Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para involucrar la infraestructura y producción artística local, una serie de espacios independientes están invitados a articular varios niveles de cooperación.
Um die Infrastruktur und Kunstproduktion der Stadt einzubeziehen, sind unabhängige Räume eingeladen worden, verschiedene Ebenen der Zusammenarbeit zu artikulieren.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Vamos a construir un gran espacio europeo, que primero se va a articular económicamente y luego se tiene que articular políticamente.
Wir werden einen großen europäischen Raum errichten, der sich zunächst wirtschaftlich artikulieren wird und der sich später politisch artikulieren muß.
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
El informe se articula en seis capítulos y sigue, sustancialmente, el planteamiento del cuarto programa de acción.
Der Bericht gliedert sich in sechs Kapitel und lehnt sich im wesentlichen an das dem Vierten Aktionsprogramm zugrundeliegende Konzept an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esqueleto todavía está articulado, así que ella no ha estado aquí más de dos años. - ¿Ella?
Das Skelett ist immer noch gegliedert, also ist sie noch nicht länger als zwei Jahre hier. - Sie?
Korpustyp: Untertitel
Durante la mañana las lecciones están articuladas en dos partes la primera está destinada principalmente a la reflexión sobre aspectos gramaticales y estructurales del idioma.
IT
La estructura del sitio se articula en torno a dos vertientes.
Die Struktur der Website gliedert sich in zwei große Abschnitte.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso de Marazzi Engineering en el campo de los pavimentos sobreelevados por ofrecer a clientes y proyectistas soluciones completas se articula en una extensa gama de servicios.
IT
Im Bereich der Doppelböden bemüht sich Marazzi Engineering darum, seinen Kunden und Planern vollständige Lösungen zu liefern, die sich in eine breiten Dienstleistungspalette gliedern.
IT
Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
El documento de la Comisión se articula en torno a dos orientaciones, que no se basan en fundamentos pertinentes.
Das Dokument der Kommission gliedert sich in zwei Orientierungen, die nicht auf soliden Fundamenten beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de estos espacios debería poder articularse en políticas comunes específicas, como se indica en la propuesta de resolución.
Jeder dieser Räume sollte sich, wie im Entwurf einer Entschließung angegeben, in spezielle gemeinsame Politikbereiche gliedern.
Korpustyp: EU DCEP
articularformulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, por tanto, articular una respuesta común basada, además de en la coordinación de las estrategias de los Estados miembros, en la dotación de instrumentos propios de la Unión Europea que le confieran una verdadera capacidad de actuación para dar una respuesta inmediata y global.
Es ist daher erforderlich, eine gemeinsame Antwort zu formulieren. Dies sollte nicht nur die Koordinierung der Strategien der Mitgliedstaaten umfassen, sondern auch uns selbst als Union mit den geeigneten Instrumenten ausstatten, die die Union befähigen, sinnvolle Maßnahmen zu ergreifen und auf diese Weise für eine unmittelbare und globale Antwort zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión opina, que este párrafo segundo del artículo 299 del Tratado, es el fundamento jurídico, precisamente, para articular estas propuestas y otras que en algún momento puedan venir.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass dieser Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags direkt die Rechtsgrundlage bildet, um diese und andere Vorschläge, die vielleicht irgendwann kommen, zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, deberá articular una política que garantice el cumplimiento de la normativa de las Naciones Unidas en el ámbito pesquero.
In dem Fall wird er eine Politik formulieren müssen, die die Einhaltung der Fischereibestimmungen der Vereinten Nationen sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar las posibilidades de participación de las PYME en un sistema dinámico de adquisición a gran escala, por ejemplo en un sistema gestionado por una central de compras, el poder adjudicador o la entidad adjudicadora de que se trate debe poder articular el sistema en categorías definidas objetivamente de productos, obras y servicios.
Um die Möglichkeiten für KMU zur Teilnahme an großen dynamischen Beschaffungssystemen zu fördern, beispielsweise an einem System, das von einer zentralen Beschaffungsstelle betrieben wird, sollte der betreffende öffentliche Auftraggeber oder der betreffende Auftraggeber für das System objektiv definierte Kategorien von Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen formulieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar las posibilidades de participación de las PYME en un sistema dinámico de adquisición a gran escala, por ejemplo en un sistema gestionado por una central de compras, el poder adjudicador afectado debe poder articular el sistema en categorías definidas objetivamente de productos, obras y servicios.
Um die Möglichkeiten für KMU zur Teilnahme an einem großen dynamischen Beschaffungssystem zu fördern, beispielsweise an einem System, das von einer zentralen Beschaffungsstelle betrieben wird, sollte der betreffende öffentliche Auftraggeber für das System objektiv definierte Kategorien von Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen formulieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como afirma con razón el Grupo, las Naciones Unidas deben poder articular una estrategia contra el terrorismo eficaz y basada en principios, que respete el Estado de derecho y la observancia universal de los derechos humanos.
Die Hochrangige Gruppe tritt mit Recht dafür ein, dass die Vereinten Nationen in der Lage sein müssen, eine wirksame und grundsatztreue Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus zu formulieren, welche die Rechtsstaatlichkeit und die allgemeine Einhaltung der Menschenrechte achtet.
Korpustyp: UN
En lugar de articular políticas que le devuelvan a la juventud de la región sus derechos fundamentales, los gobiernos de América Central se están preparando para iniciar una guerra contra las bandas en nombre de la seguridad nacional.
Anstatt politische Strategien zu formulieren, die den jungen Menschen der Region grundlegende Rechte zurückgeben, bereiten sich die zentralamerikanischen Regierungen darauf vor, im Namen der nationalen Sicherheit einen Krieg gegen die Banden zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco podía nadie articular una alternativa que no sonara parecida a las políticas estadistas y proteccionistas del pasado.
Es war auch niemand in der Lage, eine Alternative zu formulieren, die nicht wie eine Rückkehr zu der festgefahrenen, protektionistischen Politik der Vergangenheit aussah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- articular investigaciones e inspecciones in situ,
– Anfragen und Prüfungen vor Ort zu formulieren;
Korpustyp: EU DCEP
Después de las conferencias de Kabul y Londres, por fin se ha aceptado que el enfoque militar ha fracasado y que tenemos que articular una estrategia civil para Afganistán.
Nach den Konferenzen in Kabul und London wurde endlich auch akzeptiert dass die militärische Herangehensweise gescheitert ist und dass wir eine zivile Strategie für Afghanistan formulieren müssen.
Korpustyp: EU DCEP
articularGelenk-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Problema óseo, articular o muscular que afecta principalmente al cuello, los hombros, los brazos o las manos
Knochen-, Gelenk- oder Muskelbeschwerden, von denen hauptsächlich Nacken, Schultern, Arme oder Hände betroffen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Problema óseo, articular o muscular que afecta principalmente a las caderas, las piernas o los pies
Knochen-, Gelenk- oder Muskelbeschwerden, von denen hauptsächlich Hüften, Beine oder Füße betroffen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Problema óseo, articular o muscular que afecta principalmente a la espalda
Knochen-, Gelenk- oder Muskelbeschwerden, von denen hauptsächlich der Rücken betroffen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolor musculoesquelético En la experiencia post-comercialización, se han notificado casos de dolor óseo, articular y muscular grave y ocasionalmente incapacitante, en pacientes que toman bisfosfonatos.
Muskel- und Skelettschmerzen Im Rahmen der Spontanerfassung von Nebenwirkungen wurden starke und gelegentlich zur Einschränkung der Beweglichkeit führende Knochen-, Gelenk- und Muskelschmerzen berichtet bei Patienten, die Bisphosphonate angewendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados con bisfosfonatos, incluyendo Aclasta, se han notificado de forma poco frecuente casos graves y ocasionalmente incapacitantes de dolor óseo, articular y/ o muscular.
Selten wurde bei Patienten, die Bisphosphonate, einschließlich Aclasta, erhielten, über schwere und gelegentlich behindernde Knochen-, Gelenk- und/oder Muskelschmerzen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado dolor óseo, articular y/ o muscular en pacientes en tratamiento con bisfosfonatos.
Knochen-, Gelenk- und/oder Muskelschmerzen wurden bei Patienten unter Bisphosphonaten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Programas generales de alivio del dolor para dolor nocioceptivo y neurogenico además de tres programas específicos para dolor articular, por fractura o muscular.
Allgemeine Programme zur Schmerzreduktion von nociceptiven und neurogenen Schmerzen, sowie drei spezielle Programme für Gelenk-, Fraktur- oder Muskelschmerzen.
El cuadro principal es una infección uretral en los varones y genitourinaria en las mujeres, aunque hay una amplia variedad de manifestaciones clínicas, incluida una diseminación sistémica con fiebre y afectación cutánea y articular.
Harnröhreninfektionen bei Männern und Infektionen des Urogenitaltrakts bei Frauen sind die hauptsächlichen klinischen Erscheinungen, aber es können noch viele andere Erscheinungsformen auftreten, selbst eine körperweite Ausbreitung mit Fieber und Befall von Haut und Gelenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Hemorragia Signos precoces de hemorragia articular, muscular u oral Hemorragia más extensa en las
Frühe Anzeichen von Blutungen in den Gelenken, in den Muskeln oder in der Mundhöhle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, dictaminó que, al igual que ocurre con Metacam 1,5 mg/ ml suspensión oral, los beneficios de Loxicom son mayores que sus riesgos en el tratamiento de la inflamación o el dolor muscular o articular de los perros, por lo que recomendó que se autorizase la comercialización de Loxicom.
Deshalb vertrat der CVMP die Auffassung, dass wie bei Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben auch bei Loxicom die Vorteile bei der Behandlung von Entzündungen oder Schmerzen in Muskeln und Gelenken bei Hunden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Loxicom zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como se ha documentado con otros inhibidores de la girasa, ciprofloxacino puede producir daño del cartílago articular durante la fase de crecimiento en animales inmaduros.
Wie andere Gyrasehemmer verursacht Ciprofloxacin bei Jungtieren Schäden an den großen gewichttragenden Gelenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para ello, resultan indispensables todos los ejercicios para mejorar la flexibilidad compuesta (muscular y articular).
ES
En el tratamiento con INCRELEX también se han observado casos de dolor y rigidez muscular o articular, además de malformaciones de la mandíbula.
Schmerzen und steife Muskeln oder Gelenke sowie Kieferfehlbildungen wurden ebenfalls bei der INCRELEX-Behandlung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muy raras ocasiones se ha comunicado sarcoidosis (una enfermedad caracterizada por fiebre persistente, pérdida de peso, dolor articular e hinchazón, lesiones en la piel y glándulas hinchadas).
Sehr selten wurde über Sarkoidose (Erkrankung, die durch anhaltendes Fieber, Gewichtsverlust, Schmerzen und Anschwellen der Gelenke, Hautläsionen und geschwollene Drüsen charakterisiert ist) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula Muy escasamente se ha comunicado sarcoidosis (una enfermedad caracterizada por fiebre persistente, pérdida de peso, dolor articular e hinchazón, lesiones en la piel y glándulas hinchadas).
Sehr selten wurde über Sarkoidose (Erkrankung, die durch anhaltendes Fieber, Gewichtsverlust, Schmerzen und Anschwellen der Gelenke, Hautläsionen und geschwollene Drüsen charakterisiert ist) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy escasamente se ha comunicado sarcoidosis (una enfermedad caracterizada por fiebre persistente, pérdida de peso, dolor articular e hinchazón, lesiones en la piel y glándulas hinchadas).
310 Sehr selten wurde über Sarkoidose (Erkrankung, die durch anhaltendes Fieber, Gewichtsverlust, Schmerzen und Anschwellen der Gelenke, Hautläsionen und geschwollene Drüsen charakterisiert ist) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
articularFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos propuesto la creación de un Observatorio de los flujos migratorios, encargado entre otras cosas de articular mecanismos de lucha coordinada contra las mafias que se benefician de la inmigración ilegal.
Wir haben die Einrichtung einer Beobachtungsstelle für die Migrationsströme vorgeschlagen, deren Aufgabe unter anderem in der Formulierung von Mechanismen für den koordinierten Kampf gegen die Mafiabanden besteht, die sich an der illegalen Einschleusung bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualizar y articular mejor el enfoque político relativo a los instrumentos financieros para las PYME que debería permitir al Gobierno pasar del préstamo directo a regímenes de ayuda menos rígidos.
Aktualisierung und klarere Formulierung des Politikansatzes für die Mittelstandsförderung, damit der Staat von Direktdarlehen auf „weichere“ Finanzierungsformen umstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aún queda trabajo por hacer: las Naciones Unidas están dispuestas a ampliar el apoyo que prestan a los Estados Miembros y a los pueblos para articular estrategias amplias y más sostenibles basadas en el protagonismo nacional.
Aber das ist noch nicht genug, und die Vereinten Nationen stehen bereit, Mitgliedstaaten und Völker stärker bei der Formulierung umfassender und nachhaltigerer Strategien auf der Grundlage nationaler Eigenverantwortung zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas han dedicado considerable atención a articular un concepto común de seguridad.
Die Vereinten Nationen haben der Formulierung eines gemeinsamen Sicherheitsverständnisses viel Aufmerksamkeit zugewandt.
Korpustyp: UN
articularverknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe procurar articular y fortalecer el efecto de otros programas conexos.
Es muß mit anderen, ähnlich gelagerten Programmen verknüpft werden und deren Wirkung verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, eso sí, que se creen las condiciones para articular, simplificar y profundizar, en primer lugar, los tres procesos existentes, haciendo que converjan en el objetivo común.
Allerdings wollen wir, daß die Voraussetzungen geschaffen werden, damit zum einen die drei vorhandenen Prozesse verknüpft, vereinfacht und vertieft werden, um sie in Richtung auf das gemeinsame Ziel zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la reformulación de la propuesta de la Comisión dependerá de la habilidad para conseguir articular proyectos de esta naturaleza con otros de distinto tipo y escala, maximizando la cooperación al tiempo que se respetan y preservan las características locales o regionales y nacionales.
Der Erfolg der von der Kommission vorgeschlagenen Neuformulierung wird davon abhängen, inwieweit solche Projekte mit weiteren Projekten anderer Größenordnung und anderer Art verknüpft werden können, sodass die Zusammenarbeit ausgebaut und gleichzeitig die lokalen oder regionalen und nationalen Unterschiede respektiert und bewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede articular este trabajo con las administraciones locales de la Unión Europea que ya están trabajando en esta línea?
Wie kann diese Arbeit mit den lokalen Verwaltungsbehörden der Europäischen Union, die bereits in dieser Richtung tätig sind, verknüpft werden?
Korpustyp: EU DCEP
articularabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa articular su acción con la de los Estados miembros más comprometidos con la ayuda a Timor Oriental?
Beabsichtigt sie, ihr Vorgehen mit der Arbeit der Mitgliedstaaten abzustimmen, die sich am meisten für die Unterstützung Osttimors einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa articular su acción con la de los Estados miembros más comprometidos con la ayuda a Timor Oriental?
Beabsichtigt sie, ihr Vorgehen mit den Mitgliedstaaten abzustimmen, die sich am stärksten für die Unterstützung Osttimor einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de reforzar la seguridad marítima a nivel internacional así como la de articular una respuesta de las instituciones comunitarias y de los Estados miembros ante catástrofes de este y otro tipo,
in Erwägung der Notwendigkeit, die Sicherheit im Seeverkehr auf internationaler Ebene zu verbessern, sowie eine Reaktion der Gemeinschaftsinstitutionen und der Mitgliedstaten auf Katastrophen dieser und anderer Art abzustimmen,
Korpustyp: EU DCEP
articularartikuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en qué idioma se pueden articular los valores evangélicos en un mundo donde el mal no está encarnado en un sistema político sino difuso en las almas individuales?
In welcher Sprache können die evangelikalen Werte in einer Welt artikuliert werden, in der sich das Böse nicht mehr in einem politischen System manifestiert, sondern in der Seele des Einzelnen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La EuroMayDay crea un espacio político en el que diferentes aproximaciones y políticas sobre la precarización se pueden articular y poner en relación unas con otras.
Der „Euromayday“ schafft zunächst einmal einen politischen Raum, in dem verschiedene Zugänge und Politiken zu Prekarisierung artikuliert werden und in Beziehung zueinander treten können.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
articularder Gelenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
molestias musculoesqueléticas, mialgia, lumbalgia, dolor en las extremidades, hinchazón periférica, artralgias, tumefacción articular
muskuloskeletale Beschwerden, Myalgie, Rückenschmerzen, Schmerzen in den Gliedmaßen, periphere Schwellungen, Arthralgie, Anschwellen derGelenke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ecklonia cava aumenta asimismo las ondas cerebrales alfa y genera así, al igual que la L-teanina, un sentimiento de calma y serenidad. … A nivel articular Ecklonia cava mejora la rigidez articular y calma los dolores artrósicos (rodilla):
Die Ecklonia cava erhöht auch die Alpha-Gehirnwellen und erzeugt so, wie das L-Theanin, ein Gefühl der Ruhe und der Ausgeglichenheit. … im Bereich der Gelenke Die Ecklonia cava verbessert die Steifheit derGelenke und lindert die Arthroseschmerzen (Knie), indem sie:
(PT) Señor Presidente, es esencial que el objeto principal de la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior sea el de consolidar los esfuerzos de las instituciones europeas, garantizando la creación de un servicio eficiente, capaz de articular, formular y aplicar una respuesta europea a los actuales desafíos internacionales.
(PT) Herr Präsident, es ist unabdingbar, dass das primäre Ziel bei der Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes die Konsolidierung der Bemühungen der europäischen Institutionen ist, wobei ein effektiver Dienst geschaffen wird, der zu einer Artikulierung, Formulierung und Implementierung einer europäischen Antwort auf die gegenwärtigen internationalen Herausforderungen in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desde luego, la Comisión siempre mantendrá una especial relación con el Parlamento, dado que, según el método comunitario, somos las dos Instituciones que poseen la función específica de identificar, articular y hacer realidad el interés europeo.
Aber die Kommission wird natürlich immer ein besonderes Verhältnis zum Parlament haben, da wir, unter der Gemeinschaftsmethode die beiden Institutionen sind, die bei der Identifizierung, Artikulierung und Realisierung der europäischen Interessen eine besondere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último y el Consejo de administración son responsables de definir y articular la propensión al riesgo de las operaciones del banco.
Der Hauptgeschäftsführer und der Vorstand sind für die Festlegung und Artikulierung der Risikobereitschaft für das operative Geschäft der Bank verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
articularAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para actuar con eficacia sobre problemas mundiales, el movimiento de Iniciativas de Cambio depende de un equipo de líderes electos y representativos, para discernir y articular una visión común, definir las prioridades y formar alianzas estratégicas en torno a esas situaciones y personas donde Iniciativas de Cambio pueda hacer su mejor contribución.
Aber um effektiv bei weltweit wichtigen Themen handeln zu können, ist die Bewegung "Initiatives of Change" auf ein gewähltens und repräsentatives Leitungsteam angewiesen, um eine gemeinsame Vision zu erkennen und zum Ausdruck zu bringen und strategische Partnerschaften um all die Situationen und Menschen herum aufzubauen, wo Initiatives of Change sich am effektivsten einbringen kann.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En vista de esto, hemos formalizado este Código de Conducta de Proveedores con el fin de articular nuestras expectativas en relación a aquellos con quienes hacemos negocios incluyendo las empresas con las que tenemos una continua relación de suministro.
Daher haben wir den vorliegenden Verhaltenskodex für Lieferanten offiziell in Kraft gesetzt, um unseren Erwartungen Ausdruck zu verleihen, die wir an unsere Geschäftspartner und diejenigen Unternehmen stellen, mit denen wir langfristige Lieferbeziehungen unterhalten.
El central articular simple y pequeño plegable Viajes a través del Sistema integrado de adaptadores para adaptarse a todos los coches de Concord Conveniente unterwegs Domingo plegables dosel Repelente de agua exterior de referencia Bolsillos laterales dentro (y que para este) Flieece suave acolchado cubre, fácil extraíble y lavable Dimensiones y peso:
DE
Durch das zentrale Gelenk einfach und klein zusammenfaltbar Durch den integrierten Travel System Adapter passend für alle Concord Wagen Komfortable unterwegs Faltbares Sonnenverdeck Aussenbezug wasserabweisend Seitliche Innentaschen (Platz für dies & das) Weich gepolsterte Flieece-Bezüge, leicht abnehmbar und waschbar Maße und Gewicht:
DE
Aparte de las reacciones cutáneas, otros efectos frecuentes son cefalea, anorexia, náuseas, dolor muscular y articular y cansancio.
Andere häufige Nebenwirkungen außer den Hautreaktionen sind Kopfschmerzen, Anorexie, Brechreiz, Muskelschmerzen, Gelenkschmerzen und Müdigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, dictaminó que, al igual que con Metacam 1,5 mg/ ml suspensión oral, los beneficios de Meloxivet son mayores que sus riesgos en el tratamiento de la inflamación o el dolor muscular o articular del perro, por lo que recomendó que se autorizase la comercialización de Meloxivet.
Demnach vertrat der CVMP die Auffassung, dass wie bei Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben auch bei Meloxivet die Vorteile bei der Behandlung von Entzündungen oder Muskel- und Gelenkschmerzen bei Hunden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Meloxivet zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
articularverzahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(9) Se necesita un marco común para articular los esfuerzos de los Estados miembros a fin de mejorar la protección de los suelos y su uso sostenible, controlar los efectos transfronterizos de la degradación del suelo, proteger los ecosistemas terrestres y acuáticos y evitar el falseamiento de la competencia entre los operadores económicos.
(9) Es bedarf eines gemeinsamen Rahmens, um die Anstrengungen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verbesserung des Bodenschutzes und der nachhaltigen Nutzung des Bodens, die Verminderung grenzüberschreitender Folgen einer Verschlechterung der Bodenqualität, den Schutz aquatischer und terrestrischer Ökosysteme und die Verhinderung von Wettbewerbsverzerrungen zwischen Wirtschaftsteilnehmern miteinander zu verzahnen .
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa articular la Comisión su política industrial horizontal con las medidas sectoriales necesarias?
Wie gedenkt die Kommission ihre horizontale Industriepolitik mit den erforderlichen sektorspezifischen Maßnahmen zu verzahnen?
Korpustyp: EU DCEP
articularverknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dadas las características específicas de la cogeneración como sistema de producción de electricidad y calor único, ¿cómo va a articular la Comisión estas dos Directivas?
Wie gedenkt die Kommission angesichts der Besonderheit der Kraft-Wärme-Kopplung als einzigartigem Strom- und Wärmeerzeugungssystem diese beiden Richtlinien zu verknüpfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿podría la Comisión Europea explicar cómo piensa articular los nuevos instrumentos de política estructural para el próximo periodo 2007-2013, de forma que se prevea un enfoque integrado para el turismo que permita coordinar las intervenciones de los distintos instrumentos a fin de poner en marcha una auténtica estrategia territorial de turismo sostenible?
Wie gedenkt die Kommission die neuen strukturpolitischen Instrumente für den Zeitraum 2007–2013 zu verknüpfen, damit ein integriertes Tourismuskonzept entsteht, mit dem sich die Maßnahmen der einzelnen Instrumente so koordinieren lassen, dass eine echte territoriale Strategie für nachhaltigen Tourismus in Gang gesetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
articularabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, resulta necesario fortalecer y articular entre los Estados miembros los medios de lucha contra los crímenes graves que afectan el medio ambiente.
Deshalb müssen die Mittel zur Bekämpfung schwerer Umweltverbrechen gestärkt und zwischen den Mitgliedstaaten abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C) Considerando que, antes de la crisis financiera, la industria naviera polaca inició una fase de reestructuración supervisada por la Comisión Europea desde una perspectiva de ayudas estatales, lo que demuestra, por lo tanto, que se necesita articular mejor los diversos instrumentos de la UE;
C) in der Erwägung, dass vor der Finanzkrise die polnische Schiffbauindustrie eine Phase der Umstrukturierung begonnen hatte, die von der Kommission aus beihilferechtlicher Sicht überwacht wurde, was darauf hindeutet, dass die verschiedenen Instrumente der EU besser abgestimmt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
articularentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debería articular instrumentos específicos para hacer frente a las situaciones extremas, como esta catástrofe que está ocurriendo en España.
Die Europäische Union sollte spezielle Instrumente entwickeln, um solchen extremen Situationen wie dieser gegenwärtigen Katastrophe in Spanien zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de programas de acción permite a la Comunidad articular y desarrollar la política y la acción en el ámbito de la salud pública para alcanzar los objetivos del Tratado.
Durch die Ausarbeitung von Aktionsprogrammen kann die Gemeinschaft Strategien und Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit entwickeln und voranbringen, die der Verwirklichung der Ziele des Vertrags dienen.
Korpustyp: EU DCEP
articularkoordinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de reconocer y articular la acción de todos los intereses privados y públicos afectados al tiempo que se asegura su financiación y la independencia en el establecimiento de estándares.
Es ist notwendig, die Aktivitäten aller betroffenen öffentlichen und privaten Interessen zur Kenntnis zu nehmen und zu koordinieren und gleichzeitig die Finanzierung und Unabhängigkeit der Organisation bei der Aufstellung von Standards zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades, en sus cuatro niveles, han permitido articular mejor la acción de las instituciones y de las autoridades supervisoras en la Unión Europea.
Seine Aktivitäten auf allen vier Stufen haben es möglich gemacht, die Aktionen der Institutionen und der Aufsichtsbehörden in der Europäischen Union besser zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
articularorganisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ocurre es que las circunstancias en las que se tiene que articular una estrategia de información y comunicación en la Unión Europea, hoy en día, no se dan".
Das Problem liegt darin, dass im Moment nicht die richtigen Umstände gegeben sind, um solch eine Informations- und Kommunikationsstrategie in der Europäischen Union zu organisieren".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas regionales y a la innovación deben ser complementarias; es necesario articular sus incentivos para evitar efectos distorsionadores.
Regionale Hilfen und Innovation müssen einander ergänzen; ihre Anreize sind so zu organisieren, dass Verzerrungen vermieden werden.
Pueden producirse síntomas pseudogripales, como cefaleas, doloresarticulares, sensación de debilidad, mareos y cansancio, especialmente al inicio del tratamiento.
Insbesondere bei Behandlungsbeginn können grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Gelenkschmerzen, Schwächegefühl, Benommenheit und Müdigkeit vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un aneurisma no explica el dolorarticular.
Ein Aneurysma erklärt nicht die Gelenkschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede usar para aliviar contracturas y rigidez muscular, doloresarticulares.
Pueden producirse síntomas “ de tipo gripal ", como cefaleas, doloresarticulares, sensación de debilidad, mareos y cansancio, especialmente al inicio del tratamiento.
Insbesondere bei Behandlungsbeginn können grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Gelenkschmerzen, Schwächegefühl, Benommenheit und Müdigkeit vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la terapia del dolorarticular existen diferentes alternativas que explicaremos a continuación.
DE
Für die Therapie von Rheuma, Arthrose und anderen Gelenkschmerzen stehen verschiedene Alternativen zur Verfügung, die wir im Folgenden näher beleuchten werden.
DE
5 pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
37 darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten müssen darauf hingewiesen werden, dass sie beim Auftreten von Gelenkbeschwerden oder Schmerzen, bei Gelenksteifigkeit oder Bewegungseinschränkungen ihren Arzt aufsuchen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe aconsejarse a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que acudan al médico si desarrollan molestias y dolor articular, rigidez articular o dificultad de movimiento.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenksbeschwerden und – schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Jedes Entzündungssymptom ist zu bewerten; falls notwendig ist eine Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articulares, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: espasmos musculares, contracciones musculares o sensación de pesadez, rigidez muscular, tumefacción articular, rigidez articular, dolor en los glúteos, hinchazón, dolor de mandíbula.
Muskelspasmen, Muskelzuckungen oder Schweregefühl, Muskelsteifheit, Gelenkschwellung, Gelenksteife; Schmerz im Gesäß, Schwellung, Kieferschmerz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteoartritis es la enfermedad articular más común La osteoartritis es un síntoma típico de la vejez y la enfermedad articular más común.
Ese es su cartílago articular, y esas son sus membranas sinoviales.
Das ist Ihr artikulärer Knorpel, und dies sind Ihre synovialen Membranen.
Korpustyp: Untertitel
Trudexa. c Basado en análisis de rango d Estrechamiento del espacio articular dic
zu c basierend auf Rangsummen-Test d JSN (Joint Space Narrowing):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debilidad de los brazos, prurito, mialgia, alteraciones articulares, dolor de brazo
Schwäche in den Armen, Juckreiz, Muskelschmerzen, Gelenkbeschwerden, Schmerzen in den Armen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Directiva relativa a la reclasificación de las prótesis articulares de cadera, rodilla y hombro
Betrifft: Richtlinie zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter
Korpustyp: EU DCEP
El CESE recomienda articular la estrategia de comunicación en torno de las cuatro acciones siguientes:
Der EWSA empfiehlt, die Kommunikationsstrategie in die vier folgenden Maßnahmen zu gliedern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la mejor manera de articular la política que queremos tener.
Dies ist der beste Weg, die von uns gewünschte Politik zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego ya tendremos tiempo de ver la forma de articular esta primera solución en el futuro.
Später werden wir Zeit haben, zu prüfen, in welcher Form diese erste Lösung in Zukunft umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos debatir aún y articular nuestro pensamiento desde ese punto de vista.
Über diesen Punkt müssen wir weiter diskutieren, unsere Gedanken weiter präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, resulta crucial el articular mecanismos de intervención que neutralicen la presión especulativa.
Besonders wichtig erscheint es daher, baldmöglichst Interventionsmechanismen auszuarbeiten, um spekulativen Druck zu neutralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno social y la economía están definitivamente asociados y deben articular nuestras propuestas.
Soziales Umfeld und Wirtschaft sind untrennbar miteinander verbunden, und unsere Vorschläge müssen darauf ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, señor Presidente, consiste evidentemente en la manera de articular los Partidos Europeos.
Das eigentliche Problem, Herr Präsident, ist die Frage, wie die europäischen Parteien funktionieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a articular la política europea con las políticas nacionales existentes?
Wie wird die europäische Politik mit den bestehenden nationalen Politiken verbunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los síntomas entéricos puede desencadenarse una inflamación articular reactiva y uretritis.
An die Symptome im Magen-Darm-Trakt können sich reaktive Gelenkentzündungen und Harnleiterentzündungen anschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
También habrá que articular más el análisis macroeconómico con la evolución de los mercados financieros.
Ebenso muss die Entwicklung der Finanzmärkte bei der makroökonomischen Analyse stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se ha de articular la solidaridad interregional por encima de las fronteras nacionales.
Es muß daher über die Landesgrenzen hinweg so etwas wie Solidarität zwischen den Regionen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda necesidad apremiante relacionada es la de comprender y articular el potencial de paz.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes africanos se han propuesto articular las iniciativas regionales de desarrollo.
Die führenden Politiker Afrikas haben bei der Ausarbeitung regionaler Entwicklungsinitiativen die Führung übernommen.
Korpustyp: UN
¿Cómo se va a articular el refuerzo de los niveles de alerta que puedan establecerse?
Wie wird die Anhebung eventuell vorgesehener Überwachungsstufen gegliedert?
Korpustyp: EU DCEP
Pero si delante de más de tres personas no puedes articular una palabra.
Bei drei Leuten im selben Raum kriegst du doch keinen Ton mehr raus.
Korpustyp: Untertitel
Las infecciones observadas consistieron, principalmente, en afecciones bacterianas, como celulitis, neumonía e infecciones óseas y articulares.
Die beobachteten Infektionen waren vorwiegend bakteriellen Ursprungs wie zum Beispiel Entzündungen des Unterhautgewebes, Pneumonie sowie Knochen- und Gelenkinfektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha demostrado un efecto perjudicial sobre el cartílago articular.
Diese zeigten keine nachteilige Wirkung auf den Gelenkknorpel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo piensa la Comisión articular la política de cohesión y la estrategia UE 2020?
Welche Verknüpfung gedenkt die Kommission zwischen der Kohäsionspolitik und der Strategie „Europa 2020“ herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Debido al posible riesgo de lesión articular, no debe emplearse ciprofloxacino durante la lactancia.
Wegen des möglichen Risikos von Gelenkschäden sollte Ciprofloxacin während der Stillzeit nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al posible riesgo de lesión articular, no debe emplearse ciprofloxacino durante la lactancia.
Wegen des möglichen Risikos von Gelenkschäden sollte Ciprofloxacin während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
El daño en la estructura articular (erosiones y estrechamiento del espacio articular) se evaluó en manos y pies por la evolución desde el comienzo del tratamiento mediante el índice total de Sharp modificado por van der Heijde (0-440).
Die Gelenkschäden (Erosionen und Verschmälerung des Gelenkspalts) sowohl in Händen als auch Füßen wurden als Änderung vom Ausgangswert nach dem modifizierten van der Heijde Sharp Gesamtscore (0-440) gemessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una reducción en la tasa de progresión del daño en la estructura articular (erosiones y estrechamiento del espacio articular) en todos los grupos de infliximab, a las 54 semanas (Tabla 3).
Eine Reduktion der Progressionsrate der Gelenkschäden (Erosionen und Verschmälerung des Gelenkspalts) wurde in allen mit Infliximab behandelten Gruppen nach 54 Wochen festgestellt (Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a la Comisión, todavía no está claro cómo se van a articular las diferentes fases del procedimiento de decisión.
Es herrscht weiterhin Unklarheit in der Kommission über die genaue Ausgestaltung der einzelnen Entscheidungsschritte.
Korpustyp: EU DCEP
No utilizar en perros durante el período de crecimiento ya que el cartílago articular puede verse afectado.
Nicht bei Hunden in der Wachstumsphase anwenden, da es möglicherweise zu einer Schädigung des Gelenkknorpels kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Humira redujo la progresión del daño articular periferico en comparación con el tratamiento con placebo.
Die Behandlung mit Humira reduzierte das Fortschreiten der peripheren Gelenkzerstörung im Vergleich zu Placebo, gemessen anhand der Veränderung des mTSS zum Ausgangswert (Mittelwert ± Standardabweichung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Humira redujo la progresión del daño articular periférico en comparación con el tratamiento con placebo.
Die Behandlung mit Humira reduzierte das Fortschreiten der peripheren Gelenkzerstörung im Vergleich zu Placebo, gemessen anhand der Veränderung des mTSS zum Ausgangswert (Mittelwert ± Standardabweichung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tabla 4 Efectos sobre ACRn, daño en la estructura articular y función física a las 54 semanas, ASPIRE Infliximab + MTX
En este contexto, son las propias mujeres, como individuos o en agrupaciones, las que han contribuido a iniciar y articular esta transformación.
Dabei haben die Frauen selbst – als Einzelpersonen und in frauenpolitischen Gruppierungen – diesen Wandel mitinitiiert und -gestaltet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún informe sobre el número de Estados miembros que han desarrollado ya sus procedimientos internos para articular estos test de alerta temprana? 3.
Gibt es einen Bericht, aus dem hervorgeht, wie viele Mitgliedstaaten bereits interne Verfahren zur Organisation solcher Frühwarntests entwickelt haben? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa proponer la Comisión las medidas políticas, reglamentarias y financieras para articular estrechamente la política de desarrollo territorial con la política de creación de empleo?
Gedenkt die Kommission die notwendigen politischen, legislativen und finanziellen Maßnahmen vorzuschlagen, um die Raumentwicklungspolitik und die Politik zur Schaffung von Arbeitsplätzen gezielt auszugestalten?