linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
articulado .
[Weiteres]
articulado gelenkig 7 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


articulados . . .
arco articulado .
enganche articulado . .
sonidos articulados .
bus articulado . .
autobús articulado .
trolebús articulado . .
tren articulado Gliederzug 2 .
brazo articulado Schwenkarm 1 . .
eje articulado Gelenkwelle 3 .
plano articulado .
maniquí articulado .
buje articulado .
no articulado .
deflector articulado .
capó articulado .
vehículo articulado Gelenkfahrzeug 21
Fahrzeugkombination 10 Sattelkraftfahrzeug 8 Lastzug 2 . . . . . .
remolque articulado .
árbol articulado .
marco articulado .
pórtico articulado .
puntales articulados .
tractor articulado Zugmaschine mit Knicklenkung 9 .
timón articulado . .
manipulador articulado Gelenkmanipulator 2
tranvía articulado .
automotor articulado .

vehículo articulado Gelenkfahrzeug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las secciones rígidas de un vehículo articulado podrán someterse a ensayo por separado o en combinación:
Die Teile eines Gelenkfahrzeugs können einzeln oder zusammen geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo articulado, cada una de sus secciones rígidas cumplirá los requisitos generales especificados en el apartado 5.1.
Bei einem Gelenkfahrzeug muss jeder Fahrzeugteil der allgemeinen Vorschrift in Absatz 5.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo articulado, las dos partes rígidas deberán alinearse con dicho plano.
Bei einem Gelenkfahrzeug müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos articulados, especifíquese el número de asientos en cada sección rígida.
Bei einem Gelenkfahrzeug ist die Anzahl der Sitzplätze in jedem starren Teilfahrzeug anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículo articulado se somete a ensayo en secciones separadas, la posición del centro de gravedad se establecerá por separado para cada sección.
Wenn bei dem Gelenkfahrzeug die Teile einzeln geprüft werden, ist die Schwerpunktlage für jeden Teil einzeln zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las puertas situadas detrás de la sección articulada de los vehículos articulados, los espejos no se considerarán dispositivos ópticos suficientes.
Bei Türen hinter einem Gelenkteil eines Gelenkfahrzeuges dürfen Spiegel nicht als hinreichende optische Einrichtung gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo articulado se desplace en línea recta, los planos medios longitudinales de las partes rígidas deberán coincidir y formar un mismo plano continuo sin desviaciones.
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo articulado se desplace en línea recta, los planos medianos longitudinales de las partes rígidas del vehículo deberán coincidir e inscribirse en un mismo plano continuo sin desviaciones.
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo articulado de la categoría M2 o M3, las dos partes rígidas deberán alinearse con dicho plano.
Bei einem Gelenkfahrzeug der Klasse M2 oder M3 müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total (A): [2] En el caso de los vehículos articulados, especifíquese el número de asientos en cada sección rígida.
Insgesamt (A): [2] Bei einem Gelenkfahrzeug ist die Anzahl der Sitzplätze in jedem starren Teilfahrzeug anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit articulado

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

trenes articulados y no articulados,
Züge als Gliederzug oder mit Einzelwagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportador articulado fabricantes y proveedores. ES
Knickförderer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transportador articulado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Knickförderer? ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Transportador articulado fabricantes y proveedores. ES
Gliederförderer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transportador articulado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Gliederförderer? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Brazos, piernas y cabeza articulados. ES
Arme, Beine und Kopf sind beweglich. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aseguramiento axial de cojinetes articulados: DE
Axiale Sicherung von Gelenklagern: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
y garantizar que están articulados entre sí.
, und gewährleisten, dass sie aufeinander abgestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Un Kornet ruso con trípode articulado.
Russische Kornet mit Artikulationsstativ.
   Korpustyp: Untertitel
el número de secciones (rígido/articulado);
Anzahl der Fahrzeugteile (starre Bauweise/Gelenkbauweise);
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo con plataforma y brazos articulados
Kraftwagen mit verstellbarer Plattform und Schwenkarmen
   Korpustyp: EU IATE
Con pie de apoyo articulado o plegable
Mit Gelenk-Stützfuss oder mit Klapp-Stützfuss
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Robots de brazo articulados fabricantes y proveedores. ES
Gelenkarmroboter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Camiones volcadores articulados fabricantes y proveedores. ES
Knickgelenkte Muldenkipper Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Camiones volcadores articulados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Knickgelenkte Muldenkipper? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Articulados, llevan ropitas de quita y pon. ES
Gliederpuppen mit Kleidung zum An- und Ausziehen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Control de árboles articulados, transmisiones de fuerzas
Prüfung von Kardanwellen, Kraftübertragungen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Especialmente diseñado para la elaboración de espaciadores temporales articulados y no articulados
Speziell entwickelt zur Herstellung von artikulierenden und nicht-artikulierenden Spacern (temporären Platzhaltern)
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
«vehículo articulado»: camión tractor combinado con un semirremolque;
„Sattelkraftfahrzeug“ eine Sattelzugmaschine mit aufgesatteltem Sattelanhänger;
   Korpustyp: EU DCEP
(La supresión del término «esencialmente» afecta a todo el articulado).
(Bei der Streichung des Wortes „weitgehend“ handelt es sich um einen horizontalen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Cadenas de eslabones articulados de hierro o acero
Gelenkketten, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de cadenas de eslabones articulados de hierro o acero
Teile für Gelenkketten, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de cadenas de eslabones articulados, de hierro o acero
Teile von Gelenkketten aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cadenas (excepto cadenas de eslabones articulados) y sus componentes
Ketten (ohne Gelenkketten) und Teile dafür, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los enganches articulados no deberán tocar el suelo.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen dürfen nicht bis auf den Boden reichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos de remolque para enganches articulados (S = 0)
Bolzenkupplungen zur Verwendung mit vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen (S = 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La subcategoría F5 habilita para conducir autobuses articulados.
Die Unterklasse F5 berechtigt zum Führen von Gelenkbussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.15.21: Cadenas de eslabones articulados de hierro o acero
CPA 28.15.21: Gelenkketten, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de vehículos (vehículos articulados y trenes de carretera)
Fahrzeugkombinationen (Sattelkraftfahrzeuge und Lastzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
plataforma con brazos articulados y cilindros hidráulicos múltiples
Pflückbühne mit Gelenkarm und mehreren Arbeitszylindern
   Korpustyp: EU IATE
también conocido como vehículo articulado o tractor para semirremolque. ES
Auch Sattelkraftfahrzeug oder Sattelschlepper genannt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Fuelles, destinados a la fabricación de autobuses articulados [1]
Faltenbälge zum Herstellen von Gelenkbussen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conoce otro sinónomo de Robots de brazo articulados? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gelenkarmroboter? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas oxicorte con brazos articulados fabricantes y proveedores. ES
Gelenkarm-Brennschneidmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Máquinas oxicorte con brazos articulados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Gelenkarm-Brennschneidmaschinen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gran arca de Noé con 2 muñecos articulados: ES
Große Arche Noah mit zwei Gelenk-Tieren: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Animales articulados como por ej. tortugas, ranas o mariquitas DE
handbemalte Wackeltiere, z. B. als Schildkröte, Frosch oder Marienkäfer DE
Sachgebiete: e-commerce mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para somieres articulados ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für hunde hamburg ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El rodillo desollador y el brazo articulado se accionan hidráulicamente. NL
Sowohl die Enthäutungstrommel als auch der Bewegungsarm werden hydraulisch angetrieben. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Vea la Descripción técnica Brazo doble articulado por lámpara
Sehen Sie das Datenblatt Doppelter Gelenk -Wandarm für Untersuchungsleuchte
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Brazo doble articulado para la lámpara de pared Promotal.
Doppel-Gelenkarm zur Wandmontage der Promotal Lampe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
A menudo se accionan los cilindros mediante ejes articulados.
Oft werden Walzen über Gelenkwellen angetrieben.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
La nueva serie E de hornos modulares ofrece una amplia selección de hornos tubulares articulados y no articulados para el uso en el laboratorio y plantas piloto.
Die neue E-Serie der CARBOLITE Modulrohröfen bietet eine große Auswahl an kompakten klappbaren und nicht klappbaren Rohröfen zum Einsatz in Labor und Technikum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El Plan de acción está articulado en torno a tres ejes:
Der Aktionsplan stützt sich auf drei Schwerpunkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Longitud de los vehículos articulados para el transporte de mercancías
Betrifft: Länge von Sattelkraftfahrzeugen für den Gütertransport
   Korpustyp: EU DCEP
La más relevante de todas ellas es la enmienda 6, por referirse al articulado.
Am wichtigsten von allen ist der Änderungsantrag 6, weil er sich auf die Zielsetzung bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
bastidor / carrocería autoportante, un piso / dos pisos, rígido/articulado (diferencias obvias y fundamentales),
Fahrgestell/selbsttragende Karosserie, eine/zwei Fahrgastdecks, starre Bauweise/Gelenkbauweise (offensichtliche und grundlegende Unterschiede),
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Política de vecindad todavía no se ha articulado en términos presupuestarios claros.
Die neue Nachbarschaftspolitik wurde im Haushalt noch nicht klar ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Mi kart se ha estrellado, así que por favor pónganme al volante de un camión articulado".
"Mein Go-Kart ist kaputt gegangen, also setzt mich bitte ans Steuer eines Sattelschleppers."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He articulado lo mejor que he podido una respuesta y he formulado una promesa.
Ich habe, soweit mir dies möglich war, eine ausführliche Antwort erteilt und eine Zusage gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un guardia de tráfico para un camión articulado en Alemania.
Herr Präsident, ein Polizist in Deutschland hält einen Lastzug an, weil er mit überhöhter Geschwindigkeit gefahren ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cadenas de eslabones articulados, de hierro o acero, excepto de rodillos
Gelenkketten aus Eisen oder Stahl (ohne Rollenketten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos autobuses o un autobús articulado resultan más caros que un autobús rígido.
- (NL) Zwei Autobusse oder ein Gelenkbus sind teurer als ein langer starrer Bus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe, propongo algunas que he articulado en torno a dos ejes.
In meinem Bericht schlage ich einige solcher Maßnahmen vor, die ich um zwei Schwerpunkte angeordnet habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los vehículos articulados, especifíquese el número de asientos en cada sección rígida.
Bei einem Gelenkfahrzeug ist die Anzahl der Sitzplätze in jedem starren Teilfahrzeug anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo articulado, las dos partes rígidas deberán alinearse con dicho plano.
Bei Gelenkfahrzeugen müssen die zwei starren Teile parallel zu dieser Ebene ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos articulados dispondrán de dichas señales en cada una de las secciones rígidas.
Bei Gelenkfahrzeugen sind diese Anzeigen in jedem starren Fahrzeugteil anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de cadenas de eslabones articulados, de fundición, hierro o acero
Teile von Gelenkketten aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocultores y tractores de características simil. para la industria (exc. cabezas tractoras para vehículos articulados)
Einachsackerschlepper und Schlepper ähnl. Bauart für die Industrie (ausg. Zugköpfe für Gelenkkraftwagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo articulado, las dos partes rígidas deberán alinearse con dicho plano.
Bei einem Gelenkfahrzeug müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MARCADO DE LETRAS PARA VAGONES DE MERCANCÍAS, SALVO VAGONES ARTICULADOS Y MÚLTIPLES
KENNBUCHSTABEN FÜR GÜTERWAGEN (AUßER GELENKWAGEN UND MEHRTEILIGEN WAGEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 12 — MARCADO DE LETRAS PARA VAGONES DE MERCANCÍAS, SALVO VAGONES ARTICULADOS Y MÚLTIPLES
TEIL 12 — KENNBUCHSTABEN FÜR GÜTERWAGEN (AUSSER GELENKWAGEN UND MEHRTEILIGEN WAGEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.93.17: Cadenas (excepto cadenas de eslabones articulados) y sus componentes
CPA 25.93.17: Ketten (ohne Gelenkketten) und Teile dafür, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cadenas de eslabones articulados, de fundición, hierro o acero (exc. las de rodillos)
Gelenkketten aus Eisen oder Stahl (ausg. Rollenketten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.15.32: Componentes de cadenas de eslabones articulados de hierro o acero
CPA 28.15.32: Teile für Gelenkketten, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones rígidas de un vehículo articulado podrán someterse a ensayo por separado o en combinación:
Die Teile eines Gelenkfahrzeugs können einzeln oder zusammen geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el deudor haya articulado una defensa inicial contra la demanda en cuanto al fondo.
die Verteidigung des Schuldners erscheint nicht von vornherein aussichtslos.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerde que es un humano con alm…y posee el don del lenguaje articulado.
Bedenke, du hast eine Seele, und die göttliche Gabe der artikulierten Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Toldos ZETVEY se fabrican con estructura de aluminio con brazos articulados y muchas variedades de acabado. ES
Marquisen ZETVEY werden aus der Alluminiumkonstruktion mit Gelenkarmen hergestellt. Marquisen ZETVEY werden in vielen Ausführungen hergestellt. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su universalidad representan la punta entre los mini cargadores articulados. ES
Dank ihrer Universalität vertreten sie die Spitze unter den gelenkigen Miniaufladern. ES
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
los autobuses articulados de la categoría M3 de las clases A, I y II;
Gelenkbusse der Gruppen A, I und II der Klasse M3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los autobuses articulados de la categoría M3 de clase A, clase I y clase II;
Gelenkbusse der Klassen A, I und II M3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos articulados se diseñarán de tal forma que garanticen un acoplamiento rígido entre las embarcaciones.
Gelenkkupplungen müssen so beschaffen sein, dass auch die starre Verbindung der Fahrzeuge gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servomotor del acoplamiento articulado deberá permitir un retorno satisfactorio desde la posición articulada.
Der Antrieb der Gelenkkupplung zum Knicken muss eine einwandfreie Rückführung aus dem geknickten Zustand ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
configuración de los ejes agregado por tipo de vehículo (camión, vehículo articulado y tren de carretera).»
Radachsenkonfiguration aggregiert nach Fahrzeugtyp (Lastkraftwagen, Sattelkraftfahrzeug und Lastzug)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unos soportes de aluminio telescópicos para una mayor estabilidad de los toldos de brazos articulados markilux.
Eine teleskopierbare Aluminiumstütze für noch mehr Stabilität der markilux Gelenkarm-Markisen.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La frenada compensada con ESP evita el vuelco o tijera del tren articulado. ES
Ausgleichsbremsung mit ESP verhindert das Umkippen oder Ausscheren (Zusammenklappen) beim Gliederzug. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Corredera para mesa con pie de apoyo articulado – Práctico y seguro
Tischgleitschiene mit Gelenkstützfuss - Praktisch und sicher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El pie de apoyo articulado estabiliza el tablero de mesa en la posición de la cama;
Der Gelenk-Stüzfuss stabilisiert die Platte in der Bettposition;
Sachgebiete: luftfahrt film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estrategia comercial Un posicionamiento comercial cuidadosamente razonado y articulado es una de las claves del éxito. ES
Marketingstrategie Eine sorgsam durchdachte Marktpositionierung ist ein Schlüsselfaktor für den Unternehmenserfolg. ES
Sachgebiete: marketing ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea propone un plan de acción articulado en torno a cinco ejes: ES
Die Europäische Kommission schlägt einen Aktionsplan vor, der auf fünf Handlungsschwerpunkten beruht: ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los autobuses articulados han demostrado ser la opción ideal para sistemas BRT en todo el mundo.
Gelenkbusse haben sich als beste Option für BRT-Systeme weltweit erwiesen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
En los toldos de brazos articulados de markilux se utiliza generalmente un diámetro de 85 mm.
Bei den Gelenkarm-Markisen von markilux werden grundsätzlich Tuchwellen mit einem Durchmesser von 85 mm verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Diseño ergonómico con un visor articulado que se inclina para una visualización óptima, sin fatiga DE
Ergonomisches Design mit Schwenktubus: Dadurch optimaler, ermüdungsfreier Einblick möglich DE
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Esto supone una autonomía de hasta 500 kilómetros, incluso en autobuses articulados. ES
Dadurch sind Reichweiten von bis zu 500 Kilometer selbst beim Gelenkbus darstellbar. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
rado oportuno incluir en el articulado la posibilidad del reconocimiento y ES
Des Weiteren ist ebenfalls die Möglichkeit ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Un cojinete articulado puede ser sometido a carga de diferentes modos: DE
Ein Gelenklager kann unterschiedlich belastet werden: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ajustes recomendados para perforaciones de carcasa para el montaje de cojinetes articulados DE
Empfohlene Passungen für Gehäusebohrungen zum Einbau von Gelenklagern DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
En 2002 se incluyen en el programa nuevos productos como cabezas y cojinetes articulados hidráulicos. DE
Neue Produkte wie Hydraulik Gelenkköpfe und -lager werden 2002 ins Programm genommen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
producción de los brazos de robots articulados PUMA en Telford, Gran Bretaña
Produktion von PUMA Roboterarmen in Telford, (UK).
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La apertura del cristal frontal tiene lugar con sistema roto-traslativo mediante cuadrilátero articulado con articulaciones;
Die Öffnung der Frontscheibe erfolgt mittels eines Dreh-Schiebsystems über Gelenken gegliedertem Viereck.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Zócalo articulado con soporte giratorio (P164-SB) para una orientación completa y cómoda de la cuna.
Die zwei Gelenke des Schwenkarmes (P164-SB) erlauben eine ergonomisch sinnvolle und bequeme Ausrichtung der Halterung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Castello, hoy en día, acoge exposiciones, bibliotecas, archivos y un articulado complejo de exposiciones museales. IT
Das Schloss beherbergt heute Ausstellungen, Bibliotheken, Archive und ein Komplex ist musealen Ausstellungen bestimmt. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La problemática del contrato de trabajo trata el Articulado II de esta Ley (§33-39).
Die Problematik des Arbeitsvertrags wird im Kapitel II in diesem Gesetz (§ 33 – 39) gelöst.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
En combinaci� con el jacuzzi, facilita el reposo articulado y muscular.
In Kombination mit dem Jacuzzi wird die Gelenk- und Muskelentspannung beg�stigt.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los proyectores Yori con brazo articulado satisfacen perfectamente todas estas exigencias.
Die Yori-Strahler mit Gelenkarm sind in der Lage, diesen Ansprüchen vollkommen gerecht zu werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La lona y los brazos articulados están protegidos de forma óptima
Tuch und Gelenkarme sind optimal geschützt
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los toldos con cofre son toldos de brazos articulados o telescópicos especialmente bien protegidos.
Kassettenmarkisen sind besonders gut geschützte Gelenkarm- oder Teleskoparmmarkisen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
RESOBOX BX8000 es un elegante toldo con cofre completamente nuevo, con tecnología de brazo articulado.
Die RESOBOX BX8000 ist eine komplett neu entwickelte formschöne Kastenmarkise mit Gelenkarmtechnologie.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dichos toldos con cofre son toldos de brazos articulados o telescópicos especialmente bien protegidos.
Solche Cassettenmarkisen sind besonders gut geschützte Gelenkarm- oder Teleskoparmmarkisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite