La microfinanciación -pequeños préstamos a artesanos autónomos y semejantes- puede ayudar, pero puede que el problema no sea el desarrollo en ese nivel.
Mikrofinanzierung - Kredite für selbständige Handwerker und dergleichen - könnte hier Abhilfe schaffen. Die Entwicklung auf dieser Ebene wäre allerdings nicht das Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primo Li es artesano. No darle prisa.
Vetter Lee ist Handwerker, den kann man nicht hetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ideal para una familia grande o un artesano profesional.
¿Cómo puede llevarse a cabo una mayor implicación de los jóvenes a fin de preservar el patrimonio cultural y transmitir a estos el relevo de los artistas y artesanos de mayor edad?
Wie können Jugendliche besser in die Bewahrung des kulturellen Erbes einbezogen und auf die Übernahme des Staffelstabes von den älteren Künstlern und Kunsthandwerkern vorbereitet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Disculp…...me pregunto si podría decirme qué pas…...con el artesano que solía ocupar este espacio.
Entschuldigung, können Sie mir sagen, was mit dem Kunsthandwerker passiert ist, der normalerweise diesen Platz hatte?
Korpustyp: Untertitel
En ambos emplazamientos, numerosos comerciantes y artesanos venden sus mercancías.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que debemos asegurar programas de enseñanza multidisciplinar e insisto en la cooperación y la asociación no solo entre instituciones educativas, estudiantes y profesionales en el sector cultural y creativo, sino también entre las empresas de todos los tamaños, entre los sectores público y privado y entre los artesanos y las instituciones financieras.
Ich denke, dass wir fachübergreifende Lehrpläne gewährleisten und auf Zusammenarbeit und Partnerschaft bestehen müssen, und zwar nicht nur zwischen Bildungseinrichtungen, Studierenden und Kultur- und Kreativschaffenden, sondern auch zwischen Unternehmen jeder Größe, zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor sowie zwischen Kunsthandwerkern und Finanzinstituten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquirí el colgante de un artesano, en Croy…...el pueblo que estamos a punto de visitar.
Ich habe den Anhänger von einem Kunsthandwerker in Croya gekauft. Das Dorf, was wir besuchen werden.
Korpustyp: Untertitel
Artesanos demuestran artesanía veneciana hecho de metal, cuero y vidrio.
DE
Quedo hechizado de forma instantánea por su vibrante vida callejera, su tráfico caótico y las pequeñas y serpenteantes callejuelas llenas de artesanos.
ES
Das pulsierende Straßenleben, der chaotische Verkehr und die winzigen, sich schlängelnden Gässchen voller Kunsthandwerker und Gewerbetreibender sind mir sofort sympathisch.
ES
Según las enmiendas a la legislación alemana, el resultado de la directiva será que las cualificaciones de oficial () y artesano maestro () de este país se incluirán en la misma categoría, a pesar de que a los artesanos maestros se les exige completar un difícil curso de formación adicional de varios años de duración.
Nach Änderungen im deutschen Recht führt die Richtlinie zu einer Einstufung von deutschen Gesellen und Meistern in die gleiche Qualifikationsstufe, obwohl der Meister eine langjährige und anspruchsvolle zusätzliche Ausbildung durchläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora serás un artesano entre artesanos.
La organización toma su nombre del sacerdote católico Adolfo Kolping, que fundó en el siglo XIX las asociaciones de artesanos para luchar contra la miseria de jóvenes artesanos en la época de la industrialización.
Benannt ist die Organisation nach dem katholischen Priester Adolph Kolping, der im 19. Jahrhundert Gesellenvereine gründete, um die Not junger Handwerksgesellen im Zeitalter der Industrialisierung zu bekämpfen.
Dichos contingentes contribuyeron asimismo, en cierta medida, a la revitalización de la flota artesana de Cabo Verde, de vital importancia para el país.
Diese Mengen brachten zudem für die handwerkliche Fischereiflotte in Kap Verde, die für dieses Land von erheblicher Bedeutung ist, einen gewissen Aufschwung mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
deleitamos nuestros paladares con la interpretación moderna de los platos turcos tradicionales preparados con maestría artesana.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los productos artesanos fabricados por microempresas estarán exentos de la obligación establecida en el artículo 9, apartado 1, letra l).
In Kleinstunternehmen handwerklich hergestellte Erzeugnisse werden von der Anforderung gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe l ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
artesanoHandwerkers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensemos en el caso de un artesano que, en teoría, puede trabajar fuera del establecimiento comercial: no puede estar sujeto a las mismas exigencias que una gran multinacional que gestiona y firma miles de contratos cada día.
Nehmen wir das Beispiel eines Handwerkers, der theoretisch außerhalb seiner Geschäftsräume arbeiten kann: An ihn können nicht dieselben Anforderungen, wie an einen großen multinationalen Konzern, der täglich tausende von Verträgen handhabt und abschließt, gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos clave que definen el carácter específico de este producto son numerosos y están ligados directamente a los tiempos y formas de elaboración, así como a la habilidad y experiencia del artesano.
Es gibt zahlreiche Faktoren, die den besonderen Charakter des Erzeugnisses bestimmen und unmittelbar mit der Dauer und dem Verfahren der Arbeitsschritte sowie den Fähigkeiten und der Erfahrung des Handwerkers zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construir una cocina de Poggenpohl es algo especial, para lo cual es condición sine qua non contar con la pericia de un experto artesano para alcanzar el nivel de perfección requerido.
Die Fertigung einer Poggenpohl-Küche ist etwas Besonderes und erfordert die Kompetenz eines qualifizierten Handwerkers, um das vorgegebene Maß an Perfektion zu erreichen.
Designer und Planer, dessen Arbeiten durch seine Ausbildung in London geprägt werden und der in sich den Geist eines Managers, eines Handwerkers und eines Erfinders im Gleichgewicht zu halten vermag.
por un lado, el instinto infalible del artesano por el trabajo concienzudo y la búsqueda de soluciones técnicas, y por otro, la fantasía del artista e inventor.
La nueva directiva no afecta en modo alguno a las normativas nacionales relativas a las cualificaciones en el sector artesano, ni tampoco implica ninguna reducción de las normas de calidad nacionales.
Die neue Richtlinie beeinträchtigt in keiner Weise einzelstaatliche Regelungen für Berufsqualifikationen im Bereich Handwerk. Sie zielt ebenso wenig auf eine Nivellierung nationaler Qualitätsstandards nach unten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sólido trabajo artesano que lleva a cabo para hacer realidad sus diseños minimalistas les confiere un enorme valor y sostenibilidad que van más allá de cualquier moda superficial.
Seine minimalistischen Entwürfe bekommen durch das solide Handwerk, das bei ihrer Umsetzung zum Tragen kommt, eine enorme Wertigkeit und Nachhaltigkeit fern jeglicher trendigen Oberflächlichkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El artesano local es muy estimado, con productos de la cacharrería de Miravet de orgine medieval, las cerámicas, las típicas botitas de vino en piel cabruna, objetos de hierro batido, las cestas de palma enana y mimbres.
Das lokale Handwerk wird sehr geschätzt, mit Produkten von Geschirr aus Miravet, das einen mittelalterlichen Ursprung hat, Keramiken, den typischen Weinfläschchen aus Ziegenleder, schmiedeeisernen Objekte, Körben aus Zwergpalmen und Flechtwerk.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
artesanohandwerklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfruta de tu visita al museo, aprende y edúcate en los valores del trabajo artesano del alfarero; descubrirás por qué el Museo de la Alfarería es una parte muy importante del patrimonio del pueblo de Quart.
Genießen Sie den Besuch im Museum, lernen Sie vieles und machen Sie sich mit den Werten der handwerklichen Arbeit des Töpfers vertraut, eine Arbeit, die ihn zu einem wichtigen Bestandteil des Kulturerbes im Ort Quart gemacht hat.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mundos en apariencia lejanos pero relacionados por la creatividad y la habilidad constructiva típica de un laboratorio artesano y de una irremediable pasión por la creación de obras únicas, siempre originales.
Auf den ersten Blick weit voneinander entfernte Welten, die sich jedoch in der Kreativität und der Schaffenskraft einer handwerklichen Werkstatt und einer unweigerlichen Leidenschaft für die Umsetzung einzigartiger und stets origineller Werke treffen.
Nuestras patatas ecológicas (BIO) son cultivadas en el pueblo de Añavieja (Soria-España) , a más de 1.000 m. de altitud, recogidas a mano, seleccionadas y fritas mediante un proceso artesano en sartén, como lo hacían nuestros abuelos.
Unsere ökologischen (BIO) Kartoffeln werden in der Nähe der Ortschaft Añavieja (Soria-Spanien) auf mehr als 1000 m Höhe angebaut, von Hand geerntet, verlesen und in einem handwerklichen Prozess in der Pfanne frittiert, ganz nach Art unserer Großeltern.
Ein dreifaches Hoch auf die britische Handwerkskunst von FTR, die High-End Motoren von Yamaha - und auf den zweifachen CRT-Weltmeister Aleix Espargaro.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hasta el día de hoy, esta tradicional empresa sigue siendo fiel a estas exigencias con nuevas patentes, la más moderna tecnología y el imprescindible modo de fabricación artesano.
DE
Bis heute ist die Traditionsfirma diesem hohen Anspruch treu geblieben. Mit neuen Patenten, mit modernster Technik und der unverzichtbaren Handwerkskunst.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
artesanoMeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, a pesar de toda la automatización, cuanto mayor es la exigencia de la calidad mecánica de un producto, más irrenunciable resulta la precisión de la mano del artesano.
Trotz aller Automatisierung: Bei höchstem Anspruch an die mechanische Qualität eines Produkts ist die Präzision, die in der Hand des Meisters liegt, unverzichtbar.
Pero, a pesar de toda la automatización, cuanto mayores son las exigencias respecto a la calidad mecánica de un producto, más irrenunciable resulta la precisión de la mano del artesano.
Trotz aller Automatisierung: Bei höchstem Anspruch an die mechanische Qualität eines Produkts ist die Präzision, die in der Hand des Meisters liegt, unverzichtbar.
En el caso de que el queso esté elaborado con leche cruda podrá hacer constar esta circunstancia en el etiquetado con la leyenda «artesano».
Wenn der Käse aus Rohmilch hergestellt wurde, darf das Etikett die Aufschrift „Artesano“ tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Queso Manchego se puede elaborar con leche pasteurizada o con leche cruda, en el caso de leche cruda se podrá etiquetar con la mención «artesano».
„Queso Manchego“ kann aus pasteurisierter Milch oder aus Rohmilch hergestellt werden, bei Rohmilchkäse darf das Etikett die Aufschrift „Artesano“ tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artesanohandwerkliches Geschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello es necesario, sobre todo en la tapa dura, de cuero o de lino, mucho trabajo manual y artesano.
ES
Die SERIE CENTENARIO ist eine Jubiläumsausgabe, mit der wir unserer Konservierungstradition Tribut zollen möchten, und die die Handarbeit in jedem Schritt wieder aufleben lässt:
ES
Will man sicher sein, dass eine bestimmte Herstellung zu 100% gelingt, so muss der Handwerksmeister in seiner Berufsstufe mindestens die Stufe der Rezeptur erreicht haben.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
artesanoTradition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La independencia de la compañía, con su herencia tradicional asentada en el trabajo artesano y su énfasis en la relación personal con los clientes y colaboradores comerciales son y serán elementos fundamentales de Interstuhl.
Die unternehmerische Unabhängigkeit, die Verwurzelung in der handwerklichen Tradition, sowie die damit verbundene persönliche Beziehung zu Kunden und Marktpartnern bilden einen wesentlichen Bestandteil des Selbstverständnisses von Interstuhl.
Cada domingo por la mañana Teguise se transforma en un mercadillo donde pueden encontrarse objetos de artesanía, quesos y pan artesano, todo animado por grupos locales folclóricos.
Inmersa en un paraje de singular belleza, esta agradable población es un importante centro industrial y artesano de la Sierra de Aracena, siendo famosa por sus productos cárnicos, sus fábricas de corcho, sus romanas y su alfarería.
