präsidenten des Päpstlichen Rates für die Familie, Kardinal Ennio Antonelli, die Hauptinitiatoren dieses VII. Weltfamilientreffens, sowie ihre Mitarbeiter, die Weihbischöfe von Mailand und alle anderen Bischöfe.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Encomendémonos a ella, para que guíe nuestros pasos en este nuevo período de tiempo que el Señor nos concede vivir, y nos ayude a ser auténticos amigos de su Hijo, y así también valientes artífices de su reino en el mundo, reino de luz y de verdad.
Vertrauen wir uns ihr an, auf daß sie unsere Schritte in diesem neuen Zeitabschnitt leiten möge, den der Herr uns zu leben schenkt, und uns helfe, wahre Freunde ihres Sohnes zu sein und so auch mutige Erbauer seines Reiches in der Welt, des Reiches des Lichtes und der Wahrheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A modo de ejemplo, y en el tema de la percusión, la solución que han adoptado los artífices de esta reconstrucción sonora para las campanas del Grial es una combinación de campanas laminadas, gongs de Java con una afinación grave y gongs de Tailandia con una afinación aguda. DE
Beispiel Perkussion: Die Klangrekonstrukteure verwendeten für die Gralsglocken eine Kombination aus beschichteten Glocken, tief gestimmten Gongs aus Java und höher gestimmten Gongs aus Thailand. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Vimar, uno de los principales artífices del proceso de evolución de los estilos de vivienda -que ha convertido la instalación eléctrica de simple punto de luz en instalación domótica para controlar mejor el espacio que nos rodea utilizando la tecnología como valioso aliado del confort- presentará sus novedades de producto en el pabellón 11.1, stand C17.
Vimar gehört zu den Hauptakteuren des evolutiven Prozesses der Wohnstile - der die Elektroanlage vom simplen Lichtpunkt in eine Haustechnikanlage verwandelt hat, die das Wohnumfeld bestens zu verwalten weiß und die Technologie zum hilfreichen Verbündeten des Komforts rekrutiert hat - und stellt seine Produktneuheiten in Halle 11.1 , Stand C17 vor.
Sachgebiete: tourismus radio technik    Korpustyp: Webseite
Peï & meï o "hombre" y "mujer" en el dialecto de Brusela…El hombre es Gauthier, artífice de una cocina tan generosa como sutil en la que se mezclan con acierto clasicismo y originalidad, la mujer, Mélissa, responsable de un servicio atento. ES
Peï & meï, das bedeutet "Mann" und "Frau" im Brüsseler Dialekt. Der Mann ist Gauthier, der eine ebenso großzügige wie feine Küche kreiert, eine gelungene Mischung aus klassisch und originell. Die Frau, Mélissa, kümmert sich aufmerksam um die Gäste. ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite