Sachgebiete: typografie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
dos elementos que simulen las piernas, articulados con respecto al elemento que simule el asiento, y
zwei Teilen, die die Beine bilden und die mit den Teilen, die die Sitzfläche darstellen, gelenkig verbunden sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de desarrollo de nuestro prototipo, sustituimos los elementos de unión articulados con tornillos colocados entre las placas acústicas por una variante de aspecto más discreto con imanes de neodimio.
IT
Im Entwicklungsprozess unseres Prototyps haben wir die aus Schraubverbindungen bestehenden, gelenkigen Verbindungs-Elemente zwischen den Akustikplatten gegen die optisch dezentere Variante mit Neodym-Magneten ausgetauscht.
IT
compuesto como mínimo de tres partes rígidas articuladas, que no cumpla lo dispuesto en la presente Directiva, siempre que se respeten los requisitos relativos al campo de visión del conductor según se mencionan en el punto 5 del Anexo III de la presente Directiva.
erteilen, die aus mindestens drei gelenkig verbundenen starren Teilfahrzeugen bestehen und die Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht erfüllen, sofern die Anforderungen für das Sichtfeld des Fahrers gemäß Anhang III Nummer 5 der vorliegenden Richtlinie eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
dos elementos que simulen la espalda y el asiento del cuerpo, articulados según un eje que represente el eje de rotación entre el torso y los muslos; la traza de este eje sobre el costado del maniquí será el punto «H» del mismo;
zwei Teilen, von denen der eine den Rücken und der andere die Sitzfläche des Körpers darstellt, die durch eine Achse, die die Drehachse zwischen Rumpf und Schenkel bildet, gelenkig miteinander verbunden sind. Die Projektion dieser Achse auf die Flanke der Normpuppe ist ihr „H“-Punkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
articuladoArtikeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es triste también que la referencia al pluralismo y a la prevención de la concentración de medios solo se haya incluido en los considerandos y no en el articulado.
Leider wurde des Weiteren der Verweis auf den Pluralismus und die Vermeidung der Medienkonzentration lediglich in die Erwägungen und nicht in die Artikeln aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora entresaca fragmentos de los considerandos, que por otra parte quedan cubiertos en el articulado.
Von ihr werden jetzt einige Punkte aus den Erwägungen herausgeholt, die übrigens in den Artikeln behandelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el articulado de la propuesta de directiva, como ponente comparto el criterio de la Comisión, respaldada por cierto por la Comisión de Asuntos Jurídicos, con respecto a la duración del derecho de participación, y también respecto a la delimitación de los titulares del derecho.
Bei den Artikeln des Richtlinienvorschlags teile ich als Berichterstatterin die ebenfalls vom Rechtsausschuß mitgetragene Vorstellung von der Dauer des Folgerechts und auch von der Einschränkung der Inhaber des Folgerechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras muchos esfuerzos, hemos llegado al acuerdo de que la autorización será automática en caso de ausencia de decisión y también nos hemos puesto de acuerdo sobre el resto del articulado.
Nach großem Kraftaufwand haben wir vereinbart, dass die Genehmigung automatisch als erteilt gilt, wenn keine Entscheidung vorliegt. Auch bei den übrigen Artikeln kamen wir zu einer Verständigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no figura en absoluto en el articulado sino sólo en el Anexo.
Das ist überhaupt nicht angegeben in den Artikeln, sondern nur im Anhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de los cultivos permanentes a los que se aplica el presente Reglamento constituye un elemento fundamental (ámbito de aplicación) que debería definirse en el articulado del acto legislativo y no ser modificable por actos delegados.
Die Liste der Dauerkulturen, für die diese Verordnung gilt, ist ein wesentliches Element (Geltungsbereich), das in den Artikeln des Rechtsakts festgelegt werden sollte und keiner Änderung durch delegierte Rechtsakte unterliegen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la ponente es partidaria de clarificar en el articulado algunas de las disposiciones expuestas anteriormente en los anexos.
Zudem wäre es sinnvoll, einige der zuvor in den Anhängen geregelten Bestimmungen in den Artikeln zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión amplía en su exposición de motivos la gama de participantes; sin embargo, no hace mención expresa de ella en el articulado.
Die Kommission weitet in ihrer Begründung den Kreis der Beteiligten aus, erwähnt dies jedoch nicht ausdrücklich in den Artikeln.
Korpustyp: EU DCEP
Debería plasmarse este hecho también en el articulado.
Dies sollte sich auch in den Artikeln widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
En el articulado debe establecerse un vínculo con el Espacio Europeo de Investigación.
In den Artikeln sollte ein Verweis auf den Europäischen Forschungsraum enthalten sein
Korpustyp: EU DCEP
articuladoverfügenden Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, nos ha extrañado que esta referencia de los considerandos no aparezca, sin embargo, reflejada en el articulado del reglamento.
Wir waren daher verwundert, daß dieser Gedanke aus den Erwägungsgründen nicht auch Eingang in den verfügendenTeil der Verordnung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyamos fuertemente que esta cláusula de salvaguardia a la que me he referido quede incorporada de manera formal en el articulado del reglamento.
Wir setzen uns daher ganz eindeutig dafür ein, daß diese Schutzklausel, von der ich eben sprach, offiziell in den verfügendenTeil der Verordnung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un artículo basado en los principios de la política regional, por lo que se podría decir que, incluso sin su mención específica en el articulado del reglamento, las ayudas derivadas de la política regional seguirían siendo aplicables.
Dieser Artikel fußt vielmehr auf den Grundsätzen der Regionalpolitik, weshalb auch ohne ausdrückliche Erwähnung im verfügendenTeil der Verordnung die Beihilfen im Rahmen der Regionalpolitik weiterhin anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permitiré una última reflexión general antes de abordar brevemente el articulado de la propuesta de directiva.
Bevor ich kurz auf den verfügendenTeil des Richtlinienvorschlags eingehe, gestatten Sie mir noch eine letzte allgemeine Überlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de un acceso más fácil, las disposiciones de los anexos de las Directivas 2006/48/CE y 2006/49/CE deben integrarse en el articulado de la Directiva 2013/36/UE y del presente Reglamento.
Zwecks leichterer Zugänglichkeit sollten die Bestimmungen in den Anhängen der Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EU in den verfügendenTeil der Richtlinie 2013/36/EU und dieser Verordnung integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de anexos entre el articulado y el anexo I queda sustituida por la siguiente:
Das zwischen dem verfügendenTeil und dem Anhang I stehende Verzeichnis der Anhänge erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios y especificaciones se refieren a las secciones correspondientes contempladas en el articulado y/o en el anexo I.
Diese Kriterien und Spezifikationen beziehen sich auf die entsprechenden Abschnitte im verfügendenTeil und/oder in Anhang I.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún punto del articulado se emplea la presente definición, que es extremadamente técnica y sólo se utiliza en el Anexo 1.
Nirgendwo im verfügendenTeil wird diese Definition verwendet, die äußerst technisch ist und nur in Anhang I verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
1692/96/CE e ilustrada allí mediante mapas que se refieren a las secciones correspondientes mencionadas en el articulado o en el Anexo II de dicha
Die Karten beziehen sich auf die entsprechenden Abschnitte im verfügendenTeil und/oder in Anhang II dieser
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al articulado, el artículo 1 trata de la constitución de la empresa común.
Was den verfügendenTeil betrifft, so befasst sich Artikel 1 mit der Errichtung des gemeinsamen Unternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
articuladoArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en lo que respecta a las donaciones voluntarias y no remuneradas, algunos diputados han pedido que se introduzca la definición del Consejo de Europa en el articulado y, en particular, en el artículo 3.
Ebenfalls in Bezug auf die freiwilligen unentgeltlichen Blutspenden haben einige Kollegen beantragt, die Definition des Europarats in die Artikel, genauer gesagt Artikel 3, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de destacar el articulado referido al acoso sexual, y no me extenderé sobre este punto porque ya ha sido suficientemente destacado.
Besonders zu erwähnen sind die Artikel zur sexuellen Belästigung, ich werde aber auf diesen Punkt nicht weiter eingehen, weil er bereits ausreichend behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo aceptar que algunos criterios fundamentales se transfieran de los anexos al articulado.
Akzeptieren kann ich ebenfalls, dass bestimmte Basiskriterien aus den Anhängen in die Artikel übertragen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en cuanto al articulado, agradezco mucho al ponente, Sr. Bourlanges, que apoye la enmienda que hemos presentado, una enmienda que posibilitará en el futuro que puedan celebrarse Consejos de ministros formales con las ministras responsables de los derechos de la mujer.
Herr Präsident, hinsichtlich der Artikel bin ich dem Berichterstatter, Herrn Bourlanges, sehr dankbar, daß er unseren Änderungsantrag unterstützt, einen Änderungsantrag, der es in Zukunft ermöglichen wird, formelle Ministerräte mit den für die Rechte der Frau verantwortlichen Ministerrinnen einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pretende reforzar el articulado de la norma al obligar a las compañías comunitarias a presentar una nota informativa, conforme al Anexo que se propone.
Der Bericht verlangt, die Artikel der Verordnung zu verstärken, indem die gemeinschaftlichen Luftfahrtunternehmen verpflichtet werden, einen Informationshinweis entsprechend dem vorgeschlagenen Anhang zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, soy contraria a la inclusión en el articulado de un precepto que vincule la entrada en vigor de la directiva a la realización por la Comisión de una ficha de impacto, de un estudio económico de las repercusiones en el mercado de esta medida.
Als Berichterstatterin bin ich gegen die Aufnahme einer Bestimmung in die Artikel, nach der das Inkrafttreten der Richtlinie gebunden werden soll an die Erstellung einer Studie über die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Maßnahme auf den Markt durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la importante función técnica y democrática que se asigna en la exposición de motivos y en los considerandos al "nivel técnico" o "comité técnico", no se menciona nada al respecto en el articulado del Reglamento.
Ungeachtet der wichtigen technischen und demokratischen Funktion, die in der Begründung und in den Erwägungen der „Sachverständigenebene“ bzw. dem „Technischen Ausschuss“ beigemessen wird, enthalten die Artikel der Verordnung dazu keine Angaben.
Korpustyp: EU DCEP
Los considerandos razonan el contenido de la parte dispositiva (el articulado) del acto.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
articuladomit Knicklenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará apoyado en una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra las ruedas traseras como se indica en el punto 3.2.1.1.3.5.
Bei Zugmaschinen mitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.2.1.1.3.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tractor, preparado como se indica en el punto anterior, se sitúa sobre un plano horizontal de forma que el pivote del eje delantero o, en caso de tractor articulado, el pivote horizontal situado entre los dos ejes, pueda moverse libremente.
Die gemäß den obigen Bestimmungen vorbereitete Zugmaschine ist auf eine horizontale Ebene zu stellen; der Vorderachsendrehpunkt oder — bei Zugmaschinen mitKnicklenkung der horizontale Drehpunkt zwischen den zwei Achsen — muss dabei frei beweglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la rueda trasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei Zugmaschinen mitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.3.1.1.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de un tractor articulado, el punto de articulación estará además sostenido por una pieza de madera de sección mínima 100 × 100 milímetros y sólidamente anclada al suelo.
Bei Zugmaschinen mitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm abzustützen und fest am Boden zu verankern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de un tractor articulado, el punto de articulación estará además sostenido por una pieza de madera de sección mínima 100 × 100 milímetros, sólidamente anclada al suelo.
Bei Zugmaschinen mitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm abzustützen und fest am Boden zu verankern.
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará apoyado en una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra las ruedas traseras como se indica en el punto 3.2.1.1.3.5.
Bei Zugmaschinen mitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in Nummer 3.2.1.1.3.6).
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la rueda trasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei Zugmaschinen mitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in Nummer 3.3.1.1.3.2).
Korpustyp: EU DCEP
articuladoWortlaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que la Comisión intentará que este programa siga en vigor, ya que en su articulado no se hace en general referencia a plazos de vigencia.
Ich gehe davon aus, daß die Kommission sich für eine Fortsetzung des Programms einsetzen wird, auch deshalb, weil im Wortlaut des Programms generell keine Geltungsdauer genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, con el artículo 48 del Reglamento, que es el que prevé la modificación de este Reglamento en un futuro para transponer al Derecho comunitario las distintas recomendaciones de la CPANE, hemos concedido en la mayor parte del articulado justamente la delegación de poderes a la Comisión Europea.
Durch den neuen Wortlaut des Artikels 48 der Verordnung - in diesem Artikel geht es um zukünftige Änderungen der Verordnung zur Übernahme der verschiedenen Empfehlungen der NEAFC in das EU-Recht - haben wir die Befugnisse bei den meisten Artikeln an die Europäische Kommission übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende que esté previsto en el articulado de la decisión -y no sólo en los anexos- el apoyo a las acciones dirigidas a promover este Año europeo.
Die Unterstützung von Maßnahmen, die auf die Förderung des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen abzielen, soll im Wortlaut des Beschlusses – und nicht nur in den Anhängen – vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la perspectiva del refuerzo de la protección del consumidor, la propuesta pretende garantizar que los Estados miembros puedan seguir aplicando disposiciones nacionales más rigurosas también, pero no exclusivamente, en los sectores mencionados en el articulado.
Im Hinblick auf die Verstärkung des Verbraucherschutzes zielt der Vorschlag darauf ab zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten weiterhin strengere innerstaatliche Regelungen anwenden können, einschließlich, jedoch nicht ausschließlich in den im Wortlaut der Richtlinien genannten Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
articuladoArtikel-Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suprime la comitología al trasladar el Anexo al articulado, lo que incrementa la seguridad jurídica.
Die Komitologie wird dadurch beseitigt, dass der Anhang in den Artikel-Teil überführt wird, was die Rechtssicherheit erhöht
Korpustyp: EU DCEP
Se suprime la comitología al suprimir el Anexo y al trasladarlo al articulado de la Directiva.
Die Komitologie wird dadurch beseitigt, dass der Anhang gestrichen wird und in den Artikel-Teil der Richtlinie überführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión ve por ello como única posibilidad que se trasladen primero todas las disposiciones en materia de comitología del Anexo al articulado de la Directiva.
Der Verfasser der Stellungnahme sieht daher nur die Möglichkeit, zunächst sämtliche Komitologie-Vorschriften aus dem Anhang in den Artikel-Teil der Richtlinie zu überführen.
Korpustyp: EU DCEP
articuladoParagraphenwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que no es suficiente y, tal vez, tendremos que esperar a que nuestro Tratado recoja en su articulado la importancia y transcendencia de este sector.
Wir halten dies nicht für ausreichend und hoffen daher darauf, daß Bedeutung und Gewicht dieses Wirtschaftssektors in das Paragraphenwerk unseres Vertrags Aufnahme finden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias de la Asamblea han quedado satisfactoriamente reflejadas en el articulado.
Die Forderungen des Parlaments sind im Paragraphenwerk zufriedenstellend enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se incluyó ni en el articulado ni en un protocolo, pero sí en una declaración.
Dennoch wurde es weder in das Paragraphenwerk noch in das Protokoll eingearbeitet, aber doch in eine Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
articuladogegliederte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el amplio y bien articulado informe que acabamos de escuchar por parte de la Presidencia británica, debería ser motivo de gran consuelo para todos nosotros.
Verehrte Kollegen! Der ausführliche und gut gegliederte Bericht, den wir eben von der englischen Ratspräsidentschaft hören durften, sollte für uns alle ein großer Trost sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se trata de un planteamiento articulado, en el cual mediante el sistema del paquete, es posible poner de acuerdo intereses encontrados y alcanzar el consenso necesario.
Zweitens handelt es sich um eine gegliederte Vorgehensweise, bei der durch das Paketverfahren verschiedene Interessen miteinander in Einklang gebracht werden können und bei der es möglich ist, zu dem notwendigen Konsens zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRIMERA PARTE Introducción Es necesario elaborar periódicamente un balance consolidado debidamente articulado de los intermediarios financieros creadores de dinero en la zona del euro , considerada como un único territorio económico , basado en un sector monetario y una población informadora íntegros y homogéneos .
TEIL 1 Einleitung Es muß regelmäßig eine zweckmäßig gegliederte konsolidierte Bilanz der geldschöpfenden Finanzintermediäre für den Euro-Währungsraum als Ganzes auf der Grundlage eines vollständigen und homogenen monetären Sektors und Berichtskreises erstellt werden .
Korpustyp: Allgemein
articuladoVerfügungsteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las definiciones no deben incluirse en el anexo sino en el articulado del Reglamento, concretamente en el artículo de las definiciones.
Definitionen sollten nicht in den Anhängen stehen, sondern im Verfügungsteil der Verordnung, genauer gesagt, in dem Artikel, der die Definitionen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de precisión no deberían incluirse en una nota a pie de página del anexo II, cuadro 1, sino en el articulado del Reglamento, concretamente en el artículo sobre los criterios de precisión.
Genauigkeitsanforderungen sollten nicht in einer Fußnote von Anhang II Tabelle 1 stehen, sondern im Verfügungsteil der Verordnung, genauer gesagt, in dem Artikel, der die Genauigkeitsanforderungen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
articuladoText
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Este cambio supone la adecuación de los considerandos relativos a la situación de la población y el cambio de las menciones al plan de recuperación en todo el articulado).
(Diese Änderung macht eine Anpassung der Erwägungsgründe, die sich auf den Zustand des Bestands beziehen, und eine Änderung der Bezugnahmen auf den Bestandserholungsplan im gesamten Text erforderlich.)
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda propone que queden incorporados en el articulado de la Decisión los plazos, y los resultados que deben lograrse, de los grupos de funciones establecidos en el Anexo (punto 2).
Es wird vorgeschlagen, dass die Fristen und die Ergebnisse, die im Hinblick auf die Gruppen von Funktionalitäten des Systems erzielt werden sollen (Anhang, Ziffer 2), in den Text der Entscheidung eingefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
articuladoBestimmungsteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al articulado, en el artículo 2 se describen las variables estadísticas que se producirán.
Im Bestimmungsteil in Artikel 2 werden die statistischen Variablen beschrieben, die zu erstellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva Marco del Agua (DMA) incluye en su articulado una posible excepción en el cumplimiento de sus objetivos en aquellos casos en los que se produzca una sequía prolongada de carácter excepcional o racionalmente imprevista.
Im Bestimmungsteil der Wasserrahmenrichtlinie ist eine mögliche Ausnahme von der Erfüllung der darin festgelegten Ziele für Fälle vorgesehen, wo eine außergewöhnliche und nach vernünftiger Einschätzung nicht vorhersehbare lang anhaltende Dürre herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
articuladogroßgezogenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Kurashiki Nakahashi, Kurashiki río, Pared cubierta de los azulejos cuadrados y articulado con el yeso levantado, Sauce, Pared blanca
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Kurashiki Nakahashi, Kurashiki-Fluss, wall deckte mit quadratischen Ziegeln und verband mit großgezogenem Pflaster, Weide, weiße Mauer
La parte dispositiva debe siempre indicar con claridad, en el lugar oportuno y con una mención expresa (por ejemplo, «que figura en el anexo», «indicado en el anexo I», «enumeradas en el anexo»), el vínculo existente entre el articulado y el anexo.
ES
Im verfügenden Teil ist der Zusammenhang zwischen den Bestimmungen des Rechtsakts und dem Anhang in jedem Fall durch einen Verweis in der entsprechenden Bestimmung deutlich anzugeben (z. B. „gemäß der Liste im Anhang“, „im Anhang I“, „sind im Anhang … aufgeführt“).
ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
articuladoLehrkompetenz ausgearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos articulado la oferta de actividades de formación tomando como punto de referencia la definición de la competencia docente que atiende a dos dimensiones:
ES
Mit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam (1. Mai 1999) und des Vertrags von Lissabon (1. Dezember 2009) wurden die Artikel der Verträge neu nummeriert.
ES
Aus diesem Grund entlässt dieses Heiligenbildnis jedes Jahr einen Mann in der Karwoche aus dem Gefängnis und gibt allen Einwohnern Malagas, dank einem beweglichen Arm, ihren Segen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
articuladokomlexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un proceso articulado y complicado, que se desarrolla desde la planta hasta el embalaje final, bajo un constante control de agrónomos y técnicos de la elaboración.
IT
Der komlexe und vielgegliederte Prozeß vom Gelände bis zur Endverpackung der Ware läuft unter ständiger Kontrolle von Agronomen und Verarbeitungstechnikern ab.
IT
Articulado alrededor del Pº de Gràcia y la Rbla. de Catalunya, concentra todo tipo de tiendas que convierten el paseo en una actividad lúdica y agradable, en la que conviven la arquitectura, la cultura y los servicios destinados al consumidor final.
Strukturierte rund um den Paseo de Gracia und Rbla. de Catalunya, konzentriert sich alle Arten von Geschäften zu machen, dass die Fahrt Spaß und angenehme Beschäftigung in lebenden Architektur, Kultur und Dienstleistungen für den Endverbraucher.
Kraftwagen mit verstellbarer Plattform und Schwenkarmen
Korpustyp: EU IATE
eje articuladoGelenkwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un control repetitivo de la alineación de los tramos de accionamiento puede prevenir el desgaste en ejesarticulados y así evitar paradas no planificadas.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
El accionamiento de bobinadores puede realizarse en máquinas de imprenta mediante ejesarticulados, donde los motores propulsores se encuentran frecuentemente sobre fundamentos separados.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
vehículo articuladoGelenkfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las secciones rígidas de un vehículoarticulado podrán someterse a ensayo por separado o en combinación:
Die Teile eines Gelenkfahrzeugs können einzeln oder zusammen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículoarticulado, cada una de sus secciones rígidas cumplirá los requisitos generales especificados en el apartado 5.1.
Bei einem Gelenkfahrzeug muss jeder Fahrzeugteil der allgemeinen Vorschrift in Absatz 5.1 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículoarticulado, las dos partes rígidas deberán alinearse con dicho plano.
Bei einem Gelenkfahrzeug müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículosarticulados, especifíquese el número de asientos en cada sección rígida.
Bei einem Gelenkfahrzeug ist die Anzahl der Sitzplätze in jedem starren Teilfahrzeug anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículoarticulado se somete a ensayo en secciones separadas, la posición del centro de gravedad se establecerá por separado para cada sección.
Wenn bei dem Gelenkfahrzeug die Teile einzeln geprüft werden, ist die Schwerpunktlage für jeden Teil einzeln zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las puertas situadas detrás de la sección articulada de los vehículosarticulados, los espejos no se considerarán dispositivos ópticos suficientes.
Bei Türen hinter einem Gelenkteil eines Gelenkfahrzeuges dürfen Spiegel nicht als hinreichende optische Einrichtung gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículoarticulado se desplace en línea recta, los planos medios longitudinales de las partes rígidas deberán coincidir y formar un mismo plano continuo sin desviaciones.
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículoarticulado se desplace en línea recta, los planos medianos longitudinales de las partes rígidas del vehículo deberán coincidir e inscribirse en un mismo plano continuo sin desviaciones.
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículoarticulado de la categoría M2 o M3, las dos partes rígidas deberán alinearse con dicho plano.
Bei einem Gelenkfahrzeug der Klasse M2 oder M3 müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total (A): [2] En el caso de los vehículosarticulados, especifíquese el número de asientos en cada sección rígida.
Insgesamt (A): [2] Bei einem Gelenkfahrzeug ist die Anzahl der Sitzplätze in jedem starren Teilfahrzeug anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo articuladoFahrzeugkombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“vehículo”: un vehículo de motor o conjunto de vehículosarticulados, destinado o utilizado exclusivamente para el transporte de mercancías por carretera y con un peso máximo autorizado en carga superior a 3,5 toneladas;
‚Fahrzeug‘ Kraftfahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen, die für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder verwendet werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;
Korpustyp: EU DCEP
“vehículo”: un vehículo de motor o conjunto de vehículosarticulados, destinado o utilizado exclusivamente para el transporte de mercancías por carretera y con un peso máximo autorizado en carga superior a 3,5 toneladas;
‚Fahrzeug‘ ein Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, die ausschließlich für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder eingesetzt werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
un vehículo de motor o conjunto de vehículosarticulados, destinado o utilizado exclusivamente para el transporte de mercancías por carretera y con un peso máximo autorizado superior a 3,5 toneladas;».
„Fahrzeug“ Kraftfahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen, die für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder verwendet werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo: todo vehículo de motor matriculado en un Estado miembro o todo conjunto de vehículosarticulados cuyo vehículo de tracción motor, por lo menos, esté matriculado en un Estado miembro, destinados exclusivamente al transporte de mercancías.
(1) "Fahrzeug" ist jedes in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassene Kraftfahrzeug oder jede Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeförderung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cubrirá el conjunto de vehículosarticulados, aun en el caso de que el remolque o el semirremolque no estén matriculados o puestos en circulación a nombre del titular de la licencia o estén matriculados o puestos en circulación en otro Estado.
Sie gilt für die gesamte Fahrzeugkombination auch dann, wenn der Anhänger oder Sattelanhänger nicht auf den Namen des Lizenzinhabers amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist oder wenn er in einem anderen Staat amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubre el conjunto de vehículosarticulados, aun en el caso de que el remolque o el semirremolque no estén matriculados o puestos en circulación a nombre del titular de la licencia o estén matriculados o puestos en circulación en otro Estado.
Sie gilt für die gesamte Fahrzeugkombination auch dann, wenn der Anhänger oder Sattelanhänger nicht auf den Namen des Lizenzinhabers amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist oder wenn er in einem anderen Staat amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrirá el conjunto de vehículosarticulados, aun en el caso de que el remolque o el semirremolque no estén matriculados o puestos en circulación a nombre del titular de la licencia o estén matriculados o puestos en circulación en otro Estado miembro.
Sie gilt für die gesamte Fahrzeugkombination auch dann, wenn der Anhänger oder Sattelanhänger nicht auf den Namen des Lizenzinhabers amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist oder wenn er in einem anderen Staat amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
«vehículo»: todo vehículo de motor matriculado en un Estado miembro o todo conjunto de vehículosarticulados cuyo vehículo de tracción, por lo menos, esté matriculado en un Estado miembro, destinados exclusivamente al transporte de mercancías;
„Fahrzeug“ ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeforderung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «vehículo» se entenderá todo vehículo de motor matriculado en un Estado miembro o todo conjunto de vehículosarticulados cuyo vehículo de tracción, por lo menos, esté matriculado en un Estado miembro, destinados exclusivamente al transporte de mercancías.
„Fahrzeug“ ist ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeförderung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Por vehículo se entenderá todo vehículo de motor matriculado en un Estado miembro o todo conjunto de vehículosarticulados, en el que por lo menos el vehículo de tracción esté matriculado en un Estado miembro, destinados exclusivamente al transporte de mercancías.
(1) "Fahrzeug" ist jedes in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassene Kraftfahrzeug oder jede Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeförderung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
vehículo articuladoSattelkraftfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
también conocido como vehículoarticulado o tractor para semirremolque.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
configuración de los ejes agregado por tipo de vehículo (camión, vehículoarticulado y tren de carretera).»
Radachsenkonfiguration aggregiert nach Fahrzeugtyp (Lastkraftwagen, Sattelkraftfahrzeug und Lastzug)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, el Departamento de Transportes británico notificó un proyecto de reglamento técnico sobre los vehículosarticulados destinado a aumentar los límites de longitud para los camiones de transporte de mercancías.
Vor Kurzem übermittelte das britische Verkehrsministerium den Entwurf einer technischen Vorschrift für Sattelkraftfahrzeuge, wonach die höchstzulässige Länge von Güterkraftfahrzeugen angehoben werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
«vehículoarticulado»: camión tractor combinado con un semirremolque;
„Sattelkraftfahrzeug“ eine Sattelzugmaschine mit aufgesatteltem Sattelanhänger;
Korpustyp: EU DCEP
«tren de carretera»: vehículo automóvil de transporte de mercancías por carretera al que se haya acoplado un remolque, o vehículoarticulado con un remolque adicional;
„Lastzug“ ein Güterkraftfahrzeug, an das ein Anhänger angekoppelt ist oder ein Sattelkraftfahrzeug mit zusätzlichem Anhänger;
Korpustyp: EU DCEP
«vehículo automóvil de transporte de mercancías por carretera»: todo vehículo automóvil de carretera aislado, o combinación de vehículos de carretera, es decir, tren de carretera o vehículoarticulado, para el transporte de mercancías;
„Güterkraftfahrzeug“ jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug, für die Beförderung von Gütern;
Korpustyp: EU DCEP
Conjuntos de vehículos (vehículosarticulados y trenes de carretera)
Fahrzeugkombinationen (Sattelkraftfahrzeuge und Lastzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la definición establecida en el artículo 2, letra d), el vehículo automóvil de carretera para transporte de mercancías es todo vehículo automóvil de carretera aislado, o combinación de vehículos de carretera, es decir tren de carretera, o vehículoarticulado, para el transporte de mercancías.
Nach der Definition des Artikels 2 Buchstabe d ist ein Güterkraftfahrzeug jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug für die Beförderung von Gütern.
Korpustyp: EU DCEP
vehículo articuladoLastzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que todos los Estados miembros permitan que las víctimas de accidentes donde se haya visto involucrado un vehículoarticulado puedan reclamar indemnizaciones bien a la compañía aseguradora del vehículo tractor o bien a la del remolque.
Alle Mitgliedstaaten gestatten den Opfern von Unfällen, an denen Lastzüge beteiligt sind, einen Schadenersatzanspruch sowohl beim Versicherer des Zugfahrzeugs als auch beim Versicherer des Anhängers geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
"a) el transporte de mercancías por cuenta ajena o por cuenta propia, mediante vehículos de motor o conjuntos de vehículosarticulados, destinados únicamente al transporte de mercancías por carretera y con un peso total máximo autorizado igual o superior a 3,5 toneladas;"
"a) Güterbeförderung für Rechnung anderer oder für eigene Rechnung mit einem Kraftfahrzeug oder Lastzug, die ausschließlich zur Beförderung von Gütern im Kraftverkehr bestimmt sind und ein zulässiges Gesamtgewicht von nicht weniger als 3,5 Tonnen aufweisen;"
Korpustyp: EU DCEP
tractor articuladoZugmaschine mit Knicklenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las ruedas de los tractoresarticulados,
die Räder von ZugmaschinenmitKnicklenkung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de un tractorarticulado, el punto de articulación estará además sostenido por una pieza de madera de sección mínima 100 × 100 milímetros, sólidamente anclada al suelo.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm abzustützen und fest am Boden zu verankern.
Korpustyp: EU DCEP
Si se trata de un tractorarticulado, el punto de articulación estará además sostenido por una pieza de madera de sección mínima 100 × 100 milímetros y sólidamente anclada al suelo.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm abzustützen und fest am Boden zu verankern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzos y anclajes para tractoresarticulados
Abstützungen und Verankerungen für ZugmaschinenmitKnicklenkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractorarticulado, el punto de articulación estará apoyado en una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra las ruedas traseras como se indica en el punto 3.2.1.1.3.5.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.2.1.1.3.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractorarticulado, el punto de articulación estará apoyado en una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra las ruedas traseras como se indica en el punto 3.2.1.1.3.5.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in Nummer 3.2.1.1.3.6).
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de un tractorarticulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la rueda trasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.3.1.1.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractorarticulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la rueda trasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in Nummer 3.3.1.1.3.2).
Korpustyp: EU DCEP
El tractor, preparado como se indica en el punto anterior, se sitúa sobre un plano horizontal de forma que el pivote del eje delantero o, en caso de tractorarticulado, el pivote horizontal situado entre los dos ejes, pueda moverse libremente.
Die gemäß den obigen Bestimmungen vorbereitete Zugmaschine ist auf eine horizontale Ebene zu stellen; der Vorderachsendrehpunkt oder — bei ZugmaschinenmitKnicklenkung der horizontale Drehpunkt zwischen den zwei Achsen — muss dabei frei beweglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulador articuladoGelenkmanipulator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i. Manipuladoresarticulados con mando a distancia diseñados especialmente o modificados para su empleo con vehículos sumergibles, que tengan cualquiera de las siguientes características:
ferngesteuerte Gelenkmanipulatoren, besonders konstruiert oder geändert für den Einsatz mit Tauchfahrzeugen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Manipuladoresarticulados con mando a distancia diseñados especialmente o modificados para su empleo con vehículos sumergibles y que tengan cualquiera de las características siguientes:
ferngesteuerte Gelenkmanipulatoren, besonders konstruiert oder geändert für den Einsatz mit Tauchfahrzeugen und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit articulado
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trenes articulados y no articulados,
Züge als Gliederzug oder mit Einzelwagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportador articulado fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
La nueva serie E de hornos modulares ofrece una amplia selección de hornos tubulares articulados y no articulados para el uso en el laboratorio y plantas piloto.
Die neue E-Serie der CARBOLITE Modulrohröfen bietet eine große Auswahl an kompakten klappbaren und nicht klappbaren Rohröfen zum Einsatz in Labor und Technikum.