Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de una industria de transformación (artesana o industrial) del pescado en estos países, bien sea para el consumo local o para la exportación, es un elemento vital para el desarrollo del sector local.
Der Ausbau der fischverarbeitenden Industrie in den Entwicklungsländern (handwerklich oder industriell), die für den heimischen Verbrauch oder den Export produziert, stellt eine wesentliche Voraussetzung für die Entwicklung des lokalen Fischereisektors dar.
Korpustyp: EU DCEP
artesanahandwerkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al establecer límites a la actividad pesquera, la pesca costera y artesana, cuyo objetivo es el suministro al público de pescado fresco, no debe tratarse del mismo modo que la pesca industrial, destinada al procesamiento industrial y a la exportación.
Bei der Einschränkung der Fischereitätigkeit sollten Küstenfischerei und handwerkliche Fischerei zur Versorgung der Bevölkerung mit frischem Fisch zum direkten Verbrauch nicht gleich wie die industrielle Fischerei, die auf industrielle Verarbeitung und Ausfuhr abzielt, behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos que funcionan en el Mar del Norte no se pueden aplicar en este caso: la pesca en el Mediterráneo, artesana en su mayoría, hace que este mar sea diferente.
Man kann nicht dieselben Methoden anwenden, die in der Nordsee funktionieren: Das Mittelmeer ist anders aufgrund der Fischereiarten, die dort ausgeübt werden - hauptsächlich handwerkliche Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos contingentes contribuyeron asimismo, en cierta medida, a la revitalización de la flota artesana de Cabo Verde, de vital importancia para el país.
Diese Mengen brachten zudem für die handwerkliche Fischereiflotte in Kap Verde, die für dieses Land von erheblicher Bedeutung ist, einen gewissen Aufschwung mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Empresa, que inicialmente nació como una pequeña realidad artesana, se ha ido desarrollando a lo largo de los años hasta alcanzar sus dimensiones actuales, manteniendo siempre todas y cada una de las características propias del ámbito artesanal a nivel de producción, sector que todavía hoy constituye un importante empuje para la economía nacional.
Das Unternehmen, das als eine kleine handwerkliche Tischlerei gegründet wurde, hat sich im Lauf der Zeit bis zu den heutigen Dimensionen entwickelt, aber es hat seine Qualität der Herstellung und alle Eigenschaften der Handwerkswelt gehalten, und ist noch heute ein führender Sektor der nationalen Wirtschaft.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La construcción de máquinas especiales es la aspiración de los fabricantes de maquinaria y cada vez un nuevo desafío a la creatividad planificadora y artesana.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
artesanahandwerklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos principios prevén una explotación sostenible y la prevención de la extinción de los recursos marinos, el compromiso de que todas las partes colaboren en aspectos como la evaluación de los recursos, su supervisión, la compatibilidad entre la pesca industrial y artesana, etcétera.
Diese Grundsätze umfassen die nachhaltige Verwendung der Meeresressourcen, ein Vermeiden der Überfischung, die Zusammenarbeit aller Parteien bei der Bewertung der Fischbestände, der Beobachtung, den Zusammenspiel von industrieller und handwerklicher Fischerei usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los carboncillos naturales de Pébéo están hechos según la tradición artesana de carbonización de la madera.
No solo diseña y organiza exposiciones, sino que trata de mejorar el intercambio de ideas entre la cultura artesana y el diseño, creando redes y colaboraciones con maestros contemporáneos e instituciones artesanas.
Neben der Planung und Betreuung von Ausstellungen, setzt sich Klaus Hackl für einen besseren Dialog zwischen handwerklicher Kultur und Design ein und baut Netzwerke und Kooperationen mit modernen Handwerkern und Handwerkerverbänden auf.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
artesanaHandwerkers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Cerdeira, lo único que perturba el silencio es el sonido del viento en los árboles y los ocasionales golpes secos provenientes del taller da la artesana Kirsten Thomas, cuyo trabajo refleja tanto en los temas como en los materiales su visible aprecio por la aldea.
PT
In Cerdeira wird die herrschende Stille nur durch an den Bäumen vorbeiwehenden Windbrisen und durch die dumpfen trockenen Schläge gestört, die vom Atelier des Handwerkers Kirsten Thomas stammen, dessen Themen und verwendete Materialien sichtlich seine Liebe für das Dorf wiederspiegeln.
PT
Tagsüber ist das Cotto ein Café mit hausgemachten Backwaren, Platten und Snacks, abends verwandelt es sich in ein Speiserestaurant mit großen, schön beleuchteten Gemälden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
artesanahofeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la producción artesana, se suprime la frase «se utiliza la leche de dos ordeños sucesivos como máximo, previa refrigeración de la leche del primero para su conservación».
Im Zusammenhang mit der hofeigenen Erzeugung wird der Satz „wird Milch aus höchstens zwei aufeinander folgenden Gemelken verwendet, von denen das erste gekühlt gelagert wurde“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artesanaHandwerkerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y la mística: una nueva artesana que te ofrece personalizaciones de tu equipo.
Das Dorf darf ohne einer Kostprobe seiner berüchtigten hausgemachten Süßwaren wie die “Culebretas de Adahuesca” oder „Dineretes de Sevil“ nicht verlassen werden.
ES
Las industrias artesanas europeas son muy importantes en relación con la creación de puestos de trabajo y deben aumentar su competitividad mediante la investigación.
Die europäischen Handwerksbetriebe spielen eine zentrale Rolle bei der Arbeitsplatzschaffung und müssen durch Forschung ihre Wettbewerbsfähigkeit erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que esta situación, que desfavorece a las pequeñas empresas y a las empresas artesanas, puede suponer un elemento objetivo que falsea la competencia? —
diese für kleine Unternehmen und Handwerksbetriebe ungünstige Situation objektiv zur Verfälschung des Wettbewerbs beitragen kann; —
Korpustyp: EU DCEP
Además, aún no se ha realizado un estudio completo sobre las empresas artesanas existentes en la UE, y tampoco existe una definición de empresa europea de carácter artesanal .
Außerdem ist bis heute weder eine erschöpfende Untersuchung über die in der EU tätigen Handwerksunternehmen erstellt worden noch besteht eine Begriffsbestimmung des europäischen Handwerksunternehmens .
Korpustyp: EU DCEP
Las profesiones artesanas de la alimentación, por ejemplo, panaderos, pasteleros, carniceros, restauradores, etc., en su mayor parte no venden o sirven productos preenvasados.
Das Lebensmittelhandwerk, z. B. Bäcker, Konditoren, Fleischer, Restaurantbetriebe etc., bietet überwiegend nicht fertig abgepackte Ware zum Verkauf bzw. zum direkten Verzehr an.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible financiación para apoyar a las pequeñas empresas artesanas que trabajan la madera de castaño en el municipio de Lariano (Roma)
Betrifft: Mögliche Finanzmittel zur Unterstützung von Handwerksunternehmen aus der Holzbearbeitungsbranche (Kastanienholz) in dem Ort Lariano (Provinz Rom)
Korpustyp: EU DCEP
En el municipio de Lariano, provincia de Roma, hay algunas pequeñas empresas artesanas que trabajan la madera en bruto, especialmente de castaño.
In dem Ort Lariano der Provinz Rom gibt es einige kleine Handwerksunternehmen, die sich auf die Bearbeitung von Rohholz, insbesondere Kastanienholz, spezialisiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que a la élite húngara le encanta frecuentar este lugar mítico, los lugareños aprecian por igual las especialidades tradicionales y artesanas preparadas con un saber hacer secular.
Dieser mythische Ort ist bei der ungarischen Elite sehr beliebt, nicht zuletzt aufgrund der traditionellen und handgemachten Spezialitäten, die jahrhundertealtes Können verraten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las pizzas de elaboración artesana, las pastas con salsas especiales y la amplia selección de deliciosos postres son la esencia de un menú tan apetitoso como exquisito.
Sachgebiete: schule gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Durante las fiestas de la Virgen del Carmen también se llevan a cabo muchas actividades tradicionales, como lucha canaria, actuaciones de grupos folclóricos, verbenas y ferias artesanas.
Die fiestas zu Ehren der Virgen del Carmen umfassen zudem viele traditionelle Aktivitäten, wie den lucha canaria (kanarischer Ringkampf), typische Folklore-Darbietungen, Straßenfeste und Kunsthandwerksmessen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
La atención personalizada y el cuidado por los detalles les permiten realizar obras únicas de calidad artesana, que conferirán a su baño una nota aún más personal.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Le presentamos a Jodi Wilson, Anne Weil y Lindsey Johnson, tres blogueras y artesanas, y le contamos cómo autopublicarán sus próximos libros con Blurb.
ES
Lernen Sie Jodi Wilson, Anne Weil und Lindsey Johnson, drei Bloggerinnen und Kunsthandwerkerinnen, und ihre demnächst erscheinenden Bücher kennen ‒ selbstveröffentlicht mit Blurb.
ES
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Quien remonta el Valle Maira podrá descubrir las tradiciones y el habla provenzal, tiendas artesanas que labran madera, las industrias caseosas y los criaderos de caballos Merens.
Indem man durch das Tal fährt, wird man die provenzalischen Überlieferungen und die Sprache, die Läden wo das Holz geschnitzt wird, die Käsereien und die Pferdzuchten der Rasse Merens entdecken.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
En el centro del pueblo todavía se pueden encontrar talleres de cerámicas artesanas, ver cómo trabajan la arcilla e incluso participar en cursos de alfarería.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es la última fábrica de cerveza artesana de la capital. Muestra las diferentes fases de fabricación del lambic, la kriek, la gueuze y el faro tradicionales.
ES
In der letzten nach traditioneller Art brauenden Bierbrauereien der Hauptstadt kann man die einzelnen Schritte der Herstellung der Bierspezialitäten Lambic, Kriek, Gueuze und Faro de Tradition verfolgen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La conservación y modernización de una amplia gama de industrias artesanas constituirán una oportunidad única de comercialización de los productos europeos en el mercado global y se enmarcan dentro de los objetivos del proceso de Lisboa.
Die vielfältigen Handwerkstechnologien zu erhalten und zu modernisieren wird Europa ein Alleinstellungsmerkmal im globalen Wettbewerb sichern und wird eine Schlüsselrolle für den Lissabon-Prozess darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el 20 % de las empresas (más de 1250 , entre las que se incluyen pequeñas empresas artesanas) se encuentra en situación de alto riesgo crediticio y el 60 %, en situación de riesgo crediticio medio.
Konkret besteht für 20 % der Unternehmen (mehr als 1250 Industrie- und Gewerbebetriebe) ein hohes sowie für 60 % ein mittleres Kreditrisiko.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anteriormente expuesto, ¿no considera la Comisión que las pequeñas empresas y las empresas artesanas se encuentran en una situación de mayor dificultad frente a empresas de gran envergadura que pueden permitirse el acceso al mercado? —
es kleinen Unternehmen und Handwerksbetrieben im Vergleich zu größeren Unternehmen, die sich den Zugang zum Markt leisten können, schwer gemacht wird; —
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se puede percibir el espíritu de sus cinco generaciones en cada rincón, en cada banco de trabajo, en cada herramienta y en las expresiones de los descendientes cuyos antepasados sentaron las bases de la actual fabricación artesana.
DE
Hier leben die Geister der fünf Generationen in jedem Winkel, in jeder Werkbank, in jedem Werkzeug sogar in den Augen der Nachkommen, deren Vorfahren den Grundstein legten für unser heutiges Kunsthandwerk.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Otros hitos fundamentales son el Domingo de Ramos, con miles de palmas blancas -procedentes del palmeral y del minucioso trabajo de manos artesanas- acompañando el paso de la Entrada triunfal de Jesús en Jerusalén, conocido popularmente como la burreta;
Andere grundlegende Meilensteile sind der Palmsonntag mit Tausenden von weißen Palmen – die vom Palmengarten und der akribischen Arbeit künstlerischer Hände stammen -, die den Durchmarsch des triumphalen Eintritts von Jesus in Jerusalem, der volkstümlich als Burreta bekannt ist, begleiten;
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Elaborado en Fuerteventura con leche de cabra majorera y un método respetuoso con la tradición artesana, Maxorata se ha convertido en uno de los quesos más bien valorados y premiados a nivel mundial.
Made in Fuerteventura Fuerteventura Ziegenmilch und einen respektvollen Umgang mit der Handwerkstradition, hat Maxorata sich zu einem der am höchsten bewerteten und preisgekrönte Käsesorten weltweit.
El territorio ofrece también un completo paisaje cultural, ya que está cuajado de grandes atractivos como las ancestrales tradiciones artesanas en torno al barro y la sal, que dotan de personalidad propia a la Villa.
ES
Das Gebiet bietet auch eine sehr komplette Kulturlandschaft, da sie mit großartigen Reizen ausgestattet ist, wie die alten Handwerkstraditionen rund um den Schlamm und das Salz, die die Villa mitt Persönlichkeit versehen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero la nuestra es también una isla de ricas tradiciones culturales, con fiestas centenarias, una extensa red de museos, una exquisita herencia artesana, un importante patrimonio arquitectónico y senderos que han visto pasar los siglos.
ES
Aber unsere Insel ist auch reich an kulturellen Bräuchen und jahrhundertealten Volksfesten. Außerdem bietet sie ein herausragendes Angebot an Museen, ein schönes und wertvolles kunsthandwerkliches Erbe, bedeutende architektonische Denkmäler und zahllose, jahrhundertealte Wanderwege, die wahre Zeitzeugen darstellen.
ES
Para saber más sobre su producción se puede hacer una visita guiada, en la que se explica la historia de las antiguas cervecerías y la manera artesana en que se elaboraron las primeras Becks.
DE
Wie das vielfach ausgezeichnete Bier hergestellt wird, erfährt man bei einer informativen und anschaulichen Führung durch die Entstehungsgeschichte der Braukunst und einem Rundgang über das Beck’s Brauereigelände.
DE
Los apartamentos están en una zona tranquila, al margen del continuo tránsito de turistas, con muchas tiendecitas y talleres tradicionales que exponen refinadas creaciones artesanas y pequeñas galerías de arte.
Die Ferienwohnungen liegen besonders ruhig und abseits des Touristenrummels, mit zahlreichen kleinen Läden und traditionellen Botteghen, wo Sie wunderschöne Handwerksgegenstände und kleine Kunstgalerien besuchen können.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
La colaboración entre los restauradores y los pasteleros de la Bisbal d'Empo rdà permite celebrar la Jornada Gastronómica de La Cocina de la Terracota, coincidiendo con Artesana, feria de artesanía y cerámica de la Bisbal.
Die Zusammenarbeit zwischen Küchenchefs und Konditoren in La Bisbal ermöglicht die Veranstaltung der kulinarischen Aktionstage der Töpferküche ?La Cuina de la Terrissa?, die zusammen mit dem Kunsthandwerks- und Töpfermarkt von La Bisbal abgehalten werden.
El mercadillo hippy abre sus puertas durante todo el año, cada sábado de 10h a 20h, y en él es posible encontrar todo tipo de piezas artesanas, ropa, bisutería, abalorios, zapatos, discos y mil artículos más.
Der Hippiemarkt findet ganzjährig an jedem Samstag von 10 bis 20 Uhr statt und man kann auf ihm alles finden, was mit Kunsthandwerk zu tun hat: Kleidung, Modeschmuck, Perlen, Schuhe, CDs und unzählige andere Dinge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, a las empresas sin calificación, entre las que se encuentran la mayoría de las pequeñas empresas y de las empresas artesanas, no se les indica claramente cuál puede ser el precio de mercado sobre cuya base deben calcular el alcance de la ayuda.
Darüber hinaus ist für die Unternehmen ohne Rating — die meisten kleinen Unternehmen und Handwerksbetriebe — nicht geklärt, wie hoch die marktüblichen Kosten sein können, anhand derer die Höhe der Beihilfe berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La tendencia a armonizar los diversos sectores de la economía se traduce en valorarizar y reglamentar únicamente a las pequeñas y medianas empresas en general, olvidándose de las empresas artesanas y descuidando la elaboración de políticas ad hoc para este sector, que constituye el tejido productivo de la mayor parte de las empresas existentes en la UE.
Die Tendenz, die verschiedenen Wirtschaftsbereiche zu harmonisieren, schlägt sich darin nieder, dass nur die KMU allgemein aufgewertet und geregelt werden, wobei die Handwerksunternehmen unberücksichtigt bleiben und keine spezifischen politischen Strategien für diesen Sektor vorliegen, der doch das Produktionsgefüge der meisten in der EU ansässigen Unternehmen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de las medidas correspondientes a los servicios esenciales para la economía y la población rural, al desarrollo y la mejora de las infraestructuras relacionadas con el desarrollo de la agricultura y al fomento de las actividades turísticas y artesanas.
Diese Maßnahmen betreffen Dienstleistungseinrichtungen zur Grundversorgung für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung, die Entwicklung und Verbesserung der mit der Entwicklung der Landwirtschaft verbundenen Infrastruktur sowie die Förderung von Fremdenverkehrs- und Handwerkstätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los programas en esta esfera cabe mencionar la Red de recursos técnicos para empresas pequeñas y microempresas en los Estados árabes, un foro para las empresarias del Asia meridional, una red de artesanas peruanas y ecuatorianas y redes de empresarias que están utilizando las tecnologías de la información y las comunicaciones para acceder a nuevos mercados.
Zu den Programmen gehören das Netzwerk Technische Ressourcen für Klein- und Kleinstunternehmen in den arabischen Staaten, ein Forum für südasiatische Unternehmerinnen, ein Netzwerk peruanischer und ecuadorianischer Handwerkerinnen und Netzwerke von Unternehmerinnen, die sich mittels Informations- und Kommunikationstechnologien Zugang zu neuen Märkten verschaffen.
Korpustyp: UN
Disfrute de un paseo con el ferrocarril de vía estrecha más antiguo de Alemania mientras degusta las especialidades de cerveza sajona, se deleita con el maravilloso paisaje del valle Weißeritz y con las historias sobre el arte de elaborar cerveza y de la tradición artesana.
DE
Genießen Sie eine Fahrt mit Deutschlands ältester Schmalspurbahn und erleben Sie eine Verkostung sächsischer Bierspezialitäten, die reizvolle Landschaft des Weißeritztals sowie Geschichten zu Braukunst und Handwerkstradition.
DE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Este hotel de estilo clásico y decorado con el gusto que aportan las antigüedades, es uno de los favoritos de esos muchos viajeros que siempre han preferido lo original a la copia y que saben apreciar el color que sólo el paso del tiempo es capaz de crear en los materiales más refinados y en su artesana elaboración.
Das Hotel ist bei Reisenden beliebt, die das Original der Kopie vorziehen und die Patina schätzen, die nur die Zeit den edelsten Materialien und Verarbeitungen geben kann. Der Stil des Hotels ist klassisch und es ist geschmackvoll mit Antiquitäten eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo que le apetece es una pizza o pasta, Loro Parque también pone a su disposición un restaurante italiano donde puede degustar los mejores platos de pasta y nuestras pizzas hechas a la manera artesana tradicional, con ingredientes naturales y una masa de primera calidad.
Wenn Sie Appetit auf Pizza oder Pasta haben, steht Ihnen im Loro Parque auch ein italienisches Restaurant zur Verfügung, wo Sie die besten Pastagerichte und unsere nach traditioneller Art hergestellten Pizzen genießen können, mit natürlichen Zutaten und einem Teig erster Qualität.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
– tiene una gran variedad de productos preparados y listos para la cocina – elabora sus propias croquetas artesanas, hechas a mano, una a una. – hace la cocina sencilla para sus clientes. – elabora y prepara productos carnicos como: salchicheria, pinchos, adobos, aves rellenas, confitados y variedad de hamburguesas.
– hat eine Vielzahl von Produkten, die direkt für die Küche vorbereitet sind. – macht seine eigenen handgefertigten Kroketten, eine nach der anderen. – macht das Kochen für seine Kunden leicht – entwickelt und bereitet Fleischprodukte vor wie Würste, Spieße, Marinaden, gefülltes Geflügel, Confit und eine Vielfalt von Burger.