ES
Inmitten einer Landschaft von einmaliger Schönheit liegt dieses bedeutende Zentrum für Industrie und Kunsthandwerk in der Sierra Aracena. Es ist bekannt für seine Fleischproduktion, Korkfabriken, Töpferwaren und römischen Waagen.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
artesanoausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bodega no cuenta con bombas, ni centrífugas, ni equipos motor, todos los procesos son de carácter manual y artesano, para tratar con mimo tanto la uva como el vino y ofrecer un producto saludable de calidad y excelencia sensorial.
ES
So wird auf Pumpen, Schleudern und motorisierte Verfahren völlig verzichtet und alle Prozesse werden zur Schonung von Traube und Wein von Hand ausgeführt, um ein gesundes Qualitätsprodukt mit exzellenten Sinnesqualitäten anzubieten.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
artesanoHandwerker Bedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar del cartucho, el artesano también puede conectar un aspirador universal móvil - una nueva conexión de aspiración acanalada asegura una buena sujeción de la manguera.
ES
Anstelle der Kassette kann der Handwerker bei Bedarf auch einen mobilen Allessauger anschließen – ein neuer, geriffelter Absauganschluss gibt dem Schlauch einen sicheren Halt.
ES
Lassen Sie sich von einem der besten Handwerksmeister auf einer interessanten Besichtigung der Trockenhallen und Fabriken des Iberischen Schinkens von Guijuelo begleiten.
ES
En el proyecto de la Casa Lleó i Morera participaron un equipo de maestrosartesanos, que colaboraron tanto en la decoración de la fachada como en los interiores.
An dem Projekt des Casa Lleó i Morera nahm ein Team aus Handwerksmeistern teil, das sowohl bei der Dekoration der Fassade, als auch der Innenräume mitwirkte.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
O si no, los talleres de maestrosartesanos florentinos, famosos en todas partes del mundo por sus productos únicos e inimitables. Para concluir, escogiendo un apartamento de lujo en Florencia podremos combinar privacidad, relax y el máximo del confort.
Oder aber die Läden der florentinischen Handwerksmeister, in der ganzen Welt bekannt für ihre einzigartigen und nicht imitirbaren Produkte Zu guter Letzt – wenn wir ein Luxusappartement in Florenz wählen, können wir Ungestörtheit, Entspannung und einen höchsten Standard an Komfort miteinander verbinden.
Una vez finalizada la formación existe la posibilidad de una contratación fija o de obtener una calificación de maestroartesano o de técnico especialista.
DE
Una vez finalizada la formación existe la posibilidad de una contratación fija o de obtener una cualificación de maestroartesano o de técnico especialista.
DE
Hoy en día han surgido iniciativas modernas, atractivas y dinámicas, concebidas como una aventura turística-gastronómica, que pretenden sorprender al visitante con una auténtica experiencia sensitiva para recordar durante mucho tiempo, con actividades como la visita a una fábrica de jamón ibérico acompañados por un maestroartesano, degustaciones y cursos de corte de jamón.
ES
Heute gibt es moderne, attraktive und dynamische Initiativen, die als ein touristisch-gastronomisches Abenteuer angesehen werden. Es überrascht den Besucher mit einem echten Gefühlserlebnis. Dazu gehören Aktivitäten wie die Besichtigung der Iberischen Schinkenfabrik unter Leitung eines Meisters, Kostproben und Kurse zum Schinkenschneiden, an die man sich noch lange erinnern wird.
ES
Ein Foliant unglaublicher Macht, der von den geschicktesten Handwerkern verwendet werden kann, um ihre Fertigkeiten zu verbessern und mächtige Gegenstände zu fertigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La organización toma su nombre del sacerdote católico Adolfo Kolping, que fundó en el siglo XIX las asociaciones de artesanos para luchar contra la miseria de jóvenes artesanos en la época de la industrialización.
Benannt ist die Organisation nach dem katholischen Priester Adolph Kolping, der im 19. Jahrhundert Gesellenvereine gründete, um die Not junger Handwerksgesellen im Zeitalter der Industrialisierung zu bekämpfen.