Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Unos servicios baratos con unos costes salariales casi un 60% más bajos representan una presión enorme para las PYME y el artesanado.
Billige Dienstleistungen bei ca. 60 % niedrigeren Lohnkosten stellen eine ungeheure Herausforderung für die KMU und das Handwerk dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de sus intereses principales es la devoción por el artesanado tradicional, que dura desde toda una vida, y el desarrollo de las industrias locales.
Außerdem erfahrt ihr alles über die Benutzeroberfläche des Spiels, wie Kämpfe ablaufen, wie man Handel und Handwerk betreibt und wie ihr euch auf eine Quest begeben könnt!
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, en todos estos informes hay una vinculación del artesanado con las pequeñas empresas que puede propiciar confusiones o ambigüedades.
In allen vorliegenden Berichten wird das Handwerk jedoch mit der Tätigkeit kleiner Unternehmen in Verbindung gebracht, was zu Zweideutigkeiten und Mißverständnissen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artesanadoHandwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contiene diversas medidas que han beneficiado justificadamente a la agricultura, la pesca, el artesanado, la energía, el consumo, el ambiente, la fiscalidad, etc.
Es umfaßt verschiedene berechtigte Maßnahmen zugunsten der Landwirtschaft, der Fischerei, des Handwerks, der Energiewirtschaft, des Verbrauchs, der Umwelt, des Steuerwesens usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que estas ventajas no son reales, o mejor dicho, que sólo lo son entre países con un nivel económico y social comparable, y que estos países pasarán progresivamente de la fase del artesanado a la de la industrialización únicamente bajo la protección de unas fronteras seguras y de unos aranceles.
Wir für unseren Teil sind der Ansicht, daß keine echten Vorteile festzustellen sind, oder besser gesagt, daß diese nur zwischen Ländern mit vergleichbarem wirtschaftlichem und sozialem Niveau möglich sind, und diese Länder daher nur im Schutze sicherer Grenzen und von Zollgebühren schrittweise den Übergang von der Stufe des Handwerks zur Industrialisierung vollziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aun reconociendo el importante papel desempeñado por el artesanado y las pequeñas empresas en la creación de empleo, existe una manifiesta incoherencia de la política comunitaria a la hora de aplicar acciones y programas de apoyo que con frecuencia son de poco valor, se retrasan o se suspenden.
Obwohl die wichtige Rolle des Handwerks und der kleinen Unternehmen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen anerkannt wird, besteht in der Politik der Gemeinschaft eine deutliche Inkohärenz hinsichtlich der Durchführung von Unterstützungsmaßnahmen und -programmen, die oft nur von geringem Wert sind und häufig verzögert oder ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por lo que deseo que el próximo informe sobre las ayudas estatales incluya una evaluación de las repercusiones que estas ayudas tienen sobre el empleo, así como sobre los sectores de la industria y del artesanado, en los países beneficiarios.
Deshalb wünsche ich mir, daß der nächste Bericht über staatliche Beihilfen eine Bewertung der Auswirkungen dieser Beihilfen auf die Beschäftigung sowie auf die Sektoren der Industrie und des Handwerks in den begünstigten Ländern enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que procure que la ejecución presupuestaria de las políticas vinculadas al proceso de Lisboa y, en particular, de las acciones relativas a las microempresas y el artesanado se mantenga a un ritmo sostenido;
fordert die Kommission auf, darüber zu wachen, dass die Ausführung der Haushaltsmittel hinsichtlich der Politiken, die mit dem Lissabonner Prozess zusammenhängen, insbesondere hinsichtlich der Maßnahmen zugunsten der Kleinstunternehmen und des Handwerks, in einem verstärkten Rhythmus erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de las informaciones facilitadas por la Comisión sobre la ejecución de las líneas presupuestarias dedicadas a la política de empresas, y en particular del lanzamiento de diversas iniciativas instadas por el Parlamento Europeo en favor del artesanado, de la pequeña empresa y de las microempresas;
begrüßt die von der Kommission gelieferten Informationen über die Ausführung der Haushaltslinien, die für die Unternehmenspolitik bestimmt sind, insbesondere die Einleitung bestimmter, vom Europäischen Parlament geforderter Initiativen zugunsten des Handwerks sowie der kleinen Unternehmen und der Kleinstunternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y la Comisión pueden contar con la cooperación de los interlocutores sociales, entre los que se incluyen, la Unión de Industrias de la Comunidad Europea (UNICE), Unión europea del artesanado y de las pequeñas y medianas empresas (UEAPME) y la Confederación Europea de Sindicatos (CES).
Das EP und die Kommission können dabei auf die gute Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern, unter anderem dem Europäischen Verband der Industrie und der Arbeitgeber (UNICE), der Europäischen Vereinigung des Handwerks und der kleinen und mittleren Unternehmen (UEAPME) sowie dem Europäischen Gewerkschaftsbund (EGB) zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Unión europea del artesanado y de las pequeñas y medianas empresas
Europäische Union des Handwerks und der Klein- und Mittelbetriebe
Korpustyp: EU IATE
Año europeo de las PYME y del artesanado
Europäisches Jahr der KMU und des Handwerks
Korpustyp: EU IATE
artesanadoHandwerksbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fábricas de éxtasis y sus sucedáneos cohabitan junto a los consumidores como nuevas unidades de artesanado local.
Die Fabriken für Ecstasy und dessen Ersatzstoffe befinden sich als neue lokale Handwerksbetriebe an denselben Orten wie die Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros tendrán en cuenta la importancia de las pequeñas y medianas empresas y del artesanado, así como sus exigencias específicas.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
artesanadoHandwerk beimisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda, no obstante, la importancia que tienen para el Parlamento las microempresas y el artesanado y lamenta que el Libro Verde apenas las contemple y que, además, haga hincapié esencialmente en las nuevas empresas y en las empresas con fuerte crecimiento, en perjuicio de los sectores de actividad tradicionales y las empresas familiares;
verweist jedoch auf die Bedeutung, die das Parlament den Kleinstunternehmen und dem Handwerkbeimisst, und bedauert, dass diese Unternehmen im Grünbuch praktisch überhaupt nicht genannt werden und dort überdies der Schwerpunkt auf Neugründungen ("start-ups") oder die Unternehmen mit starkem Wachstumspotenzial unter Vernachlässigung der traditionellen Tätigkeitsbereiche bzw. der Familienbetriebe gelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
artesanadoHandwerk gehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, y en contra de lo que acaba de decir la oradora que me ha precedido, a los ojos de los Verdes, esos derechos deben extenderse a todas la empresas que no dependen por entero del artesanado, y proponemos una base mínima de veinte empleados.
Gleichwohl müssen im Gegensatz zu den Äußerungen der Vorrednerin solche Rechte nach Auffassung der Grünen auf alle Unternehmen ausgedehnt werden, die nicht eindeutig zum Handwerkgehören, und wir schlagen als Schwelle zwanzig Beschäftigte vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artesanadoHandwerk konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiamos en que se preste una atención cada vez mayor, así como recursos adecuados a estos cuatro sectores, es decir, comercio, turismo, servicios y artesanado.
Auf diese vier Bereiche - Handel, Fremdenverkehr, Dienstleistungen und Handwerk - sollten sich die Aufmerksamkeit und angemessene Ressourcen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artesanadohandwerkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema de las pequeñas y medianas empresas y del artesanado deberá incluirse entre los que van a ser el centro de la atención en la Cumbre sobre empleo del 21 y 22 de noviembre próximo.
Kleine und mittlere sowie handwerkliche Unternehmen müssen eines der zentralen Themen auf dem Beschäftigungsgipfel bilden, der am 21. und 22. November dieses Jahres stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artesanadoförderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero se refiere al hecho de que, más que necesitar de los incentivos tradicionales, las pequeñas y medianas empresas y el artesanado precisan disponer ante todo de un contexto favorable a su creación y desarrollo.
Erstens ist zu bemerken, daß für kleine und mittlere Unternehmen weniger Anreize traditioneller Art erforderlich sind, sondern daß für sie das Wichtigste darin besteht, über Rahmenbedingungen verfügen zu können, die ihrer Gründung und ihrer Weiterentwicklung förderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artesanadohandwerkliche Thema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la importancia de las pequeñas y medianas empresas y del artesanado en la economía y la sociedad europea se reconoce unánimemente y, por lo tanto, no hace falta extenderse más.
Die Bedeutung, die kleine und mittlere sowie handwerkliche Unternehmen in der Europäischen Wirtschaft und Gesellschaft besitzen, wird meines Erachtens heute einstimmig anerkannt, so daß auf dieses Thema nicht weiter eingegangen zu werden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artesanadoHandwerk berücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo primordial que aparece formulado en el informe, así como el de la red europea de investigación sobre las PYME, consiste en crear una base de información para la adopción de decisiones respecto de las PYME, incluido el sector del artesanado.
Als wichtigstes Ziel wurde in diesem Bericht und vom Europäischen Beobachtungsnetz für KMU die Schaffung einer Datenbank für die Entscheidungsfindung bezüglich der KMU angegeben, wobei der Sektor Handwerkberücksichtigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artesanadoHandwerk tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señor Comisario, Señorías, incluso los operadores del comercio, de la industria y del artesanado pronto podrán ver reconocidas por el Estado miembro en el que deseen establecerse las cualificaciones obtenidas en el Estado miembro de origen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch diejenigen, die in den Bereichen Handel, Industrie und Handwerktätig sind, werden bald erleben können, daß die im Herkunftsmitgliedstaat erworbenen Qualifikationen von seiten des Mitgliedstaates, in dem sie sich niederlassen wollen, anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artesanadoaussterbenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de velar por la protección de la cultura tradicional y, en particular, del folclore, el artesanado, de los oficios y de los saberes en vía de desaparición, pues son esenciales para el mantenimiento de la identidad nacional y el atractivo turístico de las zonas rurales;
erachtet es als dringend notwendig, die traditionelle Kultur zu schützen, insbesondere das Volks- und Kunsthandwerk sowie die aussterbenden Berufe und Fertigkeiten, die für die Bewahrung der nationalen Identität und der touristischen Attraktivität in ländlichen Gebieten von wesentlicher Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
artesanadoHandwerkssektor arbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según una encuesta de Save the Children, se emplea a los menores principalmente en la restauración, en la construcción y en el artesanado, pero también en actividades ilegales y de explotación, como la mendicidad y la prostitución.
Eine Untersuchung durch Save the Children ergab, dass Minderjährige hauptsächlich in der Gastronomie, im Baugewerbe und im Handwerkssektorarbeiten, jedoch auch für illegale und ausbeuterische Aktivitäten eingesetzt werden, wie Betteln und Prostitution.
Korpustyp: EU DCEP
artesanadoGewerbebetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión informar con qué agentes sociales y asociaciones de pequeñas y medianas empresas y artesanado se han establecido contactos en la preparación de esta propuesta?
Kann die Kommission angeben, mit welchen Vertretern und Vereinigungen kleiner und mittlerer Unternehmen und Gewerbebetriebe sie bei der Vorbereitung dieses Vorschlags Kontakt aufgenommen hat?
Ahora bien, en todos estos informes hay una vinculación del artesanado con las pequeñas empresas que puede propiciar confusiones o ambigüedades.
In allen vorliegenden Berichten wird das Handwerkjedoch mit der Tätigkeit kleiner Unternehmen in Verbindung gebracht, was zu Zweideutigkeiten und Mißverständnissen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artesanadoThema Handwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa alternativa en modo alguno es aceptable por quien quiera abordar el artesanado como debe.
Will man das ThemaHandwerk in der ihm gebührenden Weise erörtern, dann kann eine solche Gegenüberstellung auf keinen Fall akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unión Central del Artesanado Alemán
.
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "artesanado"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fomento del turismo y del artesanado;
Förderung von Fremdenverkehrs- und Handwerkstätigkeiten,
Das ursprüngliche Gebäude hatte gotischen/Mudejarstil mit drei Schiffen und handgefertigtem Dach, wurde jedoch im Jahre 1572 zum ersten Mal renoviert.
ES
venta con exclusividad, artículos religiosos, decoración casa, distribución internacional, revendedores especializados, productos de madera, regalos, comercialización esculturas en madera, artesanado de la madera 20151204
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Una cultura, que continua hasta ahora con ropa de tejer abigarrada y en especial maderas talladas muy artísticas y en los mercados artesanados es posible ver estas cosas.
Eine Kultur, die sich aber auch bis heute in farbenfroh gewebten Textilien und kunstvollen Schnitzereien fortsetzt und nirgends besser erlebbar ist als auf einem der unzähligen Kunsthandwerksmärkte.
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en el emplazamiento del antiguo Arsenal de las Galeras de Marsella, cerca del Vieux-Port (Puerto Antiguo), la Casa del Artesanado y los Oficios Artísticos de Marsella es un lugar único en Francia.
Das Maison de l'Artisanat et des Métiers d'Art de Marseille liegt in der Nähe des Alten Hafens dort, wo sich einst das Arsenal der Marseiller Galeeren befand und ist ein in Frankreich einzigartiger Ort.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada año, la Casa del Artesanado y los Oficios Artísticos de Marsella acoge exposiciones temáticas que ponen de relieve la creación contemporánea, no solo mediterránea, sino también nacional e internacional.
Jedes Jahr werden thematische Ausstellungen organisiert, die zeitgenössische Schöpfungen aus dem Mittelmeerraum sowie nationale und internationale Werke präsentieren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los oficios del artesanado fueron convocados para contribuir al acabado de esta proeza arquitectónica, obedeciendo el verso coránico que promulga que "el trono de dios se encontraba sobre el agua".
Jedes einzelne Kunsthandwerk wurde für dieses architektonische Bauwerk einberufen, wobei man sich auf die Verse des Korans stützte: "Gott ist es, und sein Thron war auf dem Wasser."
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El palacio de Buenavista, elegante edificio renacentista que todavía conserva magníficos artesanados en la escalera y las galerías de la primera planta, ha sido rehabilitado para acoger una selección de obras de Picasso procedentes de las colecciones..
ES
Der Palacio de los Condes de Buenavista, ein elegantes Renaissancegebäude, dessen Treppe und Galerien im ersten Stock mit wunderschönen Artesonado-Decken abgeschlossen sind, präsentiert nach seinem Umbau eine Auswahl an Bildern von Picasso. Sie stamm..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En el encuentro que tuvo lugar la semana pasada en Pistoia, en el Confartigianato (Confederación del artesanado italiano), se puso de manifiesto que el sector textil se ve gravemente afectado por la invasión de los productos chinos, debido también a sus peculiaridades territoriales.
Aus der Zusammenkunft vergangene Woche in Pistoia beim Allgemeinen Italienischen Handwerkerverband hat sich ergeben, dass der Textilsektor von der Invasion chinesischer Waren auch aufgrund seines lokalen Charakters besonders hart betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El palacio de Buenavista, elegante edificio renacentista que todavía conserva magníficos artesanados en la escalera y las galerías de la primera planta, ha sido rehabilitado para acoger una selección de obras de Picasso procedentes de las colecciones privadas de Christine y Bernard Ruiz Picasso, nuera y nieto del artista.
ES
Der Palacio de los Condes de Buenavista, ein elegantes Renaissancegebäude, dessen Treppe und Galerien im ersten Stock mit wunderschönen Artesonado-Decken abgeschlossen sind, präsentiert nach seinem Umbau eine Auswahl an Bildern von Picasso. Sie stammen aus den Privatsammlungen von Christine und Bernard Ruiz Picasso, der Schwiegertochter und dem Enkel des Künstlers.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Itinerarios del Artesanado y la Gastronomía en la comarca de Gubbio El territorio de la zona de Gubbio y Gualdo es desde tiempo inmemorial sede de una prestigiosa actividad artesanal que en virtud de los resultados alcanzados se ha hecho un hueco creando una genuina y auténtica forma de expresión artística:
Kunsthandwerkliche und gastronomische Routen im Gebiet von Gubbio Das Gebiet um Gubbio und Gualdo Tadino ist seit undenklichen Zeiten Sitz einer bedeutenden kunsthandwerklichen Aktivität, die dank ihrer hervorragenden Ergebnisse zu einer echten Kunst emporgestiegen ist: