Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Se producen tejidos de seda y productos artesanales, la caña de azúcar, los higos, las almendras, las vides todo adquiere importancia y esplendor con los árabes.
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Este centro fue concebido como una instalación que facilite el conocimiento y la puesta en valor de las actividades artesanales, tanto las nuevas como las tradicionales de la comarca.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Un gusto seguro en la elección de modelos y piedras preciosas y semi-preciosas, se acompañaba a una creciente capacidad artesanal que hacía únicos e irrepetibles en el mundo antiguo, los collares etruscos.
Geschmacksicherheit in der Auswahl der Modelle und Edel- und Halbedelsteine verbanden sich mit einer wachsenden kunsthandwerklichen Fertigkeit, die die etruskischen Geschmeide in der antiken Welt einzigartig und unwiederholbar machten.
Aquí los esfuerzos se concentran en mantener al máximo el sistema de fabricación artesanal del queso de oveja y de cabra de la que existen precedentes documentados en esta misma finca desde el año 1407.
Hier bemüht man sich, die gleiche kunsthandwerkliche Herstellung von Schafs- und Ziegenkäse beizubehalten, wie sie erstmals im Jahr 1407 urkundlich erwähnt wurde.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
La admiración de muchos diseñadores modernos por los muebles gaudinianos no pasó desapercibida en Bd, que fue la primera empresa que los rescató de la historia para reproducirlos en serie, de manera artesanal.
Bd erkannte die Bewunderung, die Gaudís Möbel noch heute hervorrufen und holte diese aus der Vergessenheit hervor, um sie auf kunsthandwerkliche Weise in Serie nachzubauen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Itinerarios del Artesanado y la Gastronomía en la comarca de Gubbio El territorio de la zona de Gubbio y Gualdo es desde tiempo inmemorial sede de una prestigiosa actividad artesanal que en virtud de los resultados alcanzados se ha hecho un hueco creando una genuina y auténtica forma de expresión artística:
Kunsthandwerkliche und gastronomische Routen im Gebiet von Gubbio Das Gebiet um Gubbio und Gualdo Tadino ist seit undenklichen Zeiten Sitz einer bedeutenden kunsthandwerklichen Aktivität, die dank ihrer hervorragenden Ergebnisse zu einer echten Kunst emporgestiegen ist:
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
artesanalhandwerklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con reconocimiento la publicación de una matriz consolidada de inventarios de los participantes que se dedican a la producción artesanal de diamantes de aluvión y la continuación de las actividades de seguimiento de la aplicación eficaz de la declaración de Moscú relativa a la mejora de los controles internos de la producción de diamantes de aluvión6;
17. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der Veröffentlichung einer konsolidierten Matrix der Bestände der Teilnehmer, die den handwerklichen Abbau alluvialer Diamanten betreiben, und von den fortgesetzten Anstrengungen zur weiteren wirksamen Umsetzung der Moskauer Erklärung über die Verbesserung interner Kontrollen der Produktion alluvialer Diamanten;
Korpustyp: UN
Independientemente de otras acciones a largo plazo, ¿qué medidas inmediatas de ayuda al sector, principalmente a la pequeña pesca artesanal, piensa adoptar el Consejo?
Welche Sofortmaßnahmen zur Unterstützung des Sektors, insbesondere der kleinen handwerklichen Fischerei, gedenkt der Rat daher - unabhängig von anderen langfristigen Maßnahmen - zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de otras acciones a largo plazo, ¿qué medidas inmediatas de ayuda al sector, principalmente a la pequeña pesca artesanal, piensa adoptar la Comisión?
Welche Sofortmaßnahmen zur Unterstützung des Sektors, insbesondere der kleinen handwerklichen Fischerei, gedenkt die Kommission daher - unabhängig von anderen langfristigen Maßnahmen - zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de alentar la microfinanciación y los créditos de bajo interés para contribuir al desarrollo económico rural de agricultores, pescadores locales y acuicultores y estimular el establecimiento de instalaciones de transformación de alimentos en los países en desarrollo, y pide el fomento y el respeto de la pesca artesanal y de la acuicultura local;
unterstreicht die Notwendigkeit, Mikrofinanzierung und zinsgünstige Kredite sowohl für Bauern, den lokalen Fischfang und die lokale Fischzucht zur Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung in ländlichen Regionen als auch zur Schaffung lokaler Einrichtungen zur Verarbeitung von Lebensmitteln in den Entwicklungsländern zu fördern und fordert die Förderung und die Respektierung der handwerklichen Fischerei und der lokalen Aquakultur;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para evitar las posibles distorsiones que los derechos de pesca pueden crear, como se recoge en la Resolución nº 2007/2111(INI), en relación con la realidad de la pesca artesanal en el mediterráneo?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um etwaige verzerrende Auswirkungen der Fangrechte auf die Situation der handwerklichen Fischerei im Mittelmeer, wie sie in der Entschließung 2007/2111(INI) aufgezeigt wurden, zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión Europea para evitar las posibles distorsiones que los derechos de pesca pueden crear, como se recoge en la Resolución nº 2007/2111(INI), en relación con la realidad de la pesca artesanal en el mediterráneo?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um etwaige verzerrende Auswirkungen der Fangrechte auf die Situation der handwerklichen Fischerei im Mittelmeer, wie sie in der Entschließung 2007/2111(INI) aufgezeigt wurden, zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Ecofin ha decidido mantener hasta finales del año 2003 el tipo reducido del IVA del 8 % aplicado al sector tradicional, artesanal y artístico, aunque en declive, de la sastrería.
Der Ecofin-Rat hat bis Ende 2003 die Anwendung des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes von 8 % im traditionellen, jedoch angeschlagenen Sektor der handwerklichen und kunsthandwerklichen Schneiderei gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la Política Pesquera Común y sus instrumentos, en particular a nivel del futuro FEP, debe tener en cuenta la pesca de bajura y adaptarse a sus problemas específicos, sobre todo en lo que se refiere a la pesca costera de pequeña escala y artesanal,
D. in der Erwägung, dass die Gemeinsame Fischereipolitik und ihre Instrumente, insbesondere auf der Ebene des künftigen EFF, die Realität der Küstenfischerei, vor allem der kleinen und handwerklichen Küstenfischerei, und ihre spezifischen Probleme berücksichtigen und sich ihr anpassen muss,
Korpustyp: EU DCEP
- Ayuda al desarrollo de la pesca artesanal, con un importe de 800.000 euros al año.
- 800.000 EUR jährlich zur Unterstützung der Entwicklung der handwerklichen Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de las medidas concretas se destina a la vigilancia (1,5 millones de € anuales), a la investigación, a la mejora de la información y la gestión de las investigaciones marinas (0,8 millones de €), y al apoyo al desarrollo de la pesca artesanal (0,8 millones de €).
Der größte Teil der gezielten Maßnahmen ist für Überwachungsmaßnahmen (€ 1,5 Mio. pro Jahr), für Forschung, verbesserte Information und Unterstützung der Meeresforschung (€ 0,8 Mio.) sowie für die Förderung der handwerklichen Fischerei (€ 0,8 Mio.) vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
artesanalhandwerkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la inversa de una pesca industrial relativamente devastadora, nosotros defendemos una pesca artesanal que esté en mejores condiciones de mantener el empleo.
Im Gegensatz zu einer industriellen Fischerei, die relativ große Schäden anrichtet, plädieren wir für eine handwerkliche Fischerei, die besser geeignet ist, Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, con sus propuestas, destruye la única flota que genera empleo y paralelamente respeto al medio ambiente; la flota artesanal.
Sie zerstören mit Ihren Vorschlägen die einzige Flotte, die Arbeitsplätze schafft und gleichzeitig die Umwelt respektiert, die handwerkliche Flotte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema es el debate sobre la pesca artesanal y la pesca con buques de gran tamaño y muy eficaces.
Ein weiterer Punkt ist die Debatte über die handwerkliche Fischerei und die Fischerei mit sehr großen, sehr leistungsfähigen Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se ha registrado un crecimiento significativo del sector pesquero artesanal, y los intereses de este sector han quedado preservados en la ley de pesca recientemente aprobada.
Der handwerkliche Fischereisektor verzeichnete im Verlaufe der letzten Jahre einen beträchtlichen Zuwachs, und die kürzlich verabschiedete Fischereigesetzgebung berücksichtigt die Interessen des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va a haber una pérdida de puestos de trabajo en la pesca artesanal a largo plazo -y es muy posible que esto ocurra, puesto que la pesca artesanal es una actividad muy intensiva en mano de obra, pero no intensiva en capital-, probablemente esto ocurrirá con o sin el acuerdo que estamos discutiendo hoy.
Wenn es in der handwerklichen Fischerei langfristig zu einem Abbau von Arbeitsplätzen kommt, was durchaus passieren kann, da die handwerkliche Fischerei ein sehr arbeitsintensiver, aber nicht kapitalintensiver Zweig ist, dann würde es wahrscheinlich auch ohne das von uns heute diskutierte Abkommen dazu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución prevé una excepción para la pesca artesanal, en particular para los buques que faenan únicamente en la zona económica exclusiva (ZEE) del Estado miembro cuyo pabellón enarbolan.
Die Entschließung sieht außerdem eine Ausnahmeregelung für die handwerkliche Fischerei vor, d. h. für Fischereifahrzeuge, die innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone (AWZ) des Mitgliedstaats, dessen Flagge sie führen, Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amparándose en la tradición de la elaboración familiar, la fabricación artesanal del «Pâté de Campagne Breton» se ha mantenido a lo largo de los años.
Mit der Fortführung der Tradition der Familienbetriebe hat sich die handwerkliche Herstellung von „Pâté de Campagne Breton“ über die Jahre erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación no se debe aplicar a las personas físicas que actúan para fines ajenos a su actividad comercial, empresarial, artesanal o profesional y que, por lo tanto, no responden a la definición de usuario de la presente Directiva.
Diese Pflicht sollte nicht für natürliche Personen gelten, die nicht für Handels-, geschäftliche, handwerkliche oder sonstige berufliche Zwecke handeln und die somit nicht als Nutzer im Sinne dieser Richtlinie gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera fase puramente artesanal evolucionó hasta hoy hacia un proceso de industrialización que, sin embargo, ha conservado intactas las características tradicionales del producto.
Die ursprüngliche ausschließlich handwerkliche Phase hat sich zu einem industrialisierten Verfahren weiterentwickelt, dass gleichwohl die traditionellen Eigenschaften des Erzeugnisses bewahrt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, actualmente solo se produce tabaco destinado a la elaboración artesanal de puros en una pequeña superficie de la isla de La Palma.
Zurzeit ist der Tabakanbau auf eine kleine Fläche auf der Insel La Palma für die handwerkliche Zigarrenherstellung begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
artesanalHandwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo han reconocido que es posible emplear al sector artesanal y de las PYME como motor para la creación de nuevos puestos de trabajo con un esfuerzo reducido.
Die Europäische Kommission und das Europäische Parlament haben erkannt, daß es mit geringem Aufwand möglich ist, die Bereiche Handwerk und KMU als Beschäftigungsmotor zur Schaffung neuer Arbeitsplätze einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Maaten pregunta si nunca hemos visto una destilería artesanal.
Herr Maaten möchte wissen, ob wir noch nie in einer Destillerie waren, die ja ein Handwerk darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el ámbito de aplicación de la presente Directiva en relación con la protección de los intereses colectivos de las personas que ejerzan una actividad comercial, industrial o artesanal o una profesión liberal;
den Anwendungsbereich dieser Richtlinie in Bezug auf den Schutz der Kollektivinteressen von Personen, die im Handel, in der Industrie, im Handwerk oder in freien Berufen tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista figura en la nota a pie de página no 3 del cuadro A del Anexo 1 (sector artesanal) de la Deliberación no 4607.
Diese Liste erscheint in der Fußnote Nr. (3) der Tabelle A der Anlage 1 „Sachbereich Handwerk“ zum Beschluss Nr. 4607.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 3.1 del Anexo 1 (sector artesanal) de la Deliberación no 4607/2001
Vgl. Punkt 3.1 der Anlage 1 „Sachbereich Handwerk“ zum Beschluss 4607/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, ¿no cree la Comisión que estas empresas mencionadas anteriormente infringen la Directiva que protege a los consumidores europeos y a las personas que ejercen una actividad comercial, industrial, artesanal o liberal, así como los intereses del público en general, contra la publicidad engañosa y sus consecuencias injustas?
Ist die Kommission aufgrund der vorausgehenden Darlegungen nicht der Ansicht, dass die genannten Unternehmen gegen die Richtlinie zum Schutz der europäischen Verbraucher und der Personen, die einen Handel oder ein Gewerbe betreiben oder ein Handwerk oder einen freien Beruf ausüben, sowie der Interessen der Allgemeinheit gegen irreführende Werbung und deren unlautere Auswirkungen verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
Resalta que los riesgos de cáncer afectan principalmente a los obreros de los sectores industrial, artesanal y agrícola, así como a las mujeres que trabajan en el sector de servicios y sufren exposiciones múltiples ETUI, 2010, http://hesa.etui-rehs.org/uk/publications/pub54.htm
hebt hervor, dass das Krebsrisiko in erster Linie Arbeiter in der Industrie, im Handwerk und in der Landwirtschaft betrifft sowie im Dienstleistungssektor arbeitende Frauen, die mehrfachen Risiken ausgesetzt sind ETUI, 2010, http://hesa.etui-rehs.org/uk/publications/pub54.htm
Korpustyp: EU DCEP
La legislación europea protege a los consumidores y a los profesionales que ejercen una actividad comercial, industrial, artesanal o liberal contra la publicidad engañosa y sus consecuencias injustas.
ES
Die europäischen Rechtsvorschriften dienen dem Schutz der Verbraucher und Gewerbetreibenden, die einen Handel oder ein Gewerbe betreiben oder ein Handwerk oder einen freien Beruf ausüben, vor irreführender Werbung und deren unlauteren Auswirkungen.
ES
Pero la economía de la ciudad y de su provincia se apoya en una fuerte industria que incluye todos los sectores productivos, (mecánica, farmacéutica, de ropa y artesanal) además del comercio.
IT
Aber die städtische Wirtschaft und die der Provinz beruhen ebenfalls auf einer blühenden Industrie (Mechanik, Pharma, Bekleidung, Handwerk) und auf den Handel.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
artesanaltraditionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nos hubiera gustado que se hubiese llegado más lejos, sobre todo en la defensa de las razas autóctonas y la producción artesanal de queso.
Unseres Erachtens hätte der Bericht jedoch noch weiter gehen können, vor allem im Hinblick auf den Schutz einheimischer Rassen und der traditionellen Käseherstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- reconocer la especificidad de la pesca de bajura y de la pesca artesanal en la Política Pesquera Común y analizar en qué medida los instrumentos existentes sirven para responder a las necesidades del sector.
- Anerkennung der Besonderheit der Küstenfischerei und der traditionellen Fischerei in der GFP, Abklärung, inwieweit die bestehenden Instrumente geeignet sind, den Bedürfnissen des Sektors gerecht zu werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asigna el 60 % de la compensación financiera, es decir, unos 1, 368 millones de ecus, durante el período de tres años, a objetivos concretos, a saber, investigación científica, vigilancia de las pesquerías, formación y desarrollo de la pesca artesanal.
Durch das Protokoll werden 60 % des finanziellen Ausgleichs, d. h. über 1, 368 Mio. ECU in diesen drei Jahren, bestimmten Zielmaßnahmen zugewiesen, und zwar der wissenschaftlichen Forschung, der Fischereiüberwachung und Ausbildungsmaßnahmen sowie der Entwicklung des traditionellen Fischfangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, doy fe de la naturaleza de la pesca artesanal en las costas de Portugal y en los alrededores de las Azores, donde la pesca se practica de manera sostenible.
Trotz dieser Anmerkungen erkenne ich durchaus die Natur der traditionellen Fischerei vor der Küste Portugals und um die Azoren an, wo die Fischerei in einer nachhaltigen Art und Weise betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es objetivo de diversas flotas ‐de la flota industrial para la transformación y el comercio exterior, y de la flota artesanal para el suministro al público de pescado fresco de alta calidad.
Er wird von unterschiedlichen Fischereiflotten – sowohl von industriellen Flotten für die Belieferung der Verarbeitungsindustrie und des Außenhandels als auch von traditionellen Flotten für die Versorgung der Allgemeinheit mit frischem Fisch von hoher Qualität – befischt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la PPC y sus instrumentos, en particular a nivel del futuro FEP, debe tener en cuenta la pesca de bajura y adaptarse a sus problemas específicos, sobre todo en lo que se refiere a la pesca costera de pequeña escala y artesanal,
in der Erwägung, dass die Gemeinsame Fischereipolitik und ihre Instrumente, insbesondere im Hinblick auf den künftigen Europäischen Fischereifonds (EFF), der Küstenfischerei, vor allem der kleinen und traditionellen Küstenfischerei, Rechnung tragen und sich ihren spezifischen Problemen anpassen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que reconozca la especificidad de la pesca de bajura y de la pesca artesanal en la PPC, y que analice en qué medida los instrumentos existentes son adecuados para responder a las necesidades de este sector, adaptándolos en consonancia;
ersucht die Kommission, die Besonderheit der Küstenfischerei und der traditionellen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, und zu prüfen, inwiefern die vorhandenen Instrumente geeignet sind, den Bedürfnissen des Sektors gerecht zu werden, und diese entsprechend anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
80 expositores ofrecen adornos típicos de vidrio, madera y cerámica, una gran cantidad de ideas regalo de la más genuina tradición artesanal, así como especialidades gastronómicas y deliciosos dulces navideños, como el famoso "Zelten" de Bolzano.
80 Standbetreiber bieten Weihnachtsschmuck aus Glas, Holz und Keramik an, aber auch zahlreiche Geschenkideen aus dem traditionellen Kunsthandwerk, sowie gastronomische Spezialitäten und köstliches Weihnachtsgebäck, wie der berühmte „Bozner Zelten“.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Poco han cambiado las cosas en la elaboración artesanal de los quesos, los utensilios han evolucionado y, por supuesto, las condiciones de higiene fitosanitaria, pero las técnicas de elaboración siguen siendo muy parecidas a los sistemas artesanales de antaño.
In der traditionellen Käseherstellung hat sich bis heute nur wenig verändert. Die Utensilien sind moderner geworden und die Anforderungen für Pflanzenschutz und Hygiene haben sich natürlich auch verändert, aber die Herstellungstechniken sind den Verfahren von damals nach wie vor sehr ähnlich.
No olvidemos que el 80 % de la pesca en el Mediterráneo es de tipo artesanal, entonces ¿por qué favorecer siempre al 20 % restante?
Vergessen wir nicht, dass die Fischerei im Mittelmeer zu 80 % handwerklicher Fischfang ist, warum also sollten die restlichen 20 % ständig bevorzugt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las OP: acuicultura marina, acuicultura de agua dulce; pesca costera, incluida la pesca artesanal; pesca de altura y pesca de larga distancia; otros (especifíquese)
Bei PO: Marine Aquakultur, Süßwasser-Aquakultur. Küstenfischerei einschließlich handwerklicher Fischerei, Hochseefischerei und Fischerei über große Entfernungen, Sonstiges (bitte erläutern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que presente propuestas destinadas a apoyar al sector de la pesca costera de estas regiones y al desarrollo de la pesca artesanal y las técnicas de conservación;
fordert die Kommission auf, Vorschläge zur Unterstützung des Sektors der Küstenfischerei in diesen Regionen sowie zur Entwicklung von handwerklicher Fischerei und Erhaltungsmethoden vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deben aumentarse gradualmente las ayudas estructurales en las zonas de montaña también desde la perspectiva de la ampliación de la UE, para evitar el abandono sobre todo de las explotaciones de pequeño tamaño, en particular las explotaciones familiares, y de índole artesanal, y el empeoramiento de las condiciones ambientales,
in der Erwägung, dass die Strukturförderung in den Berggebieten auch unter Berücksichtigung der Erweiterung der Europäischen Union schrittweise erhöht werden muss, um die Aufgabe insbesondere kleinbäuerlicher - vor allem Familienbetriebe - und handwerklicher Betriebe und die Verschlechterung der Umweltbedingungen zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Sus 100 empleados elaboran con un gran cuidado artesanal más de 50 especialidades diferentes de repostería, desde bocados dulces pasando por deliciosos bombones y auténticos bollos Dresdner Christstollen, hasta sabrosos aperitivos.
DE
Über 50 verschiedene Backspezialitäten von süßen Knabbereien über edle Konfekte und Echten Dresdner Christstollen bis zu herzhaften Snacks stellen die 100 Mitarbeiter mit größter handwerklicher Sorgfalt her.
DE
Desde la exitosa combinación de evolución científica, sabiduría artesanal, y pasión por los recursos naturales, han nacido tres productos que trabajan en sinergia:
Aus der erfolgreichen Kombination von wissenschaftlicher Entwicklung, handwerklicher Weißheit und einer Leidenschaft für natürliche Inhaltsstoffe wurden drei synergetische Inhaltsstoffe geschaffen:
Die Nutzung moderner Fertigungstechnologien gepaart mit handwerklicher Verarbeitung und die sorgsame Auswahl von Materialien sind Teil des Unternehmenskonzeptes.
DE
-Auf dem Seeareal des Naturparks- Die Ausübung handwerklicher Fischerei und Sportangeln sowie die traditionelle Nutzung und Aktivitäten am Cap de Creus sind erlaubt.
El elemento unificador es el sello inconfundible que, por un lado, hace referencia a la tradición artesanal y, por otro lado, el estilo de vida italiano con su encanto informal.
Einigendes Element ist die unverwechselbare Handschrift, die auf handwerklicher Tradition einerseits und dem italienischen Lifestyle mit seinem lässigen Charme andererseits beruht.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
artesanalHandwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Mauritania, junto con Marruecos, constituye una cultura antigua, una cultura que durante siglos ha comerciado abundantemente con Europa y puede alardear de una literatura altamente desarrollada y un largo historial de comercio bien organizado, agricultura a gran escala y formas muy tempranas de producción industrial y artesanal.
Mauretanien bildet zusammen mit Marokko einen uralten Kulturraum, der Jahrhunderte lang in einem sehr intensiven Austausch mit Europa stand und der sich durch eine hoch entwickelte Literatur ausgezeichnet hat, durch eine sehr intensive Handelstradition, eine ritterliche Tradition, eine große landwirtschaftliche Tradition, aber auch frühe Formen der Industrie und des Handwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las exposiciones o manifestaciones organizadas principalmente con finalidad científica, técnica, artesanal, artística, educativa o cultural, deportiva, religiosa o de culto, sindical o turística o también con objeto de ayudar a los pueblos a entenderse mejor;
Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie der Förderung der Wissenschaft, der Technik, des Handwerks, der Kunst, der Erziehung, der Kultur, des Sports, der Religion, des Kultes, der Gewerkschaftsarbeit, des Fremdenverkehrs oder der Völkerverständigung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidad: toda forma de comunicación realizada en el marco de una actividad comercial, industrial, artesanal o liberal con el fin de promover el suministro de bienes o la prestación de servicios, incluidos los bienes inmuebles, los derechos y las obligaciones;
„Werbung“ jede Äußerung bei der Ausübung eines Handels, Gewerbes, Handwerks oder freien Berufs mit dem Ziel, den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicher Sachen, Rechte und Verpflichtungen, zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
las exposiciones o manifestaciones organizadas principalmente con un fin científico, técnico, artesanal, artístico, educativo o cultural, deportivo, religioso o de culto, sindical o turístico, o incluso con el fin de promover el entendimiento entre los pueblos;
Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie der Förderung der Wissenschaft, der Technik, des Handwerks, der Kunst, der Erziehung, der Kultur, des Sports, der Religion, des Kultes, der Gewerkschaftsarbeit, des Fremdenverkehrs oder der Völkerverständigung dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede decir la Comisión qué medidas piensa adoptar para impedir estas acciones de competencia desleal que perturban el mercado y defender así las marcas y productos del ingenio y la capacidad artesanal e industrial italiana y europea?
welche Initiativen sie zu ergreifen gedenkt, um diese Aktivitäten des unlauteren und marktverzerrenden Wettbewerbs zu unterbinden und somit Marken und Erzeugnisse, die der Erfindungsgabe und der unternehmerischen Initiative des Handwerks und der Industrie Italiens und Europas entstammen, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Cómo uno y otro pueden trazar y emprender un camino, encontrando una raíz común en su humanidad: aquella que nombra a los hombres, les acerca, crea puentes entre el medio artesanal, la industria y el medio del arte.
Sie zeigt, wie sich beide Aktivitäten in ihren Wegen treffen können, mit dem gemeinsamen Ankerpunkt des menschlichen Handelns, das Menschen zusammenführt und Brücken zwischen den Milieus des Handwerks, der Industrie und dem der Kunst schlägt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Formado antes de la caída del Muro en 1989 y haciendo irónica referencia a las cooperativas de producción artesanal (PHG en alemán), comunes en el socialismo, un grupo de artistas de Berlín del Este se nombró PGH Glühende Zukunft.
DE
Schon vor dem Mauerfall gegründet, machte sich diese Gruppierung über die in der DDR häufigen Produktionsgenossenschaften des Handwerks (PHG) lustig und nannte sich „PGH Glühende Zukunft“.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
toda forma de comunicación realizada en el marco de una actividad comercial, industrial, artesanal o liberal con el fin de promover el suministro de bienes o la prestación de servicios.
jede Äußerung bei der Ausübung eines Handels, Gewerbes, Handwerks oder freien Berufs mit dem Ziel, den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen zu fördern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
artesanalHandwerkskunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspirada en maestría artesanal de los herreros de las montañas, que con antigua pericia plasman creaciones refinadas, la línea, compuesta por hornos, placas de cocción y campanas de aspiración evoca la elegancia y la fascinación de las obras en hierro forjado en electrodomésticos de vivencias únicas.
ES
Inspiriert durch die Handwerkskunst der Gebirgsschmieden, die mit althergebrachtem Können vollendete Kreationen erschaffen, umfasst diese Designlinie Backöfen, Kochmulden und Dunstabzugshauben, die uns das einzigartige Erlebnis von Eleganz und Faszination schmiedeeiserner Werke in Hausgeräten vor Augen führen. Der Farbeinsatz belebt die Produkte.
ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pomellato, fiel a la mejor tradición italiana del sector de la joyería, crea alhajas de primerísima calidad, siempre en busca de una síntesis entre la creatividad, la coherencia estilística, la tecnología innovadora y la pericia artesanal.
Nach der besten italienischen Goldschmiedetradition kreiert Pomellato Schmuckstücke ausgezeichneter Qualität in seinem Bestreben nach einer Synthese zwischen Kreativität, Stilkohärenz, innovativer Technologie und Handwerkskunst.
La Feria agrícola Ovibeja es un popular evento de carácter anual que le permitirá ver productos regionales, mercados de ganado, música en directo y productos de elaboración artesanal.
TI-LED 2.0 añade valor a cualquier ambiente contemporáneo, vistiendo los espacios con soluciones innovadoras en cuanto a diseño y estética, conjugando el carácter artesanal y la innovación típicos del “Made in Italy” con la profesionalidad y la experiencia de Ceramiche Keope.
TI-LED 2.0 kann auf diese Weise jedem modernen Ambiente einen besonderen Wert zu verleihen, weil die Räume mit innovativen Lösungen für Design und Ästhetik eingekleidet werden, und die Handwerkskunst und typische Innovation des „Made in Italy“ mit der Professionalität und Erfahrung von Ceramiche Keope verschmelzen.
El rendimiento y fiabilidad de estas armas extraordinarias se debe a la calidad de los materiales empleados, su manufactura artesanal y la precisión del proceso de fabricación.
Leistung und Zuverlässigkeit dieser Flinte haben ihren Ursprung in der Qualität der verwendeten Materialien, der individuellen Handwerkskunst und der Präzision des Fertigungsprozesses.
La fabricación de nuestros relojes de mujer y relojes de señor exige un alta concentración, una destreza artesanal al más alto nivel en todos los segmentos de la producción.
Die Herstellung der Herrenuhren / Damenuhren erfordert Konzentration, handwerkliches Geschick auf höchstem Niveau bei allen an der Produktion Beteiligten.
Gata de Gorgos ist ein wichtiges handwerkliches Zentrum für Korbmöbel und Gegenstände aus Kordweide, Weidengeflecht, Rohr und Bambus. Der Ort ist ebenfalls bekannt für seine Mandeln und Trauben.
Las mejores materias primas, nuestra habilidad artesanal, mucho trabajo manual y una estrecha colaboración con los clientes aseguran la excelente calidad de nuestros productos, que cuenta con reconocimiento internacional.
Beste Rohstoffe, handwerkliches Können, viel Handarbeit und eine partnerschaftliche Beziehung zu Kunden, sorgen für die international anerkannte und ausgezeichnete Qualität unserer Produkte.
Empresa artesanal en 1909, ha alcanzado en tres generaciones el rango de líder a escala europea en la fabricación de muebles, y es una de las principales exportadoras.
EUR
1909 noch als handwerkliches Unternehmen geführt, hat es sich innerhalb von drei Generationen zu den führenden europäischen Möbelherstellern und zu einem der wichtigsten Exportunternehmen hochgearbeitet.
EUR
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Pasión por la música y competencia científica, gran habilidad artesanal, continua investigacin tecnológica y una rigurosa selección de los materiales son los requisitos necesarios para producir un piano Fazioli.
Leidenschaft für die Musik und wissenschaftliche Qualifikation, großes handwerkliches Geschick, ständige technologische Forschung und eine strenge Auswahl der Materialien sind notwendige Vorraussetzungen, um einen Fazioli-Flügel herzustellen.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
Pasión por la música, competencia científica, habilidad artesanal, estudio y severa selección de los materiales convierten los pianos Fazioli en auténticas obras de arte que encierran exclusivas características funcionales, estéticas y acústicas.
Leidenschaft für die Musik, wissenschaftliche Qualifikation, handwerkliches Geschick, Forschung und eine strenge Auswahl der Materialien machen aus jedem Fazioli-Flügel ein wahres Meisterwerk mit exklusiven technischen, ästhetischen und Klangeigenschaften.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
artesanaltraditionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitar esta medida a las pesquerías atlánticas supondría condenar a la flota artesanal del Mediterráneo, que no tiene ni siquiera capacidad para desplazarse a los caladeros atlánticos, a la desaparición pura y dura.
Die Beschränkung dieser Maßnahme auf die Fischerei im Atlantik würde bedeuten, die traditionelle Flotte des Mittelmeers, die nicht einmal über entsprechende Kapazitäten verfügt, um die Fischfanggründe des Atlantiks aufzusuchen, zum unabwendbaren Untergang zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límites de capturas para el atún rojo en el Atlántico aplicable a la pesca artesanal comunitaria de bajura
Fangbeschränkungen für Roten Thun im Ostatlantik für die traditionelle Küstenfischerei der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tiendas de artesanía se encuentran por todos los municipios de la isla donde existen piezas de talleres que continúan trabajando al modo artesanal.
Die Kunsthandwerksgeschäfte finden wir in allen Landkreisen der Insel. überall finden wir traditionelle Werkstätten, die ihre Waren nach traditioneller Weise herstellen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
y un reconocido balneario minero medicinal en San Diego de los Baños, representan otras posibilidades de esparcimiento en Pinar del Río, provincia donde todo visitante se siente obligado a conocer las extensas plantaciones del mejor tabaco del mundo y degustar un licor único que se produce allí de manera artesanal: la Guayabita del Pinar.
Jeder Reisende, der diese Provinz besucht, fühlt sich verpflichtet, die ausgedehnten Platagen des besten Tabaks der Welt zu besichtigen und den Guayabita del Pinar zu kosten, einen einzigartigen Likör, der hier auf traditionelle Weise hergestellt wird.
Este proceso artesanal favorece la deshidratación y conservación de las piezas, además de contribuir a conseguir el color característico, y desarrollar el sabor y aroma típico de los Jamones de Juviles.
Dieses traditionelle Verfahren fördert Austrocknung und Erhaltung der Stücke, und dazu beitragen, die charakteristische Farbe und Geschmack und Aroma zu erreichen entwickeln typischen Juviles Schinken.
Este dulce, protegido por una Indicación Geográfica Protegida (IGP), se elabora de forma artesanal, según una receta ancestral que se ha transmitido de generación en generación.
Dieses mit dem europäischen Gütezeichen Geschützte Geographische Angabe (g.g.A) ausgezeichnete Gebäck wird auf traditionelle Weise und nach einem alten Rezept hergestellt, das von Generation zu Generation weiter vererbt wurde.
Las conservas de Caballa (Scomber japonicus y Scomber colias) y Melva (Auxis rochei y Auxis thazard) de la zona están amparadas por una Indicación Geográfica Protegida con reconocimiento europeo, que protege la calidad e identidad de estos productos, así como su elaboración artesanal.
Die Konserven mit Makrelen (Scomber japonicus und Scomber colias) und Fregattenmakrelen (Auxis rochei und Auxis thazard) aus der Gegend sind mit dem europäischen Gütezeichen Geschützte Geographische Angabe ausgezeichnet, das die Qualität und Identität dieser Produkte sowie die traditionelle Verarbeitung schützt.
En muchos paises del sur hasta llegar a Sudamérica y America Central se han elaborado mosaicos de forma artesanal utilizando baldosas especiales para el suelo.
No importa si los instrumentos se fabrican con exquisitez artesanal o mediante modernos procesos de producción en serie: la calidad es lo principal en todos los casos.
Elaboran con habilidad artesanal especialidades locales y contribuyen de este modo esencialmente a preservar la variedad de comestibles finos en Europa.
Mit handwerklichem Geschick stellen sie lokale Spezialitäten her und tragen damit wesentlich zum Delikatessenladen Europa bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha llevado a cabo un estudio con vistas a determinar una metodología para la definición estadística de la pequeña empresa de carácter artesanal que debería permitir a la Comisión disponer de datos estadísticos comparables y más precisos.
Es wurde bereits eine Studie durchgeführt, um die Methodik für die statistische Definition von Kleinunternehmen mit handwerklichem Charakter festzulegen, um der Kommission vergleichbarere und genauere Daten an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
El diseño está de una elegancia simple y útil, por lo cual cada aparato está manufacturado con cariño y destreza artesanal.
DE
LAMBERETs Geschäftskonzept stützt sich auf hundertprozentige Qualität in einer Kombination aus handwerklichem Know-how und unternehmerischer Effizienz.
EUR
Una historia italiana, que recorre todo el siglo XX, de uno de los protagonistas del Made in Italy, un éxito de arte y técnica, de talento artístico y de capacidad artesanal, además de intuición empresarial y de mecenazgo ilustrado.
IT
Eine italienische Geschichte, die sich durch das ganze 20. Jahrhundert zieht, einer der Protagonisten des Made in Italy, ein Erfolg in Kunst und Technik, künstlerischer Inspiration und handwerklichem Können, aber auch unternehmerischem Gespür und aufgeklärtem Mäzenatentum.
IT
Jeder Glaskörper ist ein Unikat; gefertigt mit großem handwerklichem Geschick und bereit, sich millimetergenau mit der zugehörigen Armatur zu verbinden.
Sachgebiete: technik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
artesanalhandwerklichen Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca que realiza la flota comunitaria que faena en esas aguas es compatible con la flota local artesanal, que conserva el monopolio en la zona de las 12 millas.
Der von der Gemeinschaftsflotte in diesen Gewässern durchgeführte Fischfang ist mit der örtlichen handwerklichenFischerei vereinbar, die das Monopol in der 12-Meilen-Zone behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pequeña pesca artesanal, que es la que da más empleo, está excluida de este programa.
Der kleine Bereich der handwerklichenFischerei, der die meisten Arbeitsplätze schafft, ist von diesem Programm ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un encuentro reciente con representantes del sector de la pequeña pesca costera y artesanal, estos alertaron sobre los impactos significativos de la pesca de arrastre con tren de bolos.
Auf einer Zusammenkunft mit Vertretern der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichenFischerei wurde auf die beträchtlichen Folgen der Grundschleppnetzfischerei verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En una reunión celebrada recientemente con representantes del sector de la pequeña pesca costera y artesanal en Portugal, éstos transmitieron algunas preocupaciones relativas al funcionamiento de los consejos consultivos regionales (CCR), creados en el ámbito de la política pesquera común (PPC).
Bei einem Treffen des Fragestellers mit Vertretern des portugiesischen Sektors der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichenFischerei wurden einige Sorgen über die Arbeitsweise der im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik geschaffenen regionalen Beiräte (RAC) angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar para promover una implicación efectiva del sector (teniendo en cuenta toda su diversidad, incluida la pequeña pesca costera y artesanal) en la definición de las políticas y orientaciones, además de en su mera aplicación?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um eine wirkliche Einbindung des Sektors (unter Berücksichtigung seiner ganzen Vielfalt — einschließlich der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichenFischerei) nicht nur in die Umsetzung, sondern auch in die Festlegung der politischen Maßnahmen und Leitlinien zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
g) que se garantice el desarrollo de una pesca local, sostenible y artesanal, así como unas industrias de procesamiento de pescado locales y sostenibles.
g) Sicherstellung der Entwicklung einer lokalen, nachhaltigen, handwerklichenFischerei und einer lokalen, nachhaltigen Fisch verarbeitenden Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
artesanalkleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) He votado en contra del informe de la señora Patrão Neves porque no incluye las enmiendas destinadas a establecer un equilibrio entre los intereses medioambientales y la conservación de la pesca artesanal.
Ich habe gegen den Bericht von Frau Patrão Neves gestimmt, da die Änderungsanträge, die für ein Gleichgewicht zwischen ökologischen Interessen und dem Erhalt der kleinen Fischerei sorgen sollten, abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me parece esencial al menos preservar la reserva de acceso al llamado "mar territorial", en particular teniendo en cuenta que las actividades llevadas a cabo por la pesca artesanal se basan de forma determinante en los recursos costeros de cada Estado miembro.
Daher erscheint es mir vor allem wichtig zu sein, zumindest das Schongebiet für den Zugang zum so genannten Hoheitsgewässer zu bewahren, vor allem wenn man bedenkt, dass ja die Tätigkeit der kleinen Fischerei ihre Hauptgrundlage in den Küstenbeständen des jeweiligen Mitgliedstaates hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta cantidad, el Protocolo prevé destinar 3.000.000 € anuales a medidas focalizadas, como la evaluación de las poblaciones, el control y vigilancia de las actividades de pesca, la mejora de la seguridad de los buques dedicados a la pesca artesanal y el apoyo institucional para el establecimiento de una pesca sostenible y responsable.
Im Protokoll ist vorgesehen, dass von diesem Betrag 3 Millionen EUR jährlich für gezielte Maßnahmen verwendet werden, z.B. Bestandsabschätzungen, Überwachung und Kontrolle der Fangtätigkeit, Verbesserung der Sicherheit auf kleinen Schiffen und institutionelle Unterstützung für die Entwicklung einer nachhaltigen und verantwortungsvollen Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma la necesidad de que la PPC reconozca las características específicas de la pesca artesanal y costera y analice en qué medida los actuales instrumentos son adecuados para las necesidades del sector, adaptándolos en consecuencia;
61. bekräftigt, dass die GFP den besonderen Merkmalen der kleinen Küstenfischerei Rechnung tragen und prüfen muss, inwieweit die vorhandenen Instrumente den Erfordernissen des Sektors entsprechen bzw. angepasst werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma la necesidad de que la PPC reconozca las características específicas de la pesca artesanal y costera, y analice en qué medida los instrumentos existentes son adecuados para las necesidades del sector, adaptándolos en consecuencia;
24. bekräftigt, dass die GFP den besonderen Merkmalen der kleinen Küstenfischerei Rechnung tragen und prüfen muss, inwieweit die vorhandenen Instrumente den Erfordernissen des Sektors entsprechen bzw. angepasst werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Un amigo un día me presentó a Ramón Tarridas, pescador artesanal de la zona, y de inmediato hubo buena sintonía, así que ahora le compro el pescado que me trae.
Einmal hat ein Freund mich Ramón Torridas vorgestellt, einem kleinen Fischer aus unserer Gegend, und wir fühlten gleich eine große Übereinstimmung in unseren Überzeugungen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
artesanalhandwerkliche Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo Europeo de Pesca (FEP) debería seguir concediendo ayudas para mejorar el criterio selectivo de artes de pesca y para reemplazar motores por razones de seguridad, para proteger el medio ambiente y/o ahorrar combustible, sobre todo, para la pesca de bajura y artesanal.
Der Europäische Fischereifonds (EFF) sollte auch weiterhin Beihilfen zur Verbesserung der Selektivität der Fanggeräte und zum Austausch von Motoren aus Gründen der Sicherheit, des Umweltschutzes und/oder der Kraftstoffeinsparung - vor allem für die kleine Küstenfischerei und die handwerklicheFischerei - gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo pesquero de la Comunidad Europea en la ZEE mauritana asciende al 20 % del esfuerzo general -teniendo en cuenta tanto la flota artesanal como la industrial-.
Der Fischereiaufwand der Europäischen Gemeinschaft in den AWZ Mauretaniens stellt 20 % des gesamten Aufwands dar - das betrifft sowohl die handwerklicheFischerei als auch industrielle Flotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el municipio de Olhão (región del Algarve, Portugal), la pesca costera y artesanal de pequeña escala ha constituido desde siempre una actividad socioeconómica importante, con un gran impacto en la estructuración de las comunidades locales.
Im Kreis Olhão (Region Algarve, Portugal) sind die Küstenfischerei und die handwerklicheFischerei von jeher eine wichtige sozioökonomische Tätigkeit mit großem Einfluss auf die Entwicklung der Gemeinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de algún tipo de ayuda a la pequeña pesca costera y artesanal que permita a los pescadores mantenerse en la actividad, en lugar de abandonarla?
Verfügt die Kommission über irgendeine Beihilfe für die kleine Küstenfischerei und handwerklicheFischerei, die den Fischern die Fortführung und nicht die Aufgabe ihrer Tätigkeit ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
, teniendo en cuenta el hecho de que la pesca a pequeña escala y artesanal difiere claramente de la pesca industrial, de subsistencia y recreativa, y que un régimen de disposiciones de control debe reflejar dichas diferencias adecuadamente
, wobei der Tatsache Rechnung zu tragen ist, dass sich die kleine, handwerklicheFischerei ganz eindeutig von der industriellen Fischerei, der Subsistenzfischerei und der Freizeitfischerei unterscheidet und dass ein System von Kontrollverordnungen diese Unterschiede entsprechend berücksichtigen sollte
Korpustyp: EU DCEP
artesanalHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acabado se aplica de forma artesanal a cada tabla.
La fabricación, totalmente artesanal de toneles, barricas ó botas (como aquí se llaman) es una tradición secular que se mantiene casi invariable desde la época Romana.
Die Herstellung der von Hand gefertigten Fässer (Toneles, Botas oder Barricas genannt) ist eine jahrtausendealte Tradition, die seit der Römerzeit praktisch unverändert blieb.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
artesanaltraditionellen Methoden hergestellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Interrupción de la financiación Leader para el sector alimentario artesanal
Betrifft: Einstellung der Förderung des Sektors für nach traditionellenMethodenhergestellte Lebensmittel durch das Leader-Programm
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión por qué el programa Leader ha dejado de apoyar el sector alimentario artesanal, a pesar de haberlo estado haciendo en el pasado con muy buenos resultados?
Kann die Kommission bitte erläutern, warum der Sektor für nach traditionellenMethodenhergestellte Lebensmittel nicht länger durch das Leader-Programm unterstützt werden darf, obwohl dies bislang äußerst positive Ergebnisse gezeitigt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente, el programa Leader se estaba usando para desarrollar el sector alimentario artesanal y ampliar la economía rural, a la vez que se fomentaba el empleo en las zonas rurales.
Das Leader-Programm diente bislang der Entwicklung des Sektors für nach traditionellenMethodenhergestellte Lebensmittel und dem Ausbau der Agrarwirtschaft und fördert zugleich die Beschäftigung in ländlichen Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión con el fin de garantizar que el sector alimentario artesanal de Irlanda continúe recibiendo ayuda?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um sicherzustellen, dass der Sektor für nach traditionellenMethodenhergestellte Lebensmittel in Irland auch künftig gefördert wird?
Korpustyp: EU DCEP
artesanalHandwerkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c bis) "pequeño establecimiento artesanal", un establecimiento registrado cuya producción se destina exclusivamente a un mercado local limitado;
ca) „Handwerkliche Kleinbetriebe“ sind eingetragene Betriebe, die ausschließlich für einen begrenzten lokalen Markt produzieren;
Korpustyp: EU DCEP
"pequeño establecimiento artesanal", un establecimiento registrado cuya producción se destina exclusivamente a un mercado local limitado.
"Handwerkliche Kleinbetriebe" sind eingetragene Betriebe, die ausschließlich für einen begrenzten lokalen Markt produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cristiano, que obtuvo el diploma en artes aplicadas en el Instituto de arte “Mengaroni” de Pésaro, ha adquirido una amplia experiencia en el sector de la elaboración artesanal del vidrio utilizado en la decoración y en los accesorios de decoración surgidos del floreciente distrito industrial de Pésaro.
ES
Cristiano, Absolvent des Fachbereichs „Angewandte Kunst“ am „Istituto d’Arte Mengaroni” in I-Pesaro, hat sich seine Erfahrung in dem im blühenden Industriewesen in Pesaro beheimateten Sektor „Handwerkliche Glasbearbeitung“ für Einrichtungen und Einrichtungszubehör angeeignet.
ES
En este gran centro hortícola y artesanal se venden productos provenientes de los pueblos de la sierra, en particular en el original edificio del mercado, de estilo neomudéjar (s. XIX).
ES
Sie ist auch ein großes Zentrum für Gartenbau und Kunsthandwerk, und man findet hier Produkte aus den Dörfern der Serra, besonders in dem erstaunlichen Gebäude im neomaurischen Stil (19. Jh.), wo es einen belebten Markt gibt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
artesanaltraditioneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bodega Jaume de Puntiró es una bodega familiar y artesanal que combina el profundo respeto por las técnicas agrícolas tradicionales —aprendidas de los abuelos y siempre totalmente respetuosas con el medio ambiente— con las innovaciones tecnológicas.
Die Weinkellerei Jaume de Puntiró Vinyes i Vins ist ein traditioneller Familienbetrieb, der einen tiefen Respekt vor den landwirtschaftlichen Traditionen - die er von seinen Großeltern übernommen hat, die immer umweltfreundlich angebaut haben - mit technologischer Innovation verbindet.
Desde sus inicios hace más de 25 años como fabricante artesanal de mueble tapizado, TECNI NOVA se ha especializado en la producción de piezas exclusivas y totalmente personalizadas, buscando siempre la máxima satisfacción de un cliente cada vez más exigente y que demanda muebles únicos y diferentes.
Seit seiner Gründung es für mehr als 25 Jahren als traditioneller Hersteller von Polstermöbel, TECNI NOVA hat sich auf die Produktion von exklusiven und völlig individuelle Teile spezialisiert., buscando siempre la máxima satisfacción de un cliente cada vez más exigente y que demanda muebles únicos y diferentes.
Las artes escénicas siguen siendo una actividadartesanal.
Die darstellenden Künste bleiben eine handwerklicheTätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
2 Directiva 75/369/CEE (artículo 6: cuando la actividad se considere industrial o artesanal)
2 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerkliche Tätigkeit angesehen wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Directiva 75/369/CEE (artículo 6:cuando la actividad se considere industrial o artesanal) Nomenclatura CITI
4 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerkliche Tätigkeit angesehen wird) ISIC-Systematik
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de algún tipo de ayuda a la pequeña pesca costera y artesanal que permita a los pescadores mantenerse en la actividad, en lugar de abandonarla?
Verfügt die Kommission über irgendeine Beihilfe für die kleine Küstenfischerei und handwerkliche Fischerei, die den Fischern die Fortführung und nicht die Aufgabe ihrer Tätigkeit ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se considerarán empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se consideran empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se considerarán empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, así como las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el municipio de Olhão (región del Algarve, Portugal), la pesca costera y artesanal de pequeña escala ha constituido desde siempre una actividad socioeconómica importante, con un gran impacto en la estructuración de las comunidades locales.
Im Kreis Olhão (Region Algarve, Portugal) sind die Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei von jeher eine wichtige sozioökonomische Tätigkeit mit großem Einfluss auf die Entwicklung der Gemeinden.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, es difícil dictar límites demasiado específicos sobre los artes de pesca, pues una actividadartesanal, constituida por pequeñas pesquerías, varía de un país a otro, entre otras cosas en función de la naturaleza y la diversidad de las tradiciones.
Ebenso ist es schwierig, zu spezifische Grenzen für die Fanggeräte vorzugeben, denn eine handwerklicheTätigkeit, die durch kleine Flotten betrieben wird, unterscheidet sich von Land zu Land auch hinsichtlich der Arten und der Vielfalt der Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, no es necesario hacer diferencias en función de la naturaleza de la actividad ejercida (comercial, industrial, artesanal, liberal), desde el momento en que esta actividad se practique a título profesional.
In dieser Hinsicht ist es nicht erforderlich, nach der Art der ausgeübten Tätigkeit zu unterscheiden (Handelstätigkeit, Industrietätigkeit, handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeit), sofern diese Tätigkeit beruflich ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
industria artesanalHandwerksbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Transposición de la Directiva de servicios para industriasartesanales alemanas en Dinamarca
Betrifft: Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie für deutsche Handwerksbetriebe in Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
producción artesanalhandwerkliche Produktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Honor a las Festividades San Juan Bautista patrono de los cueros que exponen toda la producciónartesanal de la zona, tales como:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Estas cuestiones están contempladas en gran parte en la posición común del Consejo, que acogemos con sumo agrado puesto que consideramos importante que exista cierta flexibilidad para el procesamiento de productos tradicionales y también en relación con la producciónartesanal.
Diese Punkte werden vom Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Wesentlichen abgedeckt, was wir sehr begrüßen, weil wir meinen, dass ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Verarbeitung von traditionellen Erzeugnissen sowie im Hinblick auf die handwerklicheProduktion wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feria Artesanal de Caruao.Honor a las Festividades San Juan Bautista patrono de los cueros que exponen toda la producciónartesanal de la zona, tales como:
Sachgebiete: musik personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Otra reforma bienvenida es la intención de introducir un enfoque separado para la pesca costera artesanal.
Eine weitere begrüßenswerte Reform ist die Absicht, einen separaten Ansatz für die handwerklicheFischerei einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la desaparición de los manglares tiene consecuencias catastróficas sobre la pescaartesanal, fuente de alimento y rentas para numerosas comunidades locales.
Außerdem hat das Verschwinden der Mangroven katastrophale Folgen für die handwerklicheFischerei, die Nahrungs- und Einkommensquelle für zahlreiche lokale Gemeinschaften.
También es necesario evaluar el tipo de destinatario, prestando especial atención a la pequeña pesca costera y a la pescaartesanal.
Ferner wird der Art der Begünstigten Rechnung getragen, wobei die kleine Küstenfischerei und die handwerklicheFischerei besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- En las reservas naturales parciales marinas- Unicamente se permetirá la pescaartesanal o como canya, la cual será objeto de reglamentación específica.
- In den partiellen Seegebieten der Naturreservate- Nur die handwerklicheFischerei oder das Angeln mit Angelrute ist erlaubt und unterliegt den Sondervorschriften.
Ese es el caso de los arrastreros, pero también de la pescaartesanal.
Das gilt für die Trawler, aber ebenso für die handwerklicheFischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Si deseas más información sobre las técnicas de pesca haz clic aquí La pescaartesanal, la que se practica en pequeñas embarcaciones, es un gran recurso para la sostenibilidad económica y ecológica del sector.
Für weitere Informationen über die Fangtechniken klicken Sie bitte hier Die handwerklicheFischerei mit kleinen Fischkuttern ist eine große Ressource für die wirtschaftliche und ökologische Nachhaltigkeit der Branche.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cuanto a los que han manifestado esas preocupaciones, se trata del responsable de la pescaartesanal.
Wenn Sorgen vorgetragen wurden, dann von dem Verantwortlichen für handwerklicheFischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca artesanalkleine Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una razón más para que optemos por la pescaartesanal, innovadora y sostenible.
Dies ist ein weiterer Grund dafür, weswegen wir auf kleine, innovative und nachhaltige Fischerei setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo, se entenderá por "pesca costera artesanal" la pesca practicada por buques pesqueros de eslora total inferior a 12 metros.
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo, se entenderá por "pesca costera artesanal" la pesca practicada por buques pesqueros de eslora total inferior a 12 metros
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo, se entenderá por "pesca costera artesanal" la pesca practicada por buques pesqueros de eslora total inferior a 12 metros que no utilicen los artes de arrastre mencionados en el
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m und nicht mit Schleppgerät nach
Korpustyp: EU DCEP
Una vez dicho lo anterior, el ponente opina que la ayuda para mitigar las consecuencias de la reforma debe centrarse en primer lugar en la pesca artesanal en las zonas más dependientes de la pesca, incluidas las zonas ultraperiféricas.
Außerdem ist der Berichterstatter der Ansicht, dass die Beihilfe zur Abfederung der Folgen der Reform in erster Linie auf die kleine Küstenfischerei in den am stärksten von der Fischerei abhängigen Gebieten, einschließlich der Gebiete in äußerster Randlage, ausgerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
pesca artesanalhandwerklich betriebene Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca costera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pesca industrial lo hace en otra.
Die Küstenfischerei und die handwerklichbetriebeneFischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pequeña pesca costera y artesanal tiene características económicas y sociales específicas diferentes de las de la pesca industrial, entre otros aspectos.
Die kleine Küstenfischerei und die handwerklichbetriebeneFischerei haben wirtschaftliche und soziale Merkmale, die neben anderen Aspekten nicht für die industrielle Fischerei gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresa artesanalHandwerksbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1875 se convierte la antigua empresaartesanal de Ulm en la segunda empresa industrial más grande.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Las empresasartesanales y las PYMES actúan con frecuencia sólo en mercados locales pero se ven sometidas plenamente a la creciente competencia del mercado interior.
Handwerksbetriebe und kleine Unternehmen sind zwar häufig nur auf einem lokalen Markt tätig, sind aber dessen ungeachtet dem verstärkten Wettbewerb des Binnenmarktes voll ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en un principio fue una empresaartesanal se convirtió entonces en una mediana empresa industrial.
Acaba de publicarse un estudio inicial sobre la identificación de los requisitos futuros en materia de cualificaciones en microempresas y empresasartesanales hasta 2020.
Eine erste Studie zur Identifizierung der künftigen Qualifikationserfordernisse in Kleinstunternehmen und Handwerksbetrieben bis zum Jahr 2020 ist gerade veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario, trabajamos con empresasartesanales experimentadas que prestan unos servicios excelentes de forma eficaz y a un buen precio.
ES
Refuerzo de la estructuración, la capacidad institucional y la representatividad de las organizaciones y cámaras intermediarias de PYME, microempresas y empresasartesanales.
Stärkung der Strukturierung, der institutionellen Kapazitäten und der Repräsentativität der Organisationen und zwischengeschalteten Kammern der KMU, Kleinst- und Handwerksbetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit artesanal
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La CE también debería presentar propuestas para mejorar la seguridad de los buques de la pesca costera artesanal y de la pesca artesanal de la Unión Europea.
Darüber hinaus müsse die Wirksamkeit des Verbraucherrechts im Binnenmarkt verstärkt, der Verwaltungsaufwand abgebaut und der soziale und territoriale Zusammenhalt gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la producción artesanal de vidrio soplado en Marinha Grande
Betrifft: Unterstützung der kunsthandwerklichen Glasbläserei in Marinha Grande
Korpustyp: EU DCEP
Destaca en particular la pesca artesanal y de pequeña escala, grandes creadores de empleo.
Die Abgeordneten drängen auf ein Gleichgewicht zwischen zu fördernden Verkehrs- und Umweltvorhaben (4.,6.).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a la industria artesanal del vidrio de la zona de Marinha Grande (Portugal)
Betrifft: Unterstützung für die manuell betriebene Glasindustrie im Raum Marinha Grande (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
• Medidas para la pesca costera artesanal en virtud del artículo 27bis.
· Maßnahmen für die kleine Küstenfischerei nach Artikel 27a.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La designación de un Comisario para las PYME y el sector artesanal
Betrifft: Benennung eines Kommissionsmitglieds für KMU und den Handwerkssektor
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión la disposición indicada compatible con el objetivo de mantener la pesca costera artesanal?
Hält die Kommission diese Bestimmung für vereinbar mit dem Ziel, die kleine Küstenfischerei zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Ayer, en el Parlamento celebramos el Día europeo del helado artesanal.
Gestern haben wir im Parlament den Europäischen Tag der hausgemachten Eiscreme gefeiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido esto dio pie a una floreciente industria artesanal.
Im Vereinigten Königreich war das ein blühender Heimarbeitszweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Mediterráneo, la pesca costera artesanal se beneficia ahora de una derogación.
Nur für Futterschiffe gelten die bisherigen Ausnahmen auch weiterhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, cuando es artesanal, la pesca contribuye incluso a aumentar la actividad turística.
In den zahleichen Fällen, in denen es sich um Kleinfischerei handelt, trägt sie sogar zur Verstärkung des Tourismus bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos también definir, de una vez por todas, las nociones de pesca artesanal y pesca industrial.
Wir müssen auch ein für alle Mal die Begriffe der nichtindustriellen und der industriellen Fischerei definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deberían prestar una especial atención a la pesca costera y artesanal.
Diese Maßnahmen sollten sich besonders auf die Klein- und Küstenfischerei beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una razón más para que optemos por la pesca artesanal, innovadora y sostenible.
Dies ist ein weiterer Grund dafür, weswegen wir auf kleine, innovative und nachhaltige Fischerei setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudas públicas a la pesca costera artesanal, de conformidad con el artículo 26;
öffentliche Zuschüsse für die kleine Küstenfischerei nach Artikel 26;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay toda una industria artesanal basad…...en los objetos personales de los asesinos seriales.
Es gibt eine komplette Industrie, die auf die Vermögenswerte und Erinnerungsstücke von Serienmördern basiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que me dirá que también hay una industria artesanal para eso.
Ich vermute Sie werden mir jetzt sagen, dass es dafür auch eine Heimindustrie gibt.
Korpustyp: Untertitel
Cerámica artesanal de los descendientes de los antiguos héroes del lugar.
Keramik, handgemacht von Nachkommen der antiken Helden.
Korpustyp: Untertitel
Este material, extraordinariamente ligero y artesanal, resulta muy adecuado para su estética afiligranada:
En el recinto de la papelera se instauró, además del museo del papel artesanal, también una galería, en la cual se presentan obras plásticas relacionadas con el papel artesanal o con la región.
Im Museumsgebäude ist außerdem eine Galerie untergebracht, in welcher aus Papier gefertigte Exponate und andere Ausstellungsstücke der Region zu sehen sind.