linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arte Kunst 6.483
. .

Verwendungsbeispiele

arte Kunst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Düsseldorf es un centro importante de arte, música y moda. DE
Düsseldorf ist ein bedeutendes Zentrum von Kunst, Musik und Mode. DE
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lamento decir que la política es el arte de lo posible.
Ich bedauere das, aber Politik ist die Kunst des Erreichbaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holden ha alcanzado nuevas cotas en el arte de afanar cosas.
Lieutenant Holden hat in der Kunst des Organisierens den Höhepunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Juan A. Gaitán es comisario y escritor de arte contemporáneo.
Juan A. Gaitán ist Kurator und Autor für zeitgenössische Kunst.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, en Rusia el arte siempre se usa para reforzar el narcisismo en el poder.
Traurigerweise wird Kunst in Russland immer dazu benutzt, den Narzissmus der Macht zu untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ned, las entrevistas son una forma de arte.
Ned, ein Interview zu führen, ist Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Demi Art no sólo realiza esculturas de arte sacro.
Demi Art verwirklicht nicht nur Skulpturen der kirchlichen Kunst:
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos abarcan desde un festival de cine Este-Oeste hasta exposiciones de artes asiáticas y conciertos de música asiática.
Das Spektrum der Veranstaltungen reicht von einem Ostwest-Filmfestival über Ausstellungen asiatischer Kunst bis hin zu Konzerten mit asiatischer Musik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Kung-fu es un arte, para espíritus indomables.
Kung-Fu ist eine Kunst, eine Art unbezwingbarer Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Glasgow es una urbe cosmopolita repleta de cafés, arte, museos y tiendas.
Glasgow ist eine vibrierende weltoffene Stadt mit Cafés, Kunst, Museen und Shopping.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


artes Künste 365 .
ARTES ARTES 1 .
art. . .
ART .
papel arte .
arte final . . .
arte fija . .
arte veterinario .
arte dental .
arte popular Volkskunst 25
artes visuales visuelle Kunst 3
bellas artes schöne Künste 1
artes escénicas darstellende Kunst 14
artes gráficas graphische Kunst 2
arte móvil .
art. º . .
arte fijo stationäres Fanggerät 2 . . . . . . .
arte pasivo stationäres Fanggerät 1 passives Fanggerät 1 .
artes marciales Kampfsport 12 Kampfsportarten 6
artes plásticas bildende Kunst 9 .
Bellas Artes .
artes plàsticas .
arte culinario Kochkunst 16
las artes die Künste 386
arte barroco Barock 4
artes aplicadas angewandte Kunst 6
arte autorizado .
artes fijos .
arte diferente andere Kunst 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arte

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estado del arte o arte de Estado?
Mehr privat, weniger Staat in der Kunstfinanzierung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El blog de Arte mas arte
Veröffentlicht auf Blog von sirfrancis (vor 5 Jahre)
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Una obra de arte.
Du bist ein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
La posición común (art.
Die Öffentlichkeit habe ein Anhörungsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : art.
Ich will keine Geschenke, sondern Marktöffnung."
   Korpustyp: EU DCEP
Tras citar el art.
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un arte marcial.
Es ist eine Kampfkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Soy maestra de arte.
Eine Kunstlehrerin an der Haluki-Liki Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí aprenderás el Arte.
Hier wirst du die Zauberkunst erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Una galería de arte.
Er soll mir eine Galerie finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
He visto tu arte.
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponente de opinión (art.
Verfasser der Stellungnahme (Artikel 162a GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Arte nuevo año vector ES
Handel Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Arte de GNU
6. Überarbeitungen der GNU Lesser General Public License
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
warpturbine - art media technology DE
Interview zu den Sans Papiers DE
Sachgebiete: raumfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
> Arte con A mayúscula
> Ein Kunstmuseum ersten Ranges
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganadores del concurso de arte Blizzard Student Art 2015
Gewinner des Blizzard-Kunstwettbewerbs für Studenten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Arte para el espacio y espacio para el arte DE
Anlaufstelle für Elektromobilität auf der Berliner Friedrichstraße DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Descubre el arte de la natación con Art of Swimming ES
Mehr erfahren Mit diesen Geräten verbrennen Sie am effektivsten Kalorien ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arte sin barreras ni límites
Ein gewagtes Spiel mit Stereotypen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Artes marciales chinas en China?
Chinesische Kampfkunst in China?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te quiero, Art.
Ich liebe dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era consultora de arte.
Ich war mal Kunstberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Casi puedo aceptar tu arte.
Deine Bilder sind halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Decir que esto es art…
Zu sagen das wär…Kuns…
   Korpustyp: Untertitel
Llévenos al museo de arte.
Fahren Sie zum Kunstmuseum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca entenderá tu arte.
Ich will das gar nicht verstehen!
   Korpustyp: Untertitel
251, apdo. 2 y art.
2 und Artikel 151 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra característica: un arte particular
Ebenfalls kennzeichnend: das spezielle Wissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Museo de Arte Contemporáneo (Basilea)
Museum für Gegenwartskunst (Basel)
   Korpustyp: Wikipedia
LISTA DE ARTES DE PESCA
KATEGORIEN VON FISCHFANGGERÄTEN UND FISCHEREIFAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, edición y artes gráficas
Holz, Verlags- und Druckereierzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
pesca practicada con artes fijos;
Fischerei mit stationärem Gerät;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre había consejeros de arte.
Es waren ständig Kunstberater da.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñar artes marciales es caro.
Kampfsport zu lehren ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un arte nacional.
Nein, das ist ein "einheimischer Stil".
   Korpustyp: Untertitel
Deja tu crítica de arte.
Überspring bitte die Rezension.
   Korpustyp: Untertitel
Solía recortar libros de art…
Er hat Kunstbücher zerschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora hago arte callejero.
Ich mache jetzt in Straßenkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que negociaba en arte.
Er sagte, er sei Kunsthändler.
   Korpustyp: Untertitel
El supuesto negociante de arte.
Der so genannte Kunsthändler.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ya tiene el arte.
Die hat sie doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi asesora de arte.
Das ist meine Kunstberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
La secta del séptimo arte.
Der Sekte der Filmkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas aldeas demostrarán su arte.
Beide Dörfer werden jetzt ihre Kampfkünste vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Las artes de la vida!
Die schönen Dinge des Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Madera, edición y artes gráficas
Holz und Holzwaren, Verlags- und Druckereierzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Leyes de las artes marciales.
Die Tugend des Kampfsports ist Wohlwollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es arte valioso?
Warum ist das teuer?
   Korpustyp: Untertitel
Una revista de arte, señor.
Ein Kunstmagazin, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El arte contemporáneo en polaco.
Auf dem Dach der Bibliothek der Universität Warschau.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El arte del entusiasmo, exposición
Besichtigung im Kunstmuseum von Sao Paulo
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
"Teatro como arte de supervivencia" DE
„Theater als Überlebenskunst“ DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Este es un arte especial.
Das istja eine Kunstart.
   Korpustyp: Untertitel
Es el arte del actor.
Der Rest ist Demut und Fleiß.
   Korpustyp: Untertitel
Una cuestión de arte nacional.
Eine Sache der Nationalkunst.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El arte y la práctica.
Eine Sache der Nationalkunst.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kiasma, Museo de arte contemp… ES
Kiasma, Museum für zeitgenöss… ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Galería de arte búlgaro antig… ES
Galerie für alte bulgarische … ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Escuelas superiores de bellas artes DE
Website der Hochschule für Musik Würzburg DE
Sachgebiete: geografie musik universitaet    Korpustyp: Webseite
¡Es una obra de arte!
Das ist ein Meisterstück!
   Korpustyp: Untertitel
El arte de hacer libros
Der Weg ist das Spiel
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Industrial editorial y artes gráficas. IT
Verlagswesen, Druck und Papier. IT
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
El museo de las artes.
New York von oben.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cursos Arte, diseño y estética
Kurse Persönlichkeitsentwicklung und Wellness IHK
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Cursos Arte, diseño y estética
Vergleichen Sie diesen Kurs mit ähnlichen Kursen
Sachgebiete: verlag astrologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Trabaja con temas de arte?
Sie arbeitet im Kunsthandel?
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra de arte.
Bitte, ein Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
mago de oz - artes gráficas DE
Zauberer von Oz - Blick nach Smaragdenstadt - Grafik DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imágenes de muebles Art Nouveau: DE
Bilder von Jugendstil Möbeln: DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Director de arte, director creativo ES
LEITER VERKAUF SCHWEIZ und MITGLIED DER GESCHÄFTSLEITUNG ES
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Arte popular, costumbres y artesanías
Volkskunst, Brauchtum und Kunsthandwerk
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dossier arte mediático en Alemania DE
Entwicklung der Medienkunst in Deutschland DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Museos/galerías de arte cerca
Museen u. Galerien in der Nähe
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Museos/galerías de arte cerca
Einkaufszentrum/Markt in der Nähe
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El arte románico en Andorra
Zoll an der Ausfahrt von Andorra
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
museo de arte popular estadounidense ES
hollywood bowl museum los angeles schriftzug ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
historia, arte culinario y música.
Geschichte, Kulinarik und Musik.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Artes del Himalaya, pinturas portátiles. ES
Vom Himalaya kommen Thankas (kl. Gemälde zur Meditation). ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Arte de Hearthstone en directo
Hearthstone-Zeichnugen live auf der gamescom
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Amantes del séptimo arte, bienvenidos.
Ein herzliches Willkommen an alle Liebhaber der Filmkunst.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El arte de lo cotidiano
Frühling in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
> Una iglesia llena de arte
> Eine Kirche voller Kunstschätze
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solicitar una subvención de Arte
Bewerbt euch für eine Kunstförderung
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Artes y arquitectura de Florencia
Mode und Bekleidung in Florenz
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2006 Instalación de arte público DE
2006 Installation im öffentlichen Raum DE
Sachgebiete: kunst controlling politik    Korpustyp: Webseite
Video arte internacional en Kirguistán.
Internationale Videokunst in Kirgisistan.
Sachgebiete: tourismus typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Domina el arte de presentar.
Zeig allen was Neues.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Arte Imágenes en este canal: ES
Baum Bilder in den Channels: ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Arte Fotos en esta sección: ES
Baum Fotos in den Sektionen: ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Arte y artesanía en Moussages
Natur und frische Luft in Coltines
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Alternativas a Art of Illusion:
Alternativen zu Sweet Home 3D:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alternativas a Art of Illusion:
Alternativen zu Redo Backup and Recovery:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El arte de la cerámica.
Auf der besten Welle reiten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
el Arte y el Vino. IT
Der Kurs wird in Viareggio und Pisa abgehalten. IT
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
El museo de las artes.
Der kleine Ball ist im Kommen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El arte y la práctica.
Eine Choreographie der Architekten.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El Arte del cabello perfecto ES
Das Haar wird vor Umwelteinflüssen und ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El arte de la natación ES
Unser Superfood des Winters ist Grünkohl ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Como por arte de magia.
Das ist einfach Magie.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite