linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
articular artikulieren 47
gliedern 19 .

Verwendungsbeispiele

articular artikulieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amplia y articular, está equipado con un Jacuzzi, circular para 2 personas, en medio del salón.
Breite und artikulieren, ist mit einem Whirlpool ausgestattet, für 2 Personen, mitten in dem Raum zirkulieren.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La comprensión se limita a frases aisladas, previamente memorizadas, a condición de que articulen con claridad y lentitud.
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes hablar despaci…...y articular, así podré leerte los labios.
Sie sprechen langsa…Und zu artikuliere…so kann ich Lesen Sie Ihre Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Hou Hanru propone Z.O.U. como un proyecto en el que se articula una forma de arte experimental de respuestas drásticas y tendencias interactivas. DE
Hou Hanru will Z.O.U. als ein Projekt verstanden wissen, in dem sich eine schnell agierende, interaktive Tendenz experimenteller Kunst artikuliert. DE
Sachgebiete: kunst musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La industria debe articular sus necesidades y comunicarlas a la Comisión.
Die Industrie muß ihre Bedürfnisse artikulieren und der Kommission mitteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma como Dark Side articula el sentid…de desilusión del adulto es totalmente intemporal.
Die Art und Weise, wie "Dark Side Of The Moon" einige Gefühle von Ernüchterung eines jungen Erwachsenen artikuliert, ist absolut zeitlo…
   Korpustyp: Untertitel
De vez en cuando no es capaz de oír, de ver o de articular una frase. ES
Manchmal ist er nicht dazu in der Lage zu hören, zu sehen oder einen Satz zu artikulieren. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para involucrar la infraestructura y producción artística local, una serie de espacios independientes están invitados a articular varios niveles de cooperación.
Um die Infrastruktur und Kunstproduktion der Stadt einzubeziehen, sind unabhängige Räume eingeladen worden, verschiedene Ebenen der Zusammenarbeit zu artikulieren.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Vamos a construir un gran espacio europeo, que primero se va a articular económicamente y luego se tiene que articular políticamente.
Wir werden einen großen europäischen Raum errichten, der sich zunächst wirtschaftlich artikulieren wird und der sich später politisch artikulieren muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variable articular .
cápsula articular . . . .
panadizo articular .
hidropesΑa articular .
eccema articular . . .
empiema articular .
radiografía articular .
tifus articular .
dientes articulares .
trabajo articular .
plica articular .
menisco articular .
bloqueo articular .
cavidad articular . . .
hemorragia articular .
trastorno articular . .
movilización articular . .
estado articular .
superficie articular .
dolor articular Gelenkschmerz 18
corpúsculos nerviosos articulares .
cápsula articular cricoaritenoidea .
reumatismo articular crónico . .
brazos articulares laterales .
sistema de coordenadas articulares .
bloqueo articular intermaxilar .
apófisis articular superior del sacro . .
trastorno de la función articular .
fóvea articular inferior del atlas . . .
fóvea articular superior del atlas . . .
cápsula articular del cartílago cricoides .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit articular

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por desgaste articular excesiva y deformación articular conduce osteoartritis (sin.
Durch übermäßigen Gelenkverschleiß und Gelenkverformung führt Arthrose (Syn.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
■ sufre de enfermedades articulares inflamatorias DE
■ an entzündlichen Gelenkerkrankungen leiden DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No podría articular una palabra aunque quisiera.
Er kann nicht reden, auch wenn er bei Sinnen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo en raras ocasiones los vacunados desarrollaron síntomas articulares crónicos.
Hämatom an der Injektionsstelle Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo en raras ocasiones los vacunados desarrollaron síntomas articulares crónicos.
Bei geimpften Personen kam es nur selten zu chronischen Gelenkbeschwerden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indicaciones: tratamiento intraarticular de enfermedades articulares degenerativas y artrosis.
Zweck: intraartikuläre Medikation bei degenerativer Arthrose und Osteoarthritis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La glucosamina contribuye al mantenimiento del cartílago articular normal
Glucosamin trägt zum Erhalt einer normalen Gelenkknorpelfunktion bei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo importante es todo aquello que no puede articular.
Viel wichtiger sind die Dinge, die sie nicht ausdrücken kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me dijo su alma sin articular palabra?
Weißt du, was seine Seele mir sagte, ohne ein Wort zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hablar despaci…...y articular, así podré leerte los labios.
Sie sprechen langsa…Und zu artikuliere…so kann ich Lesen Sie Ihre Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
La regeneración del cartílago articular ofrece esperanza a los paciente…
Gelenkknorpel Regeneration, bietet neue Hoffnung für Patiente…
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, ¿cómo articular la relación entre ellas? EUR
Was können wir dann aber über die Beziehung zwischen ihnen aussagen? EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Así ejercen un efecto protector en el cartílago articular;
Sie üben so einen schützenden Effekt auf die Gelenkknorpel aus;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El silicio es esencial en la formación del cartílago articular.
Das Silizium ist unerläßlich für die Bildung von Gelenkknorpel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
● pacientes con problemas articulares en las extremidades inferiores
● Patienten mit Gelenkproblemen der unteren Extremitäten
Sachgebiete: medizin tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Este tratamiento no es posible en todas las enfermedades articulares. DE
Diese Therapie ist nicht bei allen Gelenkerkrankungen möglich. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La osteoartritis La artrosis es una llamada. Enfermedad articular degenerativa.
Arthrose Bei der Arthrose handelt es sich um eine sog. degenerative Gelenkerkrankung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La osteoartritis La osteoartritis es la enfermedad articular más común.
Arthrose Arthrose ist die häufigste Gelenkerkrankung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es esencial para la formación del cartílago articular.
Es ist essentiell für die Bildung von Gelenkknorpel.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
5 pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
37 darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten müssen darauf hingewiesen werden, dass sie beim Auftreten von Gelenkbeschwerden oder Schmerzen, bei Gelenksteifigkeit oder Bewegungseinschränkungen ihren Arzt aufsuchen sollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe aconsejarse a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que acudan al médico si desarrollan molestias y dolor articular, rigidez articular o dificultad de movimiento.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenksbeschwerden und – schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articular, rigidez articular o dificultad para moverse.
Jedes Entzündungssymptom ist zu bewerten; falls notwendig ist eine Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes que consulten al médico si experimentan molestias o dolor articulares, rigidez articular o dificultad para moverse.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: espasmos musculares, contracciones musculares o sensación de pesadez, rigidez muscular, tumefacción articular, rigidez articular, dolor en los glúteos, hinchazón, dolor de mandíbula.
Muskelspasmen, Muskelzuckungen oder Schweregefühl, Muskelsteifheit, Gelenkschwellung, Gelenksteife; Schmerz im Gesäß, Schwellung, Kieferschmerz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La osteoartritis es la enfermedad articular más común La osteoartritis es un síntoma típico de la vejez y la enfermedad articular más común.
Arthrose ist die häufigste Gelenkerkrankung Arthrose ist eine typische Alterserscheinung und die häufigste Gelenkerkrankung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ese es su cartílago articular, y esas son sus membranas sinoviales.
Das ist Ihr artikulärer Knorpel, und dies sind Ihre synovialen Membranen.
   Korpustyp: Untertitel
Trudexa. c Basado en análisis de rango d Estrechamiento del espacio articular dic
zu c basierend auf Rangsummen-Test d JSN (Joint Space Narrowing):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debilidad de los brazos, prurito, mialgia, alteraciones articulares, dolor de brazo
Schwäche in den Armen, Juckreiz, Muskelschmerzen, Gelenkbeschwerden, Schmerzen in den Armen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Directiva relativa a la reclasificación de las prótesis articulares de cadera, rodilla y hombro
Betrifft: Richtlinie zur Neuklassifizierung von Gelenkersatz für Hüfte, Knie und Schulter
   Korpustyp: EU DCEP
El CESE recomienda articular la estrategia de comunicación en torno de las cuatro acciones siguientes:
Der EWSA empfiehlt, die Kom­munikationsstrategie in die vier folgenden Maßnahmen zu glie­dern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la mejor manera de articular la política que queremos tener.
Dies ist der beste Weg, die von uns gewünschte Politik zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego ya tendremos tiempo de ver la forma de articular esta primera solución en el futuro.
Später werden wir Zeit haben, zu prüfen, in welcher Form diese erste Lösung in Zukunft umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos debatir aún y articular nuestro pensamiento desde ese punto de vista.
Über diesen Punkt müssen wir weiter diskutieren, unsere Gedanken weiter präzisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, resulta crucial el articular mecanismos de intervención que neutralicen la presión especulativa.
Besonders wichtig erscheint es daher, baldmöglichst Interventionsmechanismen auszuarbeiten, um spekulativen Druck zu neutralisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno social y la economía están definitivamente asociados y deben articular nuestras propuestas.
Soziales Umfeld und Wirtschaft sind untrennbar miteinander verbunden, und unsere Vorschläge müssen darauf ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, señor Presidente, consiste evidentemente en la manera de articular los Partidos Europeos.
Das eigentliche Problem, Herr Präsident, ist die Frage, wie die europäischen Parteien funktionieren sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a articular la política europea con las políticas nacionales existentes?
Wie wird die europäische Politik mit den bestehenden nationalen Politiken verbunden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los síntomas entéricos puede desencadenarse una inflamación articular reactiva y uretritis.
An die Symptome im Magen-Darm-Trakt können sich reaktive Gelenkentzündungen und Harnleiterentzündungen anschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
También habrá que articular más el análisis macroeconómico con la evolución de los mercados financieros.
Ebenso muss die Entwicklung der Finanzmärkte bei der makroökonomischen Analyse stärker berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se ha de articular la solidaridad interregional por encima de las fronteras nacionales.
Es muß daher über die Landesgrenzen hinweg so etwas wie Solidarität zwischen den Regionen entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda necesidad apremiante relacionada es la de comprender y articular el potencial de paz.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes africanos se han propuesto articular las iniciativas regionales de desarrollo.
Die führenden Politiker Afrikas haben bei der Ausarbeitung regionaler Entwicklungsinitiativen die Führung übernommen.
   Korpustyp: UN
¿Cómo se va a articular el refuerzo de los niveles de alerta que puedan establecerse?
Wie wird die Anhebung eventuell vorgesehener Überwachungsstufen gegliedert?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si delante de más de tres personas no puedes articular una palabra.
Bei drei Leuten im selben Raum kriegst du doch keinen Ton mehr raus.
   Korpustyp: Untertitel
Las infecciones observadas consistieron, principalmente, en afecciones bacterianas, como celulitis, neumonía e infecciones óseas y articulares.
Die beobachteten Infektionen waren vorwiegend bakteriellen Ursprungs wie zum Beispiel Entzündungen des Unterhautgewebes, Pneumonie sowie Knochen- und Gelenkinfektionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha demostrado un efecto perjudicial sobre el cartílago articular.
Diese zeigten keine nachteilige Wirkung auf den Gelenkknorpel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo piensa la Comisión articular la política de cohesión y la estrategia UE 2020?
Welche Verknüpfung gedenkt die Kommission zwischen der Kohäsionspolitik und der Strategie „Europa 2020“ herzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al posible riesgo de lesión articular, no debe emplearse ciprofloxacino durante la lactancia.
Wegen des möglichen Risikos von Gelenkschäden sollte Ciprofloxacin während der Stillzeit nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido al posible riesgo de lesión articular, no debe emplearse ciprofloxacino durante la lactancia.
Wegen des möglichen Risikos von Gelenkschäden sollte Ciprofloxacin während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software ermöglicht es, eigene Zimmer für Gelenkspiel mit Freunden zu schaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, mit anderen Spielern zu kommunizieren und fordert sie auf zu spielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software ermöglicht es, um den gewünschten Server für den minimalen Verlust der Internet-Geschwindigkeit zu wählen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software sorgt für die hohe Geschwindigkeit und die Produktivität der Arbeit mit Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite crear un espacio personalizado para el juego articular con los amigos.
Die Software ermöglicht es Ihnen, in den Spielen zu ändern: Level, Anzahl der Leben, Geld, Waffen usw.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un camino que quiere articular el diálogo como una oración que pide, alaba, exige y agradece.
Ein Weg, der dem Dialog zugrunde liegen möchte wie ein Gebet, das zugleich Bitt- und Lobgebet, ein flehendes und zugleich dankerfülltes Gebet ist.
Sachgebiete: kunst religion literatur    Korpustyp: Webseite
Las empuñaduras son totalmente ajustables y capaces de articular media esfera de manera continua.
Jeder einzelne O-Grip ist stufenlos einstellbar und bietet den Schwenkbreich eines halben Wirkungskreises.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Protege el cartílago, el cartílago articular y participa en su recostituc
Es schützt die Gelenkknorpel und nimmt an ihrem Wiederaufbau tei
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Protege el cartílago, el cartílago articular y participa en su recostitución.
Es schützt die Gelenkknorpel und nimmt an ihrem Wiederaufbau teil.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Los signos típicos de las enfermedades articulares son una mala movilidad y dolores persistentes. DE
Schlechte Beweglichkeit und langanhaltende Schmerzen sind typische Symptome bei Gelenkerkrankungen. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En los casos particularmente graves de desgaste articular, los ortopedas recurren también a las intervenciones quirúrgicas. DE
Bei besonders schweren Fällen von Gelenkverschleiß greifen Orthopäden auch auf das Mittel der Operation zurück. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de las enfermedades articulares, las inflamaciones son la causa del dolor. DE
Entzündungen sind die Ursache der Schmerzen bei den meisten Gelenkerkrankungen. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto se debe principalmente a factores de estrés prolongados a dano articular irreversible.
Dabei kommt es vor allem durch andauernde Fehlbelastungen zu irreversiblen Gelenkschäden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Este tope debe ser ajustado en el articulador semiajustable con papel de articular. DE
Dieser Stop sollte mit Hilfe des Mittelwert-Artikulators und Artikulationspapier eingeschliffen werden. DE
Sachgebiete: marketing technik chemie    Korpustyp: Webseite
El daño en la estructura articular (erosiones y estrechamiento del espacio articular) se evaluó en manos y pies por la evolución desde el comienzo del tratamiento mediante el índice total de Sharp modificado por van der Heijde (0-440).
Die Gelenkschäden (Erosionen und Verschmälerung des Gelenkspalts) sowohl in Händen als auch Füßen wurden als Änderung vom Ausgangswert nach dem modifizierten van der Heijde Sharp Gesamtscore (0-440) gemessen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó una reducción en la tasa de progresión del daño en la estructura articular (erosiones y estrechamiento del espacio articular) en todos los grupos de infliximab, a las 54 semanas (Tabla 3).
Eine Reduktion der Progressionsrate der Gelenkschäden (Erosionen und Verschmälerung des Gelenkspalts) wurde in allen mit Infliximab behandelten Gruppen nach 54 Wochen festgestellt (Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respecto a la Comisión, todavía no está claro cómo se van a articular las diferentes fases del procedimiento de decisión.
Es herrscht weiterhin Unklarheit in der Kommission über die genaue Ausgestaltung der einzelnen Entscheidungsschritte.
   Korpustyp: EU DCEP
No utilizar en perros durante el período de crecimiento ya que el cartílago articular puede verse afectado.
Nicht bei Hunden in der Wachstumsphase anwenden, da es möglicherweise zu einer Schädigung des Gelenkknorpels kommen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Humira redujo la progresión del daño articular periferico en comparación con el tratamiento con placebo.
Die Behandlung mit Humira reduzierte das Fortschreiten der peripheren Gelenkzerstörung im Vergleich zu Placebo, gemessen anhand der Veränderung des mTSS zum Ausgangswert (Mittelwert ± Standardabweichung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Humira redujo la progresión del daño articular periférico en comparación con el tratamiento con placebo.
Die Behandlung mit Humira reduzierte das Fortschreiten der peripheren Gelenkzerstörung im Vergleich zu Placebo, gemessen anhand der Veränderung des mTSS zum Ausgangswert (Mittelwert ± Standardabweichung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabla 4 Efectos sobre ACRn, daño en la estructura articular y función física a las 54 semanas, ASPIRE Infliximab + MTX
Tabelle 4 Klinische Ergebnisse hinsichtlich ACR-N, Gelenkschäden und körperlicher Funktionsfähigkeit in Woche 54, ASPIRE Infliximab + MTX Studienpatienten randomisiert Prozentsatz Besserung hinsichtlich ACR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La semana 52, los objetivos co-primarios fueron la prevención del daño articular y la mejora de la función física.
Zusätzliche primäre Endpunkte waren die Prävention von Gelenkschädigungen und die Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit in Woche 52.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sacudidas musculares, hinchazón articular, calambres musculares, mialgia, artralgia, dolor de espalda, dolor en las extremidades, rigidez muscular
Muskelzuckungen, Gelenkschwellungen, Muskelkrämpfe, Myalgie, Arthralgie, Rückenschmerzen, Schmerzen in den Extremitäten, Steifigkeit der Muskulatur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respuesta radiográfica El daño articular estructural se evaluó radiográficamente durante un periodo de dos años en el Ensayo II.
Radiologische Untersuchungen Die strukturelle Gelenkschädigung wurde in Studie II radiologisch über einen Zeitraum von zwei Jahren beurteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solicita que dicho Estatuto sirva para articular la acción conjunta de los ciudadanos comunitarios en pro del bien común;
regt an, dass dieses Statut dazu dient, die gemeinsame Aktion der Gemeinschaftsbürger zugunsten des Gemeinwohls miteinander zu verbinden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras articular los objetivos ambientales y los indicadores, examinar el conjunto a la luz del objetivo ambiental establecido en el
Nach Festlegung des Satzes von Einzelzielen und Indikatoren sind sie angesichts des in
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que será preciso articular nuestros trabajos alrededor de estos dos ejes: transparencia y protección de la vida privada.
Unsere Arbeiten müssen meiner Meinung nach auf die folgenden beiden Ziele konzentriert werden, nämlich Transparenz und Schutz des Privatlebens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran medida, esto es el resultado de una competencia desleal y debemos articular una respuesta a esta situación.
In großem Maß ist dies das Ergebnis unlauteren Wettbewerbs, und wir müssen auf diese Situation reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad libre, si eso es lo que la gente opina, debe permitírseles articular sus opiniones.
In einer freien Gesellschaft muß es jedem gestattet sein, seine Meinung zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone articular instrumentos más eficaces en la lucha contra el terrorismo, como la orden europea de busca y captura.
Damit sind wirksamere Instrumente im Kampf gegen den Terrorismus, wie der europäische Fahndungs- und Haftbefehl, gemeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en cerca del 10 % de los casos se producen complicaciones postinfecciosas, como una inflamación articular reactiva.
In etwa 10 % der Fälle kann es zu postinfektiösen Komplikationen wie reaktiver Arthritis kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
¿Cómo vamos a articular este tema con la política de medio ambiente y la política de derechos humanos?
Wie werden wir diese Frage mit der Umweltpolitik und der Menschenrechtspolitik in Einklang bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al bloquear la producción de prostaglandinas, Trocoxil reduce el dolor y la inflamación provocados por las lesiones articulares.
Durch Blockade der Produktion von Prostaglandinen reduziert Trocoxil die durch die Gelenkschädigung verursachten Schmerzen und Entzündungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incluso Amortiguadores de aire son adecuadas para el tratamiento de problemas dermatológicos o articulares o simplemente quiere relajarse. IT
Auch Luftfedern sind für die Behandlung von Hautkrankheiten oder Artikularkirche Probleme oder einfach nur zum Entspannen ein. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ello, articular la investigación con la economía, es clave para el progreso científico-tecnológico de un país”. DE
Aus diesem Grund ist es für den wissenschaftlich-technologischen Fortschritt eines Landes entscheidend, Forschung mit Wirtschaft zu koppeln.“ DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aclarar la patofisiología de un bloqueo/disfunción de un área articular y los principios del entendimiento del tratamiento de Dorn. DE
Klären der Pathophysiologie einer „Blockade“/Dysfunktion eines Gelenkbereiches und grundlegendes Behandlungsverständnis von Dorn. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de articular y extender el último tramo de la escalera, permitiendo trabajar a -40º sobre la horizontal.
Möglichkeit der Abwinkelung und Verlängerung des letzten Leiterteils, was das Arbeiten -40° über der Horizontalen erlaubt.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Puede dar lugar a rigidez articular matinal, que puede prolongarse durante un periodo de hasta tres horas.
Es kann zu einer morgendlichen Gelenksteifheit kommen, die bis zu drei Stunden dauern kann.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La razón de esto es el desgaste del cartílago articular inducido por la edad o por sobrecargas corporales.
Ursache hierfür ist der alters- oder belastungsbedingte Verschleiß des Gelenkknorpels.
Sachgebiete: oekonomie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Un componente esencial del cartílago articular es la proteína de colágeno - que representa alrededor del 70% de éste.
Ein wesentlicher Baustein des Gelenkknorpels ist das Protein Kollagen – es macht rund 70 % der Knorpelmasse aus.
Sachgebiete: oekonomie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Según los datos de radiografía la progresión del proceso articular no se observa en un 72% de los pacientes.
Die röntgenographischen Daten zeugen davon, dass keine Progredienz des Gelenkprozesses bei 72% der Patienten beobachtet wird.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La opción más económica para relajar su musculatura y aliviar los problemas articulares, gracias a las propiedades extraordinarias del magnesio.
Die preisgünstigste Möglichkeit die Muskeln zu entspannen und, dank der außergewöhnlichen Eigenschaften des Magnesiums, Gelenkbeschwerden zu lindern.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En este contexto, son las propias mujeres, como individuos o en agrupaciones, las que han contribuido a iniciar y articular esta transformación.
Dabei haben die Frauen selbst – als Einzelpersonen und in frauenpolitischen Gruppierungen – diesen Wandel mitinitiiert und -gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún informe sobre el número de Estados miembros que han desarrollado ya sus procedimientos internos para articular estos test de alerta temprana? 3.
Gibt es einen Bericht, aus dem hervorgeht, wie viele Mitgliedstaaten bereits interne Verfahren zur Organisation solcher Frühwarntests entwickelt haben? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa proponer la Comisión las medidas políticas, reglamentarias y financieras para articular estrechamente la política de desarrollo territorial con la política de creación de empleo?
Gedenkt die Kommission die notwendigen politischen, legislativen und finanziellen Maßnahmen vorzuschlagen, um die Raumentwicklungspolitik und die Politik zur Schaffung von Arbeitsplätzen gezielt auszugestalten?
   Korpustyp: EU DCEP