Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos abarcan desde un festival de cine Este-Oeste hasta exposiciones de artes asiáticas y conciertos de música asiática.
Das Spektrum der Veranstaltungen reicht von einem Ostwest-Filmfestival über Ausstellungen asiatischer Kunst bis hin zu Konzerten mit asiatischer Musik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Kung-fu es un arte, para espíritus indomables.
Kung-Fu ist eine Kunst, eine Art unbezwingbarer Geist.
Korpustyp: Untertitel
Glasgow es una urbe cosmopolita repleta de cafés, arte, museos y tiendas.
La destilación es un arte, un arte auténticamente tradicional.
Destillieren ist ein Handwerk, ein wirklich traditionelles Handwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona que visite una destilería -y hace poco he visitado unas destilerías de ginebra en mi país- puede ver con sus propios ojos que es un arte.
Wer Brennereien besichtigt - unlängst habe ich einige Jenever-Brennereien in meinem Heimatland besucht -, kann selber feststellen, dass es sich um ein Handwerk handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán sus Señorías, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria aprobó, en consecuencia, una enmienda presentada por mí, que pretende introducir una excepción para este tipo de arte europeo de larga tradición.
Wie die Abgeordneten wissen, hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit daraufhin einen von mir eingereichten Änderungsantrag angenommen, der für dieses alte traditionelle europäische Handwerk eine Ausnahmeregelung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa hay muy pocas PYME que siguen cultivando este arte tradicional, principalmente en Bélgica, los Países Bajos, Francia, Portugal y el Reino Unido.
Es gibt in ganz Europa nur sehr wenige Kleinbetriebe, die dieses traditionelle Handwerk betreiben, und zwar vor allem in Belgien, den Niederlanden, Frankreich, Portugal und im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en la región existen verdaderos artistas en el trabajo de la piedra, a los que es importante dignificar, conservar y apoyar, incluida la formación de jóvenes que puedan continuar con este arte de gran tradición en la región.
Andererseits leben in der Region wahre Künstler auf dem Gebiet des Steinmetzhandwerks, das es zu würdigen, zu bewahren und zu fördern gilt, und zwar auch mit der Ausbildung junger Menschen, die dieses Handwerk, das in der Region eine große Tradition hat, fortführen können.
Korpustyp: EU DCEP
Aprendiste su arte y lo aprendiste bien.
Ihr habt ihr Handwerk gelernt und das gut.
Korpustyp: Untertitel
"No debemos dejar que el entusiasmo por el color super…...lo que hemos aprendido sobre el arte del cine".
"Die Begeisterung für Farben darf nicht verdrängen, was wir über das Handwerk des Filmemachens gelernt haben. "
Korpustyp: Untertitel
mientras que para Jean-Baptiste, los misteriosos secretos del arte de la perfumería empezaban a ser desvelados.
Und für Jean-Baptiste erschloss sich endlich das geheimnisvolle Handwerk des Parfumeurs.
Korpustyp: Untertitel
La inmersión en el mundo medieval de los caballeros, Damiselas y los comerciantes y artistas, y explorar activamente más allá con los niños el viejo arte.
DE
Eintauchen in die mittelalterliche Welt von Rittern, Burgfräuleins und Händlern und Gauklern und darüber hinaus mit den Kindern das alte Handwerk aktiv entdecken.
DE
Para ello se requiere emplear fondos de manera más eficaz y hemos de ser conscientes de la posición competitiva de Europa y de los esfuerzos por atraer turismo, talento, arte, comercio y entorno estudiantil.
Dies erfordert eine effizientere Verwendung von Mitteln und eine Kenntnis der Wettbewerbsposition Europas im Kampf um Touristen, Talente, Künstler, Unternehmen und Studenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesionales asociados de arte, ocio y deporte
Künstler, Entertainer und Sportler
Korpustyp: EU EAC-TM
El arte siempre ha tenido esa función de romper tabúes y abrir mentalidades y espíritus.
Der Künstler hat schon immer die Funktion gehabt, Tabus zu brechen und der Engstirnigkeit entgegenzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se requiere emplear fondos de manera más eficaz y considerar estratégicamente posición competitiva de Europa en materia de turismo, talento, arte, comercio y entorno estudiantil.
Dies erfordert eine effizientere Verwendung der Mittel und einen strategischen Ansatz für die Wettbewerbsposition Europas, was Touristen, Talente, Künstler, Unternehmen und Studenten betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Y le dije, "Gilbert, tú apenas puedes pintar el garaj…...¿qué te hace pensar que puedes hacer arte?"
Ich sagte "Gilbert, du kannst doch kaum die Garage streichen. Wie kommst du darauf, als Künstler arbeiten zu können?"
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con los Premios Radostar, Rado se ha propuesto ayudar a la comunidad de arte mundial y respaldar el futuro de la creatividad promoviendo el Unlimited Spirit de artistas con talento de todo el mundo.
Mit seinen Radostar-Preisen hat sich Rado auf den Weg gemacht, Künstler weltweit zu unterstützen und somit die Zukunft der Kreativität sichern zu helfen. Auf dieser Reise unterstützt Rado talentierte Künstler in allen Teilen der Welt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por otra parte pueden admirarse también las obras más sobresalientes del arte renano del siglo XV (Conrad Witz, Nicolas de Leyde) y un conjunto de hermosas vidrieras.
Außerdem sieht man hier bedeutende Werke rheinischer Künstler aus dem 15. Jahrhundert (Conrad Witz, Nicolas de Leyde) und eine Sammlung sehr schöner Kirchenfenster.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El SFMOMA disfruta de un extenso historial de excelencia en adquisiciones y exposiciones del arte más innovador y desafiante de su tiempo y se ha comprometido a conseguir que el arte pase a ser una parte esencial de la vida pública.
Das SFMOMA, das es sich zum Ziel gesetzt hat, die Kunst zu einem essenziellen und bedeutenden Teil des öffentlichen Lebens zu machen, blickt auf eine lange Geschichte außerordentlicher Ausstellungen und Sammlungen der innovativsten und anspruchsvollsten Künstler seiner Zeit zurück.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
artekünstlerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dinámica de homologación de la información global puede dar lugar a una máquina trituradora que considera cada mensaje como una mercancía o como un texto que hay que utilizar con fines puramente económicos, que no hay que respetar en sus caracteres de invención, de lengua, de creatividad y de arte.
Es besteht die Gefahr, daß die identische Entwicklung der globalen Information zu einem Universalgerät führt, bei der jede Botschaft als Ware oder als Text betrachtet wird, die nur wirtschaftlichen Zwecken dienen sollen, und deren erfinderische, sprachliche, kreative und künstlerische Eigenschaften nicht beachtet zu werden brauchen.
Verá, un día fui invitada a la casa de un conocido, del director de arte de un muy famoso productor de cine.
Einmal besuchte ich einen Klienten zu Hause. Er war der künstlerische Leiter eines sehr bekannten Filmproduzenten.
Korpustyp: Untertitel
Sería fantástico ser directora de arte.
Künstlerische Leiterin ist doch toll.
Korpustyp: Untertitel
También participa Wabiza, asociación cultural que fusiona la tradición Wabi-Sabi con la ibicenca y que aportará los espectáculos de danza Butoh, los cuadros de Blanko, realizados con técnica Sumi-e y diversas instalaciones de arte.
Es handelt sich um eine kulturelle Vereinigung, die die Traditionen des Wabi-Sabi mit den Traditionen aus Ibiza vermischt und die Tanzaufführung Butoh, die Gemälde von Blanko ─ gemalt mit der Sumi-e Technik ─ und verschiedene künstlerische Einrichtungen beisteuert.
Das Menü kann bis zu vierzehn Gänge umfassen und beim Geschirr und Porzellan, das die Tische ziert, handelt es sich oft um künstlerische Einzelstücke.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así se presenta la capital Toscana, una ciudad llena de encanto que no acaba nunca de maravillar, con sus obras maestras de arte, los mármoles coloridos de sus iglesias y sus obras arquitectónicas que evocan la fastuosidad y el papel desempeñado por la ciudad en el desarrollo de la cultura y del arte renacentista.
IT
So stellt sich die Hauptstadt der Toskana vor: eine wunderschöne Stadt, die ihre Besucher immer wieder verzaubert und deren künstlerische Meisterwerke, die Kirchen aus buntem Marmor sowie weitere beeindruckende Bauten den Prunk und die Rolle der Stadt für die kulturelle und künstlerische Entwicklung der Renaissance repräsentieren und wieder beleben.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pokémon se ha expandido y ahora también incluye actividades de videojuegos y de otro tipo que no están relacionadas con los juegos, como encuentros para ver películas Pokémon y sesiones de arte.
Pokémon das Angebot erweitert, sodass Spieler sich an Videospielen und allgemeinen, nicht spielbezogenen Aktivitäten beteiligen können, zum Beispiel Pokémon Filmvorführungen und künstlerische Aktivitäten.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
arteFanggeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento determina minuciosamente el arte autorizado para la pesca en las aguas de la zona de la CGPM, especialmente en el Mediterráneo.
Diese Verordnung legt peinlich genau fest, welche Fanggeräte zum Fischen in den Gewässern des GFCM-Gebietes, besonders im Mittelmeer, verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente anexo, serán aplicables los grupos de artes contemplados en el punto 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 1342/2008 (en lo sucesivo denominados «arte regulado») y los grupos de zonas geográficas enumeradas en el punto 2 de dicho anexo.
Für die Zwecke dieses Anhangs gelten die Fanggerätegruppen gemäß Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 ("regulierte Fanggeräte") und die Gruppen von geografischen Gebieten gemäß Nummer 2 desselben Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de días reales de presencia del buque dentro de la zona y en los que ha utilizado realmente un arte correspondiente al arte notificado durante el periodo de gestión notificado
Anzahl der Tage, die das Schiff tatsächlich im Gebiet verbracht und an denen es die gemeldeten Fanggeräte während des gemeldeten Bewirtschaftungszeitraums eingesetzt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño y las dimensiones del arte de pesca se indicarán de acuerdo con las especificaciones de la columna 2 del anexo XI.
Größe und Abmessungen der Fanggeräte wie in Anhang XI Spalte 2 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período de gestión, cuando un buque se acoja a esta disposición, dicho buque no podrá en ningún momento llevar a bordo un arte de pesca cuya malla sea inferior o igual a 120 mm.
Während des Bewirtschaftungszeitraums, in dem das Fischereifahrzeug diese Bestimmung anwendet, darf das Fahrzeug zu keinem Zeitpunkt Fanggeräte mit einer Maschenöffnung kleiner oder gleich 120 mm an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que deseen combinar el uso de uno o varios de los artes de pesca mencionados en el punto 4 (artes regulados) con cualesquiera otros artes no citados en el mismo (artes no regulados) no estarán sujetos a limitaciones en el uso del arte no regulado.
Sollen auf einem Fischereifahrzeug ein oder mehrere Fanggeräte gemäß Nummer 4 (der Regelung unterliegende Fanggeräte) zusammen mit anderen Fanggeräten, die nicht in Nummer 4 genannt sind (nicht der Regelung unterliegende Fanggeräte) zum Einsatz kommen, so können die nicht der Regelung unterliegenden Fanggeräte ohne Einschränkung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos buques deberán notificar previamente cuándo se utilizará el arte regulado.
In diesem Fall muss das Fischereifahrzeug im Voraus mitteilen, wann die der Regelung unterliegenden Fanggeräte verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se ha realizado tal notificación, no podrá llevarse a bordo ningún arte de los mencionados en el punto 4.
Wenn keine solche Mitteilung erfolgt, dürfen keine Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bord mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo pesquero ejercido en 2001, medido en kilovatios-día, por los buques retirados que hicieran uso del arte en cuestión en la zona correspondiente se dividirá entre el nivel de esfuerzo pesquero ejercido por todos los buques que hayan utilizado ese mismo arte durante 2001.
Hierzu wird der im Jahr 2001 verzeichnete, in Kilowatt-Tagen ausgedrückte Fischereiaufwand der stillgelegten Schiffe, die die betreffenden Fanggeräte in dem jeweiligen Gebiet verwendet haben, durch den Fischereiaufwand aller Schiffe, die diese Fanggeräte im Jahr 2001 verwendet haben, geteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se lleve a bordo ningún otro arte de pesca además de las nasas, y
keine anderen Fanggeräte als Reusen an Bord mitgeführt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
arteKunstgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me pregunto si me puede confirmar que la posición del Consejo también abarca suficientemente las demás bases de datos que he mencionado, de obras de arte, delincuentes buscados y huellas dactilares.
Könnte er mir aber auch zusichern, dass sich der Standpunkt des Rates auch auf die anderen von mir genannten Datenbanken – über gestohlene Kunstgegenstände, gesuchte Straftäter und die Fingerabdruckdatei – erstreckt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene adoptar un régimen comunitario de imposición aplicable a los bienes de ocasión, los objetos de arte, las antigüedades y los objetos de colección, a fin de evitar la doble imposición y las distorsiones de la competencia entre sujetos pasivos.
Es sollte eine gemeinschaftliche Regelung für die Besteuerung auf dem Gebiet der Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Antiquitäten und Sammlungsstücke erlassen werden, um Doppelbesteuerungen und Wettbewerbsverzerrungen zwischen Steuerpflichtigen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetos de arte, las antigüedades, los muebles, las piezas de colección y los objetos de interés suelen ponerse en venta en subastas.
Kunstgegenstände, Antiquitäten, Möbel, Sammelobjekte und Memorabilien werden häufig im Wege der Versteigerung verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión bruta en bienes materiales puede ser mayor que la suma de 15 12 0 + 15 13 0 + 15 14 0 + 15 15 0, ya que algunas partidas del activo (como arte, bosques, huertos, ganado, etc.) no pueden incluirse en ninguna de las categorías de bienes materiales.
Der Wert der Bruttoinvestitionen in Sachanlagen kann höher sein als die Summe von 15 12 0 + 15 13 0 + 15 14 0 + 15 15 0, da einzelne Posten des Anlagevermögens wie etwa Kunstgegenstände, Wälder, Obstanlagen, Rinder usw. keiner der Sachanlagenkategorien zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
objetos de arte que les hayan sido entregados por un sujeto pasivo distinto que no se considere sujeto pasivo revendedor, cuando esta entrega haya estado sujeta al tipo reducido en virtud de lo dispuesto en el artículo 103.
Kunstgegenstände, die ihnen von einem Steuerpflichtigen, der kein steuerpflichtiger Wiederverkäufer ist, geliefert wurden, wenn auf die Lieferung dieses anderen Steuerpflichtigen gemäß Artikel 103 der ermäßigte Steuersatz angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entregas de bienes de ocasión, de objetos de arte o colección o de antigüedades sujetas al régimen del margen de beneficio quedarán exentas siempre que se efectúen en las condiciones establecidas en los artículos 146, 147, 148 y 151.
Werden der Differenzbesteuerung unterliegende Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten unter den Voraussetzungen der Artikel 146, 147, 148 und 151 geliefert, sind sie von der Steuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el IVA adeudado o pagado por los objetos de arte, antigüedades u objetos de colección que hayan sido importados por él mismo;
die geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer auf von ihm selbst eingeführte Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el IVA adeudado o pagado por los objetos de arte que le hayan sido entregados o que vayan a serle entregados por su autor o por sus derechohabientes;
die geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer auf Kunstgegenstände, die ihm vom Urheber oder von dessen Rechtsnachfolgern geliefert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el IVA adeudado o pagado por los objetos de arte que le hayan sido entregados o que vayan a serle entregados por un sujeto pasivo que no se considere sujeto pasivo revendedor.
die geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer auf Kunstgegenstände, die ihm von einem Steuerpflichtigen geliefert werden, der kein steuerpflichtiger Wiederverkäufer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el inmovilizado material no sujeto a desgaste y obsolescencia, como por ejemplo los terrenos, las obras de arte, las antigüedades o las joyas;
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
arteKunstform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que hoy en día hay casos en los que el vídeo puede considerarse una forma de arte?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es heutzutage Fälle gibt, in denen Videos als Kunstform gelten können?
Korpustyp: EU DCEP
Su muerte no significa nada solo crear arte.
Für die hier bedeutet das Töten die Erschaffung einer Kunstform.
Korpustyp: Untertitel
Las matemáticas son muy específica…y son un arte, no importa lo que os digan aquí, especialmente los de biología.
Mathematik ist seh…spezifisch und eine Kunstform. Egal was die Leute dir erzählen, besonders Biologen. Höre nicht auf diese Leute.
Korpustyp: Untertitel
Las matemàticas son muy específica…y son un arte, no importa lo que os digan aquí, especialmente los de biología.
Mathematik ist seh…spezifisch und eine Kunstform. Egal was die Leute dir erzählen, besonders Biologen.
Korpustyp: Untertitel
Porque si el cine es un arte para los jóvenes, es un arte joven.
Ja, denn das Kino ist eine Kunstform für die Jugend. Und wenn das Kino als jungendliche Kunstform existiert, dann hänseln wir es vielleicht gerade deswegen so regelmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Flamenco es un arte que se presenta en dos variantes:
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Awa Ningyo Joruri es un tipo de teatro nacido en la zona del mar Interior en el s. XVII. El espectáculo permite descubrir este fascinante arte en el que cada marioneta, de gran tamaño, está manipulada por tres personas acompañados de un recitador ..
ES
Das Awa Ningyō Jōruri ist eine Theaterform, die im 17. Jh. rund um das Seto-Binnenmeer aufkam. Bei der Aufführung kann man diese faszinierende Kunstform entdecken, bei der jede der großen Marionetten von drei Personen bedient wird, begleitet von eine..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
A continuación los talladores se dedicaron a la escultura de obras artísticas y la escultura en madera se convirtió en un arte renombrado y conocido en todo el mundo.
In der Folgezeit widmeten sich die Schnitzer immer mehr den künstlerischen Skulpturen, die schnell zu einer anerkannten und weltweit bekannten Kunstform wurden.
Para nombrar esta forma de arte japonesa se adoptaron los símbolos chinos referidos a sus más viejas representaciones de paisajes con árboles enanos plantados en maceta.
ES
Yo no fui a MIT. Notre Dame. Estudié historia del arte.
Ich war nie an der technischen Uni, sondern in Notre-Dame, Kunstgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Estudió ciencias de la comunicación y medios digitales con historia del arte en la apacible ciudad germana de Halle, de donde huyó para zambullirse en el bullicio cosmopolita de Budapest.
Mit der Leidenschaft für Kunst, begann er sein Studium in Kunstgeschichte an der Philosophischen Fakultät in Montpellier und an der Sorbonne in Paris.
ES
Con un título de Historia del arte y experiencia laboral en el mundo editorial (Vanity Fair, Conde Nast Traveller), Daisy creó THATLou para compartir su pasión por el arte, haciendo al mismo tiempo el museo más divertido y accesible para todo el mundo.
Nach einem abgeschlossenen Studium der Kunstgeschichte und ausgedehnter Tätigkeit in den Printmedien (Vanity Fair, Condé Nast Traveler), entwickelte Daisy THATLou, um ihre Leidenschaft und ihren persönlichen Zugang zur Kunst zu teilen. So macht ein Museumsbesuch Spass und wird für alle zugänglich.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Se trata principalmente de la historia del arte y en el interior se pueden admirar pinturas, gráficos, diseños, sino también una serie de esculturas.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sus amigos artistas y también los grandes maestros de la historia del arte, marcarán con su influencia toda obra de Christian Dior, quien les rendirá homenaje hasta en el nombre de sus siluetas.
Seine Künstlerfreunde, aber auch die Großen der Kunstgeschichte beeinflussten das ganze Werk von Christian Dior, bis hin zu den Namen der Stücke, die eine Hommage des Couturiers waren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Museo de la Ciudad Imperial está ubicado en un sitio tranquilo y hermosísimo del casco antiguo; ofrece un considerable espectro de miradas sobre la historia de la ciudad y del arte.
DE
Inicialmente provengo de una formación larga, convencional y antiintelectual en historia del arte que a su finalización me dejó completamente perdida a la hora de navegar los intersticios entre quién era yo, qué hacía y el mundo que habitaba.
Ich kam ursprünglich aus einem langen, konventionellen und sehr anti-intellektuellen Training in der Kunstgeschichte, das mich am Ende in totaler Ratlosigkeit darüber zurück ließ, wie die Zwischenräume zwischen dem, was ich war, was ich tat und der Welt, die ich bewohnte, zu navigieren seien.
Situada a mitad camino entre Pisa y Lucca, la propiedad es el alojamiento ideal para los amantes de la historia del arte que desean visitar ciudades importantes y famosas como Lucca, Pisa, Siena, Volterra, Florencia y San Gimignano, pero también para aquellos que desean relajarse en las cercanas playas de la Versilia.
Gelegen auf halbem Weg zwischen Pisa und Lucca, ist der Besitz die ideale Unterbringung für die Liebhaber der Kunstgeschichte, die bedeutende und berühmte Städte wie Lucca, Pisa, Siena, Volterra, Florenz und San Gimignano besuchen möchten, aber auch für diejenigen, die sich an den nahegelegenen Stränden der Versilia entspannen möchten.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sus obras maestras de Monet, Renoir, Cézanne, Van Gogh o también Courbet, Rodin y Carpeaux, le otorgan una proyección internacional y un reconocimiento por su peritaje en materia de historia del arte de la 2ª mitad del siglo XIX.
EUR
Dank der Meisterwerke von Monet, Renoir, Cézanne, Van Gogh, Courbet, Rodin oder Carpeaux ist das Museum weltweit berühmt und seine Spezialisierung auf die Kunstgeschichte der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts ist international anerkannt.
EUR
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
arteKunstmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no puede ser el objetivo de este Parlamento debilitar el mercado de arte europeo y ahora espero que los Estados miembros y la Comisión puedan mantener la posición común en la conciliación.
Es kann daher nicht Ziel dieses Parlaments sein, den europäischen Kunstmarkt zu unterminieren, und ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission im Vermittlungsverfahren den Gemeinsamen Standpunkt nun billigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que ha presentado el Sr. Zimmerling asestarán un golpe mortal a la vitalidad del mercado de arte europeo, con la pérdida de puestos de trabajo y, me temo, que serán muy pocos los artistas vivos que se beneficien de este derecho de participación.
Die Änderungsanträge von Herrn Zimmerling dem europäischen Kunstmarkt den Todesstoß versetzen und den Verlust von Arbeitsplätzen bedeuten. Außerdem befürchte ich, dass nur wenige lebende Künstler von diesem Recht auf einen Anteil am Erlös aus der Weiterveräußerung profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería, por el contrario, moverse en la dirección de la internacionalización del derecho de participación, y plantear con determinación este asunto en las negociaciones con otros países en los que florece el mercado del arte, como los EUA, o Suiza, por ejemplo.
Die Europäische Union sollte sich vielmehr um eine Ausweitung des Folgerechts auf internationaler Ebene bemühen, indem sie diese Frage mit Nachdruck in den Verhandlungen mit anderen Ländern, in denen der Kunstmarkt blüht, wie den USA, der Schweiz usw., zur Sprache bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de cinco o diez años deseado por el Consejo y, en especial, por parte británica, es inaceptable ya que prácticamente supondría anclar el status quo y sólo beneficiaría al mercado del arte en Gran Bretaña.
Eine von der Ratsseite und insbesondere von britischer Seite gewünschte Frist von fünf bzw. zehn Jahren ist inakzeptabel, da sie praktisch ein Festschreiben des Status quo bedeuten würde und lediglich dem Kunstmarkt in Großbritannien zugute käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así fuera, sería una gran injusticia, en particular para aquellos cuyo modo de vida depende del mercado del arte y, en particular, del mercado del arte de Londres.
Sollte sie dennoch angenommen werden, wäre dies eine große Ungerechtigkeit gegenüber all denen, die ihren Lebensunterhalt auf dem Kunstmarkt, vor allem auf dem Londoner Kunstmarkt verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, van a Londres y a Ginebra, pero podemos temer que, una vez realizada la armonización en las actuales condiciones de la propuesta, que el mercado se desplace a Nueva York, suprimiendo así cualquier mercado del arte digno de tal nombre en la Unión.
Heute gehen sie nach London und Genf, doch ist zu fürchten, daß, sobald die Harmonisierung unter den Bedingungen, wie sie jetzt vorgeschlagen werden, verwirklicht sein wird, sich der Markt nach New York verlagern und jeglicher dieses Namens würdige Kunstmarkt in der Union somit beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que tuviésemos un mercado de arte eficaz que ofreciera un rendimiento provechoso para el artista.
Ich möchte, daß wir einen funktionierenden Kunstmarkt haben, dessen Ertrag dann den Künstlern zugute kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto me parece especialmente importante que la cuestión de si, y desde cuándo, el mercado europeo del arte, no sólo el nacional, va a resultar realmente afectado, sea analizada con regularidad por la Comisión y que se realicen las adaptaciones correspondientes.
Dabei erscheint mir besonders wichtig, dass auch die Frage, ob und ab wann eigentlich der europäische und nicht nur der nationale Kunstmarkt betroffen ist, durch die Kommission regelmäßig überprüft wird, und dass entsprechende Anpassungen erfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dificulta el comercio e incluso podríamos decir que lo paraliza, pues el traslado del mercado del arte de Europa a los Estados Unidos o Suiza va a ser sólo cuestión de tiempo.
Sie erschwert den Handel, ja man könnte sogar sagen, sie bringt ihn zum Stillstand, denn es ist nur eine Frage der Zeit, bis sich der Kunstmarkt aus Europa weg in die USA oder die Schweiz verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos organismos públicos han reconocido asimismo que un número considerable de obras ha estado circulando en el mercado del arte sin que se exigiese una identificación clara del título de propiedad o el esclarecimiento de las lagunas existentes en la sucesión de dueños de tales objetos artísticos.
Von offizieller Seite wurde auch bestätigt, dass auf dem Kunstmarkt eine beträchtliche Zahl von Kunstwerken gehandelt wurde, bei denen Eigentumsstatus und Herkunft nicht eindeutig geklärt waren.
Korpustyp: EU DCEP
arteart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cepillos roja arte aislados en el fondo blanco | imágenes de stock libres dederechos #50605459 | Pixmac
ES
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert, Bildnr.: #50605459) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig!
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Cepillos roja arte aislados en el fondo blanco #50605459 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert (ID #50605459) wurde vom Fotografen ElnurPixmac gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El museo es también una parada habitual de excelentes exposiciones internacionales de arte contemporáneo y juega un papel destacado en la vida cultural de Lille.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Hotel JL №76 consta de 39 habitaciones de gusto exquisito y 5 ambientes, un lounge, bar y restaurante, jardín privado y una amplia colección de arte.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
artekünstlerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos empleados para la conservación de películas o recubrimientos mediante el control del deterioro microbiano o del crecimiento de algas, con el fin de proteger las propiedades iniciales de la superficie de materiales u objetos como pinturas, plásticos, selladores, adhesivos murales, aglutinantes, papeles u obras de arte.
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung oder Algenwachstum zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la era Putin se ha vuelto absolutamente estéril ya que no produce grandes obras de ciencia, literatura o arte.
Infolgedessen ist die Ära Putin vollkommen steril geworden und bringt keine großen wissenschaftlichen, literarischen oder künstlerischen Werke hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuando el uso tenga la finalidad de anunciar la exposición pública o la venta de obras de arte, en la medida en que resulte necesaria para promocionar el acto;
für die Nutzung zum Zwecke der Werbung für die öffentliche Ausstellung oder den öffentlichen Verkauf von künstlerischen Werken in dem zur Förderung der betreffenden Veranstaltung erforderlichen Ausmaß;
Korpustyp: EU DCEP
Biocidas empleados para la conservación de películas o recubrimientos mediante el control del deterioro microbiano con el fin de proteger las propiedades iniciales de la superficie de los materiales u objetos como pinturas, plásticos, selladores, adhesivos murales, aglutinantes, papeles, obras de arte.
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que sí creo es que, como arte, esos cuadros llegan bien adentro.
Ich finde, dass diese Gemälde künstlerischen Tiefgang haben.
Korpustyp: Untertitel
Salvatore, mi director de arte.
Salvatore, meinen künstlerischen Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Pavel Šmok ejerció una importante influencia en el arte de la danza en el ambiente checo en los siglos XX y XXI;
Die junge Formation überzeugt dabei besonders durch eine unkitschige, kunstvolle Darbietung, die statt auf volkstümliche Knalleffekte und überzogene Dramatik zu setzen die poetischen und künstlerischen Aspekte des Flamenco herausarbeitet.?
DE
Mailand, Regionalhauptstadt der Lombardei, eine Stadt, die viele Emotionen schenken kann, eine kultivierte, moderne, lebhafte Metropole, reich an künstlerischen und architektonischen Schönheiten.
IT
Si no se integrara esta dimensión medioambiental en la gestión de los datos, la Comisión podría prohibir unilateralmente, a su antojo, la utilización de tal o cual arte de pesca.
Wenn diese ökologische Dimension nicht in die Datensammlung einbezogen wird, könnte die Kommission nach Belieben die Verwendung dieses oder jenes Fanggeräts verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especies respecto de los cuales existan pruebas científicas que demuestren altas tasas de supervivencia, teniendo en cuenta las características del arte, de las prácticas de pesca y del ecosistema;
Arten, bei denen hohe Überlebensraten wissenschaftlich nachgewiesen sind, unter Berücksichtigung der Merkmale des Fanggeräts, der Fangmethoden und des Ökosystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
para evitar los costes desproporcionados que supondría la manipulación de las capturas no deseadas, en lo que respecta a los artes de pesca en los que la proporción de capturas no deseadas por arte no exceda un determinado porcentaje, que se fijará en un plan, del total anual de capturas realizadas con ese arte.
unverhältnismäßige Kosten beim Umgang mit unerwünschten Fängen bei den Fanggeräten vermieden werden sollen, bei denen die unerwünschten Fänge je Fanggerät nicht mehr als einen bestimmten, in einem Plan festzusetzenden Prozentsatz der jährlichen Gesamtfangmenge des betreffenden Fanggeräts ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo de días al año en que un buque podrá estar presente dentro de la zona por categoría de arte regulado
Höchstanzahl Tage, die sich ein Schiff pro Jahr im Gebiet aufhalten darf nach Kategorie des regulierten Fanggeräts pro Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
en una etiqueta fijada en ambos extremos de la línea madre o de la relinga superior de cada arte fijo;
auf Plaketten, die an den beiden Enden der oberen Netzkante eines jeden stationären Fanggeräts befestigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los artes fijos de más de una milla náutica, en etiquetas sujetas a la línea madre o a la relinga superior del arte fijo a intervalos regulares de no más de una milla náutica, de forma que ninguna parte del arte fijo cuya longitud sea superior a una milla náutica quede sin marcar.
bei stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als einer Seemeile, auf Plaketten, die in regelmäßigen Abständen von höchstens einer Seemeile an der oberen Netzkante des stationären Fanggeräts befestigt sind, so dass kein Teil des stationären Fanggeräts mit einer Länge von einer Seemeile oder mehr unmarkiert bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos se desplegarán de tal forma que cada extremo del arte pueda ser visible en cualquier momento.
Endbojen werden so gesetzt, dass die Enden des Fanggeräts jederzeit festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización intermedias se desplegarán a una distancia entre sí no superior a una milla náutica de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea superior a una milla náutica quede sin marcar.
Sie werden in Abständen von höchstens einer Seemeile angebracht, so dass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von einer Seemeile oder mehr unmarkiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La talla mínima de cada especie debe fijarse teniendo en cuenta la selectividad de la malla del arte de pesca utilizado para capturarla.
Die Mindestgröße einer Art sollte unter Berücksichtigung der Selektionswirkung der Maschenöffnung des Fanggeräts, das für diese Art eingesetzt werden kann, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabo que sujeta una boya del copo a un arte calado en el fondo;
„Bojenreep“ eine Verbindungsleine zwischen einem Teil des Fanggeräts und seiner Markierungsboje;
Korpustyp: EU DGT-TM
arteArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos tratando de cambiar las normas de la política de competencia por el amor al arte o por mero afán burocrático.
Wir versuchen nicht, die Regeln der Wettbewerbspolitik einfach nur so oder als eine Art bürokratische Übung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tiene intención de prohibir las redes de enmalle a la deriva, lo lógico sería prohibir la pesca de arrastre o cualquier otro arte de pesca que pueda dañar el medio ambiente.
Falls er beabsichtigt, die Treibnetze zu verbieten, müßte logischerweise auch ein Verbot der Schleppnetzfischerei und jeder anderen Art des Fischfangs, die als umweltschädlich gilt, in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uther creyó que el arte de ser Señor de los Dragone…...estaba muy cerca de la magi…...así que los reunió a todo…...y los masacró.
Uther glaubte, dass die Art der Drachenlords zu Nahe an der Magie war, also ließ er sie versammel…und abschlachten.
Korpustyp: Untertitel
El conocimiento directo del expresionismo abstracto americano, del arte pop, la nueva escultura y el arte cinético, le proporcionó una cultura visual fundamental para su trayectoria creativa posterior.
Die unmittelbare Erfahrung des amerikanischen abstrakten Expressionismus, der Pop Art, der neuen Skulptur und der kinetischen Kunst, führte ihn zu einer visuellen Kultur, die für seinen späteren kreativen Werdegang bestimmend wurde.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Works, Art Edition Tapa dura con marquetería de cuero en la cubierta en estuche Micarta, 33 x 44 cm, 610 páginas € 4000 El arte se encuentra con el diseño.
Works, Art Edition Hardcover mit lederintarsiertem Cover im Schuber aus Micarta, 33 x 44 cm, 610 Seiten € 4000 Limited Art Edition von 100 Exemplaren. Design:
El teatro y el arte dramático son importantes y defendemos que las personas puedan tener mayor libertad de movimiento.
Wir halten Theater und darstellende Künste für wichtig und unterstützen die größeren Möglichkeiten für die Mobilität der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente hoy no estamos hablando de patrocinios, arte ni deportes, sino del futuro de una región.
Leider geht es hier heute weder um Mäzenatentum für die Künste oder den Sport, sondern um die Zukunft einer ganzen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me gusta mucho la propuesta del punto 11, en la que se habla de la creación de una «tarjeta europea» para los artistas, que les daría beneficios especiales, y que se estudien nuevas formas para financiar el arte «en el ámbito europeo» (punto 8).
Ebensowenig gefallen mir Punkt 11, in dem vorgeschlagen wird, die Schaffung eines "europäischen Ausweises" für Künstler zu prüfen, der mit bestimmten wirtschaftlichen und sozialen Vorteilen verbunden ist, oder Punkt 8, in dem neue Formen der Finanzierung der Künste "auf europäischer Ebene" angemahnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cinematografía nació en París, capital del arte, de las revoluciones y del glamour .
Das Kino entstand in Paris, der damaligen Hauptstadt der Künste, der Revolutionen und des Glamours.
Korpustyp: EU DCEP
El comunismo interfirió creando a la vez unas condiciones perfectas para la creación artística, pero se alentaba y financiaba el arte para engrandecer la gloria nacional, con el coste de interferir en su contenido.
Damals wurde die Kunst ermutigt und finanziert mit dem Ziel, den nationalen Ruhm sicherzustellen, allerdings ging dies auf Kosten der inhaltlichen Freiheit der Künste.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen en este ámbito las modalidades de arte figurativo y de artesanía artística, como la construcción de órganos de iglesia, tradición religiosa que se encuentra arraigada en muchas zonas de Italia.
Dazu gehören auch die bildenden Künste und das Kunsthandwerk, wie z.B. der Bau von Kirchenorgeln, die auf die religiösen Traditionen zahlreicher Gebiete Italiens zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No es la cerámica un arte?
Die Kunst des Töpferns ist die wahrhaftigste aller Künste.
Korpustyp: Untertitel
Mi arte goza de gran demanda, Sr. Bond.
Meine Künste sind sehr gefragt, Mr. Bond.
Korpustyp: Untertitel
Y solo los mas habilidosos chama-leones pudieron haber diseñado obras maestras clásicas de arte junto con sus elegantes y modernos "flatirons."
Und nur das talentierteste Schamäleon konnte klassische Meisterwerke der schönen Künste und gleichzeitig schnittige, moderne Bügeleisen entwerfen.
Korpustyp: Untertitel
¡El director del instituto de arte cardassiano dijo lo mismo! - ¿Has hablado con el director?
Der Direktor vom cardassianischen Institut der Künste sagte das auch. - Du sprachst mit dem Direktor?
Korpustyp: Untertitel
arteKunstwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entropa es una obra de arte provocadora, que facilita la comunicación, como debe ser.
Einfach gesagt ist Entropa ein provokatives Kunstwerk, das Kommunikation anregt, und so sollte es sein.
Korpustyp: EU DCEP
No se ha sentado en ninguna pieza de arte.
Sie hat sich nicht auf ein einziges Kunstwerk gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
que la espiral es la forma de arte más grande.
Die Spirale ist wunderschön. Das größte Kunstwerk in sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Una muchacha bella es como una gran obra de arte.
Ein schönes Mädchen ist wie ein Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Alguien dibuja algo y después tu dibujas exactamente la misma cosa, justo encima de eso sin salirse del arte original designado. ¿Cómo llamas a eso?
Wenn jemand was zeichnet und du dann genau dasselbe einfach oben noch mal draufzeichnest, ohne das ursprüngliche Kunstwerk irgendwie zu verändern, wie nennst du das dann?
Korpustyp: Untertitel
Para los Dominicos del Espíritu Santo, "El Crucifijo…un tesoro del arte descubierto recientemente.
Für die Dominikaner von Santo Spirito, Das Kruzifix. Ein Kunstwerk, das erst kürzlich entdeckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
¡Es una obra de arte muy importante!
Das ist ein sehr bedeutendes Kunstwerk!
Korpustyp: Untertitel
Vi tu obra de arte en Tennessee.
Ich habe dein neustes Kunstwerk in Tennessee gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Mi nieta y su novio, que no se casará con ella…...y que se convertirán en arte.
Meine Enkelin und ihr Freund, der sie nicht heiratet, werden ein Kunstwerk!
Korpustyp: Untertitel
Per…descuartizar a ese hijo de puta de Rushma…...fue puto arte.
Abe…den Hurensohn Rushman aufzuschneide…... das war ein verfluchtes Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
arteKunstwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el control de cada alfombra por separado dañaría de forma importante el producto, especialmente en aquellos casos en que - y no son pocos - nos encontramos ante verdaderas obras de arte.
Die Überprüfung jedes einzelnen Teppichs würde jedoch erhebliche Schäden an dem Erzeugnis verursachen. Dies gilt insbesondere für die - gar nicht so seltenen - Fälle, in denen wir es mit handgefertigten Kunstwerken oder künstlerischen Arbeiten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las obras de arte menos valiosas, sencillamente no compensa venderlas en otro país para evitar el derecho de participación, debido a los gastos de transporte y de seguro.
Bei weniger wertvollen Kunstwerken lohnt es wegen der Transport- und Versicherungskosten einfach nicht, anderswo zu verkaufen, um das Folgerecht zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera precisar que, en general, las galerías de arte deberían estar sujetas al derecho de participación como cualquier otro profesional de la compraventa en el sector del arte del siglo XX.
Ich möchte darauf hinweisen, daß Kunstgalerien im Prinzip wie jede andere auf dem Gebiet des Kaufs und Verkaufs von Kunstwerken des 20. Jahrhunderts tätige Berufsgruppe dem Folgerecht unterliegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, de los quince Estados de la Unión, doce han instaurado un derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte original, pero uno de estos doce no lo aplica, mientras que tres Estados todavía no han recurrido, hasta la fecha, a esta técnica.
Frau Präsidentin, von den fünfzehn Mitgliedstaaten haben zwölf ein Folgerecht für die Wiederveräußerung von Kunstwerken eingeführt, das allerdings von einem dieser zwölf nicht angewendet wird, und drei Staaten haben bisher ein solches Recht nicht eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se señala en el párrafo 4 de la resolución, la situación es idéntica en todos sus aspectos a la reutilización de fondos procedentes de las principales actividades de tráfico (de drogas, armas, obras de arte y materiales peligrosos) y corrupción.
Wie aus Ziffer 4 der Resolution hervorgeht, ist die Situation in jeder Hinsicht identisch mit der Situation im Zusammenhang mit der Wiedereinschleusung von Geldern aus den wesentlichen Bereichen des illegalen Handels (Drogen- und Waffenhandel, Handel mit Kunstwerken und gefährlichen Materialien sowie Korruption).
Korpustyp: UN
El crítico de arte, Ben Lewis, presentó recientemente un programa interesante y digno de consideración en la televisión británica acerca del estado del mercado de obras de arte modernas.
Der Kunstkritiker Ben Lewis moderierte im britischen Fernsehen kürzlich eine interessante, zum Nachdenken anregende Sendung über die Marktsituation bei modernen Kunstwerken.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto al arte, todo lo que ella pide es el Renoir, el Pollock, y el Henry Moores.
Und von den Kunstwerken verlangt sie den Renoir, den Pollock und den Henry Moores.
Korpustyp: Untertitel
Fue arrestado por vender obras de arte falsas y usar cheques sin fondos.
Er wurde wegen gefälschten Kunstwerken und Schecks verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Así que, tratan de sentirse superiores llenándose con trajes elegantes y arte estúpido y libros para alardear y abusando de sus empleadas en el cuarto de fotocopias.
Also versuchen Sie, sich selbst zu erfüllen mit n-netten Anzügen und dämlichen Kunstwerken und Angeber-Büchern und indem Sie ihre Angestellten beim Kopierer vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Tiene experiencia en la compra de arte?
Haben Sie Erfahrung im Erwerb von Kunstwerken?
Korpustyp: Untertitel
arteFanggerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco comprendo por qué los únicos buques a los que se aplica el programa de desmantelamiento parcial son aquellos que utilizan un mismo arte de pesca y representan un 70 % de la flota que utiliza ese arte.
Ich kann auch nicht nachvollziehen, dass das teilweise Reduzierungsprogramm nur die Schiffe betrifft, die ein und dasselbe Fanggerät benutzen und 70 % der Flotte ausmachen, die dieses Fanggerät einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Piétrasanta quería reforzar esta resolución con la imposición de este arte, en vez de sólo alentarlo.
Herr Piétrasanta wollte dieser Resolution Nachdruck verleihen, indem er sagte, dass das Fanggerät vorgeschrieben und nicht einfach nur empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el arte de pesca se haya fabricado con mallas cuya dimensión sea como mínimo de 80 milímetros;
das Fanggerät mit einer Maschenöffnung von mindestens 80 Millimeter konstruiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la eslora total del buque sea igual o inferior a 15 metros, con independencia de las capturas de carbonero que se mantenga a bordo, el arte de pesca empleado contenga una puerta de red de malla cuadrada tal como se describe en el anexo XIV quinquies.
das verwendete Fanggerät mit einem Quadratmaschen-Fenster gemäß Anhang XIVd ausgestattet ist, falls die Länge des Fischereifahrzeugs über alles 15 m oder weniger beträgt, und zwar unabhängig von der Menge des an Bord behaltenen Seelachs/Köhler.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de tiburones conservada a bordo por cualquier buque que utilice el tipo de arte descrito en el apartado 2, letras b) y d), no podrá ser superior al 5 % en peso vivo de la cantidad total de organismos marinos conservados a bordo.
Die Menge an Hai, die ein Schiff an Bord behält, das das in Absatz 2 Buchstaben b und d beschriebene Fanggerät einsetzt, darf nicht 5 % (Lebendgewicht) der an Bord befindlichen Gesamtmenge aller Meeresorganismen übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«arte regulado» cualquiera de las dos categorías de artes pertenecientes al grupo de artes;
"reguliertes Fanggerät" ist jede der beiden Kategorien von Fanggerät innerhalb der Fanggerätgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de kilovatios-día será igual a la suma de todos los esfuerzos pesqueros individuales asignados a los buques que enarbolen pabellón del Estado miembro correspondiente y que puedan acogerse al arte regulado y, si procede, a las condiciones especiales.
Diese Gesamtzahl an Kilowatt-Tagen ist die Summe der einzelnen Aufwandszuteilungen aller Schiffe unter der Flagge des Mitgliedstaats, die für reguliertes Fanggerät zugelassen sind und gegebenenfalls die besonderen Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que deseen acogerse al sistema mencionado en el punto 7.1 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes en formato electrónico que contengan, con respecto al arte regulado y condiciones especiales establecidos en el cuadro I, los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Ein Mitgliedstaat, der von der unter Nummer 7.1. genannten Regelung Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammen mit elektronischen Meldungen, die für das regulierte Fanggerät und die besonderen Bedingungen gemäß Tabelle I die Einzelheiten der Berechnung auf folgender Grundlage enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
«actividad pesquera», buscar pescado, largar, calar, remolcar o halar un arte de pesca, subir capturas a bordo, transbordar, llevar a bordo, transformar a bordo, trasladar, enjaular, engordar y desembarcar pescado y productos de la pesca;
"Fischereitätigkeit" ist das Aufspüren von Fisch, das Ausbringen, Aufstellen, Schleppen und Einholen von Fanggerät, das Anbordnehmen von Fängen, das Umladen, das Anbordbehalten, das Verarbeiten an Bord, der Transfer, das Umsetzen in Käfige, das Mästen und das Anlanden von Fisch bzw. Fischereierzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para evitar los costes desproporcionados que supondría la manipulación de las capturas no deseadas, en lo que respecta a los artes de pesca en los que la proporción de capturas no deseadas por arte no exceda un determinado porcentaje, que se fijará en un plan, del total anual de capturas realizadas con ese arte.
unverhältnismäßige Kosten beim Umgang mit unerwünschten Fängen bei den Fanggeräten vermieden werden sollen, bei denen die unerwünschten Fänge je Fanggerät nicht mehr als einen bestimmten, in einem Plan festzusetzenden Prozentsatz der jährlichen Gesamtfangmenge des betreffenden Fanggeräts ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arteKunst-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dedican a la geografía de nuestro país, su historia, estudian el sistema político local, costumbres y hábitos, aprenden informaciones interesantes del mundo del arte, miran películas checas, recitan poesía de autores checos o cocinan comida checa.
Die Studenten beschäftigen sich mit der Geografie unseres Landes und seiner Geschichte, studieren das politische System, die Bräuche und Sitten, erfahren interessante Informationen über die Kunst- und Kulturszene, sehen sich tschechische Filme an, lesen die Poesie tschechischer Autoren oder kochen tschechische Gerichte.
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Los hoteles, restaurantes, instituciones culturales y el transporte público han aplicado numerosas medidas para garantizar que todos los huéspedes puedan conocer Dresde, la ciudad del arte y la cultura, despreocupadamente y sin obstáculos.
DE
Beherbergungsbetriebe, Gastronomie, Kultureinrichtungen und Verkehrsbetriebe haben eine breite Angebotspalette geschaffen, die es allen Gästen ermöglicht, die Kunst- und Kulturstadt Dresden unbeschwert und ohne Hindernisse kennen zu lernen.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde la mayor colección del mundo de arte y antigüedades en el Museo del Louvre (www.louvre.fr) hasta las obras maestras impresionistas en el Museo de Orsay (www.musee-orsay.fr) y las emocionantes exhibiciones en el Gran Palacio (www.grandpalais.fr), París cuenta con cultura para satisfacer a todos los visitantes.
Von der weltgrößten Kunst- und Antiquitätensammlung im Musée du Louvre (www.louvre.fr) über impressionistische Meisterwerke im Musée d'Orsay (www.musee-orsay.fr) bis zu aufregenden Ausstellungen im Grand Palais (www.grandpalais.fr) hat Paris Kultur für alle Besucher zu bieten.
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Él fue un importante coleccionista que viajó durante el transcurso de su vida por países muy diferentes y acumuló más de 10.000 objetos de arte y de la vida cotidiana.
DE
Dieser war ein bedeutender Kunstsammler, der zu Lebzeiten die unterschiedlichsten Länder bereiste und mehr als 10.000 Kunst- und Alltagsgegenstände zusammentrug.
DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para una escuela de arte y diseño como RISD, la mejor forma de que los estudiantes y estudiantes potenciales se conecten con la escuela es la interacción visual, de persona a persona.
Bei einer Kunst- und Designhochschule wie der RISD ist die visuelle Interaktion von Person zu Person für Studenten und Studieninteressierte das wichtigste Mittel, um mit der Hochschule in Kontakt zu treten.
Cuando usted tiene una variedad de ópticas para elegir puede obtener el máximo provecho de las réflex digitales como un instrumento creativo, para transformar una oportunidad en una obra de arte.
Wenn Sie mehrere Objektive zur Wahl haben, können Sie eine DSLR als kreatives Instrument zur Transformation fotografischer Gelegenheiten in Kunstwerke voll ausnutzen.
Doch wie sieht es bei kostspieligen Dingen aus, an denen wir uns monate- oder jahrelang erfreuen möchten, wie beispielsweise Kunstwerke oder eine Wohnung?
US
Auf den Fundamenten der Vergangenheit immer wieder neu zu sich zu finden. Wir Europäer haben der Welt im Laufe der Geschichte die schönsten Ideen und Kunstwerke geschenkt.
ES
Das kleine, feine Kunsthotel verfügt über acht Zimmer und eine Suite, die als bewohnbare Kunstwerke eingerichtet sind und alle zwei bis drei Jahre neu gestaltet werden.
Modellbauten und Schiffe zeugen von der berühmten Geschichte der Genfersee-Schiffahrt. Kunstwerke, Karten und einzigartige Archivbestände, wechselnde Ausstellungen, Atelier für Kinder.
Während das großartige Museo del Prado (www.museoprado.es) mit Gemälden von Goya und Velázquez mehrere Tausend klassische spanische Kunstwerke zeigt, präsentiert das Museo Reina Sofía (www.museoreinasofia.es) Meisterwerke des 20. Jahrhunderts von Picasso und Dalí.
Zahllose andere Kapellen und die Schatzkammer geben Ihnen die Möglichkeit, viele weitere Kunstwerke, zum Beispiel von Murillo, Valdés Leal oder Zurbarán, zu bewundern.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La elegante decoración de inspiración indonesia y un notable conjunto de obras de arte complementan los exclusivos servicios, que incluyen un amplio comedor / área de descanso, una lujosa cama king, baño de mármol, amplio escritorio con iluminación y conexión a Internet de banda ancha.
Das stilvolle indonesische Dekor und eindrucksvolle Kunstwerke ergänzen die umfangreichen Annehmlichkeiten, zu denen ein großer Sitz-/Essbereich, ein komfortables King-Bett, ein Marmorbad und ein großzügiger Arbeitsbereich mit zusätzlicher Beleuchtung und Breitband-Internetzugang zählen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La elegante decoración de inspiración indonesia y un notable conjunto de obras de arte complementan los exclusivos servicios, que incluyen un amplio comedor / área de descanso, dos lujosas camas twin, baño de mármol, amplio escritorio con iluminación y conexión a Internet de banda ancha.
Das stilvolle indonesische Dekor und eindrucksvolle Kunstwerke ergänzen die umfangreichen Annehmlichkeiten, zu denen ein großer Sitz-/Essbereich, zwei komfortable Einzelbetten, ein Marmorbad, ein großzügiger Arbeitsbereich mit zusätzlicher Beleuchtung und Breitband-Internetzugang zählen.
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
ARTESARTES
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ESA Telecom va a financiar una serie de programas de investigación a través de su programa ARTES, de forma que la empresa común GALILEO podrá colaborar en dicha investigación por medio de financiación procedente del sector privado o de países terceros.
Schließlich wird ESA Telecom die Forschungsprogramme über das Programm ARTES finanzieren, und das Gemeinsame Unternehmen Galileo könnte die Forschung durch Finanzierungen aus dem Privatsektor oder Drittstaaten unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
arte popularVolkskunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pirin Ensemble es uno de los más populares conjuntos folclóricos búlgaro y búlgaro embajadores de artepopular en el mundo.
Por ejemplo, las artes plásticas, aplicadas y virtuales (artesvisuales y multimedia), la música y otras formas de expresión artística (existentes y futuras).
Dies gilt beipielsweise für die angewandten und virtuellen bildenden Künste (visuelleKunst und Multimedia), die Musik und verschiedene (bestehende und künftige) künstlerische Ausdrucksformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinador curatorial de "Home Fronts", una exposición en el marco del Festival internacional de artesvisuales de Asia y del sudeste asiático "SENI Singapore 2004".
DE
Koordinierender Kurator von "Home Fronts", einer Ausstellung im Rahmen des internationalen Festivals für die visuelleKunst Südostasien und Asiens " SENI Singapore 2004".
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
La mejor manera de acercar a los jóvenes a las artesescénicas es a través de la educación.
Die beste Möglichkeit, junge Menschen für die darstellendeKunst zu gewinnen, ist Bildung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso creativos de disciplinas completamente distintas se dejan inspirar de diferente manera por los diseños de azulejos independientes, integrándolos en su concepto global, sin importar si en este caso se trata de moda, decoración de interiores o artesescénicas.
ES
Selbst Kreative aus ganz anderen Disziplinen lassen sich von dem eigenständigen Fliesendesign auf unterschiedlichste Weise inspirieren und binden es in ihr Gesamtkonzept mit ein - ganz gleich, ob es sich dabei um Mode, Raumdekoration oder darstellendeKunst handelt.
ES
En los siguientes ámbitos: música, artes escénicas, artes plásticas y visuales,
In den Bereichen Musik, darstellende Künste, bildende und visuelle Kunst,
Korpustyp: EU DCEP
Creemos firmemente en la ayuda a los demás, y nos centramos en la educación de los ingenieros de próxima generación, así como en la ayuda a las organizaciones con programas sociales y sanitarios, y a las artesescénicas.
Wir helfen anderen aus Überzeugung, konzentrieren uns auf die Ausbildung der nächsten Generation von Ingenieuren und unterstützen Organisationen, die Sozial- und Gesundheitsprogramme realisieren, sowie die darstellendeKunst.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Servicios de las artesescénicas
Dienstleistungen im Bereich darstellendeKunst
Korpustyp: EU DGT-TM
Como centro de producción cultural, gestiona una agenda propia en la que se potencian las artesescénicas, la música, las artes visuales, el cine, la literatura, la filosofía y la actividad transmedia.
Als Zentrum der kulturellen Produktion, verwaltet sie seine eigene Agenda, in der die darstellendeKunst, Musik, Bildende Kunst, Film, Literatur, Philosophie und Transmedia -Aktivität verstärkt wird.
Instalado en el edificio de la Antigua Aduana, este museo de artesgráficas y comunicaciones recrea la evolución de las técnicas vinculadas a la transmisión escrita a través de los siglos.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
arte fijostationäres Fanggerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“almadraba de túnidos”: cualquier artefijo anclado en el fondo, equipado generalmente con una red guía que conduce a los peces hasta la zona cercada;
‚Tonnare‘ ein am Meeresboden verankertes stationäresFanggerät, das in der Regel ein Leitnetz besitzt, mit dem die Fische in eine Kammer gelenkt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«almadraba de túnidos» todo artefijo anclado en el fondo, generalmente equipado con una red guía que conduce a los peces hasta la zona cercada; j)
„Tonnare“ ein am Meeresboden verankertes stationäresFanggerät, das in der Regel ein Leitnetz besitzt, mit dem die Fische in eine Kammer gelenkt werden; j)
Korpustyp: EU DGT-TM
arte pasivostationäres Fanggerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«artepasivo»: los artes de pesca cuya utilización no requiere un movimiento activo del arte, incluidas:
„stationäresFanggerät“ Fanggerät, das für den Fangeinsatz nicht aktiv bewegt werden muss, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
arte pasivopassives Fanggerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«artepasivo»: artes de pesca cuya utilización no requiere un movimiento activo del arte, como son las redes de enmalle, las redes de enredo, los trasmallos, las almadrabas, los palangres, las nasas y los lazos;
„passivesFanggerät“: jegliches Fanggerät, das für den Fangeinsatz nicht aktiv bewegt werden muss, insbesondere Kiemennetze, Verwickelnetze, Trammelnetze, Fischfallen, Leinen, Reusen und Fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
artes marcialesKampfsport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ocho a doce semanas, debe proteger su nariz de carga mecánica (deportes de pelota, artesmarciales, etc) y la luz solar fuerte.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Además de los límites cuantitativos establecidos en el anexo V bis, se reservan cantidades adicionales para prendas de artesmarciales (yudo, kárate, kung fu, taekwondo, etc.) (en miles de piezas):
Zusätzlich zu den Höchstmengen in Anhang Va sind Mengen für Kleidung für Kampfsportarten (Judo, Karate, Kung-Fu, Taekwondo und dergleichen) vorbehalten (1000 Stück):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sencillamente, el golpe más letal de todas las artesmarciales.
Ganz einfach der tödlichste Schlag aller Kampfsportarten.
Korpustyp: Untertitel
artes plásticasbildende Kunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Difundimos las artesplásticas británicas mediante diversas actividades y eventos, que incluyen exposiciones itinerantes, talleres, seminarios y conferencias.
ES
Der British Council fördert die britische bildendeKunst durch eine Vielzahl von Aktivitäten wie z.B. Wanderausstellungen, Workshops, Seminare und Konferenzen.
ES
La respuesta a esta pregunta también es relevante, a mi entender, en el caso de las artesplásticas.
Ich denke, die Antwort auf diese Frage hat auch eine Relevanz für bildendeKunst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los siguientes ámbitos: música, artes escénicas, artesplásticas y visuales,
In den Bereichen Musik, darstellende Künste, bildende und visuelle Kunst,
Korpustyp: EU DCEP
En los siguientes ámbitos: música, artes escénicas, artesplásticas y visuales, así como en lo referente a otras formas de expresión artística (por ejemplo, los multimedia
In den Bereichen Musik, darstellende Künste, bildende und visuelle Kunst sowie in bezug auf andere Formen des künstlerischen Ausdrucks (z.B. Multimedia,
Korpustyp: EU DCEP
El programa Cultura (2007-2013) debe tomar en consideración los ámbitos del patrimonio y la creación cultural de los Estados miembros, como la arquitectura, las artesplásticas, la música, la literatura y las artes del espectáculo, pero manteniendo un espíritu no sectorial y abierto a la innovación y las sinergias transdisciplinares.
Im Rahmen des Programms "Kultur" (2007-2013) sollten die Bereiche des kulturellen Erbes und des kulturellen Schaffens der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden wie Architektur, bildendeKunst, Musik, Literatur und Theater, und zwar nicht auf Sektoren festgelegt und offen für Innovation und transdisziplinäre Synergien.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) El programa Cultura 2007-2013 debe tomar en consideración los ámbitos del patrimonio y la creación cultural de los Estados miembros, como la arquitectura, las artesplásticas, la música, la literatura y las artes del espectáculo, pero manteniendo un espíritu no sectorial y abierto a la innovación y las sinergias transdisciplinares.
(3a) Im Rahmen des Programms Kultur 2007-2013 sollten die Bereiche des kulturellen Erbes und des kulturellen Schaffens der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden wie Architektur, bildendeKunst, Musik, Literatur und Theater, und zwar nicht auf Sektoren festgelegt und offen für Innovation und transdisziplinäre Synergien.
Korpustyp: EU DCEP
Estos acuerdos abarcarán acciones transnacionales relativos a un ámbito cultural (acciones verticales) tales como la música, las artes escénicas, las artesplásticas y visuales, la literatura, los libros, la lectura, la traducción y el patrimonio cultural.
Diese Abkommen betreffen transnationale Projekte in einem spezifischen kulturellen Bereich (vertikale Maßnahmen) wie Musik, darstellende Kunst, bildende und visuelle Kunst, Literatur, Bücher und Lesen, einschließlich Übersetzung, und kulturelles Erbe.
Korpustyp: EU DCEP
Las artesplásticas, la música, la literatura, la danza, el teatro, el cine, la arquitectura, todos han podido y pueden prosperar mejor en los lugares donde las personas se reúnen para crear cultura o para recibirla.
BildendeKunst, Musik, Literatur, Tanz, Theater, Film, Architektur, all das konnte und kann am besten dort gedeihen, wo sich Menschen treffen, um Kultur zu schaffen oder sie zu rezipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que opino que el artista tiene derecho a una compensación por su creatividad pero, a diferencia de los libros, en las artesplásticas este derecho se amortiza en realidad tras la primera venta.
Zwar sehe ich ein, dass der Künstler Anspruch darauf hat, sein Schaffen vergütet zu bekommen, im Unterschied zum Bereich der Bücher wird jedoch im Sektor bildendeKunst diesem Recht de facto bereits bei der ersten Veräußerung Genüge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arte culinarioKochkunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arteculinario y los platos regionales invitan a quedarse.
Ein elegantes Restaurant, das eine feine, ausgeklügelte und kreative Gourmet-Küche anbietet, bei der die Kochkunst und eine sehr gepflegte Bedienung im Vordergrund steht.
composiciones minimalistas tan estéticas como deliciosas que combinan el clásico arteculinario francés con tradiciones asiáticas, utilizando los ingredientes más frescos que se pueden encontrar en el norte de California.
ästhetisch wie geschmacklich minimalistische Kompositionen, die klassische französische Kochkunst mit asiatischen Traditionen und den frischesten Zutaten kombinieren, die Nordkalifornien zu bieten hat.
Ein elegantes Restaurant, das eine feine, ausgeklügelte und kreative Gourmet-Küche anbietet, wobei die Betonung auf der Kochkunst und auf einer sehr gepflegten Bedienung liegt.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La selección alemana de cocineros representa el arteculinario al máximo nivel, la artesanía de primer orden, la creatividad, el espíritu de equipo y una excelente presentación.
Die Nationalmannschaft der Köche Deutschlands steht für Kochkunst auf höchstem Niveau, erstklassiges Handwerk, Kreativität, Teamgeist und exzellente Präsentation.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
arte barrocoBarock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En elsiglo diecisiete, fueron muchas las manifestaciones del artebarroco en Sicilia y valiosos son los aparejos, los intarsi y las decoraciones que aún hoy adornan los edificios y las iglesias dela ciudad.
Im siebzehnten Jahrhundert gab es viele Äußerungen des Barocks in Sizilien und heute sind Intarsien, Stuck und Dekorationen der städtischen Gebäude und der Kirchen wertvoll.
Importantísimas corrientes artísticas recorrieron y unieron Europa en diferentes épocas, como el arte románico, el gótico, el artebarroco, el romanticismo.
Gewaltige Kunstströmungen wie z.B. die romanische Kunst, die Gotik, das Barock und die Romantik haben Europa zu verschiedenen Epochen beeinflußt und in seiner Gesamtheit entsprechend geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biblioteca, obra maestra del artebarroco, alberga unos 100.000 libros de gran valor y fue al parecer la que inspiró a Umberto Eco su Nombre de la rosa.
ES
Die Bibliothek, ein Meisterwerk des Barock, birgt 100.000 kostbare Bücher und soll Umberto Eco bei seinem Roman Der Name der Rose als Vorbild gedient haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en el flanco occidental de la Plaza de Armas, símbolo marcial del poder colonial y posteriormente de la presidencia de la República, este palacio del s. XVIII ofrece a la contemplación un ejemplo elocuente de esplendores del artebarroco.
ES
Am westlichen Rand der Plaza de Armas, des martialischen Symbols der Kolonialmacht und später des Präsidenten der Republik, steht dieser Palast aus dem 18. Jh., ein herrliches Beispiel für die Pracht des Barock.
ES
La armonización ha de permitir la inserción de las diferentes ramas de la ciencia (medicina, ciencias sociales y del derecho, ingenierías y artesaplicadas… que siguen distintos recorridos, lógicas y necesidades.
Die Harmonisierung muss die Eingliederung der verschiedenen Wissenschaftszweige (Medizin, Sozialwissenschaften, Rechtswissenschaften, Technologie und angewandteKunst, usw.) ermöglichen, die weiterhin verschiedenen Wegen, Methoden und Erfordernissen folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Una escuela con jardín de infancia, un centro de formación profesional, una academia de artes y ciencias aplicadas y una universidad libre conforman la base de una buena formación para los jóvenes de Egipto.
DE
Eine Schule mit Kindergarten, ein Berufsbildungszentrum, eine Akademie für angewandteKunst & Wissenschaften und eine freie Universität bilden die Basis für eine gute Ausbildung der jungen Menschen in Ägypten.
DE
Su departamento de artes creativas y aplicadas ofrece programas en gestoría artística (art management) tecnologías de diseño, artes integradas (artes visuales, cermámica, fotografía, cine, video/TV) y teatro.
DE
Ihre Abteilung für kreative und angewandteKunst bietet Programme in Kunstmanagement, Design-Technologien, integrierter Kunst (bildende Kunst, Keramik, Fotografie, Film, Video/TV) und darstellender Kunst.
DE
Tras la columnata de hormigón de la parte trasera del edificio del Museo Militar se esconde una exposición de arte, artesaplicadas y arte popular local de los ss. XVI a XX.
ES
Im hinteren Teil des Militärmuseums (Nacionalinis Ciurlionio Dailes Muziejus) hinter der Kolonnade aus Beton befinden sich Ausstellungsräume, in denen Kunst, angewandteKunst und Volkskunst aus dem 16. - 20. Jh. gezeigt werden.
ES
La primera (nivel 2) está dedicada al nacimiento de las artes aplicadas en Letonia (ss. XIX-XX), la segunda al diseño a partir de los años 60, época en que las artesaplicadas se liberaron casi por completo de su lado más utilitario.
ES
Der erste ist den Anfängen der angewandten Kunst in Lettland gewidmet (19. - 20. Jh.), der zweite dem Design seit 1960. In dieser Zeit befreite sich die angewandteKunst von ihrer zweckorientierten Bestimmung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arte diferenteandere Kunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El festival Les Giboulées de la marionnette ofrece a los más curiosos una visión diferente de este arte tradicional, mientras que el Salon St-Art ofrece una plataforma a los artistas contemporáneos.
Die Giboulées de la marionnette präsentieren auf eine höchst kuriose Art eine andere Sicht der traditionellen Kunst, währen die Messe St-Art bietet zeitgenössischen Künstlern eine Tribüne bietet